geany/po/tr.po

5703 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Turkish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
#: ../src/about.c:144
msgid "About Geany"
msgstr "Geany Hakkında"
#: ../src/about.c:194
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
#: ../src/about.c:215
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:246
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/about.c:262
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
#: ../src/about.c:271
msgid "maintainer"
msgstr "bakıcı"
#: ../src/about.c:279
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
#: ../src/about.c:287
msgid "translation maintainer"
msgstr "çeviri bakıcısı"
#: ../src/about.c:296
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#: ../src/about.c:316
msgid "Previous Translators"
msgstr "Önceki Çevirmenler"
#: ../src/about.c:337
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
#: ../src/about.c:347
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
#: ../src/about.c:373
msgid "Credits"
msgstr "Yapımcılar"
#: ../src/about.c:387
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: ../src/about.c:396
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:627
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
#: ../src/build.c:665
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
#: ../src/build.c:691
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s dizininde)"
#: ../src/build.c:711 ../src/build.c:935 ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "İşlem hatalı (%s)"
#: ../src/build.c:781
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
#: ../src/build.c:864
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
#: ../src/build.c:902
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
"Seçenekler'e bakınız)"
#: ../src/build.c:1072
msgid "Compilation failed."
msgstr "Derleme hatalı."
#: ../src/build.c:1086
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Derleme başarılı."
#: ../src/build.c:1242
msgid "Custom Text"
msgstr "Özel Yazı"
#: ../src/build.c:1243
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
#: ../src/build.c:1321
msgid "_Next Error"
msgstr "Sonra_ki Hata"
#: ../src/build.c:1323
msgid "_Previous Error"
msgstr "Ön_ceki Hata"
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
#: ../src/build.c:1611 ../src/toolbar.c:352
msgid "Build the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
#: ../src/build.c:1625
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
#: ../src/build.c:1627
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
#: ../src/build.c:1629
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
#: ../src/build.c:1656
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
#: ../src/build.c:1673 ../src/build.c:1685
msgid "No more build errors."
msgstr "Başka inşa hatası yok."
#: ../src/build.c:1766
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1776
msgid "Item"
msgstr "Öğe"
#: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:639
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../src/build.c:1778 ../src/symbols.c:634
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Working directory"
msgstr "Çalışma dizini"
#: ../src/build.c:1780
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: ../src/build.c:1819
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1890 ../src/build.c:1892
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s Komutları"
#: ../src/build.c:1892
msgid "No Filetype"
msgstr "Dosya Türü Yok"
#: ../src/build.c:1900 ../src/build.c:1935
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Düzenli İfade Hatası:"
#: ../src/build.c:1928
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1958
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
#: ../src/build.c:1967
msgid "Execute Commands"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: ../src/build.c:1978
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
"detaylar için yardım klavuzuna bakın."
#: ../src/build.c:2139
msgid "Set Build Commands"
msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
#: ../src/build.c:2405 ../src/build.c:2590
msgid "_Execute"
msgstr "_Çalıştır"
#: ../src/build.c:2587
msgid "_Make"
msgstr "_Derle"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2588 ../src/build.c:2641
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "_Özel Hedef Derle"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2589 ../src/build.c:2649
msgid "Make _Object"
msgstr "Nesne_yi Derle"
#. build the code
#: ../src/build.c:2621 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "İn_şa Et"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2633
msgid "_Make All"
msgstr "Tü_münü inşa et"
#. arguments
#: ../src/build.c:2661
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: ../src/callbacks.c:231
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
#: ../src/callbacks.c:491 ../src/document.c:2891 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:587
msgid "_Reload"
msgstr "Tek_rar Yükle"
#: ../src/callbacks.c:492
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
#: ../src/callbacks.c:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1283 ../src/keybindings.c:423
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
#: ../src/callbacks.c:1283
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
#: ../src/callbacks.c:1367 ../src/callbacks.c:1392
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
"ayarlayın."
#: ../src/callbacks.c:1500 ../src/ui_utils.c:545
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.aa.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1502 ../src/ui_utils.c:546
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "aa.gg.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:547
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/aa/gg"
#: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:556
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1508 ../src/ui_utils.c:557
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1510 ../src/ui_utils.c:558
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1512 ../src/ui_utils.c:567
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
#: ../src/callbacks.c:1517
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatı"
#: ../src/callbacks.c:1518
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/callbacks.c:1537
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
#: ../src/callbacks.c:1760 ../src/callbacks.c:1770
msgid "No more message items."
msgstr "Başka mesaj yok."
#: ../src/dialogs.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "G_örünüm"
#: ../src/dialogs.c:147
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
"okunur modda açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:169
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3688 ../src/interface.c:5281
msgid "Detect from file"
msgstr "Dosyadan algıla"
#: ../src/dialogs.c:258
msgid "_More Options"
msgstr "_Daha fazla seçenek"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:265
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
#: ../src/dialogs.c:276
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kodlamayı ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:286
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
"otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:293
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dosya türünü ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
"uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
"kullanın.\n"
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Dosya adı mevcut!"
#: ../src/dialogs.c:424
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "R_ename"
msgstr "Y_eniden adlandır"
#: ../src/dialogs.c:434
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
#: ../src/dialogs.c:444
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Şimdiki kaydedilmemiş dökümanıık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
"sekmede aç."
