2007-05-18 11:50:33 +00:00
# Catalan translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# toni <topi@elpiset.net>, 2007.
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#
#
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-09-11 19:41:38 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 15:32+0200\n"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
"Last-Translator: Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>\n"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:272
#: ../src/interface.c:1592
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:117
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Quant a Geany"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:168
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:189
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "(compilat el %s)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:220
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informació"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:236
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:245
msgid "maintainer"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "mantenidor"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:253
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:261
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "coordinador de traduccions"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:270
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:290
msgid "Previous Translators"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Antics Traductors"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:309
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:323
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "Llicència"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/about.c:332
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:176
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/build.c:209
#: ../src/build.c:746
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les Preferències)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/build.c:221
#: ../src/build.c:671
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici no s'hagi creat)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/build.c:249
#: ../src/build.c:514
#: ../src/build.c:771
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1188
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/build.c:366
#: ../src/build.c:580
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:390
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Ha ocorregut alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:501
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (al directori: %s)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:591
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:645
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:888
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Ha fallat la compilació."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:902
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. compile the code
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1007
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1010
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el fitxer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/build.c:1019
#: ../src/interface.c:924
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Munta"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1023
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make all
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/build.c:1033
#: ../src/build.c:1155
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Make All"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Munta-ho _Tot"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/build.c:1036
#: ../src/build.c:1158
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make custom
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/build.c:1044
#: ../src/build.c:1166
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "M_ake..."
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/build.c:1048
#: ../src/build.c:1170
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make object
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1055
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make _Object"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Make _Object"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1059
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. next error
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/build.c:1070
#: ../src/build.c:1181
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next Error"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Error Següent"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/build.c:1086
#: ../src/interface.c:1068
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. arguments
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1097
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1102
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així com els arguments per a l'execució"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. DVI
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1125
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1128
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. PDF
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1138
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1141
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. DVI view
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1194
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "View DVI File"
msgstr "Visualitza DVI"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/build.c:1199
#: ../src/build.c:1212
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. PDF view
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1208
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "View PDF File"
msgstr "Visualitza el PDF"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. arguments
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/build.c:1227
#: ../src/build.c:1306
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Especifica els Arguments"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1232
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1313
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1324
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creació del DVI:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1343
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creació del PDF:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1362
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "previsualització del DVI:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1381
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "previsualització del PDF:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/build.c:1397
#: ../src/build.c:1569
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1475
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1482
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "%s commands"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "%s ordres"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1505
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1526
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Munta:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/build.c:1547
#: ../src/dialogs.c:1033
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1856
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make Custom Target"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Make..."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1857
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre 'make'."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1896
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1915
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1963
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/build.c:1983
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "No hi ha més errors de compilació."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:177
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/callbacks.c:499
#: ../src/interface.c:346
#: ../src/utils.c:340
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualitza"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:500
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:501
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1076
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1078
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1318
#: ../src/callbacks.c:1342
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1459
#: ../src/ui_utils.c:459
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1461
#: ../src/ui_utils.c:460
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1463
#: ../src/ui_utils.c:461
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1465
#: ../src/ui_utils.c:470
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1467
#: ../src/ui_utils.c:471
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1469
#: ../src/ui_utils.c:472
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1471
#: ../src/ui_utils.c:481
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use Custom Date Format"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Usa Format de Data Propi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1482
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de Data"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1483
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1503
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1805
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more message items."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "No hi ha més missatges."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialize the dialog
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/prefs.c:1210
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Obre un Fitxer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/dialogs.c:182
#: ../src/interface.c:693
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:184
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran oberts en aquest mode."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:220
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:231
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Detecta pel fitxer"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:285
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:297
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set encoding:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:307
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid ""
2007-09-22 13:25:59 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgstr ""
2007-09-22 13:25:59 +00:00
"Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la determina correctament.\n"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:327
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:337
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-09-22 13:25:59 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2007-05-18 11:50:33 +00:00
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/dialogs.c:405
#: ../plugins/export.c:328
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: ../src/dialogs.c:468
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Desa el Fitxer"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "R_ename"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "R_eanomena"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:491
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una pestanya nova."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:609
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:611
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:623
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_No desis"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:700
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Tria la font"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/dialogs.c:766
#: ../src/interface.c:2222
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Vés a la Línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:773
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:820
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. d'un fitxer nou)."
