90093eb4d5
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1895 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4062 lines
102 KiB
Plaintext
4062 lines
102 KiB
Plaintext
# Catalan translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# toni <topi@elpiset.net>, 2007.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 15:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/interface.c:272
|
|
#: ../src/interface.c:1592
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:117
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Quant a Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(compilat el %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:220
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:236
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolupadors"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:245
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "mantenidor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:253
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolupador"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:261
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "coordinador de traduccions"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:270
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductors"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Antics Traductors"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:309
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:323
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:332
|
|
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:209
|
|
#: ../src/build.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les Preferències)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:221
|
|
#: ../src/build.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici no s'hagi creat)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:249
|
|
#: ../src/build.c:514
|
|
#: ../src/build.c:771
|
|
#: ../src/search.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:366
|
|
#: ../src/build.c:580
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr "Ha ocorregut alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (al directori: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:888
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la compilació."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:902
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:1007
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compila"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1010
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:1019
|
|
#: ../src/interface.c:924
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Munta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1023
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1033
|
|
#: ../src/build.c:1155
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Munta-ho _Tot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1036
|
|
#: ../src/build.c:1158
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1044
|
|
#: ../src/build.c:1166
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "M_ake..."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1048
|
|
#: ../src/build.c:1170
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1055
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Object"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1059
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1070
|
|
#: ../src/build.c:1181
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Error Següent"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1086
|
|
#: ../src/interface.c:1068
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1097
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1102
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
|
msgstr "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així com els arguments per a l'execució"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1125
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1128
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1138
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1141
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1194
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "Visualitza DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1199
|
|
#: ../src/build.c:1212
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1208
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "Visualitza el PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1227
|
|
#: ../src/build.c:1306
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Especifica els Arguments"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1232
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1313
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1324
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Creació del DVI:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1343
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Creació del PDF:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1362
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "previsualització del DVI:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1381
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "previsualització del PDF:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1397
|
|
#: ../src/build.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
|
|
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1475
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1482
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
|
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s ordres"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1505
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compila:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1526
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Munta:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1547
|
|
#: ../src/dialogs.c:1033
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execució:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1856
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Make..."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1857
|
|
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre 'make'."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1896
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1915
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1983
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "No hi ha més errors de compilació."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:177
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:499
|
|
#: ../src/interface.c:346
|
|
#: ../src/utils.c:340
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "A_ctualitza"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:500
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1318
|
|
#: ../src/callbacks.c:1342
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1459
|
|
#: ../src/ui_utils.c:459
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1461
|
|
#: ../src/ui_utils.c:460
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1463
|
|
#: ../src/ui_utils.c:461
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1465
|
|
#: ../src/ui_utils.c:470
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1467
|
|
#: ../src/ui_utils.c:471
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1469
|
|
#: ../src/ui_utils.c:472
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1471
|
|
#: ../src/ui_utils.c:481
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Usa Format de Data Propi"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1482
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Format de Data"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1483
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1503
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1805
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "No hi ha més missatges."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:178
|
|
#: ../src/prefs.c:1210
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre un Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:182
|
|
#: ../src/interface.c:693
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:184
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran oberts en aquest mode."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detecta pel fitxer"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:285
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:297
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la determina correctament.\n"
|
|
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:327
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
|
|
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:405
|
|
#: ../plugins/export.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:468
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa el Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:476
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_eanomena"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:478
|
|
msgid "Save the file and rename it."
