geany/po/fr.po

5849 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2009.
# Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
# Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-27 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-27 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
#: ../src/about.c:138
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
#: ../src/about.c:188
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
#: ../src/about.c:209
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:240
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: ../src/about.c:256
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: ../src/about.c:265
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"
#: ../src/about.c:273
msgid "developer"
msgstr "développeur"
#: ../src/about.c:281
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
#: ../src/about.c:290
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: ../src/about.c:310
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traducteurs précédents"
#: ../src/about.c:331
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: ../src/about.c:341
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
"voir le fichier %s) :"
#: ../src/about.c:367
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: ../src/about.c:381
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/about.c:390
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
"Terminal dans les préférences)"
#: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
#: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
#: ../src/search.c:1407
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processus échoué (%s)"
#: ../src/build.c:508
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
#: ../src/build.c:613
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
#: ../src/build.c:707
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
"une commande."
#: ../src/build.c:914
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilation échouée."
#: ../src/build.c:928
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation terminée avec succès."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1033
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
#. build the code
#: ../src/build.c:1041 ../src/build.c:2109 ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "Const_ruire"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1053 ../src/build.c:1159 ../src/build.c:2120
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1062 ../src/build.c:1168 ../src/build.c:2128
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Custom _Target"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1071 ../src/build.c:2136
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#. next error
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1181
msgid "_Next Error"
msgstr "Erreur suiva_nte"
#: ../src/build.c:1091 ../src/build.c:1188
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Erreur précédente"
#. arguments
#: ../src/build.c:1116 ../src/build.c:2148
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les include_s et les options"
#. DVI
#: ../src/build.c:1137
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1146
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1200
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Voir le fichier DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1210
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1225
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Définir les option_s"
#: ../src/build.c:1300
msgid "Set Arguments"
msgstr "Définir les options"
#: ../src/build.c:1307
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les "
"fichiers (La)Tex."
#: ../src/build.c:1318
msgid "DVI creation:"
msgstr "Création de DVI :"
#: ../src/build.c:1338
msgid "PDF creation:"
msgstr "Création de PDF :"
#: ../src/build.c:1358
msgid "DVI preview:"
msgstr "Prévisualisation de DVI :"
#: ../src/build.c:1378
msgid "PDF preview:"
msgstr "Prévisualisation de PDF :"
#: ../src/build.c:1395 ../src/build.c:1577
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
"%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
#: ../src/build.c:1480
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les includes et les options"
#: ../src/build.c:1487
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
"Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1495
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Commandes pour %s"
#: ../src/build.c:1510
msgid "Compile:"
msgstr "Compiler :"
#: ../src/build.c:1532
msgid "Build:"
msgstr "Construire :"
#: ../src/build.c:1554 ../src/dialogs.c:1186
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"
#: ../src/build.c:1881 ../src/toolbar.c:343
msgid "Build the current file"
msgstr "Construit le fichier courant"
#: ../src/build.c:1906
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Custom Target"
#: ../src/build.c:1907
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la "
"commande make."
#: ../src/build.c:1956
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
#: ../src/build.c:1959
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compile le fichier courant avec make"
#: ../src/build.c:2024
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
#: ../src/build.c:2062
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
#: ../src/build.c:2081 ../src/build.c:2095
msgid "No more build errors."
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2902 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:554
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:368
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ../src/callbacks.c:1249
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.jj.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/jj"
#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1497
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1498
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
"fonction C ANSI strftime."
#: ../src/callbacks.c:1516
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
#: ../src/callbacks.c:1744 ../src/callbacks.c:1754
msgid "No more message items."
msgstr "Plus d'éléments de messages."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/dialogs.c:147
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
"à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
#: ../src/dialogs.c:169
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3580 ../src/interface.c:5138
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
#: ../src/dialogs.c:258
msgid "_More Options"
msgstr "_Plus d'options"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:265
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../src/dialogs.c:276
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
#: ../src/dialogs.c:286
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
"détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
"peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
"avec l'encodage choisi."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:293
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
"détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
"le type de fichier choisi."
#: ../src/dialogs.c:419
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../src/dialogs.c:427
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
#: ../src/dialogs.c:437
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
#: ../src/dialogs.c:439
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
"enregistré dans un nouvel onglet."
#: ../src/dialogs.c:619
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
#: ../src/dialogs.c:650
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
#: ../src/dialogs.c:652
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#: ../src/dialogs.c:727
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: ../src/dialogs.c:968
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
"récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
#: ../src/dialogs.c:987 ../src/dialogs.c:988 ../src/dialogs.c:989
#: ../src/dialogs.c:995 ../src/dialogs.c:996 ../src/dialogs.c:997
#: ../src/symbols.c:1697 ../src/symbols.c:1718 ../src/symbols.c:1770
#: ../src/ui_utils.c:216
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/dialogs.c:1002 ../src/symbols.c:771
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1047
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Taille :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1063
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1084
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1093
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1103 ../src/ui_utils.c:219
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1103
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1114
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1128
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1142
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accédé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissions :</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
#: ../src/dialogs.c:1179
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1194
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1230
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
#: ../src/document.c:680
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
#: ../src/document.c:794
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
#: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1473
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
"Le fichier a été défini en lecture seule."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
#: ../src/document.c:1033
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
"pas supporté."
