geany/po/ru.po

4819 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Russian translations for geany package.
# Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>, 2006,2007.
# Sm@cker <smacker@mail.ru>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-09 01:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 02:44+0300\n"
"Last-Translator: Sm@cker <smacker@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "переводчики"
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "О Нас"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текс лицензии не найден, пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#: ../src/build.c:177
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "Не могу найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871
#: ../src/search.c:1170
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Команда была остановлена, так как текущий файл не имеет расширения."
#: ../src/build.c:403
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Случилось нечто странное, невозможно выполнить stat %s (%s)."
#: ../src/build.c:549
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:802
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Невозможно запустить файл в VTE, так как он, возможно, содержит команду."
#: ../src/build.c:984
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:998
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1101
msgid "_Compile"
msgstr "_Собрать"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Собирает текущий файл"
#. build the code
#: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967
msgid "_Build"
msgstr "Постро_ить"
#: ../src/build.c:1117
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Строит текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247
msgid "_Make All"
msgstr "Построит_ь всё"
#: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Сборка данного файлы используя make и объект сборки по умолчанию"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Построить свою цель"
#: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Строит текущий файл используя make и указанную цель"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1149
msgid "Make _Object"
msgstr "Построить объект"
#: ../src/build.c:1153
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Собирает текущий файл используя make"
#. next error
#: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273
msgid "_Next Error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1190
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить Включения и Аргументы"
#: ../src/build.c:1195
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора"
"(сборщика) и аргументы для запуска программ"
#. DVI
#: ../src/build.c:1217
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1220
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Преобразует текущий файл в DVI файл"
#. PDF
#: ../src/build.c:1230
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1233
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Преобразует текущий файл в PDF файл"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1285
msgid "View DVI File"
msgstr "Смотреть DVI файл"
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Преобразовать и просмотреть текущий файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1299
msgid "View PDF File"
msgstr "Просмотреть PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397
msgid "Set Arguments"
msgstr "Установить аргументы"
#: ../src/build.c:1323
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Устанавливает пути и аргументы программ"
#: ../src/build.c:1404
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#: ../src/build.c:1415
msgid "DVI creation:"
msgstr "Создание DVI:"
#: ../src/build.c:1434
msgid "PDF creation:"
msgstr "Создание PDF:"
#: ../src/build.c:1453
msgid "DVI preview:"
msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#: ../src/build.c:1472
msgid "PDF preview:"
msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
"%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#: ../src/build.c:1566
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы"
#: ../src/build.c:1573
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1581
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команд"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Compile:"
msgstr "Собрать:"
#: ../src/build.c:1617
msgid "Build:"
msgstr "Построить:"
#: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
#: ../src/build.c:1951
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Построить свою цель"
#: ../src/build.c:1952
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде make."
#: ../src/build.c:2042
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
#: ../src/build.c:2056
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Невозможно запустить программу терминала"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
#: ../src/build.c:2101
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/callbacks.c:182
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/callbacks.c:513 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:336
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/callbacks.c:514
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
#: ../src/callbacks.c:515
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1324 ../src/callbacks.c:1348
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции"
#: ../src/callbacks.c:1450 ../src/ui_utils.c:480
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1452 ../src/ui_utils.c:481
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1454 ../src/ui_utils.c:482
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:491
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:492
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:493
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:502
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1473
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1474
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
"параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1493
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Невозможно конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
#: ../src/callbacks.c:1791
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442
msgid "Open File"
msgstr "Открыть Файл"
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708
msgid "_View"
msgstr "Вид"
#: ../src/dialogs.c:180
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:216
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid "Set encoding:"
msgstr "Установить кодировку:"
#: ../src/dialogs.c:313
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознание не сработает.Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
"определяет кодировку файла.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться в выбранной "
"кодировке."
#: ../src/dialogs.c:333
msgid "Set filetype:"
msgstr "Установить тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:343
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбранным типом "
"файла."