|
|
msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:489
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:491
|
|
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
|
|
msgstr "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una pestanya nova."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:611
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:623
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_No desis"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:700
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Tria la font"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:766
|
|
#: ../src/interface.c:2222
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Vés a la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:773
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:820
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. d'un fitxer nou)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:844
|
|
#: ../src/dialogs.c:845
|
|
#: ../src/dialogs.c:846
|
|
#: ../src/dialogs.c:852
|
|
#: ../src/dialogs.c:853
|
|
#: ../src/dialogs.c:854
|
|
#: ../src/ui_utils.c:152
|
|
#: ../src/utils.c:502
|
|
#: ../src/utils.c:523
|
|
#: ../src/utils.c:576
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:858
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:887
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:900
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mida:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:915
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:928
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:935
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(només dins Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:944
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificació:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:954
|
|
#: ../src/ui_utils.c:154
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(amb BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:954
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sense BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:964
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificat:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:977
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Canviat:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:990
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accedit:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1011
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permisos:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1019
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lectura:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1026
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escriptura:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1041
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1077
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1113
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Altres:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fitxer %s tancat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:725
|
|
#: ../src/document.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre dades.\n"
|
|
"El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està suportada."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:862
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:961
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", només lectura"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1089
|
|
#: ../src/document.c:1176
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no s'ha desat.\n"
|
|
"Missatge d'error: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1272
|
|
#: ../src/document.c:1325
|
|
#: ../src/document.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1333
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1408
|
|
#: ../src/search.c:876
|
|
#: ../src/search.c:1374
|
|
#: ../src/search.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1418
|
|
#: ../src/document.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s: s'han reemplaçat %d ocurrència(es) de \"%s\" amb \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1831
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1832
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1834
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:55
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:56
|
|
#: ../src/encodings.c:57
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:58
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nòrdic"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:59
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sudeuropeu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:60
|
|
#: ../src/encodings.c:61
|
|
#: ../src/encodings.c:62
|
|
#: ../src/encodings.c:63
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:65
|
|
#: ../src/encodings.c:66
|
|
#: ../src/encodings.c:67
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68
|
|
#: ../src/encodings.c:69
|
|
#: ../src/encodings.c:70
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centreeuropeu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
#: ../src/encodings.c:72
|
|
#: ../src/encodings.c:73
|
|
#: ../src/encodings.c:74
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/rus"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
#: ../src/encodings.c:81
|
|
#: ../src/encodings.c:82
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
#: ../src/encodings.c:85
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeni"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgià"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92
|
|
#: ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
#: ../src/encodings.c:101
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Xinès simplificat"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Xinès tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114
|
|
#: ../src/encodings.c:115
|
|
#: ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117
|
|
#: ../src/encodings.c:118
|
|
#: ../src/encodings.c:119
|
|
#: ../src/encodings.c:120
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreà"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sense codificació"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:215
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeu _occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:221
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Europeu oriental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:227
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asiàtic oriental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:233
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:239
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Orient _Mitjà"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:245
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:107
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "Codi font C"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:119
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "Codi font C++"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:132
|
|
msgid "C# source file"
|
|
msgstr "Codi font C#"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:144
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "Codi font D"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:156
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Codi font Java"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:168
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Codi font Pascal"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:181
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Ensamblador"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:193
|
|
msgid "FreeBasic source file"
|
|
msgstr "Codi font FreeBasic"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:205
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Codi font Fortran (F77)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:218
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "Codi font (O)Caml"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:230
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Codi font Perl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:243
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "Codi font PHP"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:256
|
|
msgid "Javascript source file"
|
|
msgstr "Javascript"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:268
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Codi font Python"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:280
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Codi font Ruby"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:292
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Codi font Tcl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:304
|
|
msgid "Lua source file"
|
|
msgstr "Codi font Lua"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:316
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Codi font Ferite"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:328
|
|
msgid "Haskell source file"
|
|
msgstr "Codi font Haskell"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:340
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Fitxer de Script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:353
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:366
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "Document XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:379
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Docbook"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:391
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "Document HTML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:404
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:416
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Fitxer SQL"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:428
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "Codi font LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:440
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "Codi font O-Matrix"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:452
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "Codi font VHDL"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:464
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Fitxer de diferències"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:476
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:489
|
|
msgid "Haxe source file"
|
|
msgstr "Codi font Haxe"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:501
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
|
msgstr "Fitxer reStructuredText"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:513
|
|
#: ../src/project.c:250
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:541
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Llenguatges de _Programació"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:542
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Llenguatges de _Script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:543
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:544
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Llenguatges _Diversos"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:578
|
|
#: ../src/interface.c:3490
|
|
#: ../src/templates.c:333
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:932
|
|
#: ../src/win32.c:81
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Tot Codi Font"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:58
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sense títol"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:282
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:293
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:304
|
|
#: ../src/interface.c:365
|
|
#: ../src/interface.c:541
|
|
#: ../src/interface.c:601
|
|
#: ../src/interface.c:615
|
|
#: ../src/interface.c:807
|
|
#: ../src/interface.c:817
|
|
#: ../src/interface.c:2115
|
|
#: ../src/interface.c:2175
|
|
#: ../src/interface.c:2189
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:316
|
|
#: ../src/interface.c:2041
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:320
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Fitxers Recents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:337
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Desa-ho _Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:340