#: ../src/dialogs.c:568 ../src/win32.c:614
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/dialogs.c:571 ../src/dialogs.c:1424 ../src/win32.c:620
#: ../src/win32.c:679
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/dialogs.c:574 ../src/win32.c:626
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/dialogs.c:577 ../src/win32.c:632
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/dialogs.c:657
msgid "_Don't save"
msgstr "Kay_detme"
#: ../src/dialogs.c:688
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
#: ../src/dialogs.c:690
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
#: ../src/dialogs.c:765
msgid "Choose font"
msgstr "Yazıtipi seç"
#: ../src/dialogs.c:1038
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
#: ../src/dialogs.c:1057 ../src/dialogs.c:1058 ../src/dialogs.c:1059
#: ../src/dialogs.c:1065 ../src/dialogs.c:1066 ../src/dialogs.c:1067
#: ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1746 ../src/symbols.c:1798
#: ../src/ui_utils.c:219
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ../src/dialogs.c:1072 ../src/symbols.c:801
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/dialogs.c:1101
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tür:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1115
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Boyut:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Yer:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1152
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sadece Geany içinde)"
#: ../src/dialogs.c:1161
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodlama:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1171 ../src/ui_utils.c:222
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM ile)"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM olmadan)"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1196
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1210
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1232
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>İzinler:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1240
msgid "Read:"
msgstr "Okuma:"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "Write:"
msgstr "Yazma:"
#: ../src/dialogs.c:1254
msgid "Execute:"
msgstr "Çalıştır:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1262
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1298
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1334
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s dosyası kapatıldı."
#: ../src/document.c:771
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
#: ../src/document.c:944 ../src/document.c:1459
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s dosyasıılamadı (%s)"
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
"boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
"olabilir.\n"
"Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
#: ../src/document.c:1010
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
"desteklenmiyor."
#: ../src/document.c:1158
msgid "Spaces"
msgstr "Boşluklar"
#: ../src/document.c:1161
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/document.c:1164
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1169
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
#: ../src/document.c:1222
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: ../src/document.c:1337
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s dosyasııldı(%d%s)."
#: ../src/document.c:1344
msgid ", read-only"
msgstr ", salt okunur"
#: ../src/document.c:1554
msgid "Error renaming file."
msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
#: ../src/document.c:1639
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
"kaydedilmeden bırakıldı."
#: ../src/document.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hata mesajı: %s\n"
"Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hata mesajı: %s."
#: ../src/document.c:1766 ../src/document.c:1829
msgid "Error saving file."
msgstr "Dosya kaydetmede hata"
#: ../src/document.c:1828
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
#: ../src/document.c:1853
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s dosyası kaydedildi."
#: ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1978 ../src/document.c:1986
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
#: ../src/document.c:1986
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
#: ../src/document.c:2065 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1864 ../src/search.c:1865
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
#: ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2085
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
#: ../src/document.c:2892
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
#: ../src/document.c:2893
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
"diskte bulunmakta."
#: ../src/document.c:2911
msgid "Close _without saving"
msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
#: ../src/document.c:2915
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı! Dosyayı tekrar kaydetmeyi dene?"
#: ../src/editor.c:4347
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tab genişliğini girin"
#: ../src/editor.c:4348
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Yunan"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Slav"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Slav/Rusça"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Slav/Ukraynaca"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Romanca"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbranice Görsel"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcü dili"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Taylandca"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodlamasız"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "_Batı Avrupa"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "_Doğu Avrupa"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "Doğu _Asya"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_GD & GB Asya"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orta Asya"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s kaynak dosyası"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s dosya"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3607
#: ../src/interface.c:5224
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Kabuk betiği dosyası"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "XML dosyası"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS dosyası"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump dosyası"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Ayar dosyası"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext çeviri dosyası"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s betik dosyası"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programlama Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Betik Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "İşaretle_me Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "D_iğer Diller"
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "_Özel Dosya Türleri"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Bütün Kaynak"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:294
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
#: ../src/geany.h:53
msgid "untitled"
msgstr "isimsiz"
#: ../src/highlighting.c:3325 ../src/main.c:792 ../src/socket.c:164
#: ../src/templates.c:346
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
#: ../src/highlighting.c:3374
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Renk Şemaları"
#: ../src/highlighting.c:3381
msgid "_Default"
msgstr "_Öntanımlı"
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2093
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Önceki Dosyalar"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Hepsini Kayde_t"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2161 ../src/interface.c:2175
msgid "invisible"
msgstr "geçersiz"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sayfa D_üzeni"
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:213
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:218
msgid "C_lose All"
msgstr "Tümü_nü Kapat"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_enle"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2102
msgid "_Format"
msgstr "_Biçim"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:367
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:272
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Girintiyi _Artır"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Girintiyi A_zalt"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:356
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Akıllı _Satır Girintilendirme"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Seçimi yolla"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2106
msgid "_Commands"
msgstr "_Komutlar"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:313
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:310
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı _kopyala"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:265
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Geçerli _satır(lar)ı sil"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:262
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:323
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Geçerli _Satır(lar)ı Seç"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:326
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Geçerli Paragrafı _Seç"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:376
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:432
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:435
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2115
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Yoru_m Ekle"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2126
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2130
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2134
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2138
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2142
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2146
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2150
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Tari_h Gir"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2164
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" g_ir"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "_Seçenekler"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:385
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ön_cekini Bul"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Dosyalar _içinde Bul"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "Değişti_r"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "_Seçileni Bul"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "Sonraki _Mesaj"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Önc_eki Mesaj"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2216
