geany/po/ca.po

5580 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translations for Geany package.
# Copyright (C) 2007 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# toni <topi@elpiset.net>, 2007, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-08 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
#: ../src/about.c:136
msgid "About Geany"
msgstr "Quant a Geany"
#: ../src/about.c:186
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
#: ../src/about.c:207
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilat el %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:238
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: ../src/about.c:254
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
#: ../src/about.c:263
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"
#: ../src/about.c:271
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
#: ../src/about.c:279
msgid "translation maintainer"
msgstr "coordinador de traduccions"
#: ../src/about.c:288
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: ../src/about.c:308
msgid "Previous Translators"
msgstr "Antics Traductors"
#: ../src/about.c:329
msgid "Contributors"
msgstr "Col·laboradors"
#: ../src/about.c:339
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
#: ../src/about.c:365
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: ../src/about.c:379
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../src/about.c:388
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www."
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
#: ../src/build.c:192
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
#: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
"Preferències)"
#: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici "
"no s'hagi creat)"
#: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752
#: ../src/search.c:1373
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
#: ../src/build.c:495
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (al directori: %s)"
#: ../src/build.c:587
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
#: ../src/build.c:681
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), "
"probablement perquè ja conté una ordre en execució."
#: ../src/build.c:866
msgid "Compilation failed."
msgstr "Ha fallat la compilació."
#: ../src/build.c:880
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
#. compile the code
#: ../src/build.c:986
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
#. build the code
#: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "_Munta"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060
msgid "_Make All"
msgstr "Munta-ho _Tot"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "M_ake..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#. next error
#: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134
msgid "_Next Error"
msgstr "_Error Següent"
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141
msgid "_Previous Error"
msgstr "Error _Anterior"
#. arguments
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
#. DVI
#: ../src/build.c:1090
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1099
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1153
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Visualitza DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1163
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "V_isualitza el PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1178
msgid "_Set Arguments"
msgstr "E_specifica els Arguments"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Set Arguments"
msgstr "Especifica els Arguments"
#: ../src/build.c:1260
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX."
#: ../src/build.c:1271
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creació del DVI:"
#: ../src/build.c:1290
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creació del PDF:"
#: ../src/build.c:1309
msgid "DVI preview:"
msgstr "previsualització del DVI:"
#: ../src/build.c:1328
msgid "PDF preview:"
msgstr "previsualització del PDF:"
#: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
#: ../src/build.c:1423
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
#: ../src/build.c:1430
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1438
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s ordres"
#: ../src/build.c:1453
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
#: ../src/build.c:1474
msgid "Build:"
msgstr "Munta:"
#: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1220
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
#: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194
msgid "Build the current file"
msgstr "Compila el fitxer"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make..."
#: ../src/build.c:1846
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre make."
#: ../src/build.c:1895
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
#: ../src/build.c:1898
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
#: ../src/build.c:1901
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
#: ../src/build.c:2001
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
#: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034
msgid "No more build errors."
msgstr "No hi ha més errors de compilació."
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
#: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332
#: ../src/treeviews.c:516
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualitza"
#: ../src/callbacks.c:460
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
#: ../src/callbacks.c:461
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Line"
msgstr "Vés a la Línia"
#: ../src/callbacks.c:1212
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
#: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
#: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usa Format de Data Propi"
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de Data"
#: ../src/callbacks.c:1467
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
"suportada per la funció ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1485
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
#: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768
msgid "No more message items."
msgstr "No hi ha més missatges."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528
msgid "Open File"
msgstr "Obre un Fitxer"
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
"oberts en aquest mode."
#: ../src/dialogs.c:221
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
#: ../src/dialogs.c:232 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983
msgid "Detect from file"
msgstr "Detecta pel fitxer"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
"determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
"determina correctament.\n"
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
#: ../src/dialogs.c:457
msgid "Save File"
msgstr "Desa el Fitxer"
#: ../src/dialogs.c:465
msgid "R_ename"
msgstr "R_eanomena"
#: ../src/dialogs.c:467
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
#: ../src/dialogs.c:475
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
#: ../src/dialogs.c:477
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
"pestanya nova."
#: ../src/dialogs.c:656
msgid "_Don't save"
msgstr "_No desis"
#: ../src/dialogs.c:690
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
#: ../src/dialogs.c:692
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
#: ../src/dialogs.c:767
msgid "Choose font"
msgstr "Tria la font"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
"d'un fitxer nou)."
#: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
#: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
#: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691
#: ../src/ui_utils.c:203
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/dialogs.c:1037
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../src/dialogs.c:1067
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipus:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Mida:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1097
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1111
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1118
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(només dins Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1127
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificació:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:206
msgid "(with BOM)"
msgstr "(amb BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1137
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sense BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1148
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1162
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Canviat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1176
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedit:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1198
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1206
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: ../src/dialogs.c:1213
msgid "Write:"
msgstr "Escriptura:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fitxer %s tancat."
