2009-10-12 16:19:11 +00:00
# Galician messages for the Geany IDE
2013-03-01 19:29:28 +01:00
# Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
2009-10-19 18:28:46 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
2014-04-07 22:16:30 +02:00
# José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
"Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
"Language: gl\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
#: ../data/geany.glade.h:365
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nserir"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir descrición de _función"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserir comentario _multiliña"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Máis"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserir texto da _GPL"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserir D_ata"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:14
#: ../src/keybindings.c:415
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17
#: ../src/symbols.c:2415
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Uso da busca"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18
#: ../src/symbols.c:2420
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Uso da busca en _documentos"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acción do conte_xto"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:21
#: ../src/filetypes.c:137
#: ../src/filetypes.c:1505
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres actuais"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Parénteses correspondentes"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:25
#: ../src/keybindings.c:425
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:29
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se non o precisa"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar a saída"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Apagar</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Camiño de inicio:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño absoluto."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Ficheiros de proxecto:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Camiño adicional para plugins:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:42
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Camiños</b>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de compilación?"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:48
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) se chega unha nova mensaxe de estado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:50
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán na xanela de mensaxes de estado."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:52
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de ferramentas e o ETV."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:53
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Use Windows native dialogs"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:54
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos predefinidos de GTK"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:61
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Busca</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:65
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra o proxecto?"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:67
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proxectos</b>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:70
#: ../src/prefs.c:1610
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar a lista de documentos"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar a barra lateral"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Left"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Right"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:80
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:82
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:83
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Message window:"
msgstr "Xanela de mensaxes."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:84
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:85
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:86
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:87
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:88
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:89
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:90
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:91
#: ../src/prefs.c:1612
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:92
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar os separadores do editor"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:93
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botóns de pechar"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:94
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:95
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:96
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:97
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:98
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Next to current"
msgstr "Pegado ao actual"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:99
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos do caderno"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:100
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:101
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:102
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:103
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:104
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:105
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:106
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Lapelas de caderno"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:107
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:108
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:109
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo vertical"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:110
#: ../src/toolbar.c:939
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:111
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "System _default"
msgstr "Pre_definido do sistema"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:112
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Images _and text"
msgstr "Im_axes e texto"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:113
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Images only"
msgstr "Só _imaxes"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:114
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Text only"
msgstr "Só _texto"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:115
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:116
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "S_ystem default"
msgstr "Predefinido do s_istema"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:117
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Small icons"
msgstr "Iconas pequena_s"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:118
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Very small icons"
msgstr "Iconas _moi pequenas"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:119
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Large icons"
msgstr "Iconas _grandes"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:120
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:121
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:122
#: ../src/prefs.c:1614
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:123
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Axuste de liñas longas"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:124
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así que debería desactivarse en equipos lentos."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:125
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:126
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, da igual a súa posición actual."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:127
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:128
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela do editor"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:129
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Code folding"
msgstr "Pregado de código"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:130
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:131
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o comportamento contrario."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:132
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:133
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:134
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:135
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:136
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna de rotura de liña:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:137
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:138
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:139
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:140
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Features"
msgstr "Características"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:141
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use <i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:142
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:143
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:144
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de sangría automática:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:145
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:146
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se abre?"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:147
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulacións e espazos"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:148
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se non, usar ambos."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:149
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spazos"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:150
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:151
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulacións"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:152
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:153
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:154
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se abre?"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:155
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:156
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:157
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no canto de inserir un carácter de tabulación"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:158
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:159
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:160
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completado de recortes de código"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:161
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:162
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:163
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:164
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:165
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C++ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Completado automático de símbolos"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:167
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de funcións, variables globais, ...)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:168
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:169
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:170
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:171
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura da lista de completado:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:172
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:173
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado de símbolos"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:174
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:175
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:176
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:177
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 deshabilita as actualizacións en tempo real."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:178
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completados</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:179
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parénteses ()"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:180
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:181
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Comiñas simples ' '"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:182
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:183
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Chaves { }"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:184
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:185
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Corchetes [ ]"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:186
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:187
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Comiñas dobres \" \""
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:188
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:189
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:190
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Completions"
msgstr "Completados"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:191
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:192
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito predeterminado"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:193
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de sangría"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:194
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado correcto"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:195
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espazos en branco"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:196
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:197
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar remates de liña"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:198
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:199
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de liña"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:200
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:201
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:202
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa para marcar liñas"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:203
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:204
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:205
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:206
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:207
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:208
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:209
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:996
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de cores"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:210
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:211
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line"
msgstr "Liña"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:212
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa abaixo)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:213
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:214
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes proporcionais)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:215
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:216
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:217
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:218
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:219
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Só para seleccións rectangulares"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:220
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección rectangular"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:221