#: ../src/document.c:1171
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
#: ../src/document.c:1174
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: ../src/document.c:1177
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulations et espaces"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1182
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
#: ../src/document.c:1235
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ../src/document.c:1355
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
#: ../src/document.c:1357
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
#: ../src/document.c:1359
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
#: ../src/document.c:1564
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
#: ../src/document.c:1639
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
"vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
#: ../src/document.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Message d'erreur : %s\n"
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Message d'erreur : %s."
#: ../src/document.c:1766 ../src/document.c:1826
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
#: ../src/document.c:1825
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
#: ../src/document.c:1850
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
#: ../src/document.c:1916 ../src/document.c:1973 ../src/document.c:1981
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
#: ../src/document.c:1981
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Recommencer la recherche ?"
#: ../src/document.c:2060 ../src/search.c:1080 ../src/search.c:1684
#: ../src/search.c:1685
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
#: ../src/document.c:2071 ../src/document.c:2080
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
#: ../src/document.c:2903
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
#: ../src/document.c:2904
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."
#: ../src/document.c:2925
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
#: ../src/document.c:2926
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé!"
#: ../src/editor.c:4181
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: ../src/editor.c:4182
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud "
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu Visuel"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_West European"
msgstr "Européen de l'_ouest"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "_East European"
msgstr "Européen de l'_est"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatique de l'est"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Moyen-Oriental"
#: ../src/encodings.c:404
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3499
#: ../src/interface.c:5057
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Fichier source %s"
#: ../src/filetypes.c:348
msgid "Shell script file"
msgstr "Script Shell"
#: ../src/filetypes.c:360
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:372
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:407
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Feuille de style en cascade"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Dump SQL"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "Diff file"
msgstr "Fichier Diff"
#: ../src/filetypes.c:462
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de Config"
#: ../src/filetypes.c:474
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Fichier de traduction Gettext"
#: ../src/filetypes.c:507
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "fichier de script %sl"
#: ../src/filetypes.c:518
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Fichier reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:661
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
"Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent effet, "
"vous devrez redémarrer Geany."
#: ../src/filetypes.c:703
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Langages de _Programmation"
#: ../src/filetypes.c:704
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Langages de _Script"
#: ../src/filetypes.c:705
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Langages de _Balisage"
#: ../src/filetypes.c:706
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Langages D_ivers"
#: ../src/filetypes.c:1290 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Tout fichier source"
#: ../src/filetypes.c:1315 ../src/project.c:292
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/filetypes.c:1373
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
#: ../src/interface.c:2086
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fichiers récents"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tout enre_gistrer"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "R_echarger en tant que"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Mise en page"
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fermer les _autres fichiers"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
msgid "C_lose All"
msgstr "_Tout fermer"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1931
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "M_odifier la casse de la séléction"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Insérer des co_mmentaires"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insérer une description de _fonction"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insérer une note _GPL"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insérer une note _BSD"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la dat_e"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:613
msgid "Preference_s"
msgstr "Préférence_s"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "Re_chercher le précédent"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
msgid "_Replace"
msgstr "R_emplacer"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Rechercher la _sélection"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "_Message suivant"
#: ../src/interface.c:674
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Message _précédent"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
msgid "_Go to Line"
msgstr "Aller à la li_gne"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "Changer la _police"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "Plein é_cran"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3907 ../src/keybindings.c:228
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Show _White Space"
msgstr "Afficher les e_spaces"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
#: ../src/interface.c:792
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Renvoi à la ligne"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentation _automatique"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "T_ype d'indentation"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5096
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulations"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3529 ../src/interface.c:5087
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaces"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3547 ../src/interface.c:5105
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulations et _espaces"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "_Lecture seule"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
#: ../src/interface.c:902
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "Tout _plier"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "Tout _déplier"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Effacer les _marqueurs"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projets _récents"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Sélecteur de couleur"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "_Compteur de mots"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Charger les Ta_gs"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Mettre à jour la configuration"
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Messages de débogage"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3284
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_ages et texte"
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3316
msgid "_Images Only"
msgstr "_Images seulement"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3308
msgid "_Text Only"
msgstr "_Texte seulement"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3300
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Grosses icônes"
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3292
msgid "_Small Icons"
msgstr "Petite_s icônes"
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3324
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "T_rès petites icônes"
#: ../src/interface.c:1769
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:1777
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:2094
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
#: ../src/interface.c:2102
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le _document"
#: ../src/interface.c:2110
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
#: ../src/interface.c:2114
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
#: ../src/interface.c:2118
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Action conte_xtuelle"
#: ../src/interface.c:2665 ../src/keybindings.c:331
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
#: ../src/interface.c:2704
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
#: ../src/interface.c:2706
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
#: ../src/interface.c:2708
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
"désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activer le support des plugins"
#: ../src/interface.c:2714
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Démarrage</b>"
#: ../src/interface.c:2733
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
#: ../src/interface.c:2736
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
"démarrage"
#: ../src/interface.c:2738
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: ../src/interface.c:2741
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
#: ../src/interface.c:2743
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Fermeture</b>"
#: ../src/interface.c:2764
msgid "Startup path:"
msgstr "Dossier de démarrage :"
#: ../src/interface.c:2776
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
"fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de "
"travail courant."