#: ../src/document.c:762
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
#: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
"fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
"dades.\n"
"El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:990
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
"suportada."
#: ../src/document.c:1137
msgid "Spaces"
msgstr "Espais"
#: ../src/document.c:1140
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacions"
#: ../src/document.c:1143
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulacions i Espais"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1148
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
#: ../src/document.c:1200
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
#: ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
#: ../src/document.c:1321
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1323
msgid ", read-only"
msgstr ", només lectura"
#: ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
"s'ha desat."
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Missatge d'error: %s\n"
"Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1624
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Missatge d'error: %s."
#: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765
msgid "Error saving file."
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
#: ../src/document.c:1763
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
#: ../src/document.c:1790
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
#: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
#: ../src/document.c:1920
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
#: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
#: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
#: ../src/document.c:2817
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
#: ../src/document.c:2818
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
"l'actual en memòria."
#: ../src/document.c:2839
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
#: ../src/document.c:2840
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "No s'ha trobat \"%s\" al disc!"
#: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3819 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3820 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3946
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Amplada de la Tabulació:"
#: ../src/editor.c:3947
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Sudeuropeu"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/rus"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Sense codificació"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "Europeu _occidental"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Europeu oriental"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiàtic oriental"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Orient _Mitjà"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524
#: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Codi font %s"
#: ../src/filetypes.c:331
msgid "Shell script file"
msgstr "Fitxer de Script"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:355
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:401
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Fitxer SQL"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Fitxer de diferències"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
#: ../src/filetypes.c:479
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "fitxer de script %s"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Fitxer reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/filetypes.c:654
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Llenguatges de _Programació"
#: ../src/filetypes.c:655
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Llenguatges de _Script"
#: ../src/filetypes.c:656
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
#: ../src/filetypes.c:657
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Llenguatges _Diversos"
#: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902
#: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Tot Codi Font"
#: ../src/filetypes.c:1354
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: ../src/interface.c:268
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/interface.c:279
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
#: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017
#: ../src/interface.c:2031
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:292
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
#: ../src/interface.c:307
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fitxers Recents"
#: ../src/interface.c:324
msgid "Save A_ll"
msgstr "Desa-ho _Tot"
#: ../src/interface.c:340
msgid "R_eload As"
msgstr "Ac_tualitza com a..."
#: ../src/interface.c:368
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuració de la pàgina"
#: ../src/interface.c:385
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Tanca Altres _Documents"
#: ../src/interface.c:393
msgid "C_lose All"
msgstr "_Tanca-ho Tot"
#: ../src/interface.c:410
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _Tot"
#: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898
msgid "_Format"
msgstr "_Formata"
#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
#: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comenta la Línia"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomenta la Línia"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementa el Sagnat"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Redueix el Sagnat"
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Envia la Selecció a..."
#: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsereix Comentari"
#: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
#: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insereix Text _GPL"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insereix _Data"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:605
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/interface.c:616
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _Següent"
#: ../src/interface.c:620
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_Anterior"
#: ../src/interface.c:624
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Cerca en els F_itxers"
#: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: ../src/interface.c:641
msgid "Find _Selected"
msgstr "Troba el _Seleccionat"
#: ../src/interface.c:645
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
#: ../src/interface.c:654
msgid "Next _Message"
msgstr "_Missatge Següent"
#: ../src/interface.c:658
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Missatge _Anterior"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Vés a la Línia"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Change _Font"
msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
#: ../src/interface.c:695
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
#: ../src/interface.c:699
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _Completa"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
#: ../src/interface.c:708
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
#: ../src/interface.c:713
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
#: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:226
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
#: ../src/interface.c:730
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra els Números de _Línia"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostra el _Final de Línia"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
#: ../src/interface.c:764
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:771
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Trencament de _Línia"
#: ../src/interface.c:776
msgid "Line _Breaking"
msgstr "T_rencament de línia"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sagnat _Automàtic"
#: ../src/interface.c:785
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipus de Sagnat"
#: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulacions"
#: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spais"
#: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulacions i Espais"
#: ../src/interface.c:815
msgid "Read _Only"
msgstr "Només _Lectura"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Elimina espais _sobrants"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plega-ho Tot"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplega-ho Tot"
#: ../src/interface.c:908
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Elimina les _Marques"
#: ../src/interface.c:912
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "_Projecte"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "_Obrir"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "_Tancar"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _Color"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Word Count"
msgstr "_Recompte de Paraules"
#: ../src/interface.c:979
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carrega _Etiquetes"
#: ../src/interface.c:983
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarrega la Configuració"
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "Pàgina _Web"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Dreceres de Teclat"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Missatges de _Depuració"
#: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/interface.c:1104
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../src/interface.c:1118
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1133
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
#: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178
msgid "Images _and Text"
msgstr "Imatges _i Text"
#: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210
msgid "_Images Only"
msgstr "Només _Imatges"
#: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202
msgid "_Text Only"
msgstr "Només _Text"
#: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icones _Grans"
#: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icones _Xicotetes"
#: ../src/interface.c:1736
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "A_maga barra d'eines"
#: ../src/interface.c:2039
msgid "Find _Usage"
msgstr "Ús de la _Cerca"
#: ../src/interface.c:2047
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
#: ../src/interface.c:2055
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
#: ../src/interface.c:2059
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
#: ../src/interface.c:2063
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acció Conte_xtual"
#: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:327
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/interface.c:2629
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
#: ../src/interface.c:2632
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
#: ../src/interface.c:2634
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2636
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
"Desactiva-ho si no et cal"
#: ../src/interface.c:2638
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activa el suport de connectors"
#: ../src/interface.c:2642
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inici</b>"
#: ../src/interface.c:2661
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
#: ../src/interface.c:2664
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
#: ../src/interface.c:2666
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirma la sortida"
#: ../src/interface.c:2669
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir"
#: ../src/interface.c:2671
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Tancament</b>"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Startup path:"
msgstr "Directori base:"
#: ../src/interface.c:2704
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
"absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual."