#: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: ../src/dialogs.c:479
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "R_ename"
msgstr "Переименовать"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:500
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Открыть файл в новой вкладке"
#: ../src/dialogs.c:502
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Оставить текущий несохраненный файл открытым, а вновь сохраненный открыть в "
"новой вкладке."
#: ../src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл %s не сохранен."
#: ../src/dialogs.c:663
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
#: ../src/dialogs.c:675
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:752
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/dialogs.c:909
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
#: ../src/dialogs.c:956
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (новый файл?)."
#: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977
#: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985
#: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519
#: ../src/utils.c:572
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1018
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1031
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1059
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1075
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1085
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1095
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1142
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1244
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/document.c:493
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: ../src/document.c:592
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Невозможно открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
"случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание, сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/document.c:809
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:927
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: ../src/document.c:987
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Использовать тип авто-отступа %s."
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1037
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s обновлен."
#: ../src/document.c:1039
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1041
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: ../src/document.c:1236
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
"сохраненным."
#: ../src/document.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1262
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1290
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: ../src/document.c:1341
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Невозможно найти \"%s\"."
#: ../src/document.c:1467
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:869 ../src/search.c:1359
#: ../src/search.c:1360
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: заменено %d совпадений для \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:1976
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1977
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"
#: ../src/document.c:1979
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:69
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:329
msgid "_West European"
msgstr "Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:335
msgid "_East European"
msgstr "Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:341
msgid "East _Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: ../src/encodings.c:347
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная Азия"
#: ../src/encodings.c:353
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:359
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424
#: ../src/filetypes.c:458
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "исходный файл %s"
#: ../src/filetypes.c:321
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
#: ../src/filetypes.c:333
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:345
msgid "XML document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/filetypes.c:380
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:435
msgid "Diff file"
msgstr "Файл diff с различиями"
#: ../src/filetypes.c:446
msgid "Config file"
msgstr "Конфигурационный файл"
#: ../src/filetypes.c:469
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Файл reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки программирования"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки разметки"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Прочие языки"
#: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83
msgid "All Source"
msgstr "Все исходные"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "Безымянный "
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:304
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новый (саблоном)"
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269
#: ../src/interface.c:2283
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нед_авние файлы"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "Обновить как"
#: ../src/interface.c:384
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/interface.c:387
msgid "Load global tags file"
msgstr "Загрузить глобальный файл тегов"
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
msgstr "Настройка страницы"
#: ../src/interface.c:410
msgid "Prints the current file"
msgstr "Печатать текущий файл"
#: ../src/interface.c:421
msgid "C_lose All"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/interface.c:424
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/interface.c:440
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить Всё"
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144
msgid "_Format"
msgstr "Форматирование"
#: ../src/interface.c:493
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения"
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить регистр выделенного текста"
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Закомментировать строку(строки)"
#: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментировать строку(строки)"
#: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Отправить выделенное в"
#: ../src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить комментарии"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Вставить пункт ChangeLog-а"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233
msgid "Insert File Header"
msgstr "Вставить заголовок файла"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Вставить описание функции"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Вставить многострочный комментарий"
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Вставляет комментарий на несколько строк"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление GPL"
#: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление лицензии BSD"
#: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет BSD-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/interface.c:619
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:642
msgid "_Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/interface.c:653
msgid "Find _Next"
msgstr "Най_ти следующее"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405
msgid "_Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/interface.c:678
msgid "Find _Selected"
msgstr "Най_ти выделенное"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Найти предыдущее выделенное"
#: ../src/interface.c:691
msgid "Next _Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/interface.c:700
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Перейти на строку"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Change _Font"
msgstr "Сменить шрифт"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Change the default font"
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
#: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Переключить все дополнительные виджеты"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь экран"
#: ../src/interface.c:737
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Включает/выключает окно дежурных сообщений и сообщений компилятора"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включает/выключает отображение панели инструментов"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показывать маркер строк"
#: ../src/interface.c:757
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Показывает или прячет маленькую полоску для маркера справа от номеров строк, "
"который отмечает определенные строки."
#: ../src/interface.c:760
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Включает или выключает отображение номеров строк"
#: ../src/interface.c:783
msgid "_Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический перенос строк"
#: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
"при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
"отключать."
