2006-09-29 16:02:33 +00:00
# topi translation of geany.
2006-08-06 20:46:24 +00:00
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2006-09-29 16:02:33 +00:00
# topi <topi@elpiset.net>, 2006.
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-09-29 16:02:33 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.9\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-09-27 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 10:52+0100\n"
"Last-Translator: topi <topi@elpiset.net>\n"
"Language-Team: topi <topi <topi@elpiset.net>>\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/main.c:84
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "s'executa en mode de depuració (implica més informació)"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/main.c:85
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió"
#: src/main.c:86
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "no carreguis l'autocompletació (veieu la documentació)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/main.c:88
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "no obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova instància"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/main.c:90
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "utilitza un directori de configuració alternatiu"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/main.c:91
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "no mostris la finestra de missatges a l'inici"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/main.c:93
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "don't load terminal support"
msgstr "no carreguis el suport de terminal"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/main.c:94
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nom del fitxer libvte.so"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/main.c:96
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "mostra la versió i surt"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/main.c:388
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/main.c:398
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/main.c:440
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
"Voleu iniciar Geany?"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/main.c:556
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/main.c:558
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/main.c:583
#: src/callbacks.c:823
#: src/dialogs.c:151
#: src/document.c:378
#: src/document.c:416
#: src/win32.c:151
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#, c-format
msgid "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
msgstr "Heu obert massa fitxers. Hi ha un límit de %d fitxers oberts concurrentment."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:241
#: src/interface.c:1374
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:251
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:262
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "New (with _template)"
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:273
#: src/interface.c:292
#: src/interface.c:336
#: src/interface.c:447
#: src/interface.c:493
#: src/interface.c:733
#: src/interface.c:743
#: src/interface.c:1814
#: src/interface.c:1860
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:285
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Recent _files"
msgstr "_Fitxers recents"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:308
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Save a_ll"
msgstr "Desa to_t"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:311
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Saves all open files"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:317
#: src/callbacks.c:506
#: src/utils.c:507
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualitza"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:325
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "R_eload as"
msgstr "Ac_tualitza com a..."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:356
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:367
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "C_lose all"
msgstr "_Tanca tot"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:370
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Closes all open files"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Tancar tots els fitxers oberts"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:384
#: src/interface.c:980
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Quit Geany"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Surt de Geany"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:386
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:427
#: src/interface.c:1777
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Select _All"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Selecciona-ho _tot"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:436
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:450
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsereix Comentari"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1828
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:464
#: src/interface.c:1831
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer actual"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:466
#: src/interface.c:1833
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Insert file header"
msgstr "Insereix fitxer de capçalera"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:469
#: src/interface.c:1836
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:471
#: src/interface.c:1838
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Insert function description"
msgstr "Insereix descripció de la funció"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:474
#: src/interface.c:1841
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:476
#: src/interface.c:1843
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Insereix comentari multilínia"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:479
#: src/interface.c:1846
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insereix un comentari multilínia"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:481
#: src/interface.c:1848
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Insereix text GPL"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:484
#: src/interface.c:1851
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/interface.c:486
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1853
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insereix _Data"
#: src/interface.c:501
#: src/interface.c:1868
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formata"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:504
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:509
#: src/interface.c:1875
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:513
#: src/interface.c:1879
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:522
#: src/interface.c:1888
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_Comment Line"
msgstr "_Comenta la línia"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:526
#: src/interface.c:1892
msgid "U_ncomment Line"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "_Descomenta la línia"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:530
#: src/interface.c:1896
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "Activa o desactiva el comentari de línies"
#: src/interface.c:534
#: src/interface.c:1900
msgid "Du_plicate Line"
msgstr "Du_plica la línia"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:543
#: src/interface.c:1909
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementa el sagnat"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:547
#: src/interface.c:1913
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Redueix el sagnat"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:551
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Count _words"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgstr "_Compta paraules"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:554
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:565
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:576
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Next"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgstr "Cerca el _següent"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:580
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:584
#: src/search.c:303
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:597
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Find in f_iles"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Cerca en els f_itxers"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:606
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Go to line"
msgstr "_Vés a la línia"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:614
#: src/dialogs.c:75
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:621
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Change _Font"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Canvia el tipus de lletra"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:624
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Canvia la font per defecte"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:630
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show _Colour Chooser"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgstr "Mostra el selector de color"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:633
#: src/interface.c:919
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Obre un diàleg de selecció de color, per seleccionar-ne un de la paleta."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:644
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:648
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show Messages _Window"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgstr "Mostra la finestra de missatges"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:651
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:654
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'ei_nes"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:657
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:660
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra la _barra lateral"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:665
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgstr "Mostra el marge amb marcadors"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:668
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Mostra o amaga un marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per marcar línies."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:671
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Mostra els números de línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:674
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:694
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:701
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_Line wrapping"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Trencament de _línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:704
#: src/interface.c:3010
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Trenca la línia en el borde de la finestra i continua-la a la línia següent. Advertència: el trencament de línia consumeix molts recursos en documents grans i convé desactivar-la en màquines poc potents."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:707
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "_Utilitza sagnat automàtic"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:712
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Read _only"
msgstr "Només _lectura"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:715
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:717
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:726
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Set file_type"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Indica el _tipus del fitxer"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:736
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Set _encoding"
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:746
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "Defineix l'acabament de línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:753
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converteix i especifica a _CR/LF (Win)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:759
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteix i especifica a _LF (Unix)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:765
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Converteix i especifica a CR (_Mac)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:776
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "_Reemplaça tabulacions per espais"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:779
#: src/interface.c:2943
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:786
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_Fold all"
msgstr "_Plega tot"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:789
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:791
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_Unfold all"
msgstr "Desplega tot"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:794
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:801
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Remove all _indicators"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Suprimeix tots els _indicadors"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:804
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Elimina totes les indicacions del document actual."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#. build the code
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:806
#: src/ui_utils.c:791
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Munta"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:810
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:821
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Dreceres de teclat"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:824
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:826
