geany/po/ca.po

5330 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translations for Geany package.
# Copyright (C) 2007 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# toni <topi@elpiset.net>, 2007, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
#: ../src/about.c:134
msgid "About Geany"
msgstr "Quant a Geany"
#: ../src/about.c:184
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
#: ../src/about.c:205
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilat el %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:236
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: ../src/about.c:252
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
#: ../src/about.c:261
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"
#: ../src/about.c:269
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
#: ../src/about.c:277
msgid "translation maintainer"
msgstr "coordinador de traduccions"
#: ../src/about.c:286
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: ../src/about.c:306
msgid "Previous Translators"
msgstr "Antics Traductors"
#: ../src/about.c:327
msgid "Contributors"
msgstr "Col·laboradors"
#: ../src/about.c:337
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
#: ../src/about.c:363
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: ../src/about.c:377
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../src/about.c:386
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www."
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
"Preferències)"
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici "
"no s'hagi creat)"
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
#: ../src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (al directori: %s)"
#: ../src/build.c:564
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
#: ../src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
#: ../src/build.c:643
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
#: ../src/build.c:736
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), "
"probablement perquè ja conté una ordre en execució."
#: ../src/build.c:919
msgid "Compilation failed."
msgstr "Ha fallat la compilació."
#: ../src/build.c:933
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
#: ../src/build.c:1042
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el fitxer"
#. build the code
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
msgid "_Build"
msgstr "_Munta"
#: ../src/build.c:1055
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
msgid "_Make All"
msgstr "Munta-ho _Tot"
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "M_ake..."
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1087
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:1091
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
#. next error
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
msgid "_Next Error"
msgstr "_Error Següent"
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
msgid "_Previous Error"
msgstr "Error _Anterior"
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
#: ../src/build.c:1140
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així com "
"els arguments per a l'execució"
#. DVI
#: ../src/build.c:1163
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1166
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1176
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1179
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1238
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Visualitza DVI"
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1252
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "V_isualitza el PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1271
msgid "_Set Arguments"
msgstr "E_specifica els Arguments"
#: ../src/build.c:1276
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
#: ../src/build.c:1351
msgid "Set Arguments"
msgstr "Especifica els Arguments"
#: ../src/build.c:1358
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX."
#: ../src/build.c:1369
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creació del DVI:"
#: ../src/build.c:1388
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creació del PDF:"
#: ../src/build.c:1407
msgid "DVI preview:"
msgstr "previsualització del DVI:"
#: ../src/build.c:1426
msgid "PDF preview:"
msgstr "previsualització del PDF:"
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
#: ../src/build.c:1521
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
#: ../src/build.c:1528
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1536
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s ordres"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
#: ../src/build.c:1572
msgid "Build:"
msgstr "Munta:"
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1231
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
#: ../src/build.c:1912
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make..."
#: ../src/build.c:1913
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre make."
#: ../src/build.c:2004
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
#: ../src/build.c:2042
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
msgid "No more build errors."
msgstr "No hi ha més errors de compilació."
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
#: ../src/treeviews.c:454
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualitza"
#: ../src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
#: ../src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usa Format de Data Propi"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de Data"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
"suportada per la funció ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
msgid "No more message items."
msgstr "No hi ha més missatges."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689
msgid "Open File"
msgstr "Obre un Fitxer"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
"oberts en aquest mode."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697
msgid "Detect from file"
msgstr "Detecta pel fitxer"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
"determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
"determina correctament.\n"
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Desa el Fitxer"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "R_eanomena"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l."
#: ../src/dialogs.c:495
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
#: ../src/dialogs.c:497
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
"pestanya nova."
#: ../src/dialogs.c:682
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
#: ../src/dialogs.c:684
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
#: ../src/dialogs.c:696
msgid "_Don't save"
msgstr "_No desis"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Choose font"
msgstr "Tria la font"
#: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348
msgid "Go to Line"
msgstr "Vés a la Línia"
#: ../src/dialogs.c:968
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
#: ../src/dialogs.c:1015
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
"d'un fitxer nou)."
#: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036
#: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044
#: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/dialogs.c:1048
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../src/dialogs.c:1078
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipus:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1092
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Mida:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1122
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1129
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(només dins Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1138
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificació:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1148 ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr "(amb BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1148
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sense BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1159
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1173
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Canviat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedit:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1217
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: ../src/dialogs.c:1224
msgid "Write:"
msgstr "Escriptura:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1239
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1311
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: ../src/document.c:472
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fitxer %s tancat."