#: ../src/interface.c:2789
msgid "Project files:"
msgstr "Fichiers de projet :"
#: ../src/interface.c:2801
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
#: ../src/interface.c:2826
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation "
"global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est "
"également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver "
"cette fonction."
#: ../src/interface.c:2839
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Chemins</b>"
#: ../src/interface.c:2844
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
#: ../src/interface.c:2869
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
"de compilation est fini"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
#: ../src/interface.c:2874
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
"messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
#: ../src/interface.c:2879
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
"affichés dans la fenêtre des messages de statut."
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
"Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
"les champs aller à la ligne et le VTE."
#: ../src/interface.c:2886 ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:4116
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
# Adaptation de wrap
#: ../src/interface.c:2906
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
# Adaptation de wrap
#: ../src/interface.c:2909
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche "
"après un clic sur Suivant/Précédent"
#: ../src/interface.c:2911
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
#: ../src/interface.c:2914
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
"dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
"texte n'est sélectionné"
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
"Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
#: ../src/interface.c:2920
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Recherche</b>"
#: ../src/interface.c:2939
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
#: ../src/interface.c:2942
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
"la réouverture du projet"
#: ../src/interface.c:2944
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
#: ../src/interface.c:2947
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
"le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
"qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
"le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
#: ../src/interface.c:2949
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projets</b>"
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: ../src/interface.c:2958
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/interface.c:2981
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:2984
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Show documents list"
msgstr "Afficher la liste des documents"
#: ../src/interface.c:2989
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Symbol list:"
msgstr "Liste des symboles :"
#: ../src/interface.c:3019 ../src/interface.c:3134
msgid "Message window:"
msgstr "Fenêtre de message :"
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3170
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
#: ../src/interface.c:3046
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:3054
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: ../src/interface.c:3075
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
#: ../src/interface.c:3079
msgid "Show close buttons"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
#: ../src/interface.c:3082
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
"facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
#: ../src/interface.c:3093 ../src/interface.c:3147 ../src/interface.c:3165
#: ../src/interface.c:3183
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/interface.c:3096
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
"onglets"
#: ../src/interface.c:3101 ../src/interface.c:3148 ../src/interface.c:3166
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
"onglets"
#: ../src/interface.c:3108
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
"Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
"supplémentaires"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
#: ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 ../src/interface.c:3185
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3186
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barre latérale :"
#: ../src/interface.c:3188
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
#: ../src/interface.c:3207
msgid "Show status bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../src/interface.c:3210
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
#: ../src/interface.c:3217
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3240
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
#: ../src/interface.c:3244
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
#: ../src/interface.c:3247
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
"hauteur"
#: ../src/interface.c:3249
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Icon style:"
msgstr "Style des icônes :"
#: ../src/interface.c:3277
msgid "Icon size:"
msgstr "Taille des icônes :"
#: ../src/interface.c:3332
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: ../src/interface.c:3357
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Line wrapping"
msgstr "Renvoi à la ligne"
#: ../src/interface.c:3391
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
"Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
"les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
#: ../src/interface.c:3393
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activer la touche home \"intelligente\""
#: ../src/interface.c:3396
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
"le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
"soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
"fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
"début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
#: ../src/interface.c:3401
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
"éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
"l'extérieur de la fenêtre d'édition"
#: ../src/interface.c:3403
msgid "Enable folding"
msgstr "Activer le pliage"
#: ../src/interface.c:3406
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Active ou non le pliage du code"
#: ../src/interface.c:3408
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
#: ../src/interface.c:3411
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
"sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
"inverse se produit."
