geany/po/sk.po

5860 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-03-18 19:57:26 +01:00
# Slovak translations for Geany package.
# Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
2014-03-18 19:57:26 +01:00
# Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Integorvané Vývojové Prostredie"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Rýchle vývojové prostredie"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Nastavenia _panelu nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Skryť panel nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Formátovať"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Vložiť"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť _záznam zmeny"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť popis _funkcie"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť _viacriadkový komentár"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Viac"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť _hlavičku"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť _dátum"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "neviditeľný"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť \"inc_lude <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
msgid "Insert Alternative _White Space"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Vyhľadať"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Otvoriť _vybrané súbory"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
msgid "Find _Usage"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť _použitie"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
msgid "Find _Document Usage"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prejsť na de_finíciu"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Žiadne"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Základné"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Aktuálne znaky"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zodpovedajúce zátvorky"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "V ľavo"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "V pravo"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
msgid "Preferences"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastavenia"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Načítať súbory z prechádzajúceho sedenia"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Po zapnutí otvoriť súboru z prechádzajúceho sedenia"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Načítať virtuálny terminál pri spustení, pokiaľ je pre Vás nepotrebný je "
"odporúčané vypnúť"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Zapnutie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Uložiť pozíciu a rozmery okna"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Uloží pozíciu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobrazí potvrdzovací dialóg pred ukončením"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Ukončenie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Cesta pre zapnutie:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Cesta pre otváranie, alebo ukladanie súborov. Musí byť absolútna cesta."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbory projektu:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektu"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Geany základne prezerá globálnu inštalačnú cestu a konfiguračný priečinok. "
"Cesta určená tu bude dodatočne prehľadávaná pre zásuvné moduly. Nechajte "
"prázdne pre vypnutie."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Cesty</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zapnutie"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vydať zvuk pri chybe po dokončení kompilácie"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Vydať zvuk po skončení kompilácie, pokiaľ počas jej vykonávania nastala chyba"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Prepnúť do zoznamu stavových správ pri novej správe"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť do okna správ pokiaľ pri obdržaní novej stavovej správy"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále zobrazené "
"v okne stavových správ."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Automaticky aktivovať widgety (nasledovať pohyb myši)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Automaticky aktivuje widgety umiestnené pod kurzorom myši. Funguje pre "
"hlavný widget editoru, poznámky, formulár pre vyhľadávanie a prejsť na "
"umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
#: ../data/geany.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie Súborov"
#: ../data/geany.glade.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Určuje či bude používaný natívny dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie "
"súborov, alebo bude použitý dialóg GTK"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Skryť vyhľadávací dialóg"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Skyť vyhľadávací dialóg po kliknutí na nájsť nasledujúce/predchádzajúce"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť slovo pod kurzorom myši pre vyhľadávanie"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Použiť slovo pod kurzorom pri otváraní dialógu Nájsť, Nájsť v súboroch, "
"alebo Nahradiť"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť priečinok aktuálneho súbor pre Nájsť v súboroch"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Vyhľadávanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť súbory sedení závislých na projekte"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Uložiť sedenie projektu a následne ho otvoriť pri otváraní projektu"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Pri vytváraní nových projektov zapnutí je súbor projektu uložený v koreňovom "
"priečinku projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o úroveň vyššie. "
"Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekty</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "Hlavné"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť zoznam symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť zoznam súborov"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť bočný panel"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pozícia:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Bočný panel</b>"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "<b>Message window</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Okno správ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zoznam symbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Okno správ:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaví písmo editoru"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť stavový riadok na spodku hlavného okna"
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť záložky editoru"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Zobrazí tlačidlo na zatvorenie záložky vedlǎ jej názvu, pre jednoduchšie "
"zatváranie súborov (vyžaduje reštartovanie Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Umiestnenie záložky nového súboru:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Záložky súborov budú umiestnené na ľavej strane"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Záložnky súborov budú umiestnené na pravej strane"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vedľa aktuálnej"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Umiestniť novú záložku vedľa aktuálnej, namiesto umiestnenia za poslednú"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky widgety doplnkov"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť všetky widgety doplnkov"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na posledný otvorený súbor po zatvorení záložky"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Bočný panel:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Pozícia záložiek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Notebook tabs"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Záložky editoru"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Show t_oolbar"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k menu"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pridať panel nástrojov za hlavné menu, pre ušetrenie miesta"
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Upraviť panel nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Systémové predvoľby"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Images _and text"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Obrázky a text"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Images only"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Iba _obrázky"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Text only"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Iba _text"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Prednastavené systémom"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Small icons"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Maĺé ikony"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Very small icons"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Veľmi malé ikony"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Large icons"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Veľké ikony"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zalamovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Zalomiť riadok na pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
"zalamovanie riadkov má veľké hardvérové nároky pre veľké súbory a malo by "
"byť zakázané na pri nedostatočných zdrojoch"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "\"Inteligentná\" klávesa Home"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Pri zapnutí \"intelignentnej\" klávesy Home, ukazovateľ sa automaticky "
"presunie na prvý znak riadku, pokiaľ sa tam nachádza, presunie sa na "
"začiatok riadku. Pokiaľ je táto vlastnosť vypnutá, klávesa vždy presunie "
"ukazovateľ na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na pozíciu."
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zakázať Drag n Drop"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zakáže drag n drop pre celý editor"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Skrývanie kódu"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zbaliť/Rozbaliť všetkých potomkov bodu"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Zbaliť, alebo rozbaliť všetkých potomkov bodu. Podržaním klávesy Shift počas "
"klikania na symbol je vykonaná alternatívna akcia."