#: ../src/dialogs.c:844
#: ../src/dialogs.c:845
#: ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852
#: ../src/dialogs.c:853
#: ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152
#: ../src/utils.c:502
#: ../src/utils.c:523
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/utils.c:576
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:858
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:887
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipus:</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:900
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Mida:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:915
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:928
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:935
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(només dins Geany)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:944
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificació:</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/dialogs.c:954
#: ../src/ui_utils.c:154
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(amb BOM)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:954
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sense BOM)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:964
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificat:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:977
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Canviat:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:990
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedit:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1011
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Header
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1019
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1026
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Escriptura:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Owner
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1041
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Group
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1077
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Other
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1113
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Altres:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:461
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fitxer %s tancat."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:559
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/document.c:725
#: ../src/document.c:1059
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:752
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-09-22 13:25:59 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2007-09-22 13:25:59 +00:00
"El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre dades.\n"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
"El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:776
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:785
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està suportada."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:862
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:957
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:959
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:961
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", només lectura"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/document.c:1089
#: ../src/document.c:1176
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Error saving file."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1136
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-09-22 13:25:59 +00:00
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Error message: %s\n"
msgstr ""
2007-09-22 13:25:59 +00:00
"S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no s'ha desat.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Missatge d'error: %s\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1164
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1215
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/document.c:1272
#: ../src/document.c:1325
#: ../src/document.c:1333
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1333
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/document.c:1408
#: ../src/search.c:876
#: ../src/search.c:1374
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1375
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/document.c:1418
#: ../src/document.c:1425
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "%s: s'han reemplaçat %d ocurrència(es) de \"%s\" amb \"%s\"."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1831
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1832
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1834
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1937
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgstr ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
"\n"
"%s"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1952
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/document.c:1958
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:55
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/encodings.c:56
#: ../src/encodings.c:57
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:58
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:59
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Sudeuropeu"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/encodings.c:60
#: ../src/encodings.c:61
#: ../src/encodings.c:62
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:63
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/encodings.c:65
#: ../src/encodings.c:66
#: ../src/encodings.c:67
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
#: ../src/encodings.c:70
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/encodings.c:71
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/rus"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:77
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:86
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:88
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:89
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:90
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
#: ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:120
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:122
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Sense codificació"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:215
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Europeu _occidental"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:221
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europeu oriental"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:227
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiàtic oriental"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:233
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Orient _Mitjà"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:245
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:107
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "Codi font C"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:119
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "Codi font C++"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:132
msgid "C# source file"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Codi font C#"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:144
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "Codi font D"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:156
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Codi font Java"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:168
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Codi font Pascal"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:181
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Assembler source file"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Ensamblador"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:193
msgid "FreeBasic source file"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Codi font FreeBasic"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:205
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Codi font Fortran (F77)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:218
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Codi font (O)Caml"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:230
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Codi font Perl"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:243
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "PHP source file"
msgstr "Codi font PHP"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:256
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Javascript source file"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Javascript"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:268
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Codi font Python"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:280
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Codi font Ruby"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:292
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Codi font Tcl"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:304
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Lua source file"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Codi font Lua"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:316
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Ferite source file"
msgstr "Codi font Ferite"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:328
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Haskell source file"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Codi font Haskell"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:340
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell script file"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Fitxer de Script"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:353
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:366
msgid "XML document"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Document XML"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:379
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Docbook source file"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Docbook"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:391
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "HTML source file"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Document HTML"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:404
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:416
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Fitxer SQL"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:428
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Codi font LaTeX"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:440
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Codi font O-Matrix"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:452
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "VHDL source file"
msgstr "Codi font VHDL"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:464
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Fitxer de diferències"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:476
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Fitxer de configuració"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:489
msgid "Haxe source file"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Codi font Haxe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Fitxer reStructuredText"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/filetypes.c:513
#: ../src/project.c:250
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Llenguatges de _Programació"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Llenguatges de _Script"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:544
msgid "M_iscellaneous Languages"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Llenguatges _Diversos"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/filetypes.c:578
#: ../src/interface.c:3490
#: ../src/templates.c:333
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/filetypes.c:932
#: ../src/win32.c:81