#: ../src/document.c:586
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
"fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
"dades.\n"
"El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
"suportada."
#: ../src/document.c:961
msgid "Spaces"
msgstr "Espais"
#: ../src/document.c:964
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacions"
#: ../src/document.c:967
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulacions i Espais"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:972
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
#: ../src/document.c:1009
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
#: ../src/document.c:1120
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
#: ../src/document.c:1122
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1124
msgid ", read-only"
msgstr ", només lectura"
#: ../src/document.c:1351
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
"s'ha desat."
#: ../src/document.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Missatge d'error: %s\n"
"Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1378
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Missatge d'error: %s."
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
msgid "Error saving file."
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
#: ../src/document.c:1508
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
#: ../src/document.c:1672
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: s'han reemplaçat %d ocurrències de \"%s\" amb \"%s\"."
#: ../src/document.c:2538
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
#: ../src/document.c:2539
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
"l'actual en memòria."
#: ../src/document.c:2583
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
#: ../src/document.c:2584
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "No s'ha trobat \"%s\" al disc!"
#: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3632
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Amplada de la Tabulació:"
#: ../src/editor.c:3633
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Sudeuropeu"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/rus"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Sense codificació"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "Europeu _occidental"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Europeu oriental"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiàtic oriental"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Orient _Mitjà"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Codi font %s"
#: ../src/filetypes.c:320
msgid "Shell script file"
msgstr "Fitxer de Script"
#: ../src/filetypes.c:332
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Fitxer SQL"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Fitxer de diferències"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
#: ../src/filetypes.c:479
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "fitxer de script %s"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Fitxer reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/filetypes.c:580
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Llenguatges de _Programació"
#: ../src/filetypes.c:581
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Llenguatges de _Script"
#: ../src/filetypes.c:582
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
#: ../src/filetypes.c:583
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Llenguatges _Diversos"
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Tot Codi Font"
#: ../src/filetypes.c:1227
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: ../src/interface.c:301
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/interface.c:312
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347
#: ../src/interface.c:2361
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
#: ../src/interface.c:339
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fitxers Recents"
#: ../src/interface.c:356
msgid "Save A_ll"
msgstr "Desa-ho _Tot"
#: ../src/interface.c:359
msgid "Saves all open files"
msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
#: ../src/interface.c:373
msgid "R_eload As"
msgstr "Ac_tualitza com a..."
#: ../src/interface.c:401
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuració de la pàgina"
#: ../src/interface.c:408
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprimeix el fitxer"
#: ../src/interface.c:419
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Tanca Altres _Documents"
#: ../src/interface.c:427
msgid "C_lose All"
msgstr "_Tanca-ho Tot"
#: ../src/interface.c:430
msgid "Closes all open files"
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
msgid "Quit Geany"
msgstr "Surt de Geany"
#: ../src/interface.c:446
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _Tot"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222
msgid "_Format"
msgstr "_Formata"
#: ../src/interface.c:499
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comenta la Línia"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomenta la Línia"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementa el Sagnat"
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Redueix el Sagnat"
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Envia la Selecció a..."
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsereix Comentari"
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insereix un comentari multilínia"
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insereix Text _GPL"
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insereix _Data"
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:648
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/interface.c:659
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _Següent"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_Anterior"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Cerca en els F_itxers"
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: ../src/interface.c:684
msgid "Find _Selected"
msgstr "Troba el _Seleccionat"
#: ../src/interface.c:688
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
#: ../src/interface.c:697
msgid "Next _Message"
msgstr "_Missatge Següent"
#: ../src/interface.c:701
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Missatge _Anterior"
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Vés a la Línia"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Change _Font"
msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Change the default font"
msgstr "Canvia la font per defecte"
#: ../src/interface.c:739
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _Completa"
#: ../src/interface.c:747
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
#: ../src/interface.c:767
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
"marcar les línies."
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra els Números de _Línia"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia."
#: ../src/interface.c:793
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:800
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Trencament de _Línia"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
"Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
"desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
#: ../src/interface.c:806
msgid "Line _Breaking"
msgstr "T_rencament de línia"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sagnat _Automàtic"
#: ../src/interface.c:815
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipus de Sagnat"
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulacions"
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spais"
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulacions i Espais"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Read _Only"
msgstr "Només _Lectura"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set File_type"
msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
#: ../src/interface.c:869
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:909
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Elimina espais _sobrants"
#: ../src/interface.c:913
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais."