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutie) na zobrazenie riadkov na ktorých "
"kompilátor našiel chybu"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nový riadok odstráni prebytočné medzery"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nový riadok vymaže všetky medzery na konci predchádzajúceho riadku"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Stĺpec pre zalamovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Comment toggle marker:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť značku komentára:"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Reťazec, ktorý je pridaný pri prepínaní komentáru riadku v zdrojovom súbore "
"je použitý na označenie komentáru ako prepnutý."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
"dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Šírka:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Šírka odsadenia v znakoch"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Mód automatického odsadzovania:"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Detect type from file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zistiť typ zo súboru"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Automaticky zistí typ odsadzovania z obsahu súboru pri jeho otvorení"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "T_abs and spaces"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Tabulátory a medzery"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Použiť medzery pokiaľ je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť "
"oboje"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "_Medzery"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Tabulárory"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Detect width from file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Automaticky zistiť šírku odsadenia z obsahu súboru pri jeho otvorení"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Typ:"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Tab key indents"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odsadenie tabulátorom"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Stlačením Tab/Shift-Tab Zvýši/Zníži odsadenie namiesto vkladania tabulátoru"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dokončovanie"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
"zložitejší reťazec stlačením jednej klávesy"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML tagov"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť uzatvárací tag pre XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Automaticky pokračovať vo viac-riadkových komentároch"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentárov v jazykoch ako C, C++ a "
"Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentáru"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
"globálnych premenných, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zahodiť zvyšok slov doplňovania"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Max. počet návrhov názvov symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dĺžka listu pre doplňovanie:"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického doplňovania"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
"doplňovania symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobrazovať výšku v riadkoch pre zoznam automatického doplňovania"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Maximálny počet možností zobrazený v zozname pre automatické doplnenie"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými aktualizáciami "
"zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na výkon, obzvlášť pri "
"veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické aktualizovanie."
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zátvorky ( )"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Automaticky zatvárať zátvorky pri písaní"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zložené zátvorky { }"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Automaticky zatvárať zložené zátvorky pri písaní"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Automaticky zatvárať hranaté zátvorky pri písaní"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zatvárať jednoduché úvodzovky pri písaní"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Úvodzovky \" \""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Automaticky zatvárať úvodzovky pri písaní"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dokončovanie"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Invertovať farby zvýraznovača syntaxy"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Invertovať všetky farby (predvolené biely text na čiernom pozadí)"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť vodítka pre odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Zobraziť malé bodkované čiary, ktoré Vám pomôžu použiť správne odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť biele znaky"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť znaky konca riadku"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobrazí ukončovací znak riadku"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobrazí, alebo skryje čísla riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť značky"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Zobrazí, alebo skryje úzky stĺpec na pravo od čísiel riadkov, ktorý je "
"určený pre nastavovanie značiek"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Stĺpec:"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Farba:"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaví farbu značenia dlhého riadku"
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
msgid "Color Chooser"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Výber farieb"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore, pomáha označiť "
"dlhé riadky. Po nastavení hodnoty väčšej ako 0 sa táto čiara zobrazí."
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Čiara"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editoru na pozícii kurzora (viď nižšie)"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pozadie"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Povolené"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Značenie dlhého riadku</b>"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zakázané"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadku, iba pri vykresľovaní "
"obdĺžnikového výberu"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vždy"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
#: ../data/geany.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Vytvoriť nový súbor pre každý parameter z príkazového riadku, pokiaľ "
"neexistuje"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Predvolený znak konca riadku"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nové súbory</b>"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Predvolené kódovanie (nové súbory)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre nové súbory"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť prednastavené kódovanie pri otváraní ne-Unicode súborov"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súbor pri otváraní ne-"
"Unicode súborov a otvorí súbor so špecifikovaným kódovaním (zvyčajne nie je "
"potrebné)"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce ne-Unicode súbory)"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre súbory s ne-Unicode kódovaním"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódovanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zaistiť nový riadok na konci súboru"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zaistí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Ensure consistent line endings"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zaistiť jednotné ukončenie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Zaistí prepísanie znaku nového riadku v celom súbore pred uložením, čím "
"zaistí jednotnosť týchto znakov"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odstrániť tabulátory a medzery na konci riadku"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
msgid "Replace tabs with space"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť tabulátori medzerami"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť všetky tabulátori v dokumente medzerami"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávnych súborov"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Časový limit pre overenie disku:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Ako často má geany kontrolovať zmenu súboru na disk, v sekundách. Nula "
"znamená vypnuté."
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prehliadač:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Príkaz emulátoru terminálu (%c je nahradené so názvom súboru spúšťaného "
"skriptu)"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Cesta (a argumenty) k Vašemu obľúbenému prehliadaču"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Cesty nástrojov</b>"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Príkazy</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "e-mailová adresa vývojára"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Iniciály mena vývojára"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Počiatočná verzia:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Číslo verzie, v novom súbore"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Názov spoločnosti"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vývojár:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Spoločnosť"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "E-Mailová adresa:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Iniciály"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Meno vývojára"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dátum a čas:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Určuje formát značku {datetime}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
"možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Ur%cuje formát pre značku {year}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
"možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Určuje formát pre značku {date}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
"možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Dáta šablóny</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Šablóna"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Zmeniť"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
#: ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Klávesové skratky"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Príkaz:"
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Cesta na príkaz pre tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tlačit čísla strán"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Vyžaduje 2 riadky."
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tlačiť hlavičku"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Pridať hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a aktuálny dátum (viz "
"nižšie) na každú stranu. Vyžaduje 3 riadky."
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť názov súboru pri tlači"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Formát dátumu:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Určuje formát pre dátum a časovú známku, ktorá je pridaná do hlavičky každej "
"stránky. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou "
"ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tlač</b>"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "Tlač"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Písmo:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaví písmo pre zabudovaný terminál"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Choose Terminal Font"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Farba popredia:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Farba pozadia:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Background image:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Obrázok pozadia:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaví farbu textu v zabudovanom terminály"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaví farbu pozadia zabudovaného terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí zabudovaného terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Určuje počet riadkov histórie, ktoré je možné spätne pozerať vo virtuálnom "
"terminály"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Nastaví cestu k shellu, ktorý by mal byť spustený v emulátore terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Skrolovať pri stlačení klávesy"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť na spodok po stlačení klávesy"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Skrolovať pri výstupe"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť na spodok po vygenerovaní výstupu"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kurzor bliká"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kurzor myši bliká"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepísať klávesové skratky Geany"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zakáže skratku pre menu (predvolené F10)"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené "
"F10). Vypnutie môže byť užitočné, pokiaľ používate, napríklad Midnight "
"Commander vo virtuálnom terminály."