msgid "_Go to Line"
msgstr "Satıra _Git"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "Tam E_kran"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Yan Pane_li Göster"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4062 ../src/interface.c:5389
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/prefs.c:1497
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Satır Numara_larını Göster"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Döküman"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Satır Ka_ydırma"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Satır s_onu"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Otom_atik Girintileme"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "Girintileme T_ürü"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3646 ../src/interface.c:5263
msgid "_Tabs"
msgstr "S_ekmeler"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3637 ../src/interface.c:5254
msgid "_Spaces"
msgstr "Bo_şluklar"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3655 ../src/interface.c:5272
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "Salt _Okunur"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "BOM Unicode _Yaz"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Dosya _Türünü Ayarla"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kodlama Aya_rla"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Satır So_nunu Ayarla"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "Hepsini _Katla"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "Hepsini A_ç"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "_Proje"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "Ye_ni"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "A_ç"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Son Açılan P_rojeler"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "A_yar Dosyaları"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "Kelime Saya_cı"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Bi_çim Yükle"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "Yardı_m"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "_Web Sitesi"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Hata Mesa_jları"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:128
msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Dökümanlar"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Derleyici"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Karalama"
#: ../src/interface.c:1896 ../src/interface.c:3391
msgid "Images _and Text"
msgstr "Resimler ve Y_azı"
#: ../src/interface.c:1901 ../src/interface.c:3423
msgid "_Images Only"
msgstr "Sadece Res_imler"
#: ../src/interface.c:1906 ../src/interface.c:3415
msgid "_Text Only"
msgstr "Sadece Ya_zı"
#: ../src/interface.c:1917 ../src/interface.c:3407
msgid "_Large Icons"
msgstr "Geniş Simge_ler"
#: ../src/interface.c:1922 ../src/interface.c:3399
msgid "_Small Icons"
msgstr "Küçük _Simgeler"
#: ../src/interface.c:1927 ../src/interface.c:3431
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Çok Küçük Simgeler"
#: ../src/interface.c:1938
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
#: ../src/interface.c:1946
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
#: ../src/interface.c:2183
msgid "Find _Usage"
msgstr "K_ullanım Bul"
#: ../src/interface.c:2191
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
#: ../src/interface.c:2199
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Etiket _Tanımına Git"
#: ../src/interface.c:2203
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Etik_et İlanına Git"
#: ../src/interface.c:2207
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Ba_ğlam Görevi"
#: ../src/interface.c:2733 ../src/keybindings.c:382
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
#: ../src/interface.c:2769
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
#: ../src/interface.c:2772
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
#: ../src/interface.c:2774
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:2776
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
"etkisizleştirin."
#: ../src/interface.c:2778
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Eklenti desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:2782
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Başlangıç</b>"
#: ../src/interface.c:2801
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
#: ../src/interface.c:2804
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
#: ../src/interface.c:2806
msgid "Confirm exit"
msgstr "Çıkışta Onay İste"
#: ../src/interface.c:2809
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
#: ../src/interface.c:2811
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Kapatma</b>"
#: ../src/interface.c:2832
msgid "Startup path:"
msgstr "Başlangıç yolu:"
#: ../src/interface.c:2844
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde "
"kalması için boş bırakın."
#: ../src/interface.c:2857
msgid "Project files:"
msgstr "Proje dosyaları:"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Proje dosyalarıılırken açılacak yol"
#: ../src/interface.c:2882
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Harici eklenti yolu:"
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
"izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
"olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
#: ../src/interface.c:2907
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Yollar</b>"
#: ../src/interface.c:2912
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
#: ../src/interface.c:2943
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
"en altında) gönder"
#: ../src/interface.c:2945
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
#: ../src/interface.c:2948
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
"devam eder."
#: ../src/interface.c:2950
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
#: ../src/interface.c:2953
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
"bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
#: ../src/interface.c:2955 ../src/interface.c:3319 ../src/interface.c:4267
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Çeşitli</b>"
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle"
#: ../src/interface.c:2977
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca "
"ulaşıp arama diyaloğunu kapat"
#: ../src/interface.c:2979
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
#: ../src/interface.c:2982
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
"altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
#: ../src/interface.c:2984
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Arama</b>"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
#: ../src/interface.c:3010
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
#: ../src/interface.c:3015
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
"yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
"penceresinden değiştirebilirsiniz."
#: ../src/interface.c:3017
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projeler</b>"
#: ../src/interface.c:3022
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3026 ../src/prefs.c:1491
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../src/interface.c:3063
msgid "Show symbol list"
msgstr "Sembol listesini göster"
#: ../src/interface.c:3066
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3068
msgid "Show documents list"
msgstr "Döküman listesini göster"
#: ../src/interface.c:3071
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3073
msgid "Show sidebar"
msgstr "Yan Pane_li Göster"
#: ../src/interface.c:3081
msgid "Position:"
msgstr "Konum:"
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3200 ../src/interface.c:3254
#: ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3290
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3255
#: ../src/interface.c:3273 ../src/interface.c:3291
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../src/interface.c:3098
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Yan panel</b>"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Symbol list:"
msgstr "Sembol listesi:"
#: ../src/interface.c:3126 ../src/interface.c:3241
msgid "Message window:"
msgstr "Mesaj penceresi:"
#: ../src/interface.c:3133 ../src/interface.c:3277
msgid "Editor:"
msgstr "Editör:"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3153
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3161
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
#: ../src/interface.c:3182
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3186
msgid "Show close buttons"
msgstr "Kapat tuşlarını göster"
#: ../src/interface.c:3189
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
"gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
#: ../src/interface.c:3195
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
#: ../src/interface.c:3203
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
#: ../src/interface.c:3211
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizler"
#: ../src/interface.c:3218
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
#: ../src/interface.c:3220
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
#: ../src/interface.c:3256 ../src/interface.c:3274 ../src/interface.c:3292
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: ../src/interface.c:3257 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:3293
msgid "Bottom"
msgstr "Taban"
#: ../src/interface.c:3259
msgid "Sidebar:"
msgstr "Yan panel:"
#: ../src/interface.c:3295
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "Show status bar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: ../src/interface.c:3317
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
#: ../src/interface.c:3324 ../src/prefs.c:1493
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Araç Çubu_ğunu Göster"
#: ../src/interface.c:3351
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Araç Çubuğunu Menüye Tuttur"
#: ../src/interface.c:3354
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
#: ../src/interface.c:3356
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
#: ../src/interface.c:3377
msgid "Icon style:"
msgstr "Simge tüyü:"
#: ../src/interface.c:3384
msgid "Icon size:"
msgstr "Simge boyutu:"
#: ../src/interface.c:3439
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
#: ../src/interface.c:3464 ../src/toolbar.c:896
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
#: ../src/interface.c:3468 ../src/prefs.c:1495
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Line wrapping"
msgstr "Satır kaydırma"
#: ../src/interface.c:3498
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
"özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
"olmalıdır."