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:222
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:223
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:224
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:225
#: ../src/keybindings.c:228
#: ../src/prefs.c:1616
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:226
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:227
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non exista"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:228
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:229
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:231
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:232
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:233
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación especificada (normalmente non se necesita)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:235
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que non estean en Unicode"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:236
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacións</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:237
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:238
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:239
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:240
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:241
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:242
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:243
#: ../src/keybindings.c:570
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:244
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:245
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:246
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:247
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:248
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:249
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:250
#: ../src/prefs.c:1618
#: ../src/symbols.c:695
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:251
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:252
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
msgstr "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:255
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:256
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:257
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:258
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Context action:"
msgstr "Acción de contexto:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:260
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, no-c-format
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase despois da execución."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:261
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ordes</b>"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:262
#: ../src/keybindings.c:240
#: ../src/prefs.c:1620
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:263
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:264
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:265
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Initial version:"
msgstr "Versión inicial:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:266
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:267
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:268
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:269
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:270
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Enderezo de correo:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:271
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:272
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:273
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:274
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:275
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date & time:"
msgstr "Data e Hora:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:276
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:277
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:278
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:279
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:280
#: ../src/prefs.c:1622
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:281
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:282
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:283
#: ../src/plugins.c:1446
#: ../src/prefs.c:1624
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Asignacións de teclas"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:284
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:286
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do ficheiro)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:287
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:288
#: ../src/printing.c:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de liña"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:289
#: ../src/printing.c:236
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:290
#: ../src/printing.c:239
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir números de páxina"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:291
#: ../src/printing.c:241
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:292
#: ../src/printing.c:244
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:293
#: ../src/printing.c:246
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:294
#: ../src/printing.c:262
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:295
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:296
#: ../src/printing.c:270
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:297
#: ../src/printing.c:276
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:298
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:299
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impresión:</b>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:300
#: ../src/prefs.c:1626
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:301
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:302
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:303
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Choose Terminal Font"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:304
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor de primeiro plano:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:305
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Imaxe de fondo"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:307
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liñas de desprazamento:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:308
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shell:"
msgstr "Intérprete de ordes:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:309
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:312
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:313
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do emulador de terminal"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:314
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:315
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:316
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desprazar con saída"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:317
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:318
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "O cursor pestanexa"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:319
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:320
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:321
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:322
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:323
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, Midnight Commander dentro do ETV."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:324
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:325
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:326
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Execute programs in the VTE"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Executar os programas no VTE"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:327
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:328
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Don't use run script"
msgstr "Non usar o script de executar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:329
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar o estado de saída do programa executado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:330
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Terminal</b>"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "<b>Terminal</b>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:331
#: ../src/prefs.c:1630
#: ../src/vte.c:298
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:332
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:333
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:334
#: ../src/prefs.c:1628
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Various"
msgstr "Varios"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:335
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades do proxecto"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:336
#: ../src/plugins.c:1472
#: ../src/project.c:153
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:337
#: ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469
#: ../plugins/classbuilder.c:479
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:338
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:339
#: ../src/project.c:170
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Base path:"
msgstr "Camiño base:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:340
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Patróns de ficheiro:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:341
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:342
#: ../src/project.c:177
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:343
#: ../src/keybindings.c:238
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:344
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Display:"
msgstr "Pantalla:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:345
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:346
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar as propiedades globais"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:347
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Size:"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Tamaño:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Location:"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Localización:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Read-only:"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Só lectura:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Encoding:"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Codificación:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Modified:"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Modificado:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Changed:"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Cambiado:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Accessed:"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Accedido:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(só dentro de Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Permissions:"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Permisos:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Ler:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Escribir:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: ../data/geany.glade.h:362
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:363
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:364
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:366
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:367
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (con _modelo)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Open..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "_Abrir..."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:369
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Ficheiros recentes"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "Save _As..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Gardar c_omo..."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:371
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Gardar _todos"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:372
#: ../src/callbacks.c:433
#: ../src/document.c:2954
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/sidebar.c:707
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:373
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar como"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:374
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Print..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Im_primir..."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:376
#: ../src/notebook.c:490
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Pec_har os outros documentos"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:377
#: ../src/notebook.c:496
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "P_echar todos"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:378
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Ordes"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:379
#: ../src/keybindings.c:350
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:380
#: ../src/keybindings.c:347
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:381
#: ../src/keybindings.c:301
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:382
#: ../src/keybindings.c:298
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplicar liña ou selección"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:383
#: ../src/keybindings.c:360
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:384
#: ../src/keybindings.c:363
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:385
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "_Move Line(s) Up"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:386
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "_Move Line(s) Down"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:387
#: ../src/keybindings.c:402
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar a _selección á terminal"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:388
#: ../src/keybindings.c:404
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:389
#: ../src/keybindings.c:374
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:390
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar liña(s)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:391
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Descome_ntar liña(s)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:392
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:393
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumentar a sangr_ía"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:394
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuír a sangría"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:395
#: ../src/keybindings.c:393
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:396
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Enviar a _selección a"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:397
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir comentarios"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:398
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferencia_s"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:399
#: ../src/keybindings.c:428
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferencias dos p_lugins"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Find..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "_Buscar..."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:401
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:402
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:403
#: ../src/symbols.c:2425
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Find in F_iles..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Buscar en f_icheiros..."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Replace..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Substituí_r..."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:405
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "Seguinte _mensaxe"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:406