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:354
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Ac_tualitza com a..."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:373
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Carrega _Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:376
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:395
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprimeix el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:406
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "_Tanca-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:409
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:423
|
|
#: ../src/interface.c:1146
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Surt de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:425
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:466
|
|
#: ../src/interface.c:2032
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho _Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:475
|
|
#: ../src/interface.c:2050
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formata"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:478
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:483
|
|
#: ../src/interface.c:2057
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:492
|
|
#: ../src/interface.c:2066
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comenta la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:496
|
|
#: ../src/interface.c:2070
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Descomenta la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:500
|
|
#: ../src/interface.c:2074
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:504
|
|
#: ../src/interface.c:2078
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:513
|
|
#: ../src/interface.c:2087
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Incrementa el Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:521
|
|
#: ../src/interface.c:2095
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Redueix el Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:534
|
|
#: ../src/interface.c:2108
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Envia la Selecció a..."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:549
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nsereix Comentari"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:560
|
|
#: ../src/interface.c:2134
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:563
|
|
#: ../src/interface.c:2137
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:565
|
|
#: ../src/interface.c:2139
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr "Insereix Fitxer de Capçalera"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:568
|
|
#: ../src/interface.c:2142
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:570
|
|
#: ../src/interface.c:2144
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Insereix Descripció de la Funció"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:573
|
|
#: ../src/interface.c:2147
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:575
|
|
#: ../src/interface.c:2149
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Insereix Comentari Multilínia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:578
|
|
#: ../src/interface.c:2152
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Insereix un comentari multilínia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:580
|
|
#: ../src/interface.c:2154
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "Insereix Text GPL"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:583
|
|
#: ../src/interface.c:2157
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:585
|
|
#: ../src/interface.c:2159
|
|
msgid "Insert BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:588
|
|
#: ../src/interface.c:2162
|
|
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:590
|
|
#: ../src/interface.c:2164
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Insereix _Data"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:604
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:627
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:638
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Cerca el _Següent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:642
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:646
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Cerca en els F_itxers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:650
|
|
#: ../src/search.c:427
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:663
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Troba el _Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:667
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:676
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "_Missatge Següent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:685
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Vés a la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:700
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:703
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Canvia la font per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:714
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:718
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Pantalla _Completa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:722
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:725
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:728
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:731
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:734
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:742
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
|
msgstr "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per marcar les línies."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:745
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra els Números de _Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:748
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:768
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:775
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Trencament de _Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:778
|
|
#: ../src/interface.c:3517
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:781
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Utilitza Sagnat Automàtic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:786
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Només _Lectura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:789
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:791
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:800
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:820
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:827
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:833
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:839
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:850
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:853
|
|
#: ../src/interface.c:3716
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:860
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Plega-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:863
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:865
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Desplega-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:868
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:875
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Elimina les _Marques"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:879
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:882
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Elimina tots els indicadors d'error del document."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:884
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:891
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:899
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obrir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:907
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tancar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:935
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de _Color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:938
|
|
#: ../src/interface.c:1079
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:944
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Recompte de Paraules"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
|
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
|
msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:949
|
|
#: ../src/interface.c:956
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:964
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Dreceres de Teclat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:967
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:969
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Pàgina _Web"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:992
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un nou fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:998
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer existent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1005
|
|
#: ../src/keybindings.c:138
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Desa-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1008
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1017
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1022
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1031
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1036
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refés l'última modificació"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
|
#: ../src/keybindings.c:247
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Ves enrere"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1052
|
|
#: ../src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Ves avant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1060
|
|
#: ../src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1063
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1076
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1088
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1093
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1106
|
|
#: ../src/interface.c:1111
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Cerca el text al fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1124
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1131
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Vés al número de línia introduït."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1174
|
|
#: ../src/treeviews.c:97
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1187
|
|
#: ../src/treeviews.c:211
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1222
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1236
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1250
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1263
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1849
|
|
#: ../src/interface.c:3236
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Imatges i text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1855
|
|
#: ../src/interface.c:3268
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Només imatges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1861
|
|
#: ../src/interface.c:3260
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Només text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1872
|
|
#: ../src/interface.c:3252
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Icones grans"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1877
|
|
#: ../src/interface.c:3244
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Icones xicotetes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1887
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Amaga barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2123
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Insereix Comentari"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2178
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Insereix \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2197
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Ús de la Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2205
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2209
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2213