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
#: ../src/interface.c:3503
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
"boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
"götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
"boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
#: ../src/interface.c:3508
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
"dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Enable folding"
msgstr "Katlamayı etkinleştır"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
#: ../src/interface.c:3518
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
"tıklarken Shift tuşunu kullanın."
#: ../src/interface.c:3520
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
#: ../src/interface.c:3523
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
#: ../src/interface.c:3528
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
#: ../src/interface.c:3548
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
#: ../src/interface.c:3555
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
"satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
#: ../src/interface.c:3557
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Özellikler</b>"
#: ../src/interface.c:3562
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5212
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Oto-Girinti modu:"
#: ../src/interface.c:3608 ../src/interface.c:5225
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: ../src/interface.c:3609 ../src/interface.c:5226
msgid "Current chars"
msgstr "Geçerli karakterler"
#: ../src/interface.c:3610 ../src/interface.c:5227
msgid "Match braces"
msgstr "Eşleme ayraçları"
#: ../src/interface.c:3612 ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5229
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5236
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik"
#: ../src/interface.c:3632 ../src/interface.c:5249
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
#: ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5259
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
#: ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5268
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
#: ../src/interface.c:3660 ../src/interface.c:5277
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
#: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:5299
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Sekme genişliği:"
#: ../src/interface.c:3683 ../src/interface.c:5307
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme genişliği"
#: ../src/interface.c:3693 ../src/interface.c:5286
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
#: ../src/interface.c:3695
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tab tuşu aralığı"
#: ../src/interface.c:3698
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
"girintiyi ayarlar"
#: ../src/interface.c:3700
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Girintileme</b>"
#: ../src/interface.c:3705 ../src/interface.c:5312
msgid "Indentation"
msgstr "Girinti"
#: ../src/interface.c:3728
msgid "Snippet completion"
msgstr "Parça tamamlama"
#: ../src/interface.c:3731
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
"tamamlamak için seçenek çıksın"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML için otomatik tamamlama"
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
#: ../src/interface.c:3741
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
"yorum olarak işaretlemeye devam et"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
#: ../src/interface.c:3746
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
"değişkenler vs.)"
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
#: ../src/interface.c:3752
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
#: ../src/interface.c:3762
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
#: ../src/interface.c:3769
msgid "Completion list height:"
msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
#: ../src/interface.c:3776
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
#: ../src/interface.c:3789
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
#: ../src/interface.c:3807
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
#: ../src/interface.c:3829
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parantez ( )"
#: ../src/interface.c:3834
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Tek tırnak ' '"
#: ../src/interface.c:3841
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Küme işareti { }"
#: ../src/interface.c:3848
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:3857
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Çift tırnak \" \""
#: ../src/interface.c:3862
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:3864
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Completions"
msgstr "Tamamlamalar"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
#: ../src/interface.c:3897
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
#: ../src/interface.c:3900
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
"yardımcı olur"
#: ../src/interface.c:3902
msgid "Show white space"
msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
#: ../src/interface.c:3905
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
#: ../src/interface.c:3907
msgid "Show line endings"
msgstr "Satır sonlarını göster"
#: ../src/interface.c:3910
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
#: ../src/interface.c:3912
msgid "Show line numbers"
msgstr "Satır numaralarını göster"
#: ../src/interface.c:3915
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
#: ../src/interface.c:3917
msgid "Show markers margin"
msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
#: ../src/interface.c:3920
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
"açar"
#: ../src/interface.c:3922
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
#: ../src/interface.c:3927
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
#: ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5344
msgid "Column:"
msgstr "Sütun:"
#: ../src/interface.c:3955
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#: ../src/interface.c:3974
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
#: ../src/interface.c:3975 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:762 ../src/vte.c:769
msgid "Color Chooser"
msgstr "Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:3983
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
"satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
"farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:3993
msgid "Line"
msgstr "Satır"
#: ../src/interface.c:3996
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
"için aşağı bkz)"
#: ../src/interface.c:4000
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../src/interface.c:4003
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
"karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
"tavsiye edilir)"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Enabled"
msgstr "Etkinleştirildi"
#: ../src/interface.c:4013 ../src/interface.c:5384
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
#: ../src/interface.c:4032 ../src/interface.c:5351
msgid "Disabled"
msgstr "Pasifleştirildi"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4042
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Always"
msgstr "Her Zaman"
#: ../src/interface.c:4049
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
#: ../src/interface.c:4058
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
#: ../src/interface.c:4089
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
#: ../src/interface.c:4092
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
#: ../src/interface.c:4106
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
#: ../src/interface.c:4113
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:4144
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
#: ../src/interface.c:4150
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
#: ../src/interface.c:4153
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
"özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
"genellikle gerekmemektedir)."