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Ant_erior mensaxe"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:407
#: ../src/keybindings.c:477
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:408
#: ../src/keybindings.c:480
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Ir ao anterior marcador"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Go to Line..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "_Ir á liña..."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:410
#: ../src/keybindings.c:440
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Next _Selection"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Buscar a seguinte _selección"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:411
#: ../src/keybindings.c:442
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Buscar a ante_rior selección"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:412
#: ../src/keybindings.c:459
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Mark All"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "_Marcar todo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:413
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:414
#: ../src/dialogs.c:358
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Change _Font..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Change _Color Scheme..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:417
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:418
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de _liña"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:419
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar espazos en _branco"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:420
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar finais d_e liña"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:421
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _barra lateral"
#: ../data/geany.glade.h:427
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:428
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Axuste de _liñas longas"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:429
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Salto de liña"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:430
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sangría _automática"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:431
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "T_ipo de sangría"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:432
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Detect from Content"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "_Detectar dende o contido"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:433
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulacións e espazos"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:434
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Indent Widt_h"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Anc_ho da sangría"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:435
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_1"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "_1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:436
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_2"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:437
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_3"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:438
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_4"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:439
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_5"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:440
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_6"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "_6"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:441
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_7"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "_7"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:442
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_8"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "_8"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:443
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "S_ó lectura"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:444
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:445
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:446
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:447
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Configurar os finais d_e liña"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:448
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:449
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:450
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:451
#: ../src/keybindings.c:568
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "_Clone"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "_Clonar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:452
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Quitar e_spazos do final"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:453
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:455
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Contraer todo"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:456
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Expandir todo"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:457
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Eliminar _marcadores"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:458
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:459
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Project"
msgstr "_Proxecto"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "_New..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "_Novo..."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:461
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Proxectos _recentes"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:462
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:463
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:464
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:465
#: ../src/build.c:2566
#: ../src/build.c:2843
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Build"
msgstr "Constr_uír"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:466
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:467
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recargar a configuración"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:468
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:469
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _cor"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:470
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Word Count"
msgstr "Contar pala_bras"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Load Ta_gs..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Car_gar etiquetas..."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:472
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:473
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de t_eclado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:474
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Debug _Messages"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "_Mensaxes de depuración"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:475
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _web"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:476
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Wi_ki"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Wi_ki"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Report a _Bug..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "_Donate..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "_Donar..."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:479
#: ../src/sidebar.c:124
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:480
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:481
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:482
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:483
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:484
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Scribble"
msgstr "Anotacións"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:43
2012-06-03 17:51:20 +02:00
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2013-03-01 19:29:28 +01:00
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Tódolos dereitos reservados."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:163
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:208
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:262
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Info"
msgstr "Información"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:278
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:285
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/about.c:293
#: ../src/about.c:301
#: ../src/about.c:309
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:317
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantedor da tradución"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:326
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:346
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:367
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuíntes"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:377
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o ficheiro %s):"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:403
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:420
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:429
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para velo en liña."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. fall back to %d
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:753
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:792
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:815
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (no directorio: %s)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/build.c:835
#: ../src/build.c:1048
#: ../src/search.c:1720
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "O proceso fallou (%s)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:930
2013-03-01 19:29:28 +01:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de inicio: %s)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:985
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha orde."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1012
2013-03-01 19:29:28 +01:00
#, c-format
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da ferramenta de Terminal en Preferencias)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1031
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1189
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fallou a compilación."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1203
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "A compilación rematou correctamente."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1389
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1390
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á orde."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1468
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Segui_nte erro"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1470
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _anterior"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. arguments
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/build.c:1480
#: ../src/build.c:2883
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/build.c:1766
#: ../src/toolbar.c:372
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1777
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1779
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1781
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1805
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/build.c:1822
#: ../src/build.c:1834
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/build.c:1933
#: ../src/build.c:1935
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/build.c:1960
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/tools.c:568
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. command column, holding status and command display
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/build.c:1961
#: ../src/symbols.c:745
#: ../src/tools.c:553
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Command"
msgstr "Orde"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1962
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de traballo"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1963
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2010
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/build.c:2094
#: ../src/build.c:2096
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Ordes para %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2096
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No filetype"
msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/build.c:2105
#: ../src/build.c:2140
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Expresión regular para os erros:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2133
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Independent commands"
msgstr "Ordes independentes"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2165
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2174
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Execute commands"
msgstr "Ordes para executar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2186
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual para coñecer os detalles."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2344
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Definir as ordes de compilación"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2559
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/build.c:2573
#: ../src/build.c:2603
#: ../src/build.c:2811
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make custom
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/build.c:2618
#: ../src/build.c:2809
#: ../src/build.c:2863
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Make Custom _Target..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make object
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/build.c:2620
#: ../src/build.c:2810
#: ../src/build.c:2871
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make (_obxecto)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/build.c:2622
#: ../src/build.c:2808
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make all
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2855
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make All"
msgstr "Lanzar un _make all"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:149
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:207
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:434
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:435
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1060
#: ../src/keybindings.c:468
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir á liña"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1061
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1162
#: ../src/callbacks.c:1187
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta función."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1292
#: ../src/ui_utils.c:664
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1294
#: ../src/ui_utils.c:665
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1296
#: ../src/ui_utils.c:666
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1298
#: ../src/ui_utils.c:675
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1300
#: ../src/ui_utils.c:676
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1302
#: ../src/ui_utils.c:677
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1304
#: ../src/ui_utils.c:686
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1308
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de data personalizado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1309
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1332
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi longa)."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1525
#: ../src/callbacks.c:1533
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more message items."
msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1671
2013-03-01 19:29:28 +01:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:220
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar dende ficheiro"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:223
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "West European"
msgstr "Europeo occidental"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:225
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "East European"
msgstr "Europeo oriental"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:227
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "East Asian"
msgstr "Asiático oriental"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:229
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:231
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Medio oriente"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/dialogs.c:233
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:282
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_More Options"
msgstr "_Máis opcións"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:289
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:300
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:309
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid ""
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación dun ficheiro correctamente.\n"
"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa codificación escollida."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 2 with filetype combo
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:316
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:325
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid ""
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de ficheiro escollido."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/dialogs.c:354
#: ../src/dialogs.c:460
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:360
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se abriránen modo só lectura."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:380
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:525
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescribir?"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:526
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/dialogs.c:555
#: ../src/dialogs.c:668
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:564
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:565
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/dialogs.c:686
#: ../src/win32.c:687
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/dialogs.c:689
#: ../src/dialogs.c:767
#: ../src/dialogs.c:1333
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/win32.c:693
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/dialogs.c:692
#: ../src/win32.c:699
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/dialogs.c:695
#: ../src/win32.c:705
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Information"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "Información"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non gardar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "Escoller tipo de letra"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1180
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., cun ficheiro novo)"
#: ../src/dialogs.c:1199
#: ../src/dialogs.c:1200
#: ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207
#: ../src/dialogs.c:1208
#: ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229
#: ../src/symbols.c:2245
#: ../src/ui_utils.c:281
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1214
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "%s Properties"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Propiedades de %s"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1247
#: ../src/ui_utils.c:285
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:747
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/document.c:798
#: ../src/document.c:1334
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:818
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:824
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do ficheiro non é compatíbel."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:834
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"The file was set to read-only."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode producir perda de datos.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1046
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Spaces"
msgstr "Espazos"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1049
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacións"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1052
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulacións e espazos"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1057
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1068
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1222
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1232
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ", read-only"
msgstr ", só lectura"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1429
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1516
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O ficheiro queda sen gardar."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1537
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Mensaxe de erro: %s\n"
"O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1541
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1601
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1619
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1633
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1782
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1787
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"%s\n"
"\n"
"O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1789
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1813
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/document.c:1890
#: ../src/document.c:1955
#: ../src/document.c:1963
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1963
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/document.c:2052
#: ../src/search.c:1359
#: ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205
#: ../src/search.c:2206
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2058
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2955
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Quere recargalo?"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2956
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
"o búfer actual."
2009-10-30 06:54:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2974
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Close _without saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2977
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2978
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/editor.c:4356
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduza o largo da tabulación"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/editor.c:4357
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter de tabulador."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/editor.c:4519
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sur"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. not available at all, ?
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. maybe not available on Linux
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/encodings.c:133
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Sen codificación"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Europeo _occidental"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Europeo oriental"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiático oriental"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio oriente"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:91
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Ficheiro fonte de %s"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:92
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Ficheiro %s"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:93
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "%s script"
msgstr "Ficheiros de Script de %s"
#: ../src/filetypes.c:94
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "%s document"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Documento %s"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:164
msgid "Shell"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Intérprete de ordes"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:165
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Cascading Stylesheet"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Folla de estilo en cascada"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:178
msgid "Config"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Ficheiro de configuración"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:179
msgid "Gettext translation"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:414
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguaxes de _programación"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:415
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguaxes de _script"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:416
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguaxes de _marcado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:417
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "M_iscelánea"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1168
#: ../src/win32.c:105
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All Source"
msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. create meta file filter "All files"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1193
#: ../src/project.c:300
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140
#: ../src/win32.c:161
#: ../src/win32.c:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1241
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "Sen título"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1232
#: ../src/main.c:864
#: ../src/socket.c:166
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/templates.c:226
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1304
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Predefinido"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1343
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The current filetype overrides the default style."