#: ../src/interface.c:2717
msgid "Project files:"
msgstr "Fitxers del projecte:"
#: ../src/interface.c:2729
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutes</b>"
#: ../src/interface.c:2747
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: ../src/interface.c:2769
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
#: ../src/interface.c:2772
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
"de compilació"
#: ../src/interface.c:2774
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
#: ../src/interface.c:2777
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
"s'escriu un nou missatge d'estat"
#: ../src/interface.c:2779
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "No mostris els missatges d'estat a la barra d'estat"
#: ../src/interface.c:2782
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
"mostraran a la finestra de missatges d'estat."
#: ../src/interface.c:2784
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
#: ../src/interface.c:2787
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
"principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
"Terminal."
#: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
#: ../src/interface.c:2809
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
#: ../src/interface.c:2812
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la "
"finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca"
#: ../src/interface.c:2817
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers "
"o Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
#: ../src/interface.c:2819
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Cerca</b>"
#: ../src/interface.c:2842
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
#: ../src/interface.c:2845
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir "
"el projecte"
#: ../src/interface.c:2847
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
#: ../src/interface.c:2850
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog"
msgstr ""
"Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del "
"projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per "
"damunt del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de "
"projecte al diàled de Nou Projecte"
#: ../src/interface.c:2852
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projectes</b>"
#: ../src/interface.c:2857
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la llista de símbols"
#: ../src/interface.c:2887
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
#: ../src/interface.c:2889
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostra la llista de documents"
#: ../src/interface.c:2892
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
#: ../src/interface.c:2894
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Symbol list:"
msgstr "Llista de símbols:"
#: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra de missatges:"
#: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
#: ../src/interface.c:2949
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Especifica la font de l'editor"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
#: ../src/interface.c:2978
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra el botó del tancament"
#: ../src/interface.c:2985
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
"ell (cal reiniciar Geany)"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
#: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
#: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
#: ../src/interface.c:3011
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
#: ../src/interface.c:3016
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
#: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
#: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
#: ../src/interface.c:3055
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../src/interface.c:3091
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes:</b>"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la Barra d'Eines"
#: ../src/interface.c:3143
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Icon style:"
msgstr "Estil de les icones:"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Icon size:"
msgstr "Mida de la icona:"
#: ../src/interface.c:3218
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparença</b>"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'Eines"
#: ../src/interface.c:3250
msgid "Line wrapping"
msgstr "Ajust de línia"
#: ../src/interface.c:3253
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
"Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
"desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
#: ../src/interface.c:3255
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\""
#: ../src/interface.c:3258
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
"el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
"tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, "
"la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, "
"independentment de la seva posició."