#: ../src/interface.c:918
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions"
#: ../src/interface.c:921
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plega-ho Tot"
#: ../src/interface.c:931
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
#: ../src/interface.c:933
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplega-ho Tot"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Elimina les _Marques"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
#: ../src/interface.c:950
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Elimina tots els indicadors d'error del document."
#: ../src/interface.c:952
msgid "_Project"
msgstr "_Projecte"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Open"
msgstr "_Obrir"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Close"
msgstr "_Tancar"
#: ../src/interface.c:996
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _Color"
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Word Count"
msgstr "_Recompte de Paraules"
#: ../src/interface.c:1015
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carrega _Etiquetes"
#: ../src/interface.c:1020
msgid "Load global tags file"
msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarrega la Configuració"
#: ../src/interface.c:1025
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
"Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i extensions de tipus de fitxer."
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Website"
msgstr "Pàgina _Web"
#: ../src/interface.c:1050
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Dreceres de Teclat"
#: ../src/interface.c:1053
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Missatges de _Depuració"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nou fitxer"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Open an existing file"
msgstr "Obre un fitxer existent"
#: ../src/interface.c:1089
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "Desa-ho tot"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "Save all open files"
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer"
#: ../src/interface.c:1117
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés l'última modificació"
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Ves enrere"
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Ves avant"
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila el fitxer"
#: ../src/interface.c:1162
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Amplia"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Redueix"
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Redueix el sagnat"
#: ../src/interface.c:1193
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementa el sagnat"
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Cerca el text al fitxer"
#: ../src/interface.c:1224
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
#: ../src/interface.c:1231
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vés al número de línia introduït."
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/interface.c:1325
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../src/interface.c:1339
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1354
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../src/interface.c:1367
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
#: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525
msgid "Images _and Text"
msgstr "Imatges _i Text"
#: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557
msgid "_Images Only"
msgstr "Només _Imatges"
#: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549
msgid "_Text Only"
msgstr "Només _Text"
#: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icones _Grans"
#: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icones _Xicotetes"
#: ../src/interface.c:2057
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "A_maga barra d'eines"
#: ../src/interface.c:2369
msgid "Find _Usage"
msgstr "Ús de la _Cerca"
#: ../src/interface.c:2377
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
#: ../src/interface.c:2385
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
#: ../src/interface.c:2389
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
#: ../src/interface.c:2393
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acció Conte_xtual"
#: ../src/interface.c:2405
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Vés a la línia introduïda"
#: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2961
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
"Desactiva-ho si no et cal."
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activa el suport de connectors"
#: ../src/interface.c:2967
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inici</b>"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
#: ../src/interface.c:2989
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirma la sortida"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir."
#: ../src/interface.c:2996
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Tancament</b>"
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
#: ../src/interface.c:3018
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir "
"el projecte."
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
#: ../src/interface.c:3023
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del projecte "
"en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per damunt "
"del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de projecte "
"al diàled de Nou Projecte."
#: ../src/interface.c:3025
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projectes</b>"
#: ../src/interface.c:3044
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
#: ../src/interface.c:3047
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
"de compilació."
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
#: ../src/interface.c:3052
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
"s'escriu un nou missatge d'estat."
#: ../src/interface.c:3054
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "No mostris els missatges d'estat a la barra d'estat"
#: ../src/interface.c:3057
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
"mostraran a la finestra de missatges d'estat."
#: ../src/interface.c:3059
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
#: ../src/interface.c:3062
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
"principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
"Terminal."
#: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Startup path:"
msgstr "Directori base:"
#: ../src/interface.c:3097
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
"absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual."
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Project files:"
msgstr "Fitxers del projecte:"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
#: ../src/interface.c:3135
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutes</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la llista de símbols"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
#: ../src/interface.c:3168
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostra la llista de documents"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Symbol list:"
msgstr "Llista de símbols:"
#: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra de missatges:"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3224
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
#: ../src/interface.c:3232
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
#: ../src/interface.c:3240
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Especifica la font de l'editor"
#: ../src/interface.c:3242
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
#: ../src/interface.c:3261
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra el botó del tancament"
#: ../src/interface.c:3268
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
"ell (cal reiniciar Geany)."
#: ../src/interface.c:3274
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
#: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../src/interface.c:3282
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
#: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347
#: ../src/interface.c:3365
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../src/interface.c:3290
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
#: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
#: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes:</b>"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
"Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra."