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Использовать авто-отступ"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тип отступа"
#: ../src/interface.c:825
msgid "Read _Only"
msgstr "_Только чтение"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Рассматривать этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
"быть сделаны."
#: ../src/interface.c:830
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Set File_type"
msgstr "Установить тип файла"
#: ../src/interface.c:849
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Установить кодировку"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить окончания строк"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:889
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Убирать остаточные пробелы"
#: ../src/interface.c:893
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Заменяет все табуляции в документе пробелами."
#: ../src/interface.c:903
msgid "_Fold All"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Сворачивает все сворачиваемые блоки кода"
#: ../src/interface.c:908
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разворачивает все свернутые блоки кода"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Удалить маркеры"
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
#: ../src/interface.c:925
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Убирает все индикаторы ошибок в текущем документе"
#: ../src/interface.c:927
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/interface.c:942
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/interface.c:950
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/interface.c:978
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Открыть диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно выбирать цвет из "
"палитры."
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Word Count"
msgstr "_Подсчет слов"
#: ../src/interface.c:990
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Подсчитывает слова и знаки в текущей выделенной области или во всем "
"документе"
#: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999
msgid "_Help"
msgstr "Помощь"
#: ../src/interface.c:1007
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Горячие клавиши"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Website"
msgstr "Сайт проекта"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:1060
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перечитать текущий файл с диска"
#: ../src/interface.c:1065
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/interface.c:1074
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Собрать"
#: ../src/interface.c:1106
msgid "Compile the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/interface.c:1145
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/interface.c:1150
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: ../src/interface.c:1181
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
#: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424
msgid "Images and text"
msgstr "Иконки и текст"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456
msgid "Images only"
msgstr "Только иконки"
#: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440
msgid "Large icons"
msgstr "Большие иконки"
#: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие иконки"
#: ../src/interface.c:1981
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Спрятать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:2217
msgid "Insert Comments"
msgstr "Вставить Комментарии"
#: ../src/interface.c:2272
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к декларации тега"
#: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Перейти к введенной строке"
#: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывает при загрузке программы файлы из последнего сеанса работы"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
#: ../src/interface.c:2825
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Включает эмуляцию виртуального терминала (VTE) при запуске программы. Можно "
"отключить, если вам это не требуется."
#: ../src/interface.c:2828
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку плагинов"
#: ../src/interface.c:2832
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../src/interface.c:2855
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../src/interface.c:2862
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Показывать диалог подтверждения выхода при закрытии."
#: ../src/interface.c:2865
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../src/interface.c:2888
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Установить, следует ли сохранять файлы сессий для проекта и открывать их при "
"повторном его открытии."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Установить, подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так же "
"при окончании процесса сборки(компиляции) проекта."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к дежурным сообщениям при новых сообщениях"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Переходить фокусом на закладку \"Статус\" (в служебной области сообщений "
"внизу),когда приходят новые дежурные сообщения."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../src/interface.c:2931
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передает фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../src/interface.c:2934
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Всегда замыкать поиск и скрывать диалоговое окно поиска"
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Дойдя до конца документа при поиске, всегда переходить в его начало и "
"скрывать диалоговое окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../src/interface.c:2962
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../src/interface.c:2974
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../src/interface.c:2987
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../src/interface.c:3017
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включает отображение списка тегов"
#: ../src/interface.c:3045
msgid "Show documents list"
msgstr "Показать список документов"
#: ../src/interface.c:3048
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Показывать полные пути в списке документов"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список тегов:"
#: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщенийи:"
#: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3103
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../src/interface.c:3121
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../src/interface.c:3144
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../src/interface.c:3148
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком на вкладках с файлами, чтобы можно "
"было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск программы)."