#: ../src/interface.c:4159
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:4167
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
#: ../src/interface.c:4173
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
#: ../src/interface.c:4200
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
"Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
"temizler"
#: ../src/interface.c:4202 ../src/keybindings.c:515
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: ../src/interface.c:4205
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
#: ../src/interface.c:4232
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
#: ../src/interface.c:4246
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
#: ../src/interface.c:4250
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
#: ../src/interface.c:4263
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
"olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
#: ../src/interface.c:4272 ../src/prefs.c:1499 ../src/symbols.c:593
#: ../plugins/filebrowser.c:1058
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../src/interface.c:4305
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Browser:"
msgstr "Tarayıcı:"
#: ../src/interface.c:4324
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
"seçeneğini kabul etmeli)"
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
#: ../src/interface.c:4353
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4376
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Araç yolları</b>"
#: ../src/interface.c:4397
msgid "Context action:"
msgstr "Bağlam eylemi:"
#: ../src/interface.c:4408
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
"Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
"gerçeği ile yer değiştirecektir."
#: ../src/interface.c:4421
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komutlar</b>"
#: ../src/interface.c:4426 ../src/keybindings.c:549 ../src/prefs.c:1501
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "email address of the developer"
msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "Initial version:"
msgstr "Başlangıç sürümü:"
#: ../src/interface.c:4485
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Company name"
msgstr "Şirket adı"
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Developer:"
msgstr "Geliştirici"
#: ../src/interface.c:4501
msgid "Company:"
msgstr "Şirket:"
#: ../src/interface.c:4508
msgid "Mail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: ../src/interface.c:4515
msgid "Initials:"
msgstr "Başlangıçlar:"
#: ../src/interface.c:4527
msgid "The name of the developer"
msgstr "Geliştiricinin adı"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Year:"
msgstr "Yıl:"
#: ../src/interface.c:4536
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Date & Time:"
msgstr "Tarih ve Zaman:"
#: ../src/interface.c:4555
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4562
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4569
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4571
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
#: ../src/interface.c:4576 ../src/prefs.c:1503
msgid "Templates"
msgstr "Şemalar"
#: ../src/interface.c:4614
msgid "C_hange"
msgstr "De_ğiştir"
#: ../src/interface.c:4618
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
#: ../src/interface.c:4623 ../src/prefs.c:1505
msgid "Keybindings"
msgstr "Tuş kombinasyonları"
#: ../src/interface.c:4646
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: ../src/interface.c:4653
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
#: ../src/interface.c:4663
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
#: ../src/interface.c:4683 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Satır numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4686 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
#: ../src/interface.c:4688 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4691 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
"satır alır."
#: ../src/interface.c:4693 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
"bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
#: ../src/interface.c:4713 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
#: ../src/interface.c:4716
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
#: ../src/interface.c:4722 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Tarih biçimi:"
#: ../src/interface.c:4729 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
"uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4732
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
#: ../src/interface.c:4738 ../src/prefs.c:1507
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"
#: ../src/interface.c:5195
msgid "Project Properties"
msgstr "Proje Özellikleri"
#: ../src/interface.c:5337
msgid "Display:"
msgstr "Görüntü:"
#: ../src/interface.c:5359
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../src/interface.c:5367
msgid "Use global settings"
msgstr "Global ayarları kullan"
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1139
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Open selected file"
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Save all"
msgstr "Tümünü kaydet"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Close all"
msgstr "Hepsini kapat"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Reload file"
msgstr "Yeniden yükle"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
#: ../src/keybindings.c:250 ../src/project.c:529
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Project properties"
msgstr "Proje özellikleri"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Redo"
msgstr "Tekrarla"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Delete to line end"
msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Geçerli satıra git"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Complete snippet"
msgstr "Parçayı tamamla"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Context Action"
msgstr "Bağlam eylemi"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Complete word"
msgstr "Kelimeyi tamamla"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show calltip"
msgstr "İpucunu göster"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Show macro list"
msgstr "Makro listesini göster"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Word part completion"
msgstr "Kelime parçası tamamlama"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Select current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Önceki yazı parçasına git"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Select to next word part"
msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Seçimi büyült/küçült"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Increase indent"
msgstr "Girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Decrease indent"
msgstr "Girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekle"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Insert date"
msgstr "Araya tarih ekle"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: ../src/keybindings.c:387 ../src/toolbar.c:360
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../src/keybindings.c:390 ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Sonraki Seçimi Bul"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Önceki Seçimi Bul"
#: ../src/keybindings.c:401 ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda Bul"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Next Message"
msgstr "Sonraki Mesaj"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Previous Message"
msgstr "Önceki Mesaj"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Find Usage"
msgstr "Kullanım Bul"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Mark All"
msgstr "Tümünü İşaretle"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#: ../src/keybindings.c:419 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eşleşen ayraca git"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Toggle marker"
msgstr "İşaretçi ayarla"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Etiket Tanımına Git"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Etiket İlanına Git"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Satırın Başına Git"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Satırın Sonuna Git"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "View"
msgstr "Bak"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Düzenleyiciye geç"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Karalama defterine geç"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Terminale geç"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Arama çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Araç çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Derleyiciye geç"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Mesajlara Geç"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Notebook tab"
msgstr "Not defteri sekmesi"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Switch to left document"
msgstr "Soldaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Switch to right document"
msgstr "Sağdaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Move document left"
msgstr "Dükümanı sola taşı"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Move document right"
msgstr "Dükümanı sağa taşı"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document first"
msgstr "Dükümanı başa taşı"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document last"
msgstr "Dükümanı sona taşı"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Document"
msgstr "Döküman"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Fold all"
msgstr "Tümünü katla"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Unfold all"
msgstr "Tmünü aç"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
#: ../src/keybindings.c:527 ../src/keybindings.c:532 ../src/project.c:487
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Build"
msgstr "İnşa et"
#: ../src/keybindings.c:530 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Derle"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Make all"
msgstr "hepsini derle"
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Make custom target"
msgstr "Özel hedef yap"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Make object"
msgstr "Nesneyi derle"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Next error"
msgstr "Sonraki hata"
#: ../src/keybindings.c:543
msgid "Previous error"
msgstr "Önceki hata"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Build options"
msgstr "İnşa seçenekleri"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
#: ../src/keybindings.c:554 ../src/keybindings.c:557
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/keybindings.c:846
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../src/keybindings.c:859
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
#: ../src/keybindings.c:1779
msgid "Switch to Document"
msgstr "Dökümana geç"
#: ../src/keyfile.c:849
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/keyfile.c:1053
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_emizle"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
"kullanın"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Eklentileri yükleme"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminal desteğini yükleme"
#: ../src/main.c:141
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so için dosya adı"
#: ../src/main.c:143
msgid "Be verbose"
msgstr "Daha çok bilgi ver"
#: ../src/main.c:144
msgid "Show version and exit"
msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
#: ../src/main.c:491
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DOSYALAR...]"