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
#: ../src/interface.c:3263
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
"no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Enable folding"
msgstr "Activa el col·lapsat"
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
#: ../src/interface.c:3273
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used"
msgstr ""
"Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
"Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària"
#: ../src/interface.c:3275
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
#: ../src/interface.c:3278
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
"compilador ha generat un avís o error"
#: ../src/interface.c:3280
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
#: ../src/interface.c:3283
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
#: ../src/interface.c:3289
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna on trenca la línia:"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcador de comentaris:"
#: ../src/interface.c:3310
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
#: ../src/interface.c:3312
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
#: ../src/interface.c:3317
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
#: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode autosagnat:"
#: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904
msgid "Current chars"
msgstr "Caràcters actuals"
#: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905
msgid "Match braces"
msgstr "Marca parèntesis"
#: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
#: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
#: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
#: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas "
"contrari usa ambdós"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Amplada de cada tabulació:"
#: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
"document"
#: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
"fitxer quan s'obre"
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sagnat amb tabulacions"
#: ../src/interface.c:3452
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir "
"tabulacions"
#: ../src/interface.c:3454
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sagnat</b>"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990
msgid "Indentation"
msgstr "Sagnat"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Snippet completion"
msgstr "Acabament de construccions"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Escriu un seqüència curta de caràcters i acaba-la a una de més complexa amb "
"una sola polsació de teclat"
#: ../src/interface.c:3487
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Autoacabament d'etiquetes XML"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
"etiquetes HTML)"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ "
"i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Autoacabament de símbols"
#: ../src/interface.c:3500
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Autoacabament de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
"variables globals, ...)"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Completion list height:"
msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
#: ../src/interface.c:3522
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Caràcters a escriure per l'acabament:"
#: ../src/interface.c:3535
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
"Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autoacabament de "
"símbols"
#: ../src/interface.c:3544
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autoacabament"
#: ../src/interface.c:3553
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autoacabament"
#: ../src/interface.c:3556
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Acabaments</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parèntesis ()"
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Cometes senzilles ' ' "
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Claus { }"
#: ../src/interface.c:3595
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
#: ../src/interface.c:3597
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Cluadàtors [ ]"
#: ../src/interface.c:3602
msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Cometes dobles \" \""
#: ../src/interface.c:3609
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
#: ../src/interface.c:3616
msgid "Completions"
msgstr "Acabaments"
#: ../src/interface.c:3639
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
#: ../src/interface.c:3642
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
"Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
"opció requereix un reinici de Geany"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra les guies de sagnat"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra espais en blanc"
#: ../src/interface.c:3652
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra el final de línia"
#: ../src/interface.c:3657
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
#: ../src/interface.c:3659
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra els números de línia"
#: ../src/interface.c:3662
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra el marge de marques"
#: ../src/interface.c:3667
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
"marcar les línies"
#: ../src/interface.c:3669
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del "
"document"
#: ../src/interface.c:3674
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualització</b>"
#: ../src/interface.c:3695
msgid "Long line marker:"
msgstr "Barra de marques:"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Color de la barra de marques:"
#: ../src/interface.c:3721
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
#: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743
#: ../src/vte.c:766 ../src/vte.c:773
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de Color"
#: ../src/interface.c:3730
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
"per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
"un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../src/interface.c:3743
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
#: ../src/interface.c:3747
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/interface.c:3750
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
"(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
"de mida proporcional)"
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitada"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: ../src/interface.c:3796
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no "
"existeix"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
#: ../src/interface.c:3846
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
#: ../src/interface.c:3852
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
#: ../src/interface.c:3859
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents):"
#: ../src/interface.c:3871
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents"
#: ../src/interface.c:3877
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usa codificació de caràcters fixa en obrir fitxers"
#: ../src/interface.c:3882
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
"fitxers nous i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment "
"no és necessari)"
#: ../src/interface.c:3884
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
#: ../src/interface.c:3906
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
#: ../src/interface.c:3908
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
#: ../src/interface.c:3911
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
#: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:446
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
#: ../src/interface.c:3957
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Temps d'espera del disc:"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
"disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
#: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Browser:"
msgstr "Explorador:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
#: ../src/interface.c:4049
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti "
"l'argument -e)"
#: ../src/interface.c:4056
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
#: ../src/interface.c:4088
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4111
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
#: ../src/interface.c:4132
msgid "Context action:"
msgstr "Acció contextual:"
#: ../src/interface.c:4143
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
"Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
"l'execució."
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ordres</b>"
#: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:482
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "email address of the developer"
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicials del desenvolupador"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Initial version:"
msgstr "Versió inicial:"
#: ../src/interface.c:4216
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
#: ../src/interface.c:4223
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa"
#: ../src/interface.c:4225
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolupador:"
#: ../src/interface.c:4232
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/interface.c:4239
msgid "Mail address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: ../src/interface.c:4246
msgid "Initials:"
msgstr "Inicials:"
#: ../src/interface.c:4258
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nom del desenvolupador"
#: ../src/interface.c:4260
msgid "Year:"
msgstr "Any:"
#: ../src/interface.c:4267
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data i Hora:"
#: ../src/interface.c:4286
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
"suportada per la funció ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4293
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
"suportada per la funció ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4300
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
"suportada per la funció ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4302
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
#: ../src/interface.c:4307
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "C_hange"
msgstr "Can_via"
#: ../src/interface.c:4349
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "Keybindings"
msgstr "Tecles"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: ../src/interface.c:4384
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
"fitxer)"
#: ../src/interface.c:4394
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
#: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimeix els números de línia"
#: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
#: ../src/interface.c:4422
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
msgstr ""
"Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
#: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
#: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
"fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
#: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
#: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
#: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378
msgid "Date format:"
msgstr "Format de data:"
#: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
"pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
"strftime."