#: ../src/interface.c:3155
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../src/interface.c:3175
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/interface.c:3213
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../src/interface.c:3247
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../src/interface.c:3266
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../src/interface.c:3269
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3300
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Показывать кнопки для действий с файлами"
#: ../src/interface.c:3323
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать кнопки \"Открыть\", \"Закрыть\", \"Сохранить\" и \"Перезагрузить"
"\" на панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Отмена\" и \"Повторить\""
#: ../src/interface.c:3330
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Показывать на панели инструментов кнопки для отмены и повтора действия"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Вперед\" и \"Назад\""
#: ../src/interface.c:3337
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Показывать на панели инструментов кнопки \"Вперед\" и \"Назад\" для "
"перемещения по тексту программы"
#: ../src/interface.c:3340
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Собрать\" и \"Запустить\""
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска программы"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Показывать кнопку \"Выбор цвета\""
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Показывать на панели инструментов кнопку для выбора цвета"
#: ../src/interface.c:3354
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить\" и \"Уменьшить\""
#: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Показывать на панели задач кнопки для увеличения и уменьшения размера текста"
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить отступ\" и \"Уменьшить отступ\""
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Show Search field"
msgstr "Отображать поле поиска"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3375
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Отображать поле для перехода на строку"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#: ../src/interface.c:3382
msgid "Show Quit button"
msgstr "Показывать кнопку \"Выйти\""
#: ../src/interface.c:3386
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Показывать кнопку для выхода из программы на панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Объекты</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Icon style:"
msgstr "Стиль иконок:"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Icon size:"
msgstr "Размер иконок:"
#: ../src/interface.c:3464
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Использовать белый текст на чёрном фоне"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать подсказки углубления"
#: ../src/interface.c:3498
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Показывает маленькие прерывистые линии для помощи в выборе правильного "
"отступа"
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Show white space"
msgstr "Показать чистые пробелы"
#: ../src/interface.c:3504
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показывать символы окончания строк"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркер длинной строки:"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3560
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Устанавливает цвет маркера длинной строки"
#: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693
#: ../src/vte.c:700
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:3569
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для того, чтобы задать номер "
"столбца, где следует отображать этот маркер."
#: ../src/interface.c:3579
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../src/interface.c:3582
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Печатать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции курсора "
"(см. ниже)."
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции курсора (см. далее) меняется на "
"цвет, который установлен ниже (рекомендовано, если вы используете "
"пропорциональные шрифты)."
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/interface.c:3632
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Ширина в символах для отображения одной табуляции"
#: ../src/interface.c:3659
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина вкладок:"
#: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Использовать табуляцию или пробелы при отступе"
#: ../src/interface.c:3698
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr "Определять тип отступов по содержимому открываемого файла."
#: ../src/interface.c:3700
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../src/interface.c:3733
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Полностью отключить Drag&Drop в редакторе, так что перетаскивание чего бы то "
"ни было в окно и из окна редактора станет невозможным."
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3742
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../src/interface.c:3745
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы ниже выбранной точки. "
"При зажатой клавише Shift поведение будет инвертировано."
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчёркивание) для выделения строк, "
"где компилятор нашел предупреждение или ошибку."
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает остаточные пробелы"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Убирать ли пробелы в конце строки при переходе на следующую строку."
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../src/interface.c:3779
msgid "Snippet completion"
msgstr "Авто-завершение конструкций"
#: ../src/interface.c:3782
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Введите короткую последовательность символов и дополните её до более сложной "
"конструкции одним нажатием клавиши."
#: ../src/interface.c:3785
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
#: ../src/interface.c:3788
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Автоматическое завершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Авто-завершение имён"
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имён в открытых файлах (имена функций, "
"глобальных переменных и т.д.)"
#: ../src/interface.c:3809
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения:"
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Количество символов, необходимых для авто-завершения:"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения имён:"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3835
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Завершение</b>"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов."
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (новые файлы):"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (существующие файлы):"
#: ../src/interface.c:3897
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для существующих файлов."
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов"
#: ../src/interface.c:3908
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Эта опция отключает автоопределение кодировки при открытии файлов, так что "
"файл открывается в указанной кодировке (обычно в этом нет необходимости)."