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1344
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1365
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color Schemes"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Esquemas de cor"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. visual group order
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/symbols.c:722
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:229
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Portaretallos"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:231
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Formato"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:232
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:233
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:235
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:236
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/keybindings.c:237
#: ../src/symbols.c:855
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/keybindings.c:239
#: ../src/keybindings.c:593
#: ../src/project.c:452
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1989
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build"
msgstr "Construír"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/keybindings.c:241
#: ../src/keybindings.c:618
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:242
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:243
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Separador do caderno"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/keybindings.c:252
#: ../src/keybindings.c:282
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/keybindings.c:254
#: ../src/keybindings.c:284
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:257
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:259
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/keybindings.c:261
#: ../src/toolbar.c:55
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:263
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Gardar todos"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:266
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/keybindings.c:268
#: ../src/keybindings.c:289
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:270
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Pechar todo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:273
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar o ficheiro"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:275
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:277
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Quit"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Saír"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:294
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:296
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:305
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Delete to line end"
msgstr "Borrar ata o final da liña"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:308
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Traspor a liña actual"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:310
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Ir á liña actual"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:312
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:314
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:316
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar fragmentos"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:318
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover o cursor no fragmento"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:320
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:322
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Acción de contexto"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:324
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:326
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar suxestións da función"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:328
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar a lista de macros"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:330
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Word part completion"
msgstr "Completado de partes de palabras"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:333
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:336
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:341
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:343
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:345
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:356
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:358
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar a palabra actual"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:366
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:368
2009-10-30 06:54:53 +00:00
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:376
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:379
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar liña(s)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:381
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar liña(s)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:383
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar a sangría"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:386
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuír a sangría"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:389
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:391
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:395
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:397
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:399
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:407
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Join lines"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Unir liñas"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:412
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:418
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:420
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/keybindings.c:433
#: ../src/search.c:455
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:435
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:437
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/keybindings.c:444
#: ../src/search.c:608
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/keybindings.c:446
#: ../src/search.c:860
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en ficheiros"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:449
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Seguinte mensaxe"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:451
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaxe anterior"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:454
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Uso da busca"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:457
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Uso da busca en documentos"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/keybindings.c:464
#: ../src/toolbar.c:66
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/keybindings.c:466
#: ../src/toolbar.c:67
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:471
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:474
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Intercambiar marcador"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:483
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir á definición da etiqueta"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:486
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:488
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir ao comezo de liña"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:490
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir ao final de liña"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:492
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Go to Start of Display Line"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:494
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:496
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:498
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:503
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:506
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:508
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:511
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Des/Activar a barra lateral"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:513
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:515
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alonxar"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:517
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Reiniciar o zoom"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:522
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Cambiar ao editor"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:524
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Cambiar á barra de busca"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:526
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:528
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Cambiar ao compilador"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:530
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Cambiar ás mensaxes"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:532
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Cambiar ás anotacións"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:534
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Cambiar ao ETV"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:536
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Cambiar á barra lateral"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:538
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
2009-10-30 06:54:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:540
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:545
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:547
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:549
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Cambiar ao último documento usado"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:552
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Mover o documento á esquerda"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:555
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Mover o documento á dereita"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:557
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Mover o documento ao inicio"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:559
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Mover o documento ao final"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:564
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:566
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:572
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:574
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Des/Activar o pregado actual"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:576
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Pregar todo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:578
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Despregar todo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:580
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar a lista de símbolos"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:582
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Eliminar marcadores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:584
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Eliminar indicadores de erro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:586
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/keybindings.c:591
#: ../src/toolbar.c:68
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:595
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Make all"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgstr "Make all"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:598
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Make custom target"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgstr "Make (destino personalizado)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:600
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Make object"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgstr "Make object"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:602
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Seguinte erro"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:604
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Previous error"
msgstr "Erro anterior"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:606
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:608
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opcións para construír"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:613
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar o selector de cores"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:866
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:878
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keyfile.c:990
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keyfile.c:1196
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:181
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensaxes de depuración"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:183
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "L_impar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:121
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil cando se usa xunto con --line)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:122
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:123
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:124
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:125
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:127
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova instancia"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:128
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente de Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:129
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:131
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:132
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:133
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:135
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Non cargar os plugins"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:137
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:139
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:141
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:142
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:144
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Ser detallado"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:145
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar a versión e saír"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:545
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Ficheiros...]"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:578
2011-09-23 18:31:03 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "compilado no %s con"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:666
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Move it now?"
msgstr "Movelo agora?"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:668
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:677
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:687
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:772
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de configuración.\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
"Iniciar Geany de todos xeitos?"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:1156
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Isto é Geany %s"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:1158
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:1363
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:158
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes de estado"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:556
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "C_opiar"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:565
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar todo"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:595
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:651
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/notebook.c:196
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Switch to Document"
msgstr "Cambiar ao documento"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:497
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - por favor, recompíleo. "
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1041
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Xestor de _plugins"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1216
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "%s %s"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "%s %s"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1292
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1298
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1304
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Description"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Descrición"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1322
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "No plugins available."
msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1424
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1444
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1461
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1470
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Plugin:"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Plugin:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1471
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Author(s):"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Autor(es):"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/pluginutils.c:330
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar plugins"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
#: ../src/prefs.c:179
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Grab Key"
msgstr "Captura de teclas"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
#: ../src/prefs.c:185
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/prefs.c:226
#: ../src/symbols.c:2383
#: ../src/sidebar.c:741
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/prefs.c:231
#: ../src/symbols.c:2388
#: ../src/sidebar.c:747
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:291
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:296
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1491
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1493
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Override"
msgstr "S_obrescribir"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1494
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1495
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1699
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as ferramentas que non necesite."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. page Templates
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1704
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se quere máis detalles."