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Tot Codi Font"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/geany.h:58
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:282
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:293
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:304
#: ../src/interface.c:365
#: ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601
#: ../src/interface.c:615
#: ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817
#: ../src/interface.c:2115
#: ../src/interface.c:2175
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2189
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:316
#: ../src/interface.c:2041
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:320
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fitxers Recents"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:337
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Desa-ho _Tot"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:340
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:354
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "Ac_tualitza com a..."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:373
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Carrega _Etiquetes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:376
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load global tags file"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:395
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprimeix el fitxer"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:406
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C_lose All"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Tanca-ho Tot"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:409
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Closes all open files"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:423
#: ../src/interface.c:1146
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Surt de Geany"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:425
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:466
#: ../src/interface.c:2032
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _Tot"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:2050
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formata"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:478
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:483
#: ../src/interface.c:2057
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:2066
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comenta la Línia"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:2070
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomenta la Línia"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:500
#: ../src/interface.c:2074
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:504
#: ../src/interface.c:2078
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:2087
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementa el Sagnat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:521
#: ../src/interface.c:2095
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Redueix el Sagnat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:534
#: ../src/interface.c:2108
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "_Envia la Selecció a..."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:549
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsereix Comentari"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2134
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/interface.c:2137
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:565
#: ../src/interface.c:2139
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert File Header"
msgstr "Insereix Fitxer de Capçalera"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2142
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:570
#: ../src/interface.c:2144
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Insereix Descripció de la Funció"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/interface.c:2147
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:575
#: ../src/interface.c:2149
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Insereix Comentari Multilínia"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:578
#: ../src/interface.c:2152
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insereix un comentari multilínia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2154
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Insereix Text GPL"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/interface.c:2157
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:585
#: ../src/interface.c:2159
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert BSD License Notice"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:588
#: ../src/interface.c:2162
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:590
#: ../src/interface.c:2164
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insereix _Data"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:627
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:638
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _Següent"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:642
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_Anterior"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:646
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Cerca en els F_itxers"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:650
#: ../src/search.c:427
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:663
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Selected"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Troba el _Seleccionat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:667
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Pre_v Selected"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:676
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next _Message"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Missatge Següent"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:685
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Vés a la Línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:700
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:703
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Canvia la font per defecte"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:714
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:718
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _Completa"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:722
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:725
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:728
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:731
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:734
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:739
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:742
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per marcar les línies."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:745
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra els Números de _Línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:748
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:768
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:775
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Trencament de _Línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:778
#: ../src/interface.c:3517
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:781
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Utilitza Sagnat Automàtic"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:786
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Només _Lectura"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:789
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:791
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:800
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:810
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:820
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:827
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:833
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:839
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:850
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:853
#: ../src/interface.c:3716
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:860
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fold All"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Plega-ho Tot"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:863
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:865
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Desplega-ho Tot"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:868
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:875
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Elimina les _Marques"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:879
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:882
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Elimina tots els indicadors d'error del document."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:884
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Project"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "_Projecte"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:891
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_New"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "_Nou"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:899
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Open"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "_Obrir"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:907
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Close"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "_Tancar"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:935
msgid "_Color Chooser"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Selector de _Color"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:938
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:944
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Recompte de Paraules"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:947
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:949
#: ../src/interface.c:956
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:964
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Dreceres de Teclat"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:967
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:969
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "Pàgina _Web"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:992
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nou fitxer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:998
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Obre un fitxer existent"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:1005
#: ../src/keybindings.c:138
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Desa-ho tot"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1008
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1017
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1022
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1031
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1036
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés l'última modificació"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
#: ../src/keybindings.c:247
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Ves enrere"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:1052
#: ../src/keybindings.c:249
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Ves avant"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:1060
#: ../src/keybindings.c:206
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1063
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila el fitxer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1076
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1088
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Amplia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1093
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Redueix"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:1106
#: ../src/interface.c:1111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Cerca el text al fitxer"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1124