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la Barra d'Eines"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
#: ../src/interface.c:3440
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
#: ../src/interface.c:3448
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
#: ../src/interface.c:3453
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
#: ../src/interface.c:3458
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3460
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
#: ../src/interface.c:3463
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Mostra els botons de Zoom"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
#: ../src/interface.c:3473
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3475
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra el camp de Cerca"
#: ../src/interface.c:3478
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
#: ../src/interface.c:3483
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3485
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra el botó de Sortir"
#: ../src/interface.c:3488
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elements</b>"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Icon style:"
msgstr "Estil de les icones:"
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Icon size:"
msgstr "Mida de la icona:"
#: ../src/interface.c:3565
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparença</b>"
#: ../src/interface.c:3570
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'Eines"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode autosagnat:"
#: ../src/interface.c:3617
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Current chars"
msgstr "Caràcters actuals"
#: ../src/interface.c:3619
msgid "Match braces"
msgstr "Marca parèntesis"
#: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../src/interface.c:3628
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../src/interface.c:3641
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
#: ../src/interface.c:3651
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
#: ../src/interface.c:3669
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas contrari usa ambdós"
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Amplada de cada tabulació:"
#: ../src/interface.c:3692
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un document"
#: ../src/interface.c:3702
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
"fitxer quan s'obre."
#: ../src/interface.c:3704
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sagnat amb tabulacions"
#: ../src/interface.c:3707
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
"Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes "
"d'inserir tabulacions."
#: ../src/interface.c:3709
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sagnat</b>"
#: ../src/interface.c:3728
msgid "Line wrapping"
msgstr "Ajust de línia"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\""
#: ../src/interface.c:3736
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
"el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
"tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, "
"la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, "
"independentment de la seva posició."
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
#: ../src/interface.c:3741
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
"no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell."
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Enable folding"
msgstr "Activa el col·lapsat"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
"Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
#: ../src/interface.c:3756
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
"compilador ha generat un avís o error."
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
"En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior."
#: ../src/interface.c:3767
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna on trenca la línia:"
#: ../src/interface.c:3781
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcador de comentaris:"
#: ../src/interface.c:3788
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
#: ../src/interface.c:3790
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
#: ../src/interface.c:3795
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Snippet completion"
msgstr "Acabament de construccions"
#: ../src/interface.c:3817
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Escriu un seqüència curta de caràcters i acaba-la a una de més complexa amb "
"una sola polsació de teclat."
#: ../src/interface.c:3819
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Autoacabament d'etiquetes XML"
#: ../src/interface.c:3822
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
"etiquetes HTML)"
#: ../src/interface.c:3824
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
#: ../src/interface.c:3827
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
"Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ i Java "
"quan comença una nova línia dins un comentari."
#: ../src/interface.c:3829
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Autoacabament de símbols"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Autoacabament de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
"variables globals, ...)"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
#: ../src/interface.c:3847
msgid "Completion list height:"
msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
#: ../src/interface.c:3854
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Caràcters a escriure per l'acabament:"
#: ../src/interface.c:3867
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autoacabament de "
"símbols."
#: ../src/interface.c:3876
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autoacabament."
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autoacabament."
#: ../src/interface.c:3888
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Acabaments</b>"
#: ../src/interface.c:3893
msgid "Completions"
msgstr "Acabaments"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre."
#: ../src/interface.c:3920
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra les guies de sagnat"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat."
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra espais en blanc"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes."
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra el final de línia"
#: ../src/interface.c:3933
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)."
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del document."
#: ../src/interface.c:3940
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualització</b>"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Long line marker:"
msgstr "Barra de marques:"
#: ../src/interface.c:3968
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Color de la barra de marques:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
#: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de Color"
#: ../src/interface.c:3996
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
"per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
"un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
#: ../src/interface.c:4006
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../src/interface.c:4009
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
"avall)."
#: ../src/interface.c:4013
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/interface.c:4016
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
"(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
"de mida proporcional)"
#: ../src/interface.c:4020
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitada"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
#: ../src/interface.c:4031
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:4062
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no existeix."
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació."
#: ../src/interface.c:4118
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
#: ../src/interface.c:4125
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents):"
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents."
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usa codificació de caràcters fixa en obrir fitxers"
#: ../src/interface.c:4148
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
"fitxers nous i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment "
"no és necessari)."
#: ../src/interface.c:4150
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
#: ../src/interface.c:4174
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
#: ../src/interface.c:4177
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
#: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
#: ../src/interface.c:4223
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers "
"Recents."