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vykonať \"cd $path\" pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Spúštať programy vo virtuálnom termináli"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Spúštať programi vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
"Programy vykonávané vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nepoužívať spúštací skript"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
"ukončenia programu"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminál</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"<i>Upozornenie: pred zmenou nasledujúcich hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
msgid "Various"
msgstr "Rôzne"
#: ../data/geany.glade.h:339
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../data/geany.glade.h:340
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nový (zo _šablóny)"
#: ../data/geany.glade.h:341
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť ..."
#: ../data/geany.glade.h:342
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Nedávne súbory"
#: ../data/geany.glade.h:343
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Save _As..."
msgstr "_Uložiť ako ..."
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Uložiť _všetky"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
#: ../src/sidebar.c:718
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnoviť"
#: ../data/geany.glade.h:346
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "R_eload As"
msgstr "_Obnoviť ako"
#: ../data/geany.glade.h:347
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavenia _strany"
#: ../data/geany.glade.h:348
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť ..."
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zavrieť _ostatné dokumenty"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "C_lose All"
msgstr "Zavrieť _všetky"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Príkazy"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
msgid "Cu_t Current Line(s)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Vystrihnúť riadky"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopírovať riadky"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Vyma_zať riadky"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
msgid "D_uplicate Line or Selection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Duplikovať riadky"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
msgid "S_elect Current Line(s)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Označiť aktuálne _riadky"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
msgid "Se_lect Current Paragraph"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Označiť aktuálny _odsek"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "_Move Line(s) Up"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť riadky _vyššie"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "M_ove Line(s) Down"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť riadky _nižšie"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
msgid "_Send Selection to Terminal"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odoslať výber na _terminál"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
msgid "_Reflow Lines/Block"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "P_reformátovať riadky/odsek"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť _malé a veľké písmená vo výbere"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Zakomentovať riadky"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Odkomentovať riadky"
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Prepnúť komentár na riadku"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zvýš_iť odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zníži o_dsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
msgid "S_mart Line Indent"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Ingeligentné odsadzovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odoslať výber _do"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť _komentár"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Nastavenia"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
msgid "P_lugin Preferences"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
#: ../data/geany.glade.h:373
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Nájsť ..."
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť _nasledujúce"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Nájsť v _súboroch"
#: ../data/geany.glade.h:377
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Replace..."
msgstr "_Nahradiť ..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Nasledujúca správa"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Predchádzajúca správa"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Ne_xt Marker"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť na _nasledujúcu značku"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Pre_vious Marker"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť na _predchádzajúci značku"
#: ../data/geany.glade.h:382
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Presunúť na _riadok ..."
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
msgid "Find Next _Selection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť _nasledujúci výber"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
msgid "Find Pre_vious Selection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť _predchádzajúci výber"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
msgid "_Mark All"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Označiť _všetky"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prejsť na de_klaráciu"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraze_nie"
#: ../data/geany.glade.h:388
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Change _Font..."
msgstr "Zmeniť _písmo ..."
#: ../data/geany.glade.h:389
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Zmeniť _farebnú schému ..."
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť _značky"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť _biele znaky"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť znak _konca riadku"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť _vodítka pre odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:395
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť všetky _widgety doplnkov"
#: ../data/geany.glade.h:397
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Zobraziť okno _správ"
#: ../data/geany.glade.h:398
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:399
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Zobraziť _bočný panel"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Zalamovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zalamovanie _riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Automatické odsadzovanie"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Typ odsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Detect from Content"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zistiť z _obsahu"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Tabulátory a medzery"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Šírka odsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Iba na _čítanie"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zapísať _unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť _typ súboru"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť _kódovanie"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť konce _riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:421
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR/LF (_Win)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zmeniť a nastaviť na LF (_Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:423
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
msgid "_Clone"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Klonovať"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odstrániť medzery z _konca riadku"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť medzer_y tabulátormi"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Zbaliť všetky"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Rozbaliť všetky"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odstrániť _značky"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odstrániť _indikátory chýb"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:433
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_New..."
msgstr "_Nový ..."
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Nedávne projekty"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť predvolené nastavenia pre odsadenie na všetky dokumenty"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť predvolené _odsadenie"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
msgid "_Build"
msgstr "_Zostaviť"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Nástroje"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Konfiguračné súbory"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Výber farieb"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "Počet _slov"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Načítať _tagy"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Klávesové skratky"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Ladiace správy"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "_Webová stránka"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr "_Wiki"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Nahlásiť _chybu"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Donate..."
msgstr "_Darovať ..."
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilátor"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Poznámky"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Name:"
msgstr "Názov"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Koreňový adresár"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Vzorec súboru"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Zoznam medzerami oddelených vzorcov pre názvy súborov, použitý v dialógu "
"vyhľadať v súboroch (napr. *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Koreňový adresár všetkých súborov projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
"alebo existujúcu štruktúru priečinkov. Môžete používať cesty relatívne k "
"názvu projektu."
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazenie:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Read-only:"
msgstr "Iba na čítanie"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Modified:"
msgstr "Upravené:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Changed:"
msgstr "Zmenené:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Accessed:"
msgstr "Prístup:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(iba v rámci Geany)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Permissions:"
msgstr "Oprávnenia:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Čítať:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "Zapísať:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "Spustiť:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "Iné:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
2014-04-13 00:54:11 +02:00
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2014-04-13 00:54:11 +02:00
"Copyright (c) 2005-2014\n"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "O Geany"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Rýchle vývojové prostredie"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr " (zostavené %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Vývojári"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "údržbár"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "vývojár"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "správca prekladov"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Prekladatelia"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, pozri súbor %s):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kredity"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Nebolo možné nájsť text licencie, prosím navštívte http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt pre online verziu."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny aktívny projekt"
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný priečinok"
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "%s (v priečinku: %s)"
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "Proces zlyhal (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pracovný priečinok na \"%s\""
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Nepodarilo sa spustiť \"%s\" (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť %s)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kompilácia zlyhala."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
#: ../src/build.c:1202
msgid "Custom Text"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vlastný text"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Sem zadajte vlastný text, čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
"príkazu."