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1131
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vés al número de línia introduït."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:1174
#: ../src/treeviews.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:1187
#: ../src/treeviews.c:211
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Fitxers oberts"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1222
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1236
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1250
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1263
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:1849
#: ../src/interface.c:3236
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Imatges i text"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:1855
#: ../src/interface.c:3268
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Només imatges"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:1861
#: ../src/interface.c:3260
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:1872
#: ../src/interface.c:3252
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Icones grans"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:1877
#: ../src/interface.c:3244
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Icones xicotetes"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1887
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Amaga barra d'eines"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2123
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insereix Comentari"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Insereix \"include <...>\""
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:2197
#: ../src/keybindings.c:326
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Ús de la Cerca"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2205
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2209
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:2213
#: ../src/keybindings.c:332
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Context Action"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Acció Contextual"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2225
msgid "Go to the entered line"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Vés a la línia introduïda"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:2652
#: ../src/keybindings.c:159
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2685
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2689
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Load virtual terminal support"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2694
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. Desactiva-ho si no et cal."
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Activa el suport de connectors"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
#: ../src/interface.c:2708
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirma la sortida"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2712
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2715
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Inici i tancament</b>"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2734
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2737
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "Indica si cal emetre un so quan ocorre un error o quan finalitza el procés de compilació."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2740
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2743
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan s'escriu un nou missatge d'estat."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No mostris els missatges d'estat a la barra d'estat"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2749
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es mostraran a la finestra de missatges d'estat."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2755
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de Terminal."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2758
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2762
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:2765
#: ../src/interface.c:3090
#: ../src/interface.c:3758
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2786
msgid "Startup path:"
msgstr "Directori base:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2798
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2811
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project files:"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Fitxers del projecte:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2823
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Ruta on començar quan s'obren fitxers del projecte"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2836
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "<b>Rutes</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2841
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2863
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la llista de símbols"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2866
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2869
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2872
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle the open files list on and off"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Activa o desactiva la llista de fitxers oberts"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2875
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2896
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Llista de símbols:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:2903
#: ../src/interface.c:3015
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra de missatges:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:2910
#: ../src/interface.c:3049
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2922
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2930
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2938
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Especifica la font de l'editor"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2940
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2959
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show close buttons"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mostra el botó del tancament"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2967
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en ell (cal reiniciar Geany)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:2979
#: ../src/interface.c:3027
#: ../src/interface.c:3044
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3061
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:2987
#: ../src/interface.c:3028
#: ../src/interface.c:3045
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3062
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:3029
#: ../src/interface.c:3046
#: ../src/interface.c:3063
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:3030
#: ../src/interface.c:3047
#: ../src/interface.c:3064
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../src/interface.c:3066
msgid "<b>Tab positions</b>"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes:</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Show status bar"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3088
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3095
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3113
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la Barra d'Eines"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3119
msgid "<b>Toolbar</b>"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3138
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3142
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Show Back and Forward buttons"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3156
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra d'eines"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Show Compile and Run buttons"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3163
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Show Color Chooser button"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Mostra els botons de Zoom"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3177
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3180
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra el camp de Cerca"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3184
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3187
msgid "Show Go to Line field"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3191
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3194
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra el botó de Sortir"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3198
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3201
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elements</b>"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3222
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Estil de les icones:"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3229
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Mida de la icona:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3276
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparença</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3281
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'Eines"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3305
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3307
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show indentation guides"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mostra les guies de sagnat"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3310
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3313
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra espais en blanc"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3316
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3319
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra el final de línia"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3322
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3325
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualització</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3346
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Barra de marques:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3353
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Color de la barra de marques:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3360
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3372
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:3373
#: ../src/tools.c:652
#: ../src/vte.c:592
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de Color"
#: ../src/interface.c:3381
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3391
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3394
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3398
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fons"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3401
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada (veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts de mida proporcional)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3405
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitada"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3411
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3416
msgid "Display"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Visualització"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tabulacions"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3445
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas contrari s'usen espais en blanc normalment."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Spaces"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Espais"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr "Amplada de la Tabulació:"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Mode autosagnat:"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Caràcters actuals"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Match braces"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Marca parèntesis"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3495