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
#: ../src/interface.c:3416
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
"lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
#: ../src/interface.c:3418
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
"précédente"
#: ../src/interface.c:3427
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
#: ../src/interface.c:3441
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marqueur de commentaire :"
#: ../src/interface.c:3448
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
"\"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5045
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
#: ../src/interface.c:3500 ../src/interface.c:5058
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5059
msgid "Current chars"
msgstr "Caractères courants"
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5060
msgid "Match braces"
msgstr "Accolades correspondantes"
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:3847 ../src/interface.c:5062
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/interface.c:3511 ../src/interface.c:5069
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: ../src/interface.c:3524 ../src/interface.c:5082
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
#: ../src/interface.c:3534 ../src/interface.c:5092
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5101
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
#: ../src/interface.c:3552 ../src/interface.c:5110
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
"la tabulation, sinon utiliser les deux"
#: ../src/interface.c:3567 ../src/interface.c:5125
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Largeur des tabulations :"
#: ../src/interface.c:3575 ../src/interface.c:5133
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis pour "
"un document"
#: ../src/interface.c:3585 ../src/interface.c:5143
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
"son ouverture"
#: ../src/interface.c:3587
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentation par la touche Tab "
#: ../src/interface.c:3590
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
"une tabulation"
#: ../src/interface.c:3592
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5145
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
#: ../src/interface.c:3620
msgid "Snippet completion"
msgstr "Complétion des snippets"
#: ../src/interface.c:3623
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
"obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
#: ../src/interface.c:3625
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
#: ../src/interface.c:3628
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
"les balises HTML)"
#: ../src/interface.c:3630
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
#: ../src/interface.c:3633
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
"tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
"commentaire"
#: ../src/interface.c:3635
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Complétion automatique des symboles"
#: ../src/interface.c:3638
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
"des fonctions, variables globales...)"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Completion list height:"
msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Caractères à taper pour la complétion :"
#: ../src/interface.c:3673
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
"Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
"automatique des symboles"
#: ../src/interface.c:3682
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr ""
"Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
#: ../src/interface.c:3694
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Complétions</b>"
#: ../src/interface.c:3714
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parenthèses ( )"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
"Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
"ouvrante"
#: ../src/interface.c:3721
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Guillemets simples ' '"
#: ../src/interface.c:3726
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
"guillemet ouvrant"
#: ../src/interface.c:3728
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Accolades { }"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
"ouvrante"
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Crochets [ ]"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
#: ../src/interface.c:3742
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Guillemets doubles \" \""
#: ../src/interface.c:3747
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
"guillemet ouvrant"
#: ../src/interface.c:3749
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Completions"
msgstr "Complétions"
#: ../src/interface.c:3777
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
#: ../src/interface.c:3780
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
"Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; cette "
"option nécessite un redémarrage de Geany."
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
"indentation"
#: ../src/interface.c:3787
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
#: ../src/interface.c:3790
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
#: ../src/interface.c:3795
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Show line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../src/interface.c:3800
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
#: ../src/interface.c:3802
msgid "Show markers margin"
msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
#: ../src/interface.c:3805
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
"utilisée pour marquer les lignes"
#: ../src/interface.c:3807
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
#: ../src/interface.c:3812
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: ../src/interface.c:3833
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
#: ../src/interface.c:3859
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
#: ../src/interface.c:3860 ../src/toolbar.c:69 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: ../src/interface.c:3868
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
"Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
"ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
"devrait apparaître."
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/interface.c:3881
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
"donnée (voir plus bas)"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: ../src/interface.c:3888
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
"est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
"utilisez des polices proportionnelles)"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en "
"ligne de commande"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
#: ../src/interface.c:3958
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:3984
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr ""
"Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
"nouveaux fichiers"
#: ../src/interface.c:3990
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
#: ../src/interface.c:3997
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr ""
"Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
"fichiers existants"
#: ../src/interface.c:4015
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers"
#: ../src/interface.c:4020
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
"l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (non "
"requis habituellement)"
#: ../src/interface.c:4022
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodage</b>"
#: ../src/interface.c:4041
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
#: ../src/interface.c:4044
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
#: ../src/interface.c:4049
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
#: ../src/interface.c:4051 ../src/keybindings.c:450
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
#: ../src/interface.c:4056
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:4081
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
#: ../src/interface.c:4095
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
#: ../src/interface.c:4112
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
"disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
"faite."
#: ../src/interface.c:4121 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1024
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/interface.c:4154
msgid "Make:"
msgstr "Make :"
#: ../src/interface.c:4161
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Browser:"
msgstr "Navigateur :"
#: ../src/interface.c:4180
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
#: ../src/interface.c:4187
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
"accepter l'option -e )"
#: ../src/interface.c:4194
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
"favori"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "Grep:"
msgstr "Grep :"
#: ../src/interface.c:4249
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
#: ../src/interface.c:4270
msgid "Context action:"
msgstr "Action contextuelle :"
#: ../src/interface.c:4281
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %"
"s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
"avant exécution."