#: ../src/interface.c:3911
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Убирать остаточные пробелы"
#: ../src/interface.c:3941
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирает лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../src/interface.c:3972
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длинна списка недавних файлов:"
#: ../src/interface.c:3986
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Определяет количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4027
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4034
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4041
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Путь и опции для make"
#: ../src/interface.c:4060
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
"принимать аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути вспомогательных программ</b>"
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../src/interface.c:4154
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../src/interface.c:4167
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/interface.c:4205
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../src/interface.c:4212
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/interface.c:4249
msgid "Mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../src/interface.c:4270
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4313
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/interface.c:4317
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../src/interface.c:4322
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: ../src/interface.c:4344
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4351
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Путь к команде печати файлов (используйте %f для имени файла)"
#: ../src/interface.c:4361
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Добавлять в конец каждой страницы номера страниц. Это займет 2 строки."
#: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовок страницы"
#: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/keybindings.c:117
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:121
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Перечитать файл"
#: ../src/keybindings.c:133
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Найти следующее выделение"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Найти предыдущее выделение"
#: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:186
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показывать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перечитать список тегов"
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Построить"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Построить все"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Построить свою цель"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Построить объект"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запустить (другая команда)"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на левый документ"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на правый документ"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Удалить текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Копировать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Вырезать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Transpose current line"
msgstr "Переместить текущую строку"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Переключить регистр в выделении"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Комментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Smart line indent"
msgstr "\"Умный\" отступ строк"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Complete word"
msgstr "Полное слово"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Show calltip"
msgstr "Показать подсказку"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show macro list"
msgstr "Показать список макросов"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Complete snippet"
msgstr "Полный фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять авто-завершение конструкций"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать текущее слово"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Выбрать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Выбрать текущий абзац"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Вставить альтернативный пробел"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "File menu"
msgstr "Меню \"Файл\""
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Edit menu"
msgstr "Меню \"Правка\""
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Search menu"
msgstr "Меню \"Поиск\""
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "View menu"
msgstr "Меню \"Просмотр\""
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Document menu"
msgstr "Меню \"Документ\""
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Build menu"
msgstr "Меню \"Собрать\""
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Tools menu"
msgstr "Меню \"Инструменты\""
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Help menu"
msgstr "Меню \"Помощь\""
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Focus commands"
msgstr "Команды фокуса"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Notebook tab commands"
msgstr "Команды вкладки блокнота"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Editing commands"
msgstr "Команды редактирования"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Tag commands"
msgstr "Команды тегов"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Other commands"
msgstr "Прочие команды"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сочетания"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следующие клавиатурные сокращения можно настроить:"
#: ../src/keyfile.c:700
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/main.c:119
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/main.c:120
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать другой каталог настроек"
#: ../src/main.c:121
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/main.c:123
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/main.c:129
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать плагины"
#: ../src/main.c:135
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/main.c:136
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/main.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/main.c:141
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/main.c:428
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:450
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:567
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без "
"конфигурационной папки.\n"
"Запустить в любом случае?"
#: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл: \"%s\"."
#: ../src/main.c:767
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: ../src/main.c:769
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:436
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Скрыть окно сообщений"
#: ../src/plugins.c:583
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менеджер плагинов"
#: ../src/plugins.c:711
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагин: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:772
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:778
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/plugins.c:784
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/plugins.c:802
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных плагинов"
#: ../src/plugins.c:847
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ../src/plugins.c:868
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Внизу находится список доступных плагинов. Выбирите те из них, которые вы "
"хотите загружать при запуске Geany."
#: ../src/plugins.c:876
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Подробнее о плагине:</b>"
#: ../src/prefs.c:105
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:110
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1075
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:1081
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1233
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1234
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1235
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1343
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1348
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
#: ../src/prefs.c:1352
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"Внимание: для вступление всех сделанных тут изменений в силу необходимо "
"перезапустить Geany."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1358
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберать одно "
"действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
"вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1363
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
"если Geany была собрана <b>и</b> запущена с GTK версии 2.10 и старше."
#: ../src/printing.c:269
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
msgstr "<b>Настройка документа</b>"
#: ../src/printing.c:724
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#: ../src/printing.c:726 ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s распечатан."