msgid "<b>Indentation</b>"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "<b>Sagnat</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3514
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Trencament de línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3522
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3528
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3531
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Activa el col·lapsat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3534
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3537
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Desplega recursivament un punt plegat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3540
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3543
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3546
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el compilador ha generat un avís o error."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3549
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3568
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Construct autocompletion"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Autoacabament de construccions"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3571
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3574
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Autoacabament d'etiquetes XML"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3577
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3580
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol autocompletion"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Autoacabament"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3583
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Autoacabament de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, variables globals, ...)"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3590
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Rows of autocompletion list:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Files de la llista d'autoacabament:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3599
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autoacabament."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3602
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Autocompletion</b>"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "<b>Autoacabament</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3607
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació."
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Default encoding (new files):"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Usa codificació de caràcters fixa en obrir fitxers"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3658
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir fitxers nous i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment no és necessari)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3661
msgid "Default encoding (existing files):"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3673
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina espais sobrants"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:3712
#: ../src/keybindings.c:197
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
#: ../src/interface.c:3754
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/interface.c:3763
#: ../src/symbols.c:498
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../src/interface.c:3785
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar en blanc."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3811
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Explorador:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3823
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3830
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti l'argument -e)"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3837
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3892
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
#: ../src/interface.c:3918
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del fitxer)."
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Print:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Imprimeix:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3942
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de l'execució."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3945
msgid "Context action:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Acció contextual:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3961
msgid "<b>Commands</b>"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "<b>Ordres</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3966
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3984
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més detalls."
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4002
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicials del desenvolupador"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4011
msgid "Initial version:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Versió inicial:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4023
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4030
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4032
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolupador:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4039
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4046
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4053
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Inicials:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4065
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nom del desenvolupador"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4067
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins que reinicieu Geany.</i>"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4074
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4079
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4097
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble clic en una acció per editar la representació de la drecera."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4120
msgid "C_hange"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Can_via"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4124
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4129
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tecles"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:128
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nou"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:130
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Obre"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:132
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:134
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Desa"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:136
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Desa com"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:140
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:142
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:144
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Close all"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tanca-ho tot"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:146
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Actualitza el fitxer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:148
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Propietats del projecte"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:151
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Undo"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Desfer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:153
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Redo"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Refer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:155
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Select All"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Selecciona-ho Tot"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:157
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Insereix la data"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:162
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Find Next"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Cerca el Següent"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:164
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Find Previous"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Cerca l'Anterior"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:166
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Next Selection"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Cerca el Següent Seleccionat"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:168
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/keybindings.c:170
#: ../src/search.c:417
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:172
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "Cerca als fitxers"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:174
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge Següent"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Go to line"
msgstr "Vés a la línia"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle all additional widgets"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mostra o amaga tots els extres"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:181
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Fullscreen"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgstr "Pantalla Completa"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:183
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:185
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:187
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Zoom In"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Apropa"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:189
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Zoom Out"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Allunya"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Show Color Chooser"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Mostra el Selector de Color"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:194
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:199
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Fold all"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Plega-ho tot"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:201
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Unfold all"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Desplega-ho tot"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:203
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:208
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Munta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:210
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Make all"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Compila-ho tot"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:213
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:215
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila amb 'make object'"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:217
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Next error"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Error següent"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:219
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Executa"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:221
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Executa una ordre definida"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opcions per muntar"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Help"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Ajuda"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:229
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Canvia a l'Editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:231
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:233