|
|
#: ../src/keybindings.c:332
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Acció Contextual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2225
|
|
msgid "Go to the entered line"
|
|
msgstr "Vés a la línia introduïda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2652
|
|
#: ../src/keybindings.c:159
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2685
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2689
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2692
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2694
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. Desactiva-ho si no et cal."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2697
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activa el suport de connectors"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2701
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2705
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2708
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirma la sortida"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2712
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2715
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Inici i tancament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2734
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2737
|
|
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
|
|
msgstr "Indica si cal emetre un so quan ocorre un error o quan finalitza el procés de compilació."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2740
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2743
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan s'escriu un nou missatge d'estat."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2746
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "No mostris els missatges d'estat a la barra d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2749
|
|
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
|
msgstr "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es mostraran a la finestra de missatges d'estat."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2752
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2755
|
|
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
|
msgstr "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de Terminal."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2758
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2762
|
|
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2765
|
|
#: ../src/interface.c:3090
|
|
#: ../src/interface.c:3758
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2786
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Directori base:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2798
|
|
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2811
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Fitxers del projecte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2823
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Ruta on començar quan s'obren fitxers del projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2836
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Rutes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2841
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2863
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2866
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2869
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2872
|
|
msgid "Toggle the open files list on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la llista de fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2875
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2896
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Llista de símbols:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2903
|
|
#: ../src/interface.c:3015
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Finestra de missatges:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2910
|
|
#: ../src/interface.c:3049
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2922
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2930
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2938
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Especifica la font de l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2940
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2959
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Mostra el botó del tancament"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2967
|
|
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
|
|
msgstr "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en ell (cal reiniciar Geany)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2974
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2979
|
|
#: ../src/interface.c:3027
|
|
#: ../src/interface.c:3044
|
|
#: ../src/interface.c:3061
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2982
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2987
|
|
#: ../src/interface.c:3028
|
|
#: ../src/interface.c:3045
|
|
#: ../src/interface.c:3062
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2990
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2994
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3029
|
|
#: ../src/interface.c:3046
|
|
#: ../src/interface.c:3063
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Part superior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3030
|
|
#: ../src/interface.c:3047
|
|
#: ../src/interface.c:3064
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Part inferior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3032
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra lateral:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3066
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3085
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3088
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3095
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3113
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la Barra d'Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3119
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3138
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3142
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3145
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3149
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3152
|
|
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3156
|
|
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
|
msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3159
|
|
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3163
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3166
|
|
msgid "Show Color Chooser button"
|
|
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3170
|
|
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3173
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons de Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3177
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3180
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Mostra el camp de Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3184
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3187
|
|
msgid "Show Go to Line field"
|
|
msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3191
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3194
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Mostra el botó de Sortir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3198
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3201
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Elements</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3222
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Estil de les icones:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3229
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Mida de la icona:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3276
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aparença</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3281
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3303
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3305
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3307
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostra les guies de sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3310
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3313
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostra espais en blanc"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3316
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3319
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostra el final de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3322
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3325
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualització</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3346
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Barra de marques:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3353
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Color de la barra de marques:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3360
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3372
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3373
|
|
#: ../src/tools.c:652
|
|
#: ../src/vte.c:592
|
|
#: ../src/vte.c:599
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de Color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3381
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3391
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3394
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
|
|
msgstr "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3398
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3401
|
|
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada (veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts de mida proporcional)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3405
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitada"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3411
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3416
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualització"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3442
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445
|
|
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
msgstr "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas contrari s'usen espais en blanc normalment."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3449
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3461
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Amplada de la Tabulació:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3468
|
|
msgid "Auto indentation mode:"
|
|
msgstr "Mode autosagnat:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3480
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3491
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bàsic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3492
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caràcters actuals"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3493
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Marca parèntesis"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3495
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sagnat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3514
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Trencament de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3519
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3522
|
|
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
|
msgstr "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3525
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3528
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3531
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Activa el col·lapsat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3534
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3537
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Desplega recursivament un punt plegat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3540
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3543
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3546
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el compilador ha generat un avís o error."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3549
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3568