#: ../src/printing.c:774
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:814
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Пожалуйста, укажите команду для печати в соответствующем диалоге настроек"
#: ../src/printing.c:822
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:837
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:394
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:423
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:431
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:434
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:871
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:370
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/project.c:406
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:440
msgid "Make in base path"
msgstr "Собрать в каталоге проекта"
#: ../src/project.c:445
msgid "Run command:"
msgstr "Команда запуска:"
#: ../src/project.c:453
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
"добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#: ../src/project.c:469
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/project.c:565
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
#: ../src/project.c:596
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
#: ../src/project.c:602
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:610
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:619
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
#: ../src/project.c:639
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:640
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:703
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект %s сохранен."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:761 ../src/project.c:772
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя проекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:790 ../src/project.c:801
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#: ../src/project.c:864
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Использовать _регулярные выражения"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный _поиск"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Использовать escape-последовательности"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (символы Unicode) на "
"соответствующие контрольные символы."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учетом регистра"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только всего слова"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:282
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:288
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571
msgid "_Search for:"
msgstr "Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:319
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:322
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:324
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Пометить все совпадения в текущем документе."
#: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В сессии"
#: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477
msgid "_In Document"
msgstr "В документе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Отключите эту опцию для того, чтобы оставлять диалог открытым."
#: ../src/search.c:408
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти и заменить"
#: ../src/search.c:415
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить на"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:462
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:465
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:467
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменяет все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: ../src/search.c:556
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:591
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Фиксированные строки"
#: ../src/search.c:600
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Регулярные выражения для Grep"
#: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:609
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#: ../src/search.c:615
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:631
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:636
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Обратить смысл совпадения с шаблоном, выбирая только несовпадающие строки."
#: ../src/search.c:652
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные опции:"
#: ../src/search.c:664
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:871 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1367
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
#: ../src/search.c:979
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Текст заменён в %u файлах."
#: ../src/search.c:1080
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1098
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1119
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1212
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1260
msgid "Search failed."
msgstr "Поиск не удался."
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:1274
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
#: ../src/search.c:1278
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений для не найдено."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу найти файл pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:528
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:529
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Appendix"
msgstr "Дополнение"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:547
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:570
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Singletons"
msgstr "Единичные Предметы"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650
#: ../src/symbols.c:663
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имен"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Структуры (Structs) / Определения (Typedefs)"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:909
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:925
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:932
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:933
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:973
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:975
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить файл тегов \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1096
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1098
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
"это выделение."
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/treeviews.c:163
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов не найдено."
#: ../src/treeviews.c:365
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/treeviews.c:372
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список тегов"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список документов"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Скрыть боковую панель"
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Показать полный путь"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "строка: %d\t стол.: %d\t выд.: %d\t "
#: ../src/ui_utils.c:151
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "OVR"
msgstr "ПРЗ"
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "SP "
msgstr "ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:171
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:260
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:449
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:450
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:451
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:452
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:453
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1343
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:1343
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/utils.c:337
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить его?"
#: ../src/utils.c:338
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
"чем в текущем буфере."
#: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:479
msgid "Set Path From Document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:484
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:495
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:596
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Невозможно изменить каталог в VTE, так как, возможно, он содержит команду."
#: ../src/vte.c:646
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Плагин терминала"
#: ../src/vte.c:653
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, если "
"VTE-библиотека может быть загружена."
#: ../src/vte.c:664
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрифт терминала:"
#: ../src/vte.c:674
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала."
#: ../src/vte.c:676
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет содержимого:"
#: ../src/vte.c:682
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../src/vte.c:692
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна."
#: ../src/vte.c:699
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна."
#: ../src/vte.c:702
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../src/vte.c:713
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Устанавливает историю строк, которые можно прокрутить назад в терминальном "
"окне."
#: ../src/vte.c:717
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Эмуляция терминала:"
#: ../src/vte.c:727
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Управляет тем, как должен вести себя эмулятор терминала. Не меняйте это "
"значение, если не знаете точно, что делаете."