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:235
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to last used document"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Move document left"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Move document right"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Canvia al document de la dreta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:252
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la línia i la selecció"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Delete current line(s)"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Suprimeix la línia(es) actual"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Copy current line(s)"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Copia la línia(es) actual"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Cut current line(s)"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Retalla la línia(es) actual"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Transpose current line"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Transposa la línia(es) actual"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle Case of Selection"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:264
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:266
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comenta la línia"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:268
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Descomenta la línia"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:270
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Increase indent"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgstr "Incrementa el sagnat"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:272
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Redueix el sagnat"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Smart line indent"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Sagnat de línia \"intel·ligent\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:284
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Go to matching brace"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:290
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Activa o desactiva les marques"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Go to next marker"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Ves a la marca següent"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Go to previous marker"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Ves a la marca anterior"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completa la paraula"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:301
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra els prototips de funció"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:303
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la llista de macros"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. has special callback
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:305
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Complete construct"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Completa la construcció"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:307
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Suppress construct completion"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:310
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select current word"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Selecciona la paraula actual"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current line(s)"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Selecciona la línia(es) actual"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select current paragraph"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Selecciona el paràgraf actual"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll to current line"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Desplaça la línia actual"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll up the view by one line"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:323
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Insert alternative whitespace"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:328
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:330
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "File menu"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Menú Fitxer"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Edit menu"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Menú Edita"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Search menu"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Menú Cerca"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "View menu"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Menú Visualitza"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Document menu"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Menú Document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Build menu"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Menú Munta"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Tools menu"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Menú Eines"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Help menu"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Menú Ajuda"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Focus commands"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Ordres de focus"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Editing commands"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Ordres d'edició"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Tag commands"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Ordres d'etiquetes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Dreceres de Teclat"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keyfile.c:599
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/keyfile.c:725
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:113
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil conjuntament amb --line)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:114
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:115
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:116
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:117
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:120
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova instància"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:122
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:123
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No mostris la finestra de missatges a l'inici"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:124
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No carreguis les dades d'autoacabament (veieu la documentació)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't load plugins"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No carreguis els connectors"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:126
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No carreguis el suport de terminal"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:129
msgid "Filename of libvte.so"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:131
msgid "Show version and exit"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mostra la versió i surt"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "[FITXERS...]"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:426
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:507
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
"Voleu iniciar Geany?"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/main.c:560
#: ../src/socket.c:143
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Could not find file '%s'."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:707
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/main.c:709
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:115
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:439
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:380
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:385
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:937
msgid "Grab Key"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Captura la combinació de tecles"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:943
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:1068
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\". Per favor, trieu-ne una altra."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:84
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "projectes"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:104
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Projecte Nou"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:112
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "C_rea"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/project.c:126
#: ../src/project.c:328
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Nom:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/project.c:134
#: ../src/project.c:340
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Nom de fitxer:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/project.c:150
#: ../src/project.c:369
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Directori base:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:155
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
msgstr "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser un directori nou, o un ja existent."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/project.c:157
#: ../src/project.c:379
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Tria Ruta Base del Projecte"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/project.c:202
#: ../src/project.c:769
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/project.c:226
#: ../src/project.c:234
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Obre un Projecte"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:254
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Fitxers del projecte"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:283
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:314
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project Properties"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Propietats del Projecte"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:352
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Description:"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Descripció:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:377
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:385
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Run command:"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Executa l'ordre:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:393
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:409
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Patrons de fitxer:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:489
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:490
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "El projecte '%s' ja està obert. "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:518
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:524
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:532
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:544
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:545
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:563
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project file could not be written."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:613
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:615
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" saved."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/project.c:659
#: ../src/project.c:670
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/project.c:688
#: ../src/project.c:699
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/project.c:762
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:138
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:142
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre expressions regulars, llegiu la documentació."