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr "Autoacabament de construccions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3571
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3574
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Autoacabament d'etiquetes XML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3577
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3580
|
|
msgid "Symbol autocompletion"
|
|
msgstr "Autoacabament"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3583
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "Autoacabament de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, variables globals, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3590
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr "Files de la llista d'autoacabament:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3599
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autoacabament."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3602
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr "<b>Autoacabament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3607
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3640
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3646
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3653
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr "Usa codificació de caràcters fixa en obrir fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3658
|
|
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
|
|
msgstr "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir fitxers nous i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment no és necessari)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3661
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3673
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
|
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3679
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3698
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3702
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3705
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Elimina espais sobrants"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3712
|
|
#: ../src/keybindings.c:197
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3719
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3740
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3754
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3763
|
|
#: ../src/symbols.c:498
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3785
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3811
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Explorador:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3823
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3830
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti l'argument -e)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3837
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3869
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3892
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del fitxer)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930
|
|
msgid "Print:"
|
|
msgstr "Imprimeix:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de l'execució."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3945
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Acció contextual:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3961
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordres</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3966
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3984
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més detalls."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4002
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Inicials del desenvolupador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4011
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versió inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4023
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4030
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4032
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desenvolupador:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4039
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4046
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4053
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Inicials:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4065
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "El nom del desenvolupador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4067
|
|
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
|
|
msgstr "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins que reinicieu Geany.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4074
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4079
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4097
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble clic en una acció per editar la representació de la drecera."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4120
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Can_via"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4124
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4129
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:128
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:130
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:132
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:134
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:136
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Desa com"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:140
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:142
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:144
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Tanca-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:146
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:148
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propietats del projecte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:151
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:153
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:155
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:157
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Insereix la data"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:162
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Cerca el Següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:164
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:166
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Cerca el Següent Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:168
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:170
|
|
#: ../src/search.c:417
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:172
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Cerca als fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:174
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Missatge Següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:176
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Vés a la línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:179
|
|
msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
msgstr "Mostra o amaga tots els extres"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:181
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:183
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:185
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:187
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:189
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:192
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Mostra el Selector de Color"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:194
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:199
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Plega-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:201
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desplega-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:203
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Munta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:210
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Compila-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Compila amb 'make object'"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Error següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:219
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:221
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Executa una ordre definida"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opcions per muntar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:226
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Canvia a l'Editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Canvia al document de la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Canvia al document de la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplica la línia i la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Suprimeix la línia(es) actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Copia la línia(es) actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Retalla la línia(es) actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Transposa la línia(es) actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:264
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comenta la línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:268
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomenta la línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Incrementa el sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Redueix el sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:276
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:278
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "Sagnat de línia \"intel·ligent\""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Activa o desactiva les marques"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Ves a la marca següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr "Ves a la marca anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completa la paraula"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:301
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostra els prototips de funció"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:303
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de macros"
|
|
|
|
#. has special callback
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
msgid "Complete construct"
|
|
msgstr "Completa la construcció"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:307
|
|
msgid "Suppress construct completion"
|
|
msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selecciona la paraula actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Selecciona la línia(es) actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Selecciona el paràgraf actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Desplaça la línia actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:323
|
|
msgid "Insert alternative whitespace"
|
|
msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
|
|
|
|
#. set section name
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "File menu"
|
|
msgstr "Menú Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Edit menu"
|
|
msgstr "Menú Edita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:353
|
|
msgid "Search menu"
|
|
msgstr "Menú Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "View menu"
|
|
msgstr "Menú Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:355
|
|
msgid "Document menu"
|
|
msgstr "Menú Document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Build menu"
|
|
msgstr "Menú Munta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Tools menu"
|
|
msgstr "Menú Eines"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Help menu"
|
|
msgstr "Menú Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Focus commands"
|
|
msgstr "Ordres de focus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Editing commands"
|
|
msgstr "Ordres d'edició"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
|
msgid "Tag commands"
|
|
msgstr "Ordres d'etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:539
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de Teclat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:551
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:599
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions."