#: ../src/interface.c:4294
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commandes</b>"
#: ../src/interface.c:4299 ../src/keybindings.c:486
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../src/interface.c:4333
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
#: ../src/interface.c:4340
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
#: ../src/interface.c:4342
msgid "Initial version:"
msgstr "Version initiale :"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
#: ../src/interface.c:4361
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
#: ../src/interface.c:4363
msgid "Developer:"
msgstr "Développeur :"
#: ../src/interface.c:4370
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresse e-mail :"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
#: ../src/interface.c:4396
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
#: ../src/interface.c:4398
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#: ../src/interface.c:4405
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../src/interface.c:4412
msgid "Date & Time:"
msgstr "Date et heure :"
#: ../src/interface.c:4424
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
"fonction C ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4431
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
"ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4438
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
"ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4440
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ../src/interface.c:4483
msgid "C_hange"
msgstr "C_hanger"
#: ../src/interface.c:4487
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
#: ../src/interface.c:4515
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../src/interface.c:4522
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
"pour le nom du fichier)"
#: ../src/interface.c:4532
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
#: ../src/interface.c:4552 ../src/printing.c:348
msgid "Print line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../src/interface.c:4555 ../src/printing.c:350
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
#: ../src/interface.c:4557 ../src/printing.c:353
msgid "Print page numbers"
msgstr "Afficher les numéros de page"
#: ../src/interface.c:4560 ../src/printing.c:355
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
"par page."
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:358
msgid "Print page header"
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:360
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
"fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
#: ../src/interface.c:4582 ../src/printing.c:376
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
#: ../src/interface.c:4585
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
#: ../src/interface.c:4591 ../src/printing.c:384
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date :"
#: ../src/interface.c:4598 ../src/printing.c:390
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
"tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
"conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4601
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
#: ../src/interface.c:4607
msgid "Printing"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/interface.c:5028
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../src/keybindings.c:197 ../src/plugins.c:1112
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Open selected file"
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
#: ../src/keybindings.c:214
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
#: ../src/keybindings.c:221
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
#: ../src/keybindings.c:223 ../src/project.c:495
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Project properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Transpose current line"
msgstr "Intervertir la ligne courante"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Complete snippet"
msgstr "Compléter le snippet"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Context Action"
msgstr "Action contextuelle"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Show calltip"
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Show macro list"
msgstr "Afficher la liste des macros"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Select current word"
msgstr "Selectionner le mot courant"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Sélectionner le paragraphe courant"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Modifier la casse de la sélection"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Smart line indent"
msgstr "Indentation intelligente des lignes "
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Insérer un espacement alternatif"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Settings"
msgstr "Préférences"
#: ../src/keybindings.c:334 ../src/toolbar.c:349
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../src/keybindings.c:337 ../src/search.c:379
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Rechercher la sélection"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
#: ../src/keybindings.c:348 ../src/search.c:514
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/search.c:686
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Previous Message"
msgstr "Message précédent"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Find Usage"
msgstr "Utiliser la recherche"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le document"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Go to"
msgstr "Déplacements"
#: ../src/keybindings.c:364 ../src/toolbar.c:65
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
#: ../src/keybindings.c:366 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Go to next marker"
msgstr "Se rendre au marqueur suivant"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Se rendre au marqueur précédent"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Aller au début de la ligne"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Aller à la section de mot précédente"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Aller à la section de mot suivante"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Basculer vers les notes"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Basculer vers le VTE"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Basculer vers le compilateur"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Notebook tab"
msgstr "Onglets"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Switch to left document"
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Switch to right document"
msgstr "Basculer vers le document de droite"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Move document left"
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Move document right"
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Move document first"
msgstr "Déplacer le document en première position"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Move document last"
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Basculer le retour à la ligne"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Basculer le pliage courant"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Fold all"
msgstr "Tout plier"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Unfold all"
msgstr "Tout déplier"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recharger la liste des symboles"
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/keybindings.c:467 ../src/ui_utils.c:1787
msgid "Build"
msgstr "Construire"
#: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom target"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Next error"
msgstr "Erreur suivante"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Previous error"
msgstr "Erreur précédente"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Build options"
msgstr "Options de construction"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
#: ../src/keybindings.c:491 ../src/keybindings.c:494
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/keybindings.c:789
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/keybindings.c:802
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
#: ../src/keybindings.c:1535
msgid "Switch to Document"
msgstr "Basculer vers le document"
#: ../src/keyfile.c:816
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
"notes"
#: ../src/keyfile.c:1017
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Messages de débogage"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
"association avec --line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "Mode verbeux"
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
"Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les "
"fichiers C/C++"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
"une nouvelle instance"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne pas charger les plugins"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Afficher la version et quitter"
#: ../src/main.c:477
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHIERS...]"
#: ../src/main.c:494
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:599
msgid "Move it now?"
msgstr "Le déplacer maintenant ?"
#: ../src/main.c:601
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
#: ../src/main.c:610
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s"
"\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:620
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s"
"\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
"emplacement."
#: ../src/main.c:701
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
"configuration.\n"
"Lancer Geany quand même ?"
#: ../src/main.c:787 ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
#: ../src/main.c:999
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
#: ../src/main.c:1001
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
#: ../src/main.c:1239
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
msgstr "To_ut copier"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
#: ../src/plugins.c:436
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
"de Geany - Veuillez le recompiler."