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Temps d'espera del disc:"
#: ../src/interface.c:4240
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del disc. "
"Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
#: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:925
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
#: ../src/interface.c:4271
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
"Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la "
"finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
#: ../src/interface.c:4273
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca"
#: ../src/interface.c:4276
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers o Reemplaça "
"quan no hi ha cap selecció."
#: ../src/interface.c:4278
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
#: ../src/interface.c:4282
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Cerca</b>"
#: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/interface.c:4320
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4334
msgid "Browser:"
msgstr "Explorador:"
#: ../src/interface.c:4346
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
#: ../src/interface.c:4353
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti "
"l'argument -e)"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4415
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Context action:"
msgstr "Acció contextual:"
#: ../src/interface.c:4447
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
"Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
"l'execució."
#: ../src/interface.c:4460
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ordres</b>"
#: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "email address of the developer"
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicials del desenvolupador"
#: ../src/interface.c:4508
msgid "Initial version:"
msgstr "Versió inicial:"
#: ../src/interface.c:4520
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
#: ../src/interface.c:4527
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolupador:"
#: ../src/interface.c:4536
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Mail address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: ../src/interface.c:4550
msgid "Initials:"
msgstr "Inicials:"
#: ../src/interface.c:4562
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nom del desenvolupador"
#: ../src/interface.c:4564
msgid "Year:"
msgstr "Any:"
#: ../src/interface.c:4571
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data i Hora:"
#: ../src/interface.c:4590
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
"suportada per la funció ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4597
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
"suportada per la funció ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4604
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
"suportada per la funció ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4606
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: ../src/interface.c:4649
msgid "C_hange"
msgstr "Can_via"
#: ../src/interface.c:4653
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
#: ../src/interface.c:4658
msgid "Keybindings"
msgstr "Tecles"
#: ../src/interface.c:4681
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: ../src/interface.c:4688
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
"fitxer)."
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
#: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimeix els números de línia"
#: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses."
#: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
#: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
#: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
#: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
"fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
#: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
#: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés."
#: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379
msgid "Date format:"
msgstr "Format de data:"
#: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
"pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
"strftime."
#: ../src/interface.c:4767
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
#: ../src/interface.c:4773
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Open selected file"
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Desa com"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "Actualitza el fitxer"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Project properties"
msgstr "Propietats del projecte"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la línia i la selecció"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Suprimeix la línia(es) actual"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transposa la línia(es) actual"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplaça la línia actual"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Complete snippet"
msgstr "Acaba la construcció"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimeix el acabament de construccions"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Context Action"
msgstr "Acció Contextual"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "Acaba la paraula"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra els prototips de funció"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la llista de macros"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copia la línia(es) actual"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Talla la línia(es) actual"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho Tot"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select current word"
msgstr "Selecciona la paraula actual"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Selecciona la línia(es) actual"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Selecciona el paràgraf actual"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comenta la línia(es)"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomenta la línia(es)"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementa el sagnat"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "Redueix el sagnat"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr "Sagnat de línia \"intel·ligent\""
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "Insereix la data"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Settings"
msgstr "Preferències"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el Següent"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'Anterior"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Cerca el Següent Seleccionat"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
msgid "Find in Files"
msgstr "Cerca en els Fitxers"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge Següent"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Previous Message"
msgstr "Missatge Anterior"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "Ús de la Cerca"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to"
msgstr "Vés a"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activa o desactiva les marques"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to next marker"
msgstr "Ves a la marca següent"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Ves a la marca anterior"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Vés al Final de la Línia"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla Completa"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Canvia a l'Editor"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Canvia al Compilador"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Notebook tab"
msgstr "Pestanya de notes"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move document left"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move document right"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Move document first"
msgstr "Canvia al primer document"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Move document last"
msgstr "Canvia a l'últim document"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Desplega/plega el punt actual"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr "Plega-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplega-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "Munta"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr "Compila-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr "Compila amb 'make object'"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr "Error següent"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Previous error"
msgstr "Error anterior"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Executa una ordre definida"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "Opcions per muntar"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra el Selector de Color"
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/keybindings.c:712
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de Teclat"
#: ../src/keybindings.c:725
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
#: ../src/keyfile.c:817
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
#: ../src/keyfile.c:1012
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Missatges de Depuració"
#: ../src/main.c:123
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
"conjuntament amb --line)"
#: ../src/main.c:124
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
#: ../src/main.c:125
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
#: ../src/main.c:127
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
"instància"
#: ../src/main.c:133
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "No mostris la finestra de missatges a l'inici"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "No carreguis les dades d'autoacabament (veieu la documentació)"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't load plugins"
msgstr "No carreguis els connectors"
#: ../src/main.c:139
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
#: ../src/main.c:140
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "No carreguis el suport de terminal"
#: ../src/main.c:143
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostra la versió i surt"
#: ../src/main.c:481
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FITXERS...]"