#: ../src/build.c:1281
msgid "_Next Error"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Nasledujúca chyba"
#: ../src/build.c:1283
msgid "_Previous Error"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Predchádzajúca chyba"
#. arguments
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
msgid "_Set Build Commands"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
#: ../src/build.c:1590
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make predvoleného cieľa"
#: ../src/build.c:1592
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make a špecifikovaného cieľa"
#: ../src/build.c:1594
msgid "Compile the current file with Make"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
#: ../src/build.c:1613
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
msgid "No more build errors."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
msgid "Set menu item label"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť legendu položky v menu"
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Legenda"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Príkaz"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Working directory"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pracovný adresár"
#: ../src/build.c:1768
msgid "Reset"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vynulovať"
#: ../src/build.c:1815
msgid "Click to set menu item label"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kliknite pre nastavenie legendy položky v menu"
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
#, c-format
msgid "%s commands"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "%s príkazy"
#: ../src/build.c:1901
msgid "No filetype"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Žiadny typ súboru"
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
msgid "Error regular expression:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
#: ../src/build.c:1938
msgid "Independent commands"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nezávislé príkazy"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Poznámka: Položka 2 otvára dialóg a pripája odpoveď k príkazu."
#: ../src/build.c:1979
msgid "Execute commands"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vykonať príkazy"
#: ../src/build.c:1991
#, fuzzy
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"%d, %e, %f, %p sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál pre "
"viac detailov."
#: ../src/build.c:2149
msgid "Set Build Commands"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
#: ../src/build.c:2364
msgid "_Compile"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Zostaviť"
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
msgid "_Execute"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Spustiť"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Make Custom _Target"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
msgid "Make _Object"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
msgid "_Make"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2660
msgid "_Make All"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Make All"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr[0] "%d súbor uložený."
msgstr[1] "%d súbory uložené."
msgstr[2] "%d súborov uložených."
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť na riadok"
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "Enter the line you want to go to:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý sa chcete presunúť:"
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Prosím nastavte typ súboru pre aktuálny súbor pred použitím tejto funkcie."
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
msgid "No more message items."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Žiadne ďalšie správy."
#: ../src/callbacks.c:1424
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (Súbor nebol nájdený)"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
#: ../src/document.c:2304
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nebol nájdený."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
msgid "Detect from file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zistiť zo súboru"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../src/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "_Programovacie jazyky"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../src/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "_Skriptovacie jazyky"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../src/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "_Značkovanie jazyky"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Viac možností"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť kódovanie:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
"určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
"správne.\n"
"Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným "
"kódovaním."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť typ súboru:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
"automaticky zistiť na základe koncovky.\n"
"Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným "
"súborovým typom."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Otvoriť Súbor"
#: ../src/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "Zobraze_nie"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
"otvorené iba na čítanie."
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
msgid "Overwrite?"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "Prepísať?"
#: ../src/dialogs.c:535
msgid "Filename already exists!"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
msgid "Save File"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "Uložiť súbor"
#: ../src/dialogs.c:573
msgid "R_ename"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Premenovať"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "Save the file and rename it"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
msgid "Error"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "Chyba"
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
#: ../src/win32.c:750
msgid "Question"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "Otázka"
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
msgid "Warning"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "Varovanie"
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
msgid "Information"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "Informácia"
#: ../src/dialogs.c:782
msgid "_Don't save"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Neuložiť"
#: ../src/dialogs.c:811
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbor '%s' nebol uložený."
#: ../src/dialogs.c:812
msgid "Do you want to save it before closing?"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Chcete súbor uložiť pred ukončením?"
#: ../src/dialogs.c:890
msgid "Choose font"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať písmo"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbor (napr. z nového "
"súboru)"
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "neznáme"
#: ../src/dialogs.c:1218
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "(s BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "(without BOM)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/document.c:740
#, c-format
msgid "File %s closed."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
#: ../src/document.c:896
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbor \"%s\" bol otvorený."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
#: ../src/document.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbor \"%s\" nie je validný %s."
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Súbor \"%s\" pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
"podporované"
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Súbor \"%s\" nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
"pokiaľ súbor obsahuje NULL.\n"
"Poznámka: uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť stratu dát. Súbor bol "
"otvorený len na čítanie"
#: ../src/document.c:1196
msgid "Spaces"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Medzery"
#: ../src/document.c:1199
msgid "Tabs"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tabulátory"
#: ../src/document.c:1202
msgid "Tabs and Spaces"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tabulátory a medzery"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastavujem %s mód odsadenia pre %s."
#: ../src/document.c:1218
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
#: ../src/document.c:1442
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbor %s bol obnovený."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1450
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
#: ../src/document.c:1452
msgid ", read-only"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr ", iba na čítanie"
#: ../src/document.c:1573
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
#: ../src/document.c:1574
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
#: ../src/document.c:1575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete obnoviť '%s'?"
#: ../src/document.c:1693
msgid "Error renaming file."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
#: ../src/document.c:1814
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v \"%s\". Súbor ostáva "
"neuložený."
#: ../src/document.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Chybová správa: %s\n"
"Chyba nastala v \"%s\" (riadok: %d, stĺpec: %d)."
#: ../src/document.c:1839
#, c-format
msgid "Error message: %s."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Chybová správa: %s."
#: ../src/document.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s' pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru '%s': fwrite() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:1931
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor '%s': fclose() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Prepísať?"
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Súbor '%s' na disku bol zmenený."
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Pokúsiť sa súbor uložiť znovu?"
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Súbor \"%s\" nebol nájdený na disku!"
#: ../src/document.c:2055
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2123
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
#: ../src/document.c:2128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"%s\n"
"\n"
"Súbor na disku mohol byť orezaný!"
#: ../src/document.c:2130
msgid "Error saving file."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
#: ../src/document.c:2154
#, c-format
msgid "File %s saved."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbor %s bol uložený."
#: ../src/document.c:2304
msgid "Wrap search and find again?"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vyhľadať znovu?"
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nebola nájdená zhoda pre \"%s\"."
#: ../src/document.c:2399
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda \"%s\" s \"%s\""
msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody \"%s\" s \"%s\""
msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd \"%s\" s \"%s\""
#: ../src/document.c:3514
msgid "Do you want to reload it?"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Naozaj chcete obnoviť súbor?"