2009-10-19 18:28:46 +00:00
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. page Keybindings
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1709
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas veces nunha acción para editar directamente a representación textual do atallo."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. page Editor->Indentation
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1714
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa <b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:159
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:229
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuración do documento"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:264
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:414
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Paginating"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Paxinación"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:438
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:494
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:496
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:549
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:587
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de preferencias."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:595
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
"\n"
"%s"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:611
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:617
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:97
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "projects"
msgstr "proxectos"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:119
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Proxecto novo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:129
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/project.c:180
#: ../src/project.c:425
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/project.c:202
#: ../src/project.c:568
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Project file could not be written"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:205
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/project.c:246
#: ../src/project.c:278
#: ../src/project.c:958
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/project.c:272
#: ../src/project.c:284
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:304
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:366
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:571
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:604
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:605
2013-03-01 19:29:28 +01:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The '%s' project is open."
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:654
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:660
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d caracteres)."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:672
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:695
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:696
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:705
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:718
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
#. initialise the dialog
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/project.c:862
#: ../src/project.c:873
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:948
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/search.c:302
#: ../src/search.c:959
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresións regulares"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:305
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre como usar expresións regulares, lea a documentación."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:312
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Buscar cara atrás"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:325
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:329
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid ""
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgstr ""
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"Substituír \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos correspondentes caracteres de control"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/search.c:338
#: ../src/search.c:968
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/search.c:342
#: ../src/search.c:973
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:346
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:462
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:467
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/search.c:471
#: ../src/search.c:629
#: ../src/search.c:870
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"
#. Now add the multiple match options
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:499
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Find All"
msgstr "_Buscar todo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:506
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:508
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/search.c:513
#: ../src/search.c:688
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na sesi_ón"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/search.c:518
#: ../src/search.c:693
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_No documento"
#. close window checkbox
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/search.c:524
#: ../src/search.c:706
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Pechar o _diálogo"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/search.c:528
#: ../src/search.c:710
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "Substituí_r"
#: ../src/search.c:623
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Substituír e _buscar"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:632
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Substituír _por:"
#. Now add the multiple replace options
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:681
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Re_place All"
msgstr "Su_bstituír todo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:698
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Na se_lección"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:700
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:817
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "all"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Todo"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:819
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "project"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Proxecto"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:821
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "custom"
msgstr "Personalizado"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:825
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2011-09-23 18:31:03 +00:00
"Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do proxecto\n"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
"Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:889
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Fi_cheiros:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:901
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:913
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Directory:"
msgstr "_directorio:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:931
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Codificació_n:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:962
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:964
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:977
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverter os resultados da busca"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:981
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:998
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcións e_xtra:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1005
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/search.c:1362
#: ../src/search.c:2211
#: ../src/search.c:2214
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1416
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1607
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1628
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Non hai texto que buscar."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1655
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración do camiño en Preferencias."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1662
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1728
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1739
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1780
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1880
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1904
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1912
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Non se atoparon coincidencias"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1940
2010-05-28 21:08:20 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Expresión regular errónea: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/socket.c:232
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia executándose baixo outro usuario.\n"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
"Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/stash.c:1118
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Name"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Nome"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/stash.c:1125
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Value"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Valor"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:845
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:846
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sección"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:703
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Secc1"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:704
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Secc2"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:705
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Secc3"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:706
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793
#: ../src/symbols.c:804
#: ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954
#: ../src/symbols.c:966
#: ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012
#: ../src/symbols.c:1044
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Outro"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:713
#: ../src/symbols.c:974
#: ../src/symbols.c:1022
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964
#: ../src/symbols.c:979
#: ../src/symbols.c:993
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:715
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Type constructors"
msgstr "Construtores de tipo"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:824
#: ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938
#: ../src/symbols.c:961
#: ../src/symbols.c:1006
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1030
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:721
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Program"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Programa"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:737
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Seccións"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:724
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Paragraph"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Parágrafo"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:725
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Group"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Grupo"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:726
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Data"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Datos"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:732
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:790
#: ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953
#: ../src/symbols.c:962
#: ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013
#: ../src/symbols.c:1042
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:746
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Contorno"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:847
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:848
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-subsección"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:785
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:767
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Parts"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Partes"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:768
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Assembly"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Ensamblado"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:769
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Steps"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Pasos"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:866
#: ../src/symbols.c:912
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:817
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Traits"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Traits"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Implementations"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Implementacións"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:1033
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:991
#: ../src/symbols.c:1000
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:792
#: ../src/symbols.c:869
#: ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887
#: ../src/symbols.c:925
#: ../src/symbols.c:951
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:800
#: ../src/symbols.c:897
#: ../src/symbols.c:922
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:935
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:965
#: ../src/symbols.c:990
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:941
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:963
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:1025
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Espazos de nomes"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:812
#: ../src/symbols.c:923
#: ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949
#: ../src/symbols.c:976
#: ../src/symbols.c:1029
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877
#: ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937
#: ../src/symbols.c:950
#: ../src/symbols.c:1028
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:825
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Anchors"
msgstr "Áncoras"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:826