#: ../src/main.c:498
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:602
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
"Voleu iniciar Geany?"
#: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
#: ../src/main.c:829
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: ../src/main.c:831
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
#: ../src/main.c:1051
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
#: ../src/msgwindow.c:495
msgid "Copy _All"
msgstr "_Copia-ho Tot"
#: ../src/msgwindow.c:525
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
#: ../src/plugins.c:375
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
"l'haureu de recompilar."
#: ../src/plugins.c:767
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Gestor de Connectors"
#: ../src/plugins.c:934
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Connector:·%s·%s\n"
"Descripció:·%s\n"
"Autor(s):·%s"
#: ../src/plugins.c:1000
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../src/plugins.c:1006
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: ../src/plugins.c:1030
msgid "No plugins available."
msgstr "No hi ha connectors disponibles."
#: ../src/plugins.c:1139
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: ../src/plugins.c:1159
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
"que es carregaran a l'inici."
#: ../src/plugins.c:1167
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: ../src/prefs.c:1283
msgid "Grab Key"
msgstr "Captura la combinació de tecles"
#: ../src/prefs.c:1289
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1476
msgid "_Override"
msgstr "_Sobrescriu"
#: ../src/prefs.c:1477
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobrescriure la drecera?"
#: ../src/prefs.c:1478
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1590
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
"en blanc."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1595
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
"detalls."
#: ../src/prefs.c:1599
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins "
"que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des de "
"Eines -> Recarrega Configuració."
"</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1605
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
"ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
"clic en una acció per editar la representació de la drecera."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1610
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha estat "
"compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està executant "
"amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuració del Document"
#: ../src/printing.c:727
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
#: ../src/printing.c:778
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
#: ../src/printing.c:818
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Cal que abans especifiqueu una ordre d'impressió en Preferències"
#: ../src/printing.c:826
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "projectes"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Projecte Nou"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
msgid "Base path:"
msgstr "Directori base:"
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
"un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
"de projecte."
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
msgid "Open Project"
msgstr "Obre un Projecte"
#: ../src/project.c:276
msgid "Project files"
msgstr "Fitxers del projecte"
#: ../src/project.c:309
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
#: ../src/project.c:357
msgid "Project Properties"
msgstr "Propietats del Projecte"
#: ../src/project.c:393
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../src/project.c:427
msgid "Make in base path"
msgstr "Munta en el directori base"
#: ../src/project.c:432
msgid "Run command:"
msgstr "Ordre d'execució:"
#: ../src/project.c:440
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir opcions "
"a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
#: ../src/project.c:455
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrons de fitxer:"
#: ../src/project.c:549
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
#: ../src/project.c:550
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "El projecte '%s' ja està obert."
#: ../src/project.c:580
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
#: ../src/project.c:586
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
#: ../src/project.c:594
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
#: ../src/project.c:617
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
#: ../src/project.c:618
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
#: ../src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
#: ../src/project.c:639
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
#: ../src/project.c:687
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
#: ../src/project.c:689
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
#: ../src/project.c:862
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
"expressions regulars, llegiu la documentació."
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca cap e_nrere"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
"seqüències de control corresponents."
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible a _majúscules"
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Cerca només _paraules completes"
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
msgid "_Find All"
msgstr "_Cerca-ho Tot"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marca totes les coincidències en el document."
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
msgid "In Sessi_on"
msgstr "A la _Sessió"
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
msgid "_In Document"
msgstr "Al _Document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
msgid "Close _dialog"
msgstr "Tanca el _diàleg"
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg."
#: ../src/search.c:440
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Cerca _i Reemplaça"
#: ../src/search.c:447
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Reem_plaça amb:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:494
msgid "Re_place All"
msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
#: ../src/search.c:497
msgid "In Se_lection"
msgstr "A la Se_lecció"
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
#: ../src/search.c:588
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directori:"
#: ../src/search.c:623
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Cadenes _fixes"
#: ../src/search.c:632
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep amb expressions regulars"
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació."
#: ../src/search.c:641
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
#: ../src/search.c:647
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
#: ../src/search.c:663
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
#: ../src/search.c:668
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text."