#: ../src/editor.c:4375
msgid "Enter Tab Width"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
#: ../src/editor.c:4376
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
#: ../src/editor.c:4540
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Keltské"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Grécke"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nordické"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Južná Európa"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Západné"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Baltské"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Stredná Európa"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Cyrilika"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Cyrilika/Rusko"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Rumunčina"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Arabčina"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Hebrejčina"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Hebrejčina (Vizuálne)"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Arménčina"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Gruzínčina"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Thajčina"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Turečtina"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vietnamčina"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Čínština (Zjednodušená)"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Čínština (Tradičná)"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Japončina"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kórejčina"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Bez kódovania"
#: ../src/encodings.c:434
msgid "_West European"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Západná Európa"
#: ../src/encodings.c:440
msgid "_East European"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Východná Európa"
#: ../src/encodings.c:446
msgid "East _Asian"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Východná Ázia"
#: ../src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_JZ & JV Ázia"
#: ../src/encodings.c:458
msgid "_Middle Eastern"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Blízsky Východ"
#: ../src/encodings.c:464
msgid "_Unicode"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:555
msgid "West European"
msgstr "Západná Európa"
#: ../src/encodings.c:557
msgid "East European"
msgstr "Východná Európa"
#: ../src/encodings.c:559
msgid "East Asian"
msgstr "Východná Ázia"
#: ../src/encodings.c:561
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "JV a JZ Ázia"
#: ../src/encodings.c:563
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Blízky Východ"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "%s zdrojový súbor"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "%s súbor"
#: ../src/filetypes.c:96
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s skript"
#: ../src/filetypes.c:97
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#: ../src/filetypes.c:162
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:163
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:176
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Config"
msgstr "Konfigurácia"
#: ../src/filetypes.c:177
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Gettext translation"
msgstr "Preklad Gettext"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Programovacie jazyky"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Skriptovacie jazyky"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Značkovanie jazyky"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Ostatné"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
msgid "All Source"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Všetky zdroje"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
msgid "All files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "bez_nazvu"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Predvolené"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Aktuálny typ súboru nahrádza prednastavený štýl."
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Farebné schémy"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Search"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vyhľadať"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Go to"
msgstr "Prejsť na"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "View"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobrazenie"
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Zostaviť"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
msgid "Help"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Focus"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zameranie"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Notebook tab"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Záložka editoru"
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Open selected file"
msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Save all"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Uložiť všetky"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Close all"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zavrieť všetky"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Reload file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Obnoviť súbor"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Re-open last closed tab"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Znovu otvoriť posledný súbor"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Quit"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Ukončiť"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Undo"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vrátiť"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Redo"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Delete to line end"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vymazať po koniec riadku"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "_Transpose Current Line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Transponovať aktuálny riadok"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Scroll to current line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Skrolovať na aktuálny riadok"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Scroll up the view by one line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Scroll down the view by one line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Complete snippet"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dokončiť útržok"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Move cursor in snippet"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Suppress snippet completion"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Context Action"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Complete word"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dokončiť slovo"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Word part completion"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dokončovanie častí slova"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Move line(s) up"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť riadky hore"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Move line(s) down"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť riadky dole"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Cut"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vystrihnúť"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Copy"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kopírovať"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Paste"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prilepiť"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Select All"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať všetko"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Select current word"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať aktuálne slovo"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Select to previous word part"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Select to next word part"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Toggle line commentation"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Comment line(s)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zakomentovať riadky"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Uncomment line(s)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odkomentovať riadky"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Increase indent"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zvýšiť odsadenie"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Decrease indent"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Znížiť odsadenie"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Increase indent by one space"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zvýšiť odsadenie o jednu medzeru"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Decrease indent by one space"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Znížiť odsadenie o jednu medzeru"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Send to Custom Command 1"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Poslať na príkaz 1"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Send to Custom Command 2"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Poslať na príkaz 2"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Send to Custom Command 3"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Poslať na príkaz 3"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Join lines"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Spojiť riadky"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Insert date"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť dátum"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Insert New Line Before Current"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Insert New Line After Current"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
msgid "Find"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Next"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť nasledujúci"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Find Previous"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť predchádzajúci"
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
msgid "Replace"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
msgid "Find in Files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť v súboroch"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Next Message"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nasledujúca správa"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Previous Message"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Predchádzajúca správa"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Find Usage"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť použitie"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Find Document Usage"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Navigovať dozadu na umiestnenie"
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Navigovať dopredu na umiestnenie"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to matching brace"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Toggle marker"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť značku"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Go to Tag Definition"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prejsť na definíciu"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Go to Tag Declaration"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prejsť na deklaráciu"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Go to Start of Line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prejsť na začiatok riadku"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Go to End of Line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prejsť na koniec riadku"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Go to Start of Display Line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadku"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Go to End of Display Line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadku"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Go to Previous Word Part"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Go to Next Word Part"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť zobrazenie všetky widgety doplnkov"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fullscreen"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle Messages Window"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť zobrazenie okno správ"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Toggle Sidebar"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Zoom In"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Zoom Out"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vzdialiť"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Zoom Reset"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Resetovať priblíženie"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Editor"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na editor"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Switch to Search Bar"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to Message Window"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na okno správ"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to Compiler"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na kompilátor"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to Messages"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na správy"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Switch to Scribble"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na poznámku"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Switch to VTE"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Switch to Sidebar"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na bočný panel"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Switch to left document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na dokument na ľavo"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Switch to right document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na dokument na pravo"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Switch to last used document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na posledne otvorený dokument"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Move document left"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť dokument doľava"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Move document right"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť dokument doprava"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Move document first"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Move document last"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť dokument na koniec"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Toggle Line wrapping"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Toggle Line breaking"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Replace spaces with tabs"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Toggle current fold"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť aktuálne zbalenie"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Fold all"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zbaliť všetky"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Unfold all"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Rozbaliť všetky"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Reload symbol list"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Obnoviť zoznam symbolov"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Remove Markers"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odstrániť značky"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Remove Error Indicators"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zostaviť"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Make all"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Make All"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Make custom target"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Make custom Target"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Make object"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Make Object"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Next error"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nasledujúca chyba"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Previous error"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Predchádzajúca chyba"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Run"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Spustiť"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Build options"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vlastnosti pre zostavenie"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Show Color Chooser"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť výber farieb"
#: ../src/keybindings.c:884
msgid "Keyboard Shortcuts"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Klávesové skratky"
#: ../src/keybindings.c:896
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
#: ../src/keyfile.c:1018
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
#: ../src/keyfile.c:1245
msgid "Failed to load one or more session files."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov zo sedenia."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
"použití spolu s --line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť interné názvy súborových typov"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Neprepracovávať C/C++ súbory pri generovaní tagov"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Neotvárať súbory v bežiacej inštancii, otvoriť novú"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použi tento socket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vrátiť list otvorených dokumentov v bežiacej inštancii Geany"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nezobrazovať okno so správou pri spustení"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické doplňovanie (viď dokumentácia)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť prefix inštalácie Geany"
#: ../src/libmain.c:135
2015-05-10 21:20:55 +02:00
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Otvárať všetky súbory iba na čítanie (viď dokumentácia)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúceho sedenia"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nenačítavať podporu virtuálneho terminálu"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Názov súboru libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobrazovať výpisy"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
#: ../src/libmain.c:515
msgid "[FILES...]"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "[SÚBORY...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:549
#, c-format
msgid "built on %s with "
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "zostavený na %s s "
#: ../src/libmain.c:642
msgid "Move it now?"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pohnúť sa ďalej?"