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "H1 Headings"
msgstr "Encabezamentos H1"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:827
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "H2 Headings"
msgstr "Encabezamentos H2"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:828
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "H3 Headings"
msgstr "Encabezamentos H3"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:836
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores de ID"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:837
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de tipo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:856
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 1"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Nivel de sección 1"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:857
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 2"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Nivel de sección 2"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:858
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 3"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Nivel de sección 3"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:859
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 4"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Nivel de sección 4"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:868
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:879
#: ../src/symbols.c:1007
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Procedures"
msgstr "Procedementos"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:890
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Imports"
msgstr "Importacións"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:898
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Entities"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Entidades"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:899
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Architectures"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Arquitecturas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:901
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Funcións / procedementos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:902
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Variábeis / sinais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:903
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Processes / Blocks / Components"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Procesos / bloques / componentes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:911
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Events"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Eventos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:913
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Funcións / tarefas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:926
#: ../src/symbols.c:1031
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membros "
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:982
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Enums"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Enums"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Programs"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Programas"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Functions / Subroutines"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Funcións / subrutinas"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:980
msgid "Components"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Compoñentes"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:981
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:992
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Definicións"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:999
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Targets"
msgstr "Obxectivos"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1008
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Indexes"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Índices"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1009
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Tables"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Táboas"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1010
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Triggers"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Disparadores"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1011
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Views"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Vistas"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1032
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Structs"
msgstr "Estruturas"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1043
msgid "Extern Variables"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Variábeis externas"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1803
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1829
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se atoparon etiquetas.\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1836
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
"\n"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1837
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgstr ""
"Exemplo:\n"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1851
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar etiquetas"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1858
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1878
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1881
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:2019
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:2021
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:2398
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:2405
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _aparición"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/templates.c:75
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:54
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar a selección actual"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar a selección actual"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Borrar a selección actual"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:70
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de xeito interactivo"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Achegar o texto"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alonxar o texto"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuír a sangría"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumentar a sangría"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:380
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:390
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ir ao número de liña introducido"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:77
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Saír de Geany"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Substituír texto no documento actual"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:356
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un ficheiro novo"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:357
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:364
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un ficheiro existente"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:365
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Abrir un ficheiro recente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Escolla outras accións de construcion"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Campo de busca"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Campo \"Ir a\""
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/toolbar.c:582
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/toolbar.c:583
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/toolbar.c:955
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode reordear os elementos arrastrando e soltando."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/toolbar.c:971
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/toolbar.c:992
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/tools.c:115
#: ../src/tools.c:120
2011-09-23 18:31:03 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "A orde é incorrecta: %s"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:115
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Command not found"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Non se encontrou a orde"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:271
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa selección. Mensaxe de erro: %s"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:338
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/tools.c:366
#: ../src/tools.c:416
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:370
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/tools.c:528
#: ../src/tools.c:791
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Definir ordes personalizadas"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:536
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde substituirá á selección actual."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:550
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "ID"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "ID"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:762
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:860
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Conta de palabras"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:869
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selección"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:874
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "todo o documento"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:883
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:895
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Liñas:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:909
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:923
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:175
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Non se atoparon etiquetas"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/sidebar.c:591
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/sidebar.c:603
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/sidebar.c:615
#: ../plugins/filebrowser.c:659
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar a barra lateral"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/sidebar.c:720
#: ../plugins/filebrowser.c:630
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Find in Files..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Buscar en _ficheiros..."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/sidebar.c:730
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show _Paths"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Mostrar _camiños"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:62
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M codificación: %e tipo de ficheiro: %f ámbito: %S"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. L = lines
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:236
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%dL"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "%dL"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
# SL=so lectura
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. RO = read-only
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:242
#: ../src/ui_utils.c:249
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "RO "
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgstr "SL"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:258
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
# ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:261
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "SP"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgstr "ES"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
# T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:264
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "T/S"
2009-10-19 18:28:46 +00:00
msgstr "T/E"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:272
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:399
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid " (new instance)"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "(nova instancia)"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:429
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonte actualizada (%s)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:633
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:634
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:635
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:636
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C++"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:637
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "STL de C++"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:699
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1810
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1810
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1987
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1988
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2222
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany cannot start!"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/utils.c:88
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Select Browser"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Escoller navegador"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/utils.c:89
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao ou introduza outro."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/utils.c:375
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/utils.c:376
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/utils.c:377
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/vte.c:437
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/vte.c:586
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/vte.c:591
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar o terminal"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/vte.c:614
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/vte.c:708
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha orde."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:160
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:165
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/win32.c:1217
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
2013-03-01 19:29:28 +01:00
msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Class Builder"
msgstr "Construtor de clase"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Create Class"