#: ../src/main.c:508
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
#: ../src/main.c:604
msgid "Move it now?"
msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
#: ../src/main.c:606
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
#: ../src/main.c:615
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
"yeni konuma elle taşıyın."
#: ../src/main.c:706
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
"Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
"Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
#: ../src/main.c:1021
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Bu, Geany %s."
#: ../src/main.c:1023
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
#: ../src/main.c:1247
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
#: ../src/msgwindow.c:527
msgid "Copy _All"
msgstr "Tümünü Kopy_ala"
#: ../src/msgwindow.c:557
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
#: ../src/msgwindow.c:613
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
#: ../src/plugins.c:432
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
"lütfen tekrar derleyin."
#: ../src/plugins.c:874
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
#: ../src/plugins.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Eklenti: %s %s\n"
"Tanım: %s\n"
"Sahip(leri): %s"
#: ../src/plugins.c:1127
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../src/plugins.c:1133
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: ../src/plugins.c:1157
msgid "No plugins available."
msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
#: ../src/plugins.c:1237
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: ../src/plugins.c:1257
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Eklentileri Düzenle"
#: ../src/prefs.c:162
msgid "Grab Key"
msgstr "Tuşu Yakala"
#: ../src/prefs.c:168
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
#: ../src/prefs.c:211 ../src/symbols.c:1867
msgid "_Expand All"
msgstr "H_epsini Genişlet"
#: ../src/prefs.c:216 ../src/symbols.c:1872
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Katla"
#: ../src/prefs.c:275
msgid "Action"
msgstr "Hareket"
#: ../src/prefs.c:280
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: ../src/prefs.c:1379
msgid "_Allow"
msgstr "İ_zin ver"
#: ../src/prefs.c:1381
msgid "_Override"
msgstr "Üzerine _yaz"
#: ../src/prefs.c:1382
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
#: ../src/prefs.c:1383
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
#: ../src/prefs.c:1509 ../src/vte.c:268 ../src/vte.c:725
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1585
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
"bırakabilirsiniz."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1590
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
#: ../src/prefs.c:1594
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
"yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
"ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1600
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
"tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
"olarak düzenlemek için çift tıklayın."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1605
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
"ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
"çalışırken kullanılabilir.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1611
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
">Özellikler</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Döküman Düzeni"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "projeler"
#: ../src/project.c:120
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
#: ../src/project.c:128
msgid "C_reate"
msgstr "Oluştu_r"
#: ../src/project.c:142 ../src/project.c:423
msgid "Name:"
msgstr "Adı:"
#: ../src/project.c:151 ../src/project.c:436
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: ../src/project.c:167 ../src/project.c:466
msgid "Base path:"
msgstr "Temel yol:"
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:475
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
"dizinlerden kullanabilirsiniz."
#: ../src/project.c:176 ../src/project.c:478
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:272 ../src/project.c:986
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
msgid "Open Project"
msgstr "Proje Aç"
#: ../src/project.c:298
msgid "Project files"
msgstr "Proje dosyaları"
#: ../src/project.c:345
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
#: ../src/project.c:449
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: ../src/project.c:491
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:494
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: ../src/project.c:496
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:511
msgid "File patterns:"
msgstr "Dosya örnekleri:"
#: ../src/project.c:623
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' projesi zaten açık."
#: ../src/project.c:671
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
#: ../src/project.c:677
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
#: ../src/project.c:685
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
#: ../src/project.c:708
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
#: ../src/project.c:709
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
#: ../src/project.c:730
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
#: ../src/project.c:823
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
#: ../src/project.c:825
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:890 ../src/project.c:901
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
#: ../src/project.c:976
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
"daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "Geriye do_ğru ara"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:263
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
"karakterleri ile yer değiştir"
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Keli_menin başından eşle"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "So_nraki"
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ara:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "_Tümünü Bul"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "İ_şaretle"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Oturumda"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "D_ökümanda"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diyaloğu kapat"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Değişti_r & Bul"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Şununla değiş_tir:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "Tüm_ünü değiştir"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "Seç_im içinde"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dizin:"
#: ../src/search.c:756
msgid "E_ncoding:"
msgstr "K_odlama:"
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Sabit di_ziler"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep için diğer seçenekler"
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1870 ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#: ../src/search.c:1177
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "Bulunacak yazı yok."