#: ../src/libmain.c:644
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Geany musí presunúť Váš starý priečinok s konfiguráciou pred začatím."
#: ../src/libmain.c:653
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Váš priečinok s konfiguráciou bol úspešne presunutý z \"%s\" do \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Vás priečinok s konfiguráciou \"%s\" nemohol byť presunutý na \"%s\" (%s). "
"Prosím vykonajte tento presun ručne."
#: ../src/libmain.c:748
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Priečinok s konfiguráciou nehomohol byť vytvorený (%s).\n"
"Môžu nastať problém pri používaní Geany bez priečinku s konfiguráciou.\n"
"Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
#: ../src/libmain.c:1140
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Toto je Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1142
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nebolo možné vytvoriť konfiguračný priečinok (%s)."
#: ../src/libmain.c:1366
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
#: ../src/libmain.c:1404
msgid "Configuration files reloaded."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Konfiguračné súbory boli obnovené."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Ladiace správy"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vyčistiť"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Stavové správy"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Kopírovať"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kopírovať _všetky"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Skryť okno so správami"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s' - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na dokument"
#: ../src/plugins.c:184
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Zásuvný modul \"%s\" nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany "
"- prosím zostavte modul znovu."
#: ../src/plugins.c:748
msgid "_Plugin Manager"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Správca zásuvných modulov"
#: ../src/plugins.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1037
msgid "No plugins available."
msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
#: ../src/plugins.c:1168
msgid "Active"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Aktívny"
#: ../src/plugins.c:1174
msgid "Plugin"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zásuvný modul"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "Plugins"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zásuvné moduly"
#: ../src/plugins.c:1340
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
#: ../src/pluginutils.c:365
msgid "Configure Plugins"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zachytiť klávesu"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Rozbaliť všetky"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Zbaliť všetky"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Akcia"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Klávesová skratka"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Povoiť"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Prepísať"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kombinácia '%s' je už nastavená pre \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1694
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Zadajte cestu k nástrojom nižšie. Nástroje, ktoré nepotrebujete môžu byť "
"vynechané"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1699
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Nastavte informácie použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite "
"dokumentáciu."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
"upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne priamo dvpjklikom na pre priamu "
"úpravu reprezentujúceho reťazca."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"<i>Upozornenie: tieto nastavenia môžu byť nahradené projektom. Viď "
"<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Stránkovanie"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Súbor \"%s\" bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tlač \"%s\" zlyhala (návratová hodnota: %s)."
#: ../src/printing.c:621
#, c-format
msgid "File %s printed."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nový projekt"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Vytvoriť"
#: ../src/project.c:176
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "Projekt"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vyberte koreňový adresár projektu"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Projekt \"%s\" bol vytvorený."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt \"%s\"."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Otvoriť projekt"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "Súbory projektu"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Projekt \"%s\" bol zatvorený."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Projekt \"%s\" bol uložený."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Želáte si zavrieť pre začatím?"
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Projekt '%s' je otvorený."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvoriť koreňový adresár projektu?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nie je možné vytvoriť koreňový adresár projektu (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor '%s' už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vyberte názov projektu"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Projekt \"%s\" bol otvorený."
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Používať _regulárne výrazy"
#: ../src/search.c:310
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Používať POSIX-like regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní "
"regulárnych výrazov, si prosím prečítajte dokumentáciu."
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť _escape sekvencie"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Nahraď \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Znak Unicode) reprezentujúcim kontrolným "
"znakom"
#: ../src/search.c:322
msgid "Use multi-_line matching"
msgstr ""
#: ../src/search.c:327
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:340
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hľadať od _konca"
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Rozlišovať malé a veľké písmená"
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
#: ../src/search.c:354
msgid "Match from s_tart of word"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Hľadať zhodu so _začiatkom slova"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Predchádzajúci"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Nasledujúci"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
msgid "_Search for:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Hľadaný výraz:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:507
msgid "_Find All"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť _všetky"
#: ../src/search.c:514
msgid "_Mark"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Označiť"
#: ../src/search.c:516
msgid "Mark all matches in the current document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
msgid "In Sessi_on"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "V _sedení"
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
msgid "_In Document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "V _dokumente"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
msgid "Close _dialog"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zavrie_ť"
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialóg otvorený"
#: ../src/search.c:631
msgid "Replace & Fi_nd"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
#: ../src/search.c:640
msgid "Replace wit_h:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť _s:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:689
msgid "Re_place All"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť _všetky"
#: ../src/search.c:706
msgid "In Se_lection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vo _výbere"
#: ../src/search.c:708
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
#: ../src/search.c:825
msgid "all"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "všetky"
#: ../src/search.c:827
msgid "project"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "projekt"
#: ../src/search.c:829
msgid "custom"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "vlastný"
#: ../src/search.c:833
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"All: prehľadať vŠetky súbory v priečinku\n"
"Projekt: použiť vzorec súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
"Vlastný: špecifikovať vlastný vzorec súborov"
#: ../src/search.c:895
msgid "Fi_les:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Súbory"
#: ../src/search.c:907
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vzorec súboru, napr. *. *.h"
#: ../src/search.c:919
msgid "_Directory:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Priečinok"
#: ../src/search.c:938
msgid "E_ncoding:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Kódovanie"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pre viac detailov viď. manuál grep"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Rekurzívne v podpriečinkoch"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Ďalšie parametre:"
#: ../src/search.c:1006
msgid "Other options to pass to Grep"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre \"%s\"."
msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre \"%s\"."
msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre \"%s\"."