#: ../src/interface.c:4463
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
#: ../src/interface.c:4469
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: ../src/interface.c:4873
msgid "Project Properties"
msgstr "Propietats del Projecte"
#: ../src/keybindings.c:195 ../src/plugins.c:1097
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Open selected file"
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Save as"
msgstr "Desa com"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Save all"
msgstr "Desa-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/keybindings.c:214
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Close all"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Reload file"
msgstr "Actualitza el fitxer"
#: ../src/keybindings.c:221 ../src/project.c:476
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Project properties"
msgstr "Propietats del projecte"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la línia i la selecció"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Suprimeix la línia(es) actual"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transposa la línia(es) actual"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplaça la línia actual"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Complete snippet"
msgstr "Acaba la construcció"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimeix el acabament de construccions"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Context Action"
msgstr "Acció Contextual"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Complete word"
msgstr "Acaba la paraula"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra els prototips de funció"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la llista de macros"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copia la línia(es) actual"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Talla la línia(es) actual"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho Tot"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Select current word"
msgstr "Selecciona la paraula actual"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Selecciona la línia(es) actual"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Selecciona el paràgraf actual"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comenta la línia(es)"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomenta la línia(es)"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementa el sagnat"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Decrease indent"
msgstr "Redueix el sagnat"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Smart line indent"
msgstr "Sagnat de línia \"intel·ligent\""
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Insert date"
msgstr "Insereix la data"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Settings"
msgstr "Preferències"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/search.c:363
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el Següent"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'Anterior"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Cerca el Següent Seleccionat"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat"
#: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:496
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/search.c:659
msgid "Find in Files"
msgstr "Cerca en els Fitxers"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge Següent"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Previous Message"
msgstr "Missatge Anterior"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Find Usage"
msgstr "Ús de la Cerca"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to"
msgstr "Vés a"
#: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Ves enrere"
#: ../src/keybindings.c:362 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Ves avant"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activa o desactiva les marques"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Go to next marker"
msgstr "Ves a la marca següent"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Ves a la marca anterior"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Vés al Final de la Línia"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla Completa"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Canvia a l'Editor"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Canvia al Compilador"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Notebook tab"
msgstr "Pestanya de notes"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Switch to left document"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Switch to right document"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Move document left"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Move document right"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Move document first"
msgstr "Canvia al primer document"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Move document last"
msgstr "Canvia a l'últim document"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Desplega/plega el punt actual"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Fold all"
msgstr "Plega-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplega-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
#: ../src/keybindings.c:458 ../src/keybindings.c:463 ../src/ui_utils.c:1645
msgid "Build"
msgstr "Munta"
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Make all"
msgstr "Compila-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Make object"
msgstr "Compila amb 'make object'"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Next error"
msgstr "Error següent"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Previous error"
msgstr "Error anterior"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Executa una ordre definida"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Build options"
msgstr "Opcions per muntar"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra el Selector de Color"
#: ../src/keybindings.c:487 ../src/keybindings.c:490
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/keybindings.c:779
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de Teclat"
#: ../src/keybindings.c:792
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
#: ../src/keybindings.c:1527
msgid "Switch to Document"
msgstr "Canvia al Document"
#: ../src/keyfile.c:783
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
#: ../src/keyfile.c:980
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Missatges de Depuració"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
"conjuntament amb --line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
"instància"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "No mostris la finestra de missatges a l'inici"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "No carreguis les dades d'autoacabament (veieu la documentació)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "No carreguis els connectors"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "No carreguis el suport de terminal"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostra la versió i surt"
#: ../src/main.c:483
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FITXERS...]"
#: ../src/main.c:500
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:605
msgid "Move it now?"
msgstr "Desplaçar ara?"
#: ../src/main.c:607
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
#: ../src/main.c:613
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:623
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per "
"favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
#: ../src/main.c:704
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
"Voleu iniciar Geany?"
#: ../src/main.c:790 ../src/socket.c:160
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
#: ../src/main.c:1009
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: ../src/main.c:1011
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
#: ../src/main.c:1221
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
#: ../src/msgwindow.c:134
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
#: ../src/msgwindow.c:513
msgid "Copy _All"
msgstr "_Copia-ho Tot"
#: ../src/msgwindow.c:543
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
#: ../src/plugins.c:433
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
"l'haureu de recompilar."