#: ../src/plugins.c:882
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de _plugin"
#: ../src/plugins.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin : %s %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur(s) : %s"
#: ../src/plugins.c:1100
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/plugins.c:1106
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1130
msgid "No plugins available."
msgstr "Aucun plugin disponible."
#: ../src/plugins.c:1243
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1263
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
"modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
#: ../src/plugins.c:1276
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
#: ../src/prefs.c:160
msgid "Grab Key"
msgstr "Entrer une touche"
#: ../src/prefs.c:166
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1839
msgid "_Expand All"
msgstr "Tout dépli_er"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1844
msgid "_Collapse All"
msgstr "Tout _replier"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ../src/prefs.c:1398
msgid "_Override"
msgstr "Écras_er"
#: ../src/prefs.c:1399
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
#: ../src/prefs.c:1400
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1514
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
"vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1519
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
"documentation pour plus de détails."
#: ../src/prefs.c:1523
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués "
"ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à recharger les "
"paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la configuration.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1529
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
"Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
"nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
"caractères représentant le raccourci."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1534
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été "
"compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec GTK "
"2.10 (ou supérieur).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1540
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
"courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:273
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
#: ../src/printing.c:343
msgid "Document Setup"
msgstr "Mise en forme du document"
#: ../src/printing.c:378
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d sur %d"
#: ../src/printing.c:744
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
#: ../src/printing.c:746 ../src/printing.c:865
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
#: ../src/printing.c:795
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
#: ../src/printing.c:835
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
"préférences."
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:859
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projets"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
msgid "Base path:"
msgstr "Dossier de base :"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
"chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
"nom du projet."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: ../src/project.c:296
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers de projet"
#: ../src/project.c:330
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
#: ../src/project.c:412
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../src/project.c:447
msgid "Make in base path"
msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
#: ../src/project.c:452
msgid "Run command:"
msgstr "Commande à lancer :"
#: ../src/project.c:461
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
"paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la "
"commande à exécuter par défaut."
#: ../src/project.c:476
msgid "File patterns:"
msgstr "Modèles de fichier :"
#: ../src/project.c:578
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
#: ../src/project.c:579
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
#: ../src/project.c:623
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
#: ../src/project.c:629
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
#: ../src/project.c:637
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
#: ../src/project.c:660
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
#: ../src/project.c:661
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
#: ../src/project.c:670
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
#: ../src/project.c:682
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
#: ../src/project.c:730
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" créé."
#: ../src/project.c:732
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
#: ../src/project.c:907
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
#: ../src/search.c:216
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
#: ../src/search.c:220
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
"détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
"lire la documentation."
#: ../src/search.c:227
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
#: ../src/search.c:241
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
#: ../src/search.c:246
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
"caractères de contrôle correspondants"
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible à la c_asse"
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
#: ../src/search.c:265
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
#: ../src/search.c:386
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/search.c:392
msgid "_Next"
msgstr "Suiva_nt"
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
msgid "_Search for:"
msgstr "Re_chercher :"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:424
msgid "_Find All"
msgstr "Tout _trouver"
#: ../src/search.c:431
msgid "_Mark"
msgstr "_Marquer"
#: ../src/search.c:433
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Dans la sessi_on"
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
msgid "_In Document"
msgstr "Dans le _document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fermer la _fenêtre"
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
#: ../src/search.c:529
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
#: ../src/search.c:538
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Rem_placer par :"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:588
msgid "Re_place All"
msgstr "Rempl_acer tout"
#: ../src/search.c:605
msgid "In Se_lection"
msgstr "Dans la sé_lection"
#: ../src/search.c:607
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
"sélectionné"
#: ../src/search.c:696
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../src/search.c:727
msgid "E_ncoding:"
msgstr "E_ncodage :"
#: ../src/search.c:752
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Chaînes _fixes"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
#: ../src/search.c:769
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expressions régulières ét_endues"
#: ../src/search.c:776
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
#: ../src/search.c:792
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
#: ../src/search.c:797
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
"correspondantes"
#: ../src/search.c:814
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Options supplémentaires :"
#: ../src/search.c:822
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Autres options à passer à grep"
#: ../src/search.c:1083 ../src/search.c:1690 ../src/search.c:1693
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"."
#: ../src/search.c:1199
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
#: ../src/search.c:1300
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
#: ../src/search.c:1320
msgid "No text to find."
msgstr "Pas de texte à rechercher."
#: ../src/search.c:1347
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
"dans les Préférences."
#: ../src/search.c:1415
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
#: ../src/search.c:1455
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
#: ../src/search.c:1561
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
"La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de détails)."
#: ../src/search.c:1582
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
#: ../src/search.c:1590
msgid "No matches found."