#: ../src/search.c:1424
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nesprávny priečinok na vyhľadávanie v súboroch."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vyhľadávanie ..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "%s %s -- %s (v priečinku: %s)"
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Žiadne zhody."
#: ../src/search.c:1909
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Geany sa pokúsil pristúpiť k socketu inej inštancie spustenej iným "
"používateľom.\n"
"Jedná sa o fatálnu chybu a Geany bude ukončený."
#: ../src/spawn.c:122
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
#, c-format
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#. or SPAWN error?
#: ../src/spawn.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Program '%s' not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
#: ../src/spawn.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
msgstr "Proces zlyhal (%s)"
#: ../src/stash.c:1150
msgid "Name"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Názov"
#: ../src/stash.c:1157
msgid "Value"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Hodnota"
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
msgid "Chapter"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kapitola"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
msgid "Section"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcia"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Sect1"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcia 1"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Sect2"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcia 2"
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sect3"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcia 3"
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Appendix"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Príloha"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
msgid "Other"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Iné"
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
msgid "Module"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:941
msgid "Types"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Typy"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
msgid "Functions"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Funkcie"
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Program"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
msgid "Sections"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcie"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Paragraph"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odseky"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Group"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Skupina"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Data"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dáta"
#: ../src/symbols.c:664
msgid "Keys"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kľúče"
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Environment"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prostredie"
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
msgid "Subsection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Podsekcia"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
msgid "Subsubsection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Podpodsekcia"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
msgid "Structures"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Štruktúry"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Parts"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Časti"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Steps"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kroky"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Traits"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/symbols.c:719
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Implementations"
msgstr "Implementácie"
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definície / Enumerácie"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
#: ../src/symbols.c:987
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Macros"
msgstr "Makrá"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Methods"
msgstr "Metódy"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Balíček"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhrania"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
msgid "Structs"
msgstr "Štruktúry"
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Konštanty"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
msgid "Members"
msgstr "Členovia"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
msgid "Labels"
msgstr "Legendy"
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Menné priestory"
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
msgid "Classes"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Triedy"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Anchors"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odkazy"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "H1 Headings"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "H1 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "H2 Headings"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "H2 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "H3 Headings"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "H3 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "ID Selectors"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Selektory ID"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Type Selectors"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Selektory typ"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Section Level 1"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcia úroveň 1"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Section Level 2"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcia úroveň 2"
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Section Level 3"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcia úroveň 3"
#: ../src/symbols.c:807
msgid "Section Level 4"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcia úroveň 4"
#: ../src/symbols.c:816
msgid "Singletons"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Singletony"
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
msgid "Procedures"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Procedúry"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Imports"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Importy"
#: ../src/symbols.c:846
msgid "Entities"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Entity"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Architectures"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Architektúry"
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Functions / Procedures"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Funkcie / Procedúry"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Variables / Signals"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Premenné / Signály"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Processes / Blocks / Components"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Events"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Udalosti"
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Functions / Tasks"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Funkcie / Úlohy"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Enums"
msgstr "Enumerácie"
#: ../src/symbols.c:887
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/symbols.c:923
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:925
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funkcie / Procedúry"
#: ../src/symbols.c:928
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "Dokončovanie"
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Blocks"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Bloky"
#: ../src/symbols.c:940
msgid "Defines"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Definície"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Targets"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Ciele"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Indexes"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Indexy"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Tables"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tabuľky"
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Triggers"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Spúšťače"
#: ../src/symbols.c:959
msgid "Views"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobrazenia"
#: ../src/symbols.c:991
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Extern Variables"
msgstr "Externé premenné"
#: ../src/symbols.c:1755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Neznámy typ súboru pre koncovku \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1781
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Nie je možné vytvoriť súbor tagov, pravdepodobne neboli nájdené žiadne "
"tagy.\n"
#: ../src/symbols.c:1788
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Použitie %s -g <súbor Tagov> <Zoznam súborov>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Príklad:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1803
msgid "Load Tags"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Načítať tagy"
#: ../src/symbols.c:1810
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbor tagov (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1830
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Načítaný %s súbor tagov '%s'."
#: ../src/symbols.c:1833
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov '%s'."
#: ../src/symbols.c:1971
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Deklarácia \"%s\" nebola nájdená."
#: ../src/symbols.c:1973
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Definícia \"%s\" nebola nájdená."
#: ../src/symbols.c:2350
msgid "Sort by _Name"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zoradiť podľa _názvu"
#: ../src/symbols.c:2357
msgid "Sort by _Appearance"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pri prevode šablóny \"%s\" na UTF-8 nastala chyba"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Obnoviť aktuálny súbor z disku"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vystrihnúť výber"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kopírovať výber"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prilepiť obsah schránky"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vymazať výber"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Spustiť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Otvoriť dialóg pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z palety"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Priblížiť text"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vzdialiť text"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Znížiť odsadenie"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zvýšiť odsadenie"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť dialóg s nastaveniami"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Ukončiť Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytlačiť dokument"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvoriť nový súbor"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vyberte viac akcií pre zostavenie"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vyhľadávacie pole"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pole prejsť na"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Oddeľovač"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "--- Oddeľovač ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
"možné presúvať."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vykonaný príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Spustený príkaz skončil neúspešne."