#: ../src/plugins.c:868
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Gestor de Connectors"
#: ../src/plugins.c:1014
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Connector:·%s·%s\n"
"Descripció:·%s\n"
"Autor(s):·%s"
#: ../src/plugins.c:1085
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../src/plugins.c:1091
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: ../src/plugins.c:1115
msgid "No plugins available."
msgstr "No hi ha connectors disponibles."
#: ../src/plugins.c:1227
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: ../src/plugins.c:1247
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
"que es carregaran a l'inici."
#: ../src/plugins.c:1260
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: ../src/prefs.c:1122
msgid "Grab Key"
msgstr "Captura la combinació de tecles"
#: ../src/prefs.c:1128
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1315
msgid "_Override"
msgstr "_Sobrescriu"
#: ../src/prefs.c:1316
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobrescriure la drecera?"
#: ../src/prefs.c:1317
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1420
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
"en blanc."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1425
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
"detalls."
#: ../src/prefs.c:1429
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins "
"que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des de Eines -"
"> Recarrega Configuració.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1435
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
"ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
"clic en una acció per editar la representació de la drecera."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1440
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha estat "
"compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està executant "
"amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1446
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
"<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
"fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre més "
"detalls.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1452
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte "
"actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuració del Document"
#: ../src/printing.c:349
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page"
msgstr ""
"Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
#: ../src/printing.c:487
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pàgina %d de %d"
#: ../src/printing.c:737
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
#: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
#: ../src/printing.c:788
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
#: ../src/printing.c:828
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Cal que abans especifiqueu una ordre d'impressió en Preferències"
#: ../src/printing.c:836
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:852
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projectes"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Projecte Nou"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412
msgid "Base path:"
msgstr "Directori base:"
#: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
"un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
"de projecte."
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
#: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
#: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265
msgid "Open Project"
msgstr "Obre un Projecte"
#: ../src/project.c:285
msgid "Project files"
msgstr "Fitxers del projecte"
#: ../src/project.c:318
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
#: ../src/project.c:395
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../src/project.c:429
msgid "Make in base path"
msgstr "Munta en el directori base"
#: ../src/project.c:434
msgid "Run command:"
msgstr "Ordre d'execució:"
#: ../src/project.c:442
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir opcions "
"a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
#: ../src/project.c:457
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrons de fitxer:"
#: ../src/project.c:559
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
#: ../src/project.c:560
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "El projecte '%s' ja està obert."
#: ../src/project.c:604
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
#: ../src/project.c:618
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
#: ../src/project.c:651
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
#: ../src/project.c:663
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
#: ../src/project.c:711
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
#: ../src/project.c:886
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
#: ../src/search.c:200
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
#: ../src/search.c:204
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
"expressions regulars, llegiu la documentació."
#: ../src/search.c:211
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca cap e_nrere"
#: ../src/search.c:225
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
#: ../src/search.c:230
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
"seqüències de control corresponents"
#: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible a _majúscules"
#: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Cerca només _paraules completes"
#: ../src/search.c:249
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
#: ../src/search.c:370
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:376
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:407
msgid "_Find All"
msgstr "_Cerca-ho Tot"
#: ../src/search.c:414
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
#: ../src/search.c:416
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
#: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570
msgid "In Sessi_on"
msgstr "A la _Sessió"
#: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575
msgid "_In Document"
msgstr "Al _Document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588
msgid "Close _dialog"
msgstr "Tanca el _diàleg"
#: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg"
#: ../src/search.c:509
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Cerca _i Reemplaça"
#: ../src/search.c:516
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Reem_plaça amb:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:563
msgid "Re_place All"
msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
#: ../src/search.c:580
msgid "In Se_lection"
msgstr "A la Se_lecció"
#: ../src/search.c:582
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
#: ../src/search.c:669
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directori:"
#: ../src/search.c:698
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Codificació:"
#: ../src/search.c:723
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Cadenes _fixes"
#: ../src/search.c:732
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep amb expressions regulars"
#: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
#: ../src/search.c:740
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
#: ../src/search.c:747
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
#: ../src/search.c:763
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
#: ../src/search.c:768
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text."
#: ../src/search.c:785
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcions e_xtra:"
#: ../src/search.c:792
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Altres opcions per a Grep"
#: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
#: ../src/search.c:1165
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
#: ../src/search.c:1266
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
#: ../src/search.c:1286
msgid "No text to find."
msgstr "No hi ha text per cercar."
#: ../src/search.c:1313
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
#: ../src/search.c:1381
msgid "Searching..."
msgstr "Cercant..."
#: ../src/search.c:1393
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
#: ../src/search.c:1421
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
#: ../src/search.c:1527
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
"La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre més "
"detalls)."