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:725
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:113
|
|
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil conjuntament amb --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:114
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:115
|
|
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:116
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:117
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:120
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova instància"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "No mostris la finestra de missatges a l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "No carreguis les dades d'autoacabament (veieu la documentació)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "No carreguis els connectors"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "No carreguis el suport de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Mostra la versió i surt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:416
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FITXERS...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
|
|
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
|
|
"Voleu iniciar Geany?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:560
|
|
#: ../src/socket.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:115
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Missatges d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:439
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:380
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:385
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:937
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Captura la combinació de tecles"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\". Per favor, trieu-ne una altra."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:84
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projectes"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:104
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Projecte Nou"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:112
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rea"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
#: ../src/project.c:328
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:134
|
|
#: ../src/project.c:340
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:150
|
|
#: ../src/project.c:369
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Directori base:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:155
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
|
|
msgstr "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser un directori nou, o un ja existent."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:157
|
|
#: ../src/project.c:379
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Tria Ruta Base del Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:202
|
|
#: ../src/project.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:226
|
|
#: ../src/project.c:234
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Obre un Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:254
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Fitxers del projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:314
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propietats del Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:352
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:377
|
|
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
msgstr "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:385
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Executa l'ordre:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:393
|
|
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:409
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Patrons de fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:489
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open. "
|
|
msgstr "El projecte '%s' ja està obert. "
|
|
|
|
#: ../src/project.c:518
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:532
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:544
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:563
|
|
msgid "Project file could not be written."
|
|
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:659
|
|
#: ../src/project.c:670
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:688
|
|
#: ../src/project.c:699
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:138
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:142
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre expressions regulars, llegiu la documentació."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:149
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Cerca cap e_nrere"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:163
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les seqüències de control corresponents."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:177
|
|
#: ../src/search.c:640
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a _majúscules"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:182
|
|
#: ../src/search.c:646
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Cerca només _paraules completes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:187
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:297
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:304
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Següent"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:314
|
|
#: ../src/search.c:434
|
|
#: ../src/search.c:591
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Cerca:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:341
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Cerca-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:344
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marca"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Marca totes les coincidències en el document."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:351
|
|
#: ../src/search.c:494
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "A la _Sessió"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:356
|
|
#: ../src/search.c:499
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Al _Document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:362
|
|
#: ../src/search.c:505
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Tanca el _diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:367
|
|
#: ../src/search.c:510
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:430
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Cerca _i Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:437
|
|
msgid "Re_place with:"
|
|
msgstr "Reem_plaça amb:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:484
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:487
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "A la Se_lecció"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:489
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:566
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Cerca en els Fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:576
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Directori:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:611
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "Cadenes _fixes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:620
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grep amb expressions regulars"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:624
|
|
#: ../src/search.c:631
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:629
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:635
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:651
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:656
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr "Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:672
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opcions e_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:684
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Altres opcions per a Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:878
|
|
#: ../src/search.c:1381
|
|
#: ../src/search.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1098
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1116
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "No hi ha text per cercar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1278
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la cerca."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1289
|
|
#: ../src/search.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr "S'ha completat la cerca amb %d coincidències."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1294
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No s'han trobat coincidències."
|
|
|
|
#: ../src/support.c:90
|
|
#: ../src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:504
|
|
#: ../src/symbols.c:538
|
|
#: ../src/symbols.c:573
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítol"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:505
|
|
#: ../src/symbols.c:534
|
|
#: ../src/symbols.c:574
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secció"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:506
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:507
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:508
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:509
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apèndix"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:510
|
|
#: ../src/symbols.c:539
|
|
#: ../src/symbols.c:633
|
|
#: ../src/symbols.c:672
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:517
|
|
#: ../src/symbols.c:653
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Mòdul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:518
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:519
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Constructors de tipus"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:520
|
|
#: ../src/symbols.c:547
|
|
#: ../src/symbols.c:561
|
|
#: ../src/symbols.c:599
|
|
#: ../src/symbols.c:612
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funcions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:525
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:526
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:532
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:533
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorn"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:535
|
|
#: ../src/symbols.c:575
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsecció"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:536
|
|
#: ../src/symbols.c:576
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsecció"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:537
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:546
|
|
#: ../src/symbols.c:626
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:548
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "El meu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:549
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:550
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "El nostre"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:560
|
|
#: ../src/symbols.c:583
|
|
#: ../src/symbols.c:597
|
|
#: ../src/symbols.c:628
|
|
#: ../src/symbols.c:641
|
|
#: ../src/symbols.c:659
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:562
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constants"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:563
|
|
#: ../src/symbols.c:588
|
|
#: ../src/symbols.c:600
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
#: ../src/symbols.c:643
|
|
#: ../src/symbols.c:671
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:584
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:585
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:586