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../src/symbols.c:598
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:601
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:858
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:838
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:796
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:823
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructeurs de type"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:770
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:808 ../src/symbols.c:845
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../src/symbols.c:618
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:857
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sous-sous-section"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Structures"
msgstr "Structures"
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:767
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:655
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:807
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:844
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:795
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:682
msgid "Anchors"
msgstr "Ancres"
#: ../src/symbols.c:683
msgid "H1 Headings"
msgstr "Titres H1"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "H2 Headings"
msgstr "Titres H2"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "H3 Headings"
msgstr "Titres H3"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "ID Selectors"
msgstr "Sélecteurs d'ID"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Type Selectors"
msgstr "Sélecteurs de type"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:783
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:846
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:797 ../src/symbols.c:820
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: ../src/symbols.c:809
msgid "Subroutines"
msgstr "Sous-routines"
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:854
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:822
msgid "Defines"
msgstr "Définitions"
#: ../src/symbols.c:829
msgid "Targets"
msgstr "Cibles"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de nommage"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Structs"
msgstr "Structs"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1328
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1349
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
"introuvables.\n"
#: ../src/symbols.c:1356
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemple : \n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1371
msgid "Load Tags"
msgstr "Charger des tags"
#: ../src/symbols.c:1378
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1398
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1400
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
#: ../src/symbols.c:1546
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/symbols.c:1548
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/symbols.c:1854
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../src/symbols.c:1861
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:55 ../src/ui_utils.c:1785
msgid "Save All"
msgstr "Tout enregistrer"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Couper la sélection courante"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copier la sélection courante"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Supprimer la sélection courante"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
"interactive des couleurs depuis une palette"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zoomer en arrière"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Increase indentation"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../src/toolbar.c:74 ../src/toolbar.c:349
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:357
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quitter Geany"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Print document"
msgstr "Imprimer le document"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:333
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: ../src/toolbar.c:338
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: ../src/toolbar.c:522
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Séparateur ---"
#: ../src/toolbar.c:762
msgid "Customize toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#: ../src/toolbar.c:777
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Sélectionnez les outils que vous voulez afficher sur la barre d'outils. Les "
"outils peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
#: ../src/toolbar.c:788
msgid "Available Items"
msgstr "Outils disponibles"
#: ../src/toolbar.c:804
msgid "Displayed Items"
msgstr "Outils affichés"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
"été modifiée. Message d'erreur : %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
"sortie de la commande remplacera la sélection."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "document entier"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères :"
#: ../src/treeviews.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "Aucun symbole trouvé"
#: ../src/treeviews.c:491
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
#: ../src/treeviews.c:499
msgid "Show _Document List"
msgstr "Afficher la liste des _documents"
#: ../src/treeviews.c:507 ../plugins/filebrowser.c:591
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Cacher la barre _latérale"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "ligne: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
# Lecture seule (barre d'état)
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:194
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:205
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:212
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mode : %s"
#: ../src/ui_utils.c:215
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "encodage : %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "type de fichier : %s"
#: ../src/ui_utils.c:225
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:230
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "portée : %s"
#: ../src/ui_utils.c:315
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Police mise à jour (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:511
msgid "C Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C standard"
#: ../src/ui_utils.c:512
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:513
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
#: ../src/ui_utils.c:514
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
#: ../src/ui_utils.c:515
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
#: ../src/ui_utils.c:579
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
#: ../src/ui_utils.c:1644
msgid "Select Folder"
msgstr "Choisir un dossier"
#: ../src/ui_utils.c:1644
msgid "Select File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/ui_utils.c:1767
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
#: ../src/ui_utils.c:1786
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Relancer le terminal"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes d'entrée"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
"une commande."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin Terminal"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) "
"s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Police du terminal :"
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Définit la police du terminal"
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal"
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes d'historique :"
#: ../src/vte.c:790
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
"arrière dans le terminal"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
#: ../src/vte.c:802
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
"terminal"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement au clavier"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Faire clignoter le curseur"
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
"(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
"exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1130
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les "
"fichiers ouverts"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
"le statut de sortie du programme exécuté"
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
#: ../src/vte.c:851
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
"d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
"programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Geany project files"
msgstr "Fichiers de projet Geany"
#: ../src/win32.c:141
msgid "Executables"
msgstr "Exécutables"
#: ../src/win32.c:562
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/win32.c:568 ../src/win32.c:627
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/win32.c:574
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/win32.c:580
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Créateur de Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:329
msgid "Create Class"
msgstr "Créer une classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:339
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:348
msgid "Class name:"
msgstr "Nom de la classe :"
#: ../plugins/classbuilder.c:359
msgid "Header file:"
msgstr "Fichier header :"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Source file:"
msgstr "Fichier source :"
#: ../plugins/classbuilder.c:374
msgid "Inheritance"
msgstr "Héritage"
#: ../plugins/classbuilder.c:383
msgid "Base class:"
msgstr "Classe de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Base header:"
msgstr "Header de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:404
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:413
msgid "Base GType:"
msgstr "GType de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:421
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create constructor"
msgstr "Créer un constructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create destructor"
msgstr "Créer un destructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Type de constructeur GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:751
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Créer une cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:757
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:760
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:185
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractères grecs"
#: ../plugins/htmlchars.c:240
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caractères mathématiques"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractères techniques"
#: ../plugins/htmlchars.c:289
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caractères fléchés"
#: ../plugins/htmlchars.c:302
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caractères de ponctuation"
#: ../plugins/htmlchars.c:318
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractères divers"
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
"dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
"curseur."