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
#: ../src/search.c:1483
msgid "Searching..."
msgstr "Arıyor..."
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Arama hatalı."
#: ../src/search.c:1621
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "Eşleşme bulunamadı."
#: ../src/search.c:1657
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:710
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:711
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:601
msgid "Sect1"
msgstr "Kısım1"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Sect2"
msgstr "Kısım2"
#: ../src/symbols.c:603
msgid "Sect3"
msgstr "Kısım3"
#: ../src/symbols.c:604
msgid "Appendix"
msgstr "Ek"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:657
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:888
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:868
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:853
msgid "Types"
msgstr "Türler"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Type constructors"
msgstr "Tür oluşturucular"
#: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:800
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:875
msgid "Functions"
msgstr "Fonksiyonlar"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
#: ../src/symbols.c:621
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:745
#: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:887
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Environment"
msgstr "Çevre"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:712
msgid "Subsection"
msgstr "Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:713
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alt-Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Structures"
msgstr "Yapılar"
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:783
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:850
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:837
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:721
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:874
msgid "Classes"
msgstr "Sınıflar"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Anchors"
msgstr "Çapalar"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Başlıkları"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Başlıkları"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Başlıkları"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "ID Selectors"
msgstr "Kimlik Seçicileri"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tür Seçicileri"
#: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:773
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: ../src/symbols.c:722
msgid "Singletons"
msgstr "Tekliler"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:813
msgid "Methods"
msgstr "Yöntemler"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:871
msgid "Namespaces"
msgstr "Ad boşlukları"
#: ../src/symbols.c:735
msgid "Procedures"
msgstr "Yordamlar"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Imports"
msgstr "İçe aktarılanlar"
#: ../src/symbols.c:759
msgid "Entities"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Architectures"
msgstr "Mimariler"
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Processes / Components"
msgstr "İşlemler / Bileşenler"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:876
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Subroutines"
msgstr "Alt programlar"
#: ../src/symbols.c:842
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
#: ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:884
msgid "Macros"
msgstr "Makrolar"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Defines"
msgstr "Tanımlar"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Targets"
msgstr "Hedefler"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Structs"
msgstr "Yapılar"
#: ../src/symbols.c:878
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1366
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
#: ../src/symbols.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Örnek:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1412
msgid "Load Tags"
msgstr "Etiketleri Yükle"
#: ../src/symbols.c:1419
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1439
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
#: ../src/symbols.c:1441
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
#: ../src/symbols.c:1574
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1576
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
#: ../src/symbols.c:1882
msgid "Sort by _Name"
msgstr "İsme Göre Sı_rala"
#: ../src/symbols.c:1889
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
#: ../src/templates.c:271
msgid "Old"
msgstr "Eski"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kes"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi sil"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Yazıya yaklaş"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Yazıdan uzaklaş"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Girintiyi azalt"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Girintiyi artır"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:360
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:368
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Girilen satıra git"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Seçenekler penceresini göster"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany'den Çık"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Belgeyi yazdır"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
#: ../src/toolbar.c:336
msgid "Create a new file"
msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
#: ../src/toolbar.c:337
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
#: ../src/toolbar.c:344
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bir dosyayı aç"
#: ../src/toolbar.c:345
msgid "Open a recent file"
msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
#: ../src/toolbar.c:353
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Goto"
msgstr "Git"
#: ../src/toolbar.c:544
msgid "Separator"
msgstr "Ayırıcı"
#: ../src/toolbar.c:545
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ayıraç ---"
#: ../src/toolbar.c:912
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
"düzenlenebilir."
#: ../src/toolbar.c:928
msgid "Available Items"
msgstr "Erişilebilir Öğeler"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid "Displayed Items"
msgstr "Gösterilen Öğeler"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
"mesajı: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Özel komut hatalı: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Özel Komut Ayarla"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
"değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayacı"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "seçilen bölge"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "bütün döküman"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Aralık:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Satır:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Kelime:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Karakter:"
#: ../src/sidebar.c:184
msgid "No tags found"
msgstr "Etiket bulunamadı"
#: ../src/sidebar.c:517
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
#: ../src/sidebar.c:525
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Döküman Listesini Göster"
#: ../src/sidebar.c:533 ../plugins/filebrowser.c:606
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
#: ../src/sidebar.c:600
msgid "Show _Paths"
msgstr "Yolları Göster"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:197
msgid "RO "
msgstr "SO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:199
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:199
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:205
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:215
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mod: %s"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "kodlama: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:224
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "dosya türü: %s"
#: ../src/ui_utils.c:228
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:233
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "alan: %s"
#: ../src/ui_utils.c:318
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:514
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:515
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:516
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:582
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
#: ../src/ui_utils.c:1654
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../src/ui_utils.c:1654
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: ../src/ui_utils.c:1808
msgid "Save All"
msgstr "Tümünü kaydet"
#: ../src/ui_utils.c:1809
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü Kapat"
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:513
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
#: ../src/vte.c:518
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
#: ../src/vte.c:541
msgid "_Input Methods"
msgstr "G_iriş Yöntemleri"
#: ../src/vte.c:635
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
#: ../src/vte.c:720
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminal eklentisi"
#: ../src/vte.c:733
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminal yazıtipi:"
#: ../src/vte.c:743
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
#: ../src/vte.c:745
msgid "Foreground color:"
msgstr "Ön plan rengi:"
#: ../src/vte.c:751
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: ../src/vte.c:761
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Geri gezinti satırı:"
#: ../src/vte.c:783
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
#: ../src/vte.c:787
msgid "Shell:"
msgstr "Kabuk:"
#: ../src/vte.c:795
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
#: ../src/vte.c:812
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Tuşa tepki ver"
#: ../src/vte.c:813
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
#: ../src/vte.c:816
msgid "Scroll on output"
msgstr "Çıktıya tepki ver"
#: ../src/vte.c:817
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Cursor blinks"
msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
#: ../src/vte.c:821
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
#: ../src/vte.c:826
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
"kullanmanızı sağlar"
#: ../src/vte.c:829
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
#: ../src/vte.c:830
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
"hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
"kullanışlı olabilir."