#: ../src/vte.c:729
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../src/vte.c:736
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
#: ../src/vte.c:753
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Прокрутка построчно вниз, если была нажата клавиша."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Прокрутка вниз, если что-то было выведено."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить горячие клавиши Geany"
#: ../src/vte.c:765
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr "Позволяет VTE получать сочетания горячих клавиш (не считая команд фокуса)."
#: ../src/vte.c:769
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Выполняет \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:781
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../src/vte.c:782
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы."
#: ../src/vte.c:786
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выполнять программы в VTE"
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
"терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
#: ../src/win32.c:107
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:113
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: ../src/win32.c:516
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/win32.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/win32.c:534
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор Класса"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Имя класса:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Конструктор GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
msgid "C++ Class"
msgstr "Класс C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
msgid "GTK+ Class"
msgstr "Класс GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:74
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды кликните на нем или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:98
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:104
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:144
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:150
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:248
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:303
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:344
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:352
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:381
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:512
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Отобразить текст документа текущим размером шрифта."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As HTML"
msgstr "В HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As LaTeX"
msgstr "В LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "VC Diff"
msgstr "VC Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Создать патч для файла для применения в системе контроля версий."
#: ../plugins/vcdiff.c:303
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr "Невозможно разобрать вывод diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s завершился с ошибкой: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr "Изменений не сделано."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "Something went really wrong."
msgstr "Что-то вышло крайне скверно."
#: ../plugins/vcdiff.c:484
msgid "_VCdiff"
msgstr "_VCdiff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:494
msgid "From Current _File"
msgstr "Из текущего файлы"
#: ../plugins/vcdiff.c:497
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Сделать diff из текущего активного файла"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Из текущего каталога"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Сделать diff из каталога с текущим активным файлом"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:512
msgid "From Current _Project"
msgstr "Из текущего проекта"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Создать diff из каталога текущего проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:513
msgid "Open _externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:523
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Найти в файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:534
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:686
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:692
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:698
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:704
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:854
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Hide object files"
msgstr "Скрыть файлы объектов"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы, т.е. *.o, "
"*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек плагинов не может быть создан."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
"Автоматически сохранять все открытые файлы через указанный промежуток "
"времени."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Автоматическое сохранение: %d файлов сохранено."
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Сохранить тольк текущий открытый файл"
#~ msgid "External open command:"
#~ msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#~ msgid "Auto save interval:"
#~ msgstr "Интервал для автоматического сохранения:"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "секунд"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Смешивания"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "С++ исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java исходный файл"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Ассемблерный исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml исходный файл"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Javascript source file"
#~ msgstr "Java исходный файл"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby исходный файл"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Показать список открытых файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и "
#~ "for)"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Печать"
#, fuzzy
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Полное слово"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Перейти к определению тега"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Перейти к декларации тега"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Скрыть"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек."
#~ "функция: %s кодировка: %s тип: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "Документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Расположение закладок</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Разное</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "язык"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Команда печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>Шрифты</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Клавиатурные сокращения"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. "
#~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
#~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "В нижний регистр"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "В верхний регистр"
#~ msgid "_Count words"
#~ msgstr "Подсчет слов"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Показать Выбор цвета"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Найти использование"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Шрифт списка тегов"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Шрифт окна сообщений"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования"
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
#~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала "
#~ "документа?"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%s' не сохранен.\n"
#~ "Сохранить его перед закрытием?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Размер:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Cтрок:\t\t%d\n"
#~ "Слов:\t\t%d\n"
#~ "Символов:\t%d\n"
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Построить используя \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Построить используя make (другая цель)"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Введите свои опции для make"
#~ msgid "Enter the search text here"
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Совпадение только стартового слова"
#~ msgid "Enter the replace text here"
#~ msgstr "Введите текст для замены"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для "
#~ "компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Не сохранено)"
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP / HTML исходный файл"
#~ msgid ""
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
#~ msgstr ""
#~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "сборка прошла не удачно"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Начало"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Собрать с \"_make\" (своя цель)"
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Построить с \"make\" (своя цель)"