#: ../plugins/htmlchars.c:481
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: ../plugins/htmlchars.c:687
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Remplacement HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "Basculement _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:715
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:733
msgid "Replace special characters"
msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Exporter un fichier"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
"zoom courant"
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
msgid "As _HTML"
msgstr "En _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _LaTeX"
msgstr "En _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Navigateur de fichier"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
#: ../plugins/filebrowser.c:334
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
#: ../plugins/filebrowser.c:410
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:566
msgid "Open _externally"
msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
#: ../plugins/filebrowser.c:572
msgid "_Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
#: ../plugins/filebrowser.c:582
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../plugins/filebrowser.c:774
msgid "Up"
msgstr "Dossier parent"
#: ../plugins/filebrowser.c:779
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: ../plugins/filebrowser.c:784
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../plugins/filebrowser.c:789
msgid "Set path from document"
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
#: ../plugins/filebrowser.c:797
msgid "Clear the filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: ../plugins/filebrowser.c:811
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../plugins/filebrowser.c:1030
msgid "Focus File List"
msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
#: ../plugins/filebrowser.c:1032
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focus sur le chemin"
#: ../plugins/filebrowser.c:1075 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
#: ../plugins/filebrowser.c:1100
msgid "External open command:"
msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez "
"utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
"nom du fichier"
#: ../plugins/filebrowser.c:1115
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: ../plugins/filebrowser.c:1121
msgid "Hide object files"
msgstr "Cacher les fichiers objets"
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, "
"ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1136
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Définir le dossier de base du projet"
#: ../plugins/filebrowser.c:1140
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Modifier le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement "
"ouvert"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Actions d'enregistrement"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des "
"fichiers."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Selectionner le dossier"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:615
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Enable"
msgstr "_Valider"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
"sauvegardés"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Instant Save"
msgstr "Sauvegarde immédiate"
#: ../plugins/saveactions.c:623
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
"_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
#: ../plugins/saveactions.c:654
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copie de sauvegarde"
#: ../plugins/saveactions.c:664
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
#: ../plugins/saveactions.c:687
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime"
"\" pour plus de détails) :"
#: ../plugins/saveactions.c:700
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Split Window"
msgstr "Diviser la fenêtre"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Diviser en deux la fenêtre d'édition"
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Annuler la division"
#: ../plugins/splitwindow.c:394
msgid "_Split Window"
msgstr "_Diviser la fenêtre"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalement"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalement"
#: ../plugins/splitwindow.c:422
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Diviser horizontalement"
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
msgstr "Diviser verticalement"
#: ../plugins/splitwindow.c:426
msgid "Unsplit"
msgstr "Annuler la division"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
#~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
#~ "détails.</i>"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
#~ "lignes par page"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr ""
#~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
#~ "version"
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Depuis le _projet courant"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
#~ "les options du programme pour l'exécution"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprime le fichier courant"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
#~ "fichier)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Changer la police par défaut"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
#~ "effectué."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
#~ "entier"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
#~ "templates et types de fichiers. "
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
#~ "dans la barre d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
#~ "dans le code dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
#~ "la barre d'outils"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Éléments</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir."
# on laisse debug.
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Recherche échouée."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Fonctions JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Titre (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Titre (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Afficher le _chemin complet"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Émulation du terminal :"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
#~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
#~ "intervalle de temps donnée."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
#~ "indentation."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
#~ "sur %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insérer des commentaires"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Fichier"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Éditer"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Rechercher"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Affichage"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Document"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construire"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Outils"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu aide"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Commandes de focus"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Commandes d'édition"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Commandes de tag"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Autres commandes"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Fichier source C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Fichier source D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Fichier source Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Fichier source Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Fichier source assembleur"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Fichier source Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Fichier source PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Fichier source Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Fichier source Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Fichier source Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Fichier source Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Fichier source Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Fichier source Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Fichier source Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Fichier source HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Fichier source Latex"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Fichier source VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Fichier source Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Fichiers ouverts"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
#~ "espaces."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Impression :"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Créer un constructeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Supprimer la complétion automatique"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
#~ "défaut."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : "
#~ "%s %s type de fichier : %s portée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "_Dossier :"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "langue"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Fichier source XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Commande d'impression :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
#~ "entrée"
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
#~ "continuer ?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Non enregistré)"