#: ../src/search.c:1548
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
#: ../src/search.c:1556
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:563
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:564
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:565
msgid "Appendix"
msgstr "Apèndix"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
#: ../src/symbols.c:575
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructors de tipus"
#: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecció"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecció"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/symbols.c:603
msgid "Structures"
msgstr "Estructures"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "My"
msgstr "El meu"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Our"
msgstr "El nostre"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:749
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfícies"
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:786
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737
msgid "Constants"
msgstr "Constants"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "Anchors"
msgstr "Àncores"
#: ../src/symbols.c:640
msgid "H1 Headings"
msgstr "Capçalera (H1)"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "H2 Headings"
msgstr "Capçalera (H2)"
#: ../src/symbols.c:642
msgid "H3 Headings"
msgstr "Capçalera (H3)"
#: ../src/symbols.c:650
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectors de ID"
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectors de Tipus"
#: ../src/symbols.c:667
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Methods"
msgstr "Mètodes"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: ../src/symbols.c:751
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutines"
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Defines"
msgstr "Definicions"
#: ../src/symbols.c:771
msgid "Targets"
msgstr "Objectius"
#: ../src/symbols.c:783
msgid "Namespaces"
msgstr "Espais de noms"
#: ../src/symbols.c:789
msgid "Structs"
msgstr "Structs"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha "
"etiquetes definides.\n"
#: ../src/symbols.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemple:\n"
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1306
msgid "Load Tags"
msgstr "Carrega les Etiquetes"
#: ../src/symbols.c:1313
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1333
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
#: ../src/symbols.c:1468
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1470
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1760
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho Tot"
#: ../src/symbols.c:1765
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho Tot"
#: ../src/symbols.c:1775
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena per _Nom"
#: ../src/symbols.c:1782
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordena per _Aparença"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643
msgid "Save All"
msgstr "Desa-ho Tot"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Close all open files"
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Talla el text de la selecció actual"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copia el text de la selecció actual"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés l'última modificació"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila el fitxer"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Amplia"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Redueix"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Redueix el sagnat"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementa el sagnat"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Cerca el text al fitxer"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Vés al número de línia introduït"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de preferències"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Surt de Geany"
#: ../src/toolbar.c:152
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nou fitxer"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Obre un fitxer existent"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Goto"
msgstr "Vés a"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vés al número de línia introduït."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no "
"ha canviat. Missatge d'error: %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Indica Ordre Pròpia"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
"de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Recompte de Paraules"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "selecció"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "tot el document"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Rang:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Línies:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Paraules:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Caràcters:"
#: ../src/treeviews.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
#: ../src/treeviews.c:453
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
#: ../src/treeviews.c:461
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
#: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "RO "
msgstr "LEC "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:189
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:192
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:199
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mode: %s"
#: ../src/ui_utils.c:202
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codificació: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:208
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tipus de fitxer: %s"
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:217
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "objectiu: %s"
#: ../src/ui_utils.c:301
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font actualitzada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:499
msgid "C Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
#: ../src/ui_utils.c:500
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:501
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
#: ../src/ui_utils.c:502
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
#: ../src/ui_utils.c:503
msgid "C++ STL"
msgstr "STL de C++"
#: ../src/ui_utils.c:567
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecciona Directori"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select File"
msgstr "Selecciona Fitxer"
#: ../src/ui_utils.c:1628
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
#: ../src/ui_utils.c:1644
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho Tot"
#: ../src/vte.c:299 ../src/vte.c:723
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:546
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Especifica el Directori del Document"
#: ../src/vte.c:551
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reinicia el Terminal"
#: ../src/vte.c:574
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mètodes d'_Entrada"
#: ../src/vte.c:667
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement "
"s'està executant una ordre."
#: ../src/vte.c:718
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Connector de terminal"
#: ../src/vte.c:726
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només s'apliquen "
"la llibreria VTE pot ser carregada."
#: ../src/vte.c:737
msgid "Terminal font:"
msgstr "Tipus de lletra del terminal:"
#: ../src/vte.c:747
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Especifica la font del terminal"
#: ../src/vte.c:749
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color del primer pla:"
#: ../src/vte.c:755
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: ../src/vte.c:765
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Especifica el color del text del terminal"
#: ../src/vte.c:772
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Especifica el color de fons del terminal"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
#: ../src/vte.c:786
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
"terminal"
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Intèrpret d'ordres:"
#: ../src/vte.c:797
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
"terminal"
#: ../src/vte.c:814
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaça en teclejar"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
#: ../src/vte.c:818
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
#: ../src/vte.c:822
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
#: ../src/vte.c:826
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
#: ../src/vte.c:828
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
"focus)"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
#: ../src/vte.c:832
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
"defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
"Commander al VTE."