#: ../src/search.c:684
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcions e_xtra:"
#: ../src/search.c:696
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Altres opcions per a Grep"
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgstr "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
#: ../src/search.c:1030
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgstr "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
#: ../src/search.c:1138
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
#: ../src/search.c:1156
msgid "No text to find."
msgstr "No hi ha text per cercar."
#: ../src/search.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
#: ../src/search.c:1244
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
#: ../src/search.c:1272
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
#: ../src/search.c:1321
msgid "Search failed."
msgstr "Ha fallat la cerca."
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgstr "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
#: ../src/search.c:1344
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:591
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:592
msgid "Appendix"
msgstr "Apèndix"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:810
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructors de tipus"
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecció"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecció"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "My"
msgstr "El meu"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Our"
msgstr "El nostre"
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfícies"
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748
msgid "Constants"
msgstr "Constants"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:809
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Funcions Javascript"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Capçalera (H1)"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Capçalera (H2)"
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Capçalera (H3)"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: ../src/symbols.c:680
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:736
msgid "Methods"
msgstr "Mètodes"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutines"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Defines"
msgstr "Definicions"
#: ../src/symbols.c:782
msgid "Targets"
msgstr "Objectius"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Namespaces"
msgstr "Espais de noms"
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
#: ../src/symbols.c:1024
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha etiquetes definides.\n"
#: ../src/symbols.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemple:\n"
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1067
msgid "Load Tags"
msgstr "Carrega les Etiquetes"
#: ../src/symbols.c:1074
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1093
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
#: ../src/symbols.c:1095
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
#: ../src/symbols.c:1228
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1230
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no ha canviat. "
"Missatge d'error: %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Indica Ordre Pròpia"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
"de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Recompte de Paraules"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "selecció"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "tot el document"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Rang:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Línies:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Paraules:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Caràcters:"
#: ../src/treeviews.c:171
msgid "No tags found"
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
#: ../src/treeviews.c:373
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena per _Nom"
#: ../src/treeviews.c:379
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordena per _Aparença"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
#: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:567
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
#: ../src/treeviews.c:466
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Mostra la _Ruta Completa"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr "LEC "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mode: %s"
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codificació: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tipus de fitxer: %s"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "objectiu: %s"
#: ../src/ui_utils.c:293
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font actualitzada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ STL"
msgstr "STL de C++"
#: ../src/ui_utils.c:553
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecciona Directori"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select File"
msgstr "Selecciona Fitxer"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Especifica el Directori del Document"
#: ../src/vte.c:526
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reinicia el Terminal"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mètodes d'_Entrada"
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement "
"s'està executant una ordre."
#: ../src/vte.c:689
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Connector de terminal"
#: ../src/vte.c:697
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només s'apliquen "
"la llibreria VTE pot ser carregada."
#: ../src/vte.c:708
msgid "Terminal font:"
msgstr "Tipus de lletra del terminal:"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Especifica la font del terminal."
#: ../src/vte.c:720
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color del primer pla:"
#: ../src/vte.c:726
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Especifica el color del text del terminal."
#: ../src/vte.c:743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Especifica el color de fons del terminal."
#: ../src/vte.c:746
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
#: ../src/vte.c:757
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
"terminal."
#: ../src/vte.c:761
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulació de terminal:"
#: ../src/vte.c:771
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
"coneixeu exactament el que esteu fent."
#: ../src/vte.c:773
msgid "Shell:"
msgstr "Intèrpret d'ordres:"
#: ../src/vte.c:780
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
"terminal."
#: ../src/vte.c:797
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaça en teclejar"
#: ../src/vte.c:798
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla."
#: ../src/vte.c:801
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
#: ../src/vte.c:807
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
"focus)."
#: ../src/vte.c:810
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
#: ../src/vte.c:811
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
"defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
"Commander al VTE."
#: ../src/vte.c:814
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:820
msgid "Don't use run script"
msgstr "No usa l'script d'execució"
#: ../src/vte.c:821
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
"d'estat retornat pel programa executat."