msgstr "Crear unha clase"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:445
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create C++ Class"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Crear unha clase C++"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:448
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Crear unha clase GTK+"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:451
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create PHP Class"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Crear unha clase PHP"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:468
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Namespace"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Espazo de nomes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
#: ../plugins/classbuilder.c:477
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Clase"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:484
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Header file:"
msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:486
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Source file:"
msgstr "Ficheiro fonte:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:488
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Inheritance"
msgstr "Herdanza"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:490
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Fonte base:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:503
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Base header:"
msgstr "Cabeceira base:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:511
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:530
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:535
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Implementa:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:537
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:554
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Create constructor"
msgstr "Crear construtor"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:559
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Create destructor"
msgstr "Crear destrutor"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:566
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "É abstracto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:569
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "É singleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:579
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Constructor type:"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Tipo de constructor:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crear cla_se"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_C++ Class..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Clase _C++..."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_GTK+ Class..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Clase _GTK+..."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_PHP Class..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Clase _PHP..."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
msgstr "Insire entidades HTML como '&'."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46
#: ../plugins/saveactions.c:43
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:35
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:77
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:83
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:181
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres gregos"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:236
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:277
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:285
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de frecha"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:298
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de puntuación"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:314
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caracteres variados"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:369
#: ../plugins/filebrowser.c:1153
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:525
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:490
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:492
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:501
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón para inserilo na posición actual do cursor."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:515
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:521
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:739
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:754
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Substitución _HTML"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:761
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:770
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:785
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:788
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Replace special characters"
msgstr "Substituír caracteres especiais"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:791
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:38
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:38
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:170
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Export File"
msgstr "Exportar ficheiro"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:188
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "_Inserir números de liña"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:190
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:200
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:202
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:280
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:282
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:332
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:780
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:787
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "As _HTML..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Como _HTML..."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#. LaTeX
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:793
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "As _LaTeX..."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Como _LaTeX..."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:369
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:445
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _Externally"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgstr "Abrir _externamente"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:640
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:870
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:875
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:880
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:885
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Set path from document"
msgstr "Definir camiño a partir de documento"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:899
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro: "
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:908
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns cun espazo."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "External open command:"
msgstr "Orde externa para abrir:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgstr ""
"A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
2010-05-28 21:08:20 +00:00
"%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
"%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:42
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save Actions"
msgstr "Accións de gardar"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:42
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:174
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
#. it's unlikely that this happens
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:207
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:225
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:358
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
#. initialize the dialog
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:429
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar directorio"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:517
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir nel."
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:598
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Auto Save"
msgstr "Gardado automático"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:606
#: ../plugins/saveactions.c:668
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:709
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:614
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:622
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:631
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:639
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:666
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Instant Save"
msgstr "Gardado instantáneo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:676
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:707
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copia de seguranza"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:717
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:740
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man strftime\" para obter detalles):"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:753
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Split Window"
msgstr "Partir a xanela"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:273
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostrar o documento actual"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:290
#: ../plugins/splitwindow.c:418
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:433
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Unsplit"
msgstr "X_untar"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2009-10-12 16:19:11 +00:00
msgid "_Split Window"
msgstr "Dividir a _xanela"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:408
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Side by Side"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "_Lado a lado"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:413
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
2011-09-23 18:31:03 +00:00
msgstr "A_rriba e abaixo"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Side by Side"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Lado a lado"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Top and Bottom"
2014-04-07 22:16:30 +02:00
msgstr "Arriba e abaixo"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Script de shell"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subrutinas"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "pos: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "estilo: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Dividir horizontalmente"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Dividir verticalmente"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
#~ "aceptar o argumento \"-e\")"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
#~ "agora nun novo separador"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propiedades do proxecto"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Limpar o filtro"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Linguaxes var_iados"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Descrición: %s\n"
#~ "Autor(es): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
#~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
#~ ">Recargar a configuración.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
#~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
#~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antigo "
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Espazo de nomes:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nome da clase:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
#~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalmente"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalmente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Buscar a _selección"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
#~ "HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
#~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
#~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
#~ "base"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Ca_deas fixadas"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Modo: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Codificación: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "ámbito: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "Intercambiar _HTML"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamaño das iconas:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
#~ "un documento"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marcador de liña longa:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Replaced text in %u file."
2014-04-07 22:16:30 +02:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
#~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin de terminal"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
#~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-30 06:54:53 +00:00
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Xuntar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Definir o_s argumentos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Definir argumentos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Creación de DVI:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Creación de PDF:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Vista previa de DVI:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Vista previa de PDF:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#~ msgstr ""
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
#~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
#~ "ficheiro_proba"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construír:"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#, fuzzy
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "Make Custom Target"
#~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#~ msgid ""
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
2009-10-12 16:19:11 +00:00
#~ msgstr ""
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
#~ "opción require reiniciar Geany"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
#~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
#~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
#~ "predeterminada."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
#~ "obter detalles)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-10-19 18:28:46 +00:00
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"