#: ../src/vte.c:835 ../plugins/filebrowser.c:1100
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:841
msgid "Don't use run script"
msgstr "No usa l'script d'execució"
#: ../src/vte.c:842
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
"d'estat retornat pel programa executat"
#: ../src/vte.c:845
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
#: ../src/vte.c:846
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
"Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de Classes"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "Crea Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Class name:"
msgstr "Nom de la classe:"
#: ../plugins/classbuilder.c:387
msgid "Header file:"
msgstr "Fitxer de capçalera:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Source file:"
msgstr "Codi font:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Inheritance"
msgstr "Herència"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Base header:"
msgstr "Capçalera base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:432
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
msgid "Create constructor"
msgstr "Crea constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:462
msgid "Create destructor"
msgstr "Crea destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:472
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Tipus de constructor GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crea Cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:786
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caràcters HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insereix les entitats HTML com '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Caràcters especials"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
"posició actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "Caràcters HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Caràcters grecs"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caràcters matemàtics"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Caràcters tècnics"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caràcters de fletxa"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Símbols de puntuació"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caràcters diversos"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Exporta un Fitxer"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell de zoom."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: ../plugins/export.c:709
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _HTML"
msgstr "Com a _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:722
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Com a _LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Version Diff"
msgstr "Diferències de la versió"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Crea un pegat del fitxer."
#: ../plugins/vcdiff.c:306
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
#: ../plugins/vcdiff.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s ha finalitzat amb un error: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "No changes were made."
msgstr "No s'ha fet cap canvi."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:376
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
#: ../plugins/vcdiff.c:379
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "S'ha produït un error (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "_Version Diff"
msgstr "Diferències de la _versió"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "From Current _File"
msgstr "Del _Fitxer Actual"
#: ../plugins/vcdiff.c:517
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Del _Directori Actual"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "From Current _Project"
msgstr "Del _Projecte Actual"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de Fitxers"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
#: ../plugins/filebrowser.c:325
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Massa elements seleccionats!"
#: ../plugins/filebrowser.c:401
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:557
msgid "Open _externally"
msgstr "Obre _externament"
#: ../plugins/filebrowser.c:563
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Cerca en els Fitxers"
#: ../plugins/filebrowser.c:573
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
#: ../plugins/filebrowser.c:744
msgid "Up"
msgstr "Dalt"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: ../plugins/filebrowser.c:754
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../plugins/filebrowser.c:759
msgid "Set path from document"
msgstr "Especifica el directori pel document"
#: ../plugins/filebrowser.c:767
msgid "Clear the filter"
msgstr "Neteja el filtre"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1000
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
#: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
#: ../plugins/filebrowser.c:1070
msgid "External open command:"
msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1079
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %"
"d.\n"
"%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
"%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
#: ../plugins/filebrowser.c:1085
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: ../plugins/filebrowser.c:1091
msgid "Hide object files"
msgstr "Oculta els fitxers objecte"
#: ../plugins/filebrowser.c:1095
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
"inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1106
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Especificva el directori base per al projecte"
#: ../plugins/filebrowser.c:1110
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
"actualment"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Desa les Accions"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de "
"fitxers."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecciona el Directori"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto Desa"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "_Activa"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval d'auto desat:"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "%segons"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Desat Instantani"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "Còpia de Seguretat"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man "
"strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Divideix la Finestra"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Unifica la Finestra"
#: ../plugins/splitwindow.c:361
msgid "_Split Window"
msgstr "_Divideix la Finestra"
#: ../plugins/splitwindow.c:369
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horitzontalment"
#: ../plugins/splitwindow.c:374
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalment"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compila el fitxer"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
#~ "com els arguments per a l'execució"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Canvia la font per defecte"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Elimina tots els indicadors d'error del document."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
#~ "extensions de tipus de fitxer."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
#~ "d'eines"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Elements</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre."
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Ha fallat la cerca."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funcions Javascript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Capçalera (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Capçalera (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Mostra la _Ruta Completa"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulació de terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
#~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
#~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insereix Comentari"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menú Fitxer"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menú Edita"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menú Cerca"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menú Visualitza"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menú Document"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menú Munta"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menú Eines"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menú Ajuda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Ordres de focus"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Ordres d'edició"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Altres ordres"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_Diferència VC"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Codi font C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Codi font C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Codi font C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Codi font D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Codi font Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Codi font Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Ensamblador"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Codi font FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Codi font (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Codi font Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Codi font PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Codi font Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Codi font Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Codi font Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Codi font Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Codi font Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Codi font Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Document HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Codi font LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Codi font O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Codi font VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Codi font Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Fitxers oberts"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
#~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Imprimeix:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Cerca als fitxers"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Vés a la línia"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Crea constructor"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
#~ "per defecte."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Amaga"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s "
#~ "codificació: %s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "_Directori:"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menú Edita</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Posició de pestanyes</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "llengua"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Codi font XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
#~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
#~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Ordre d'impressió:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funció"