#: ../src/vte.c:824
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
#: ../src/vte.c:825
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
"Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de Classes"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
#: ../plugins/classbuilder.c:358
msgid "Create Class"
msgstr "Crea Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:377
msgid "Class name:"
msgstr "Nom de la classe:"
#: ../plugins/classbuilder.c:388
msgid "Header file:"
msgstr "Fitxer de capçalera:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Source file:"
msgstr "Codi font:"
#: ../plugins/classbuilder.c:403
msgid "Inheritance"
msgstr "Herència"
#: ../plugins/classbuilder.c:412
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:425
msgid "Base header:"
msgstr "Capçalera base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create constructor"
msgstr "Crea constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create destructor"
msgstr "Crea destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Tipus de constructor GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:782
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crea Cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:791
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:794
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caràcters HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insereix les entitats HTML com '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Caràcters especials"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
"posició actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "Caràcters HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Caràcters grecs"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caràcters matemàtics"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Caràcters tècnics"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caràcters de fletxa"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Símbols de puntuació"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caràcters diversos"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Exporta un Fitxer"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
#: ../plugins/export.c:192
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Ajusta la mida de la font del document al nivell de zoom."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
#: ../plugins/export.c:714
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:721
msgid "As _HTML"
msgstr "Com a _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:727
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Com a _LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Version Diff"
msgstr "Diferències de la versió"
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Crea un pegat del fitxer."
#: ../plugins/vcdiff.c:300
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s ha finalitzat amb un error: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr "No s'ha fet cap canvi."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:370
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
#: ../plugins/vcdiff.c:373
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "S'ha produït un error (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "_Version Diff"
msgstr "Diferències de la _versió"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:512
msgid "From Current _File"
msgstr "Del _Fitxer Actual"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:520
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Del _Directori Actual"
#: ../plugins/vcdiff.c:523
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Project"
msgstr "Del _Projecte Actual"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de Fitxers"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
#: ../plugins/filebrowser.c:296
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Massa elements seleccionats!"
#: ../plugins/filebrowser.c:380
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:538
msgid "Open _externally"
msgstr "Obre _externament"
#: ../plugins/filebrowser.c:547
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Cerca en els Fitxers"
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
#: ../plugins/filebrowser.c:732
msgid "Up"
msgstr "Dalt"
#: ../plugins/filebrowser.c:738
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: ../plugins/filebrowser.c:744
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../plugins/filebrowser.c:750
msgid "Set path from document"
msgstr "Especifica el directori pel document"
#: ../plugins/filebrowser.c:758
msgid "Clear the filter"
msgstr "Neteja el filtre"
#: ../plugins/filebrowser.c:772
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../plugins/filebrowser.c:931
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
#: ../plugins/filebrowser.c:968 ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
#: ../plugins/filebrowser.c:994
msgid "External open command:"
msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %"
"d.\n"
"%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
"%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
#: ../plugins/filebrowser.c:1010
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Hide object files"
msgstr "Oculta els fitxers objecte"
#: ../plugins/filebrowser.c:1020
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
"inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/saveactions.c:48
msgid "Save Actions"
msgstr "Desa les Accions"
#: ../plugins/saveactions.c:48
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de fitxers."
#: ../plugins/saveactions.c:178
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:213
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:231
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:316
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgstr "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:385
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecciona el Directori"
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto Desa"
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610
#: ../plugins/saveactions.c:647
msgid "_Enable"
msgstr "_Activa"
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval d'auto desat:"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "%segons"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
#: ../plugins/saveactions.c:582
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
#: ../plugins/saveactions.c:589
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
#: ../plugins/saveactions.c:608
msgid "Instant Save"
msgstr "Desat Instantani"
#: ../plugins/saveactions.c:618
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
#: ../plugins/saveactions.c:645
msgid "Backup Copy"
msgstr "Còpia de Seguretat"
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:691
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Divideix la Finestra"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:354
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Unifica la Finestra"
#: ../plugins/splitwindow.c:340
msgid "_Split Window"
msgstr "_Divideix la Finestra"
#: ../plugins/splitwindow.c:349
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horitzontalment"
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
#~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insereix Comentari"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menú Fitxer"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menú Edita"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menú Cerca"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menú Visualitza"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menú Document"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menú Munta"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menú Eines"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menú Ajuda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Ordres de focus"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Ordres d'edició"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Altres ordres"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_Diferència VC"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Codi font C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Codi font C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Codi font C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Codi font D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Codi font Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Codi font Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Ensamblador"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Codi font FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Codi font (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Codi font Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Codi font PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Codi font Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Codi font Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Codi font Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Codi font Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Codi font Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Codi font Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Document HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Codi font LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Codi font O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Codi font VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Codi font Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Fitxers oberts"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
#~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Imprimeix:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Cerca als fitxers"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Vés a la línia"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Mostra o amaga tots els extres"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Crea constructor"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
#~ "per defecte."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Amaga"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s "
#~ "codificació: %s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "_Directori:"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menú Edita</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Posició de pestanyes</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "llengua"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Codi font XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
#~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
#~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Ordre d'impressió:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funció"