#: ../src/tools.c:243
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vlastný príkaz zlyhal: %s"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
msgid "Set Custom Commands"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
"príkazu ho automaticky nahradí."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:591
msgid "No custom commands defined."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nebol definovaný vlastný príkaz."
#: ../src/tools.c:689
msgid "Word Count"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Počet slov"
#: ../src/tools.c:698
msgid "selection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "výber"
#: ../src/tools.c:703
msgid "whole document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "celý dokument"
#: ../src/tools.c:712
msgid "Range:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Rozsah:"
#: ../src/tools.c:724
msgid "Lines:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Riadky:"
#: ../src/tools.c:738
msgid "Words:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Slová:"
#: ../src/tools.c:752
msgid "Characters:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Znaky:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No tags found"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Neboli nájdené žiadne tagy"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť zoznam _symbolov"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť zoznam _dokumentov"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Skryť bočný panel"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Nájsť v súboroch"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť _cesty"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M "
"kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
2012-05-16 09:31:51 +02:00
#, c-format
msgid "%dL"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "%dL"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr " (nová inštancia)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Štandardná knižnica C"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Štandardná knižnica C++"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
"je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliž "
"dlhý)."
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať priečinok"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať súbor"
#: ../src/ui_utils.c:2152
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Uložiť všetky"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zavrieť všetky"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nie je možné zapnúť Geany."
#: ../src/utils.c:86
msgid "Select Browser"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať prehliadač"
#: ../src/utils.c:87
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Prosím nastavte korektnú hodnotu."
#: ../src/utils.c:374
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:385
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:386
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:477
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "nevhodná knižnica virtuálneho terminálu: \"%s\": chýba symbol \"%s\""
#: ../src/vte.c:626
msgid "_Set Path From Document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
#: ../src/vte.c:631
msgid "_Restart Terminal"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Reštartovať terminál"
#: ../src/vte.c:654
msgid "_Input Methods"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Metódy vstupu"
#: ../src/vte.c:747
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:208
msgid "Geany project files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbory projektu Geany"
#: ../src/win32.c:213
msgid "Executables"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Spustiteľné súbory"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tvorca tried"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvára nové zdrojové súbory pre nové typy tried."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvoriť triedu"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create C++ Class"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvoriť triedu C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create GTK+ Class"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Create PHP Class"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Namespace"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Menný priestor"
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Class"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Trieda"
#: ../plugins/classbuilder.c:483
msgid "Header file:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Hlavičkový súbor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Source file:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zdrojový súbor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Inheritance"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dedenie:"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Base class:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Základná trieda:"
#: ../plugins/classbuilder.c:497
msgid "Base source:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Základný zdroj:"
#: ../plugins/classbuilder.c:502
msgid "Base header:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Základná hlavička:"
#: ../plugins/classbuilder.c:510
msgid "Global"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Globálna"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Base GType:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:534
msgid "Implements:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Implementuje:"
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Options"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Možnosti"
#: ../plugins/classbuilder.c:553
msgid "Create constructor"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvoriť konštruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:558
msgid "Create destructor"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvoriť deštruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is abstract"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Je abstraktná"
#: ../plugins/classbuilder.c:568
msgid "Is singleton"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Je singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:578
msgid "Constructor type:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Typ konštruktoru"
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
msgid "Create Cla_ss"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Vytvoriť triedu"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Trieda _C++ ..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Trieda _GTK+ ..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Trieda _PHP ...."
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vývojový tím Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Znaky HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Znaky ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Grécke znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Matematické znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Technické znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Znaky šípok"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Interpunkčné znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Rôzne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Špeciálne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Vloziť"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie dvojitým kliknutí, alebo použitím "
"tlačidla pre vloženie na aktuálnu pozíciu kurzora"
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "HTML (Názov)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak ..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_HTML náhrada"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Exportovať"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Exportovať aktuálny súbor do rôznych formátov."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Exportovať súbor"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť aktuálnu _úroveň priblíženia"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Renderuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne "
"priblíženia"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Do súboru '%s' nie je možné zapisovať (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Exportovať"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "As _HTML..."
msgstr "Ako _HTML ..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Ako _LaTeX ..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prehliadač súborov"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Príliž veľa vybraných položiek!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Otvoriť Súbor"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Open _Externally"
msgstr "Otvoriť _externe"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť _skyté súbory"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Hore"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Obnoviť"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Domov"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Filtrovať súbory s použitím vzorcov súborov. Jednotlivé vzorce oddeľte "
"medzerou."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Aktivovať zoznam súborov"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Aktivovať cestu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Príkaz pre externý editor"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Príkaz môže byť vykonaný pomocou \"Otvoriť s\". Môžete použiť %f a %d ako "
"parametre.\n"
"%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
"%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Skryť súbory s koncoukou:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť koreňový adresár projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zmeniť priečinok na koreňový priečinok aktuálne otvoreného projektu"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Akcie pri uložení"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť priečinok (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať priečinok"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Automatické ukladanie"
#: ../plugins/saveactions.c:613
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Povoliť"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "sekúnd"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Okamžité uloženie"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súborový _typ pre novo otvorené súbory"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Záložná kópia"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Priečinok pre ukladanie záložných kópií"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Formát dátumu/_času pre záložné súbory (\"man strftime\" pre viac detailov):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Úroveň priečinkov zahrnutých v zálohe"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Rozdelenie okna"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Rozdelenie editora do dvoch okien."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Zrušiť"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Rozdeliť _okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Vedľa seba"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Nad sebou"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Side by Side"
msgstr "Vedľa seba"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Nad sebou"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné spustiť súbor vo virtuálnom terminály, pretože pravdepodobne "
#~ "obsahuje príkaz."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa vykonať príkaz terminálu \"%s\" (skontrolujte nastavenia)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr "Nie je možné nájsť terminál \"%s\" (skontrolujte nastavenia)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Zistiť typ na základe koncovky"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam makier"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Popis"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Detaily zásuvného modulu:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Zásuvný modul:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v "
#~ "Nastaveniach."
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Nie je možné spracovať parametre: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné zmeniť priečinok v terminály, pravdepodobne obsahuje príkaz."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Procesu vypršal čas po %.02f s!"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subrutiny"