#: ../src/vte.c:833 ../plugins/filebrowser.c:1171
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
#: ../src/vte.c:834
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:839
msgid "Don't use run script"
msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
#: ../src/vte.c:840
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
"betiğini kullanma"
#: ../src/vte.c:843
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
#: ../src/vte.c:844
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
"Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany proje dosyaları"
#: ../src/win32.c:141
msgid "Executables"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Sınıf Derleyici"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
#: ../plugins/classbuilder.c:322
msgid "Create Class"
msgstr "Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:332
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: ../plugins/classbuilder.c:341
msgid "Class name:"
msgstr "Sınıf adı:"
#: ../plugins/classbuilder.c:352
msgid "Header file:"
msgstr "Header dosyası:"
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Source file:"
msgstr "Kaynak dosya:"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Inheritance"
msgstr "Kalıntı"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Base class:"
msgstr "Temel sınıf:"
#: ../plugins/classbuilder.c:389
msgid "Base header:"
msgstr "Temel header(başlık):"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:406
msgid "Base GType:"
msgstr "Temel GTürü:"
#: ../plugins/classbuilder.c:414
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Create constructor"
msgstr "Oluşturucu yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:427
msgid "Create destructor"
msgstr "Yıkıcı yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
#: ../plugins/classbuilder.c:744
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:750
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Sınıfı"
#: ../plugins/classbuilder.c:753
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Sınıfı"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany geliştirme takımı"
#: ../plugins/htmlchars.c:72
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:176
msgid "Greek characters"
msgstr "Yunan karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:231
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematik karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:272
msgid "Technical characters"
msgstr "Teknik karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Arrow characters"
msgstr "Ok karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:293
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Noktalama karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:309
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Diğer karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:449
msgid "Special Characters"
msgstr "Özel Karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:451
msgid "_Insert"
msgstr "Ara_ya Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:460
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
"Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
#: ../plugins/htmlchars.c:474
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:480
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (isim)"
#: ../plugins/htmlchars.c:681
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:693
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML yer değiştirmesi"
#: ../plugins/htmlchars.c:700
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTMLBirleşimi"
#: ../plugins/htmlchars.c:709
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
#: ../plugins/htmlchars.c:724
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:727
msgid "Replace special characters"
msgstr "Özel karakterleri değiştir"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Dışa aktar"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "Dı_şa Aktar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML Olarak"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX Olarak"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Yönetici"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
#: ../plugins/filebrowser.c:329
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
#: ../plugins/filebrowser.c:405
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:572
msgid "Open _externally"
msgstr "_Harici olarak aç"
#: ../plugins/filebrowser.c:578
msgid "_Find in Files"
msgstr "Dosyalarda _Bul"
#: ../plugins/filebrowser.c:588
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
#: ../plugins/filebrowser.c:798
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: ../plugins/filebrowser.c:808
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: ../plugins/filebrowser.c:813
msgid "Set path from document"
msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
#: ../plugins/filebrowser.c:823
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filtreyi temizle"
#: ../plugins/filebrowser.c:837
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../plugins/filebrowser.c:847
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin"
#: ../plugins/filebrowser.c:1064
msgid "Focus File List"
msgstr "Dosya Listesini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:1066
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Yol Girdisini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:1112 ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
msgid "External open command:"
msgstr "Harici açma komutu:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1148
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
"kullanabilirsiniz.\n"
"%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
"%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
#: ../plugins/filebrowser.c:1156
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: ../plugins/filebrowser.c:1162
msgid "Hide object files"
msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; "
"*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1177
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
#: ../plugins/filebrowser.c:1181
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Kaydetme Eylemleri"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Otomatik Kayıt"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Etkinleştir"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Anlık Kayıt"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Yedek Kopyası"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Pencereyi Böl"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Birleştir"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "Pencere_yi Böl"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Yatay"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "_Dikey"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Yatay olarak böl"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dikey olarak böl"
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Uzun satır işareti:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
#~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Benim"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Yerel"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Bizim"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Birleştir"
#~ msgid "_Compile"
#~ msgstr "_Derle"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Argümanları Ayarla"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
#~ "seçenekleri ayarla."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI oluşturma:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF oluşturma:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI izleme:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF izleme:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
#~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Derle:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "İnşa Et:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
#~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
#~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Komutu çalıştır:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
#~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff dosyası"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText dosyası"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
#~ "yeniden başlatmalısınız."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Tümünü Se_ç"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
#~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
#~ "sayfadan 2 satır alır."
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Girilen satıra git."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "S_ürüm Farkı"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
#~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
#~ msgid "Closes all open files"
#~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
#~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
#~ "yükle."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Gürülen satıra git"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Başlık (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Başlık (H3)"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
#~ "göster"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Arama kutusunu göster"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
#~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
#~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminal canlandırması:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
#~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
#~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."