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Cerca cap e_nrere"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:163
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:168
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid ""
2007-09-22 13:25:59 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr ""
2007-09-22 13:25:59 +00:00
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n"
", \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les seqüències de control corresponents."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/search.c:177
#: ../src/search.c:640
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Sensible a _majúscules"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/search.c:182
#: ../src/search.c:646
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Cerca només _paraules completes"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:187
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:297
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:304
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "_Previous"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "_Anterior"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:310
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "_Next"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "_Següent"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/search.c:314
#: ../src/search.c:434
#: ../src/search.c:591
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Cerca:"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2006-12-14 16:29:51 +00:00
#. Now add the multiple match options
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:341
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Find All"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Cerca-ho Tot"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:344
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:346
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Marca totes les coincidències en el document."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/search.c:351
#: ../src/search.c:494
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "A la _Sessió"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/search.c:356
#: ../src/search.c:499
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "_In Document"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Al _Document"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
#. close window checkbox
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/search.c:362
#: ../src/search.c:505
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Close _dialog"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tanca el _diàleg"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/search.c:367
#: ../src/search.c:510
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:430
msgid "Replace & Fi_nd"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Cerca _i Reemplaça"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:437
msgid "Re_place with:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Reem_plaça amb:"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2006-12-14 16:29:51 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:484
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:487
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "A la Se_lecció"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:489
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:566
msgid "Find in Files"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Cerca en els Fitxers"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:576
msgid "_Directory:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Directori:"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:611
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Cadenes _fixes"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:620
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep amb expressions regulars"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/search.c:624
#: ../src/search.c:631
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:629
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:635
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:651
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:656
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:672
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Opcions e_xtra:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:684
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Altres opcions per a Grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/search.c:878
#: ../src/search.c:1381
#: ../src/search.c:1382
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:997
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1098
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1116
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No hi ha text per cercar."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1137
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1202
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1230
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1278
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Ha fallat la cerca."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/search.c:1289
#: ../src/search.c:1290
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Search completed with %d matches."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "S'ha completat la cerca amb %d coincidències."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:1294
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/symbols.c:504
#: ../src/symbols.c:538
#: ../src/symbols.c:573
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/symbols.c:505
#: ../src/symbols.c:534
#: ../src/symbols.c:574
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Secció"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:506
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:507
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:508
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:509
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Apèndix"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/symbols.c:510
#: ../src/symbols.c:539
#: ../src/symbols.c:633
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:672
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altres"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/symbols.c:517
#: ../src/symbols.c:653
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Types"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tipus"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:519
msgid "Type constructors"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Constructors de tipus"
#: ../src/symbols.c:520
#: ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:599
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:660
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
#: ../src/symbols.c:525
msgid "Sections"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Seccions"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:526
msgid "Keys"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tecles"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:532
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:533
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/symbols.c:535
#: ../src/symbols.c:575
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecció"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/symbols.c:536
#: ../src/symbols.c:576
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecció"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:537
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/symbols.c:546
#: ../src/symbols.c:626
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:548
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "My"
msgstr "El meu"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:549
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Local"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:550
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Our"
msgstr "El nostre"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/symbols.c:560
#: ../src/symbols.c:583
#: ../src/symbols.c:597
#: ../src/symbols.c:628
#: ../src/symbols.c:641
#: ../src/symbols.c:659
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Constants"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Constants"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/symbols.c:563
#: ../src/symbols.c:588
#: ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:616
#: ../src/symbols.c:643
#: ../src/symbols.c:671
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:584
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:585
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:598
#: ../src/symbols.c:629
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:642
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Mètodes"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/symbols.c:587
#: ../src/symbols.c:630
#: ../src/symbols.c:661
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/symbols.c:627
#: ../src/symbols.c:640
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfícies"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:656
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Espais de noms"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:662
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:668
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:865
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:880
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to create tags file.\n"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:886
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-05-18 11:50:33 +00:00
"Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:887
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-18 11:50:33 +00:00
"Exemple:\n"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:901
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Carrega les Etiquetes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:908
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:927
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:929