|
|
#: ../src/symbols.c:598
|
|
#: ../src/symbols.c:629
|
|
#: ../src/symbols.c:642
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Mètodes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:587
|
|
#: ../src/symbols.c:630
|
|
#: ../src/symbols.c:661
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:627
|
|
#: ../src/symbols.c:640
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espais de noms"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:662
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:668
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:880
|
|
msgid "Failed to create tags file.\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemple:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:901
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Carrega les Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:908
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:218
|
|
#: ../src/tools.c:447
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Indica Ordre Pròpia"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:416
|
|
#: ../src/tools.c:420
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "No hi ha ordre pròpies definides."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:522
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Recompte de Paraules"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:532
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selecció"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:538
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "tot el document"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:547
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rang:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:559
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Línies:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:573
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Paraules:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:587
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caràcters:"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:146
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:302
|
|
msgid "Sort by name"
|
|
msgstr "Ordena per nom"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:309
|
|
msgid "Sort by appearance"
|
|
msgstr "Ordena per aparença"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:320
|
|
#: ../src/treeviews.c:372
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:328
|
|
#: ../src/treeviews.c:380
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Amaga la barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:360
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
|
|
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
|
|
#: ../src/ui_utils.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
|
|
msgstr "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s codificació: %s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:148
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "LEC "
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:149
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:149
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:150
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font actualitzada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:428
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:429
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:430
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:431
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:432
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:498
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Especifica el Format de Data Propi"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1307
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecciona Directori"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1307
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecciona Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:341
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
|
|
"l'actual en memòria."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:205
|
|
#: ../src/vte.c:549
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:417
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Mètodes d'_Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:545
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Connector de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:552
|
|
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:563
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:573
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica la font del terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:575
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Color del primer pla:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:581
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:591
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica el color del text del terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:598
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica el color de fons del terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:601
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:612
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
|
msgstr "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:616
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Emulació de terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:626
|
|
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no coneixeu exactament el que esteu fent."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:628
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Intèrpret d'ordres:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:635
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
|
|
msgstr "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:652
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Desplaça en teclejar"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:653
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:657
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:658
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:662
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:663
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight Commander al VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:667
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:668
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:672
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:673
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:105
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:111
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:503
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:509
|
|
#: ../src/win32.c:553
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:515
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertència"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:521
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Constructor de Classes"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Crea Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:381
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nom de la classe:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:392
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Fitxer de capçalera:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:401
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Codi font:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:407
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herència"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:416
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Classe base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:429
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Capçalera base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:454
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Crea constructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Crea destructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "Tipus de constructor GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:784
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Crea Cla_sse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:793
|
|
msgid "C++ class"
|
|
msgstr "Classe C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:796
|
|
msgid "GTK+ class"
|
|
msgstr "Classe GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caràcters HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caràcters especials"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insereix"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la posició actual del cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:102
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caràcter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:108
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nom)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:148
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caràcters HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:154
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:252
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caràcters grecs"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:307
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caràcters matemàtics"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:348
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caràcters tècnics"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:356
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caràcters de fletxa"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:369
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Símbols de puntuació"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:385
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caràcters diversos"
|
|
|
|
#. Add an item to the Tools menu
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:516
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:174
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exporta un Fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:191
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:193
|
|
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
|
msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell de zoom."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:705
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporta"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:712
|
|
msgid "As HTML"
|
|
msgstr "En format HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:719
|
|
msgid "As LaTeX"
|
|
msgstr "En format LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
|
|
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
|
|
#~ msgstr "Usa tabulacions en inserir espais en blanc"
|
|
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
|
|
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Focus menu"
|
|
#~ msgstr "_Document"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editing menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Menú Edita</b>\n"
|
|
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Posició de pestanyes</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "llengua"
|
|
#~ msgid "XML source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font XML"
|
|
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
#~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
|
|
#~ msgid "Context Action command:"
|
|
#~ msgstr "Ordre d'Acció Contextual:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
|
|
#~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
|
|
#~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Ordre d'impressió:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
#~ msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats"
|
|
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
#~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funció"
|
|
|