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/tools.c:166
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/tools.c:218
#: ../src/tools.c:447
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Indica Ordre Pròpia"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/tools.c:225
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/tools.c:416
#: ../src/tools.c:420
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "No hi ha ordre pròpies definides."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Recompte de Paraules"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "selecció"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "tot el document"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Rang:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Línies:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Paraules:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Caràcters:"
#: ../src/treeviews.c:146
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Ordena per nom"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Ordena per aparença"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/treeviews.c:320
#: ../src/treeviews.c:372
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/treeviews.c:328
#: ../src/treeviews.c:380
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Amaga la barra lateral"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/treeviews.c:360
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:144
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
msgstr "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s codificació: %s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:148
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "LEC "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:149
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:149
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:150
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "MOD"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:240
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font actualitzada (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:428
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:429
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:430
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:431
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:432
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "STL de C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:498
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Custom Date Format"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Especifica el Format de Data Propi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1307
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Selecciona Directori"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1307
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Selecciona Fitxer"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/utils.c:341
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/utils.c:342
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
"l'actual en memòria."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/vte.c:205
#: ../src/vte.c:549
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:417
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mètodes d'_Entrada"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:545
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal plugin"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Connector de terminal"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:552
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:563
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Tipus de lletra de terminal:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:573
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Especifica la font del terminal."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:575
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color del primer pla:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:581
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:591
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Especifica el color del text del terminal."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:598
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Especifica el color de fons del terminal."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:601
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:612
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del terminal."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:616
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulació de terminal:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:626
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no coneixeu exactament el que esteu fent."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:628
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Intèrpret d'ordres:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:635
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de terminal."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:652
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaça en teclejar"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:653
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:657
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:658
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:662
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:663
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight Commander al VTE."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:667
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:668
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:672
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/vte.c:673
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/win32.c:105
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/win32.c:111
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/win32.c:503
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#: ../src/win32.c:509
#: ../src/win32.c:553
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/win32.c:515
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/win32.c:521
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Class Builder"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Constructor de Classes"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Create Class"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crea Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Class"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:381
msgid "Class name:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Nom de la classe:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:392
msgid "Header file:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Fitxer de capçalera:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Source file:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Codi font:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:407
msgid "Inheritance"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Herència"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Classe base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Capçalera base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Global"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Base GType:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "GType base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:454
msgid "Options"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Opcions"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create constructor"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crea constructor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Create destructor"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crea destructor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tipus de constructor GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crea Cla_sse"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "C++ class"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Classe C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Classe GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caràcters HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "Special Characters"
msgstr "Caràcters especials"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la posició actual del cursor."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "Caràcters HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Caràcters grecs"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caràcters matemàtics"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Caràcters tècnics"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caràcters de fletxa"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Símbols de puntuació"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caràcters diversos"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Exporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Exporta un Fitxer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/export.c:193
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell de zoom."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/export.c:271
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Exporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "En format HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "En format LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
#~ msgstr "Usa tabulacions en inserir espais en blanc"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "_Document"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menú Edita</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Posició de pestanyes</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "llengua"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Codi font XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
#~ msgid "Context Action command:"
#~ msgstr "Ordre d'Acció Contextual:"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
#~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
#~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Ordre d'impressió:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funció"
2007-09-22 13:25:59 +00:00