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "Pàgina _Web"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:849
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nou fitxer"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:854
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Obre un fitxer existent"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:859
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer actual"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:861
#: src/keybindings.c:125
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Save all"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Desa-ho tot"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:864
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Save all open files"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:873
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Recarrega el fitxer actual des del disc"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:878
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:887
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:892
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés l'última modificació"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:900
#: src/keybindings.c:173
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:903
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila el fitxer actual"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:908
#: src/ui_utils.c:845
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa o visualitza el fitxer actual"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:916
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:928
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Zoom in the text"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Amplia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:933
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Zoom out the text"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Redueix"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:946
#: src/interface.c:951
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Cerca el text al fitxer actual"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:964
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:971
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Vés al número de línia introduït."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1007
#: src/treeviews.c:40
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Symbols"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Símbols"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1020
#: src/treeviews.c:218
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Fitxers oberts"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1055
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estat"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1069
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1083
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1096
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Scribble"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Notes"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1600
#: src/interface.c:2784
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Imatges i text"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1606
#: src/interface.c:2792
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Només imatges"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1612
#: src/interface.c:2800
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1623
#: src/interface.c:2808
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Icones grans"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1628
#: src/interface.c:2816
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Icones xicotetes"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1638
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Amaga barra d'eines"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1803
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Insereix \"include <...>\""
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1817
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insereix Comentari"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1922
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Find usage"
msgstr "Ús de la cerca"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1930
#: src/keybindings.c:234
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Go to tag definition"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1934
#: src/keybindings.c:236
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1943
#: src/dialogs.c:564
#: src/keybindings.c:153
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Go to line"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Vés a la línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:1946
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Vés a la línia introduïda"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2289
#: src/keybindings.c:143
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2318
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2322
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2325
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2329
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2332
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2335
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgstr "Avisa amb un so quan hi ha un error o la compilació ha finalitzat."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2338
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2341
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Canvia a la pestanya de missatges d'estat (a la part de baix) quan apareix un missatge nou."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2344
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual a l'inici"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2346
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Indica si s'ha de carregar l'emulació de terminal virtual (VTE) a l'inici. Es pot desactivar si no l'utilitzareu."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2349
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Confirm exit"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Confirma la sortida"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2353
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2364
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2372
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Especifica el nombre de fitxers emmagatzemats a la llista de Fitxers recents."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2380
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2384
#: src/interface.c:2640
#: src/interface.c:2650
#: src/interface.c:2660
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2387
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2396
#: src/interface.c:2641
#: src/interface.c:2651
#: src/interface.c:2661
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2399
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2408
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2430
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la llista de símbols"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2433
#: src/interface.c:2439
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2436
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2442
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2463
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Symbol list font"
msgstr "Font de la llista de símbols"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2470
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Message window font"
msgstr "Font de la finestra de missatges"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2482
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2490
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2493
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Editor font"
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2505
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Especifica la font de la finestra de l'editor"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2507
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2528
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Long line marker"
msgstr "Barra de marques"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2535
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Long line marker color"
msgstr "Color de la barra de marques"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2548
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "La barra de marques és una barra vertical al costat de l'editor. Serveix per marcar les línies llargues i el salt de línia. Per a desactivar-la, especifiqueu el valor 0, o major que 0 per especificar la columna en què voleu que aparegui."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2552
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2565
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Línia"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2568
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Dibuixa una línia vertical a la finestra de l'editor i a la posició del cursor (vegeu més avall)."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2572
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fons"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2575
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "El color de fons dels caràcters després del cursor (vegeu més avall) canviats al color especificat més avall. (Açò està recomanat si useu tipus de lletra proporcionals)"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2579
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitada"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2590
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2591
#: src/dialogs.c:498
#: src/prefs.c:976
#: src/prefs.c:983
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selecció de color"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2593
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2614
#: src/interface.c:3056
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2621
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Message window"
msgstr "Finestra de _missatges"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2628
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2642
#: src/interface.c:2652
#: src/interface.c:2662
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2643
#: src/interface.c:2653
#: src/interface.c:2663
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2665
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Posicionament de pestanyes</b>"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2670
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2689
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2714
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2718
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2721
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Mostra el diàleg de compilació i execució"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2725
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2728
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2732
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2735
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Mostra els botons de Zoom"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2739
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2742
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2746
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2749
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra el camp de Cerca"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2753
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2756
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2760
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2763
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elements</b>"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2824
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Icon style"
msgstr "Estil de les Icones"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2831
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Icon size"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Mida de la icona"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2838
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "<b>Aparincia</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2843
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2871
msgid "Tab Width:"
msgstr "Amplada de la tabulació:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2878
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificació per defecte:"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2889
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2901
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2906
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2925
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina espais sobrants"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2929
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2932
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2936
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2939
#: src/keybindings.c:167
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2946
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2965
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show indentation guides"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Mostra o oculta les guies de sagnat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2968
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2971
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra espais en blanc"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2974
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2977
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra el final de línia"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2980
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:2983
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualització</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3002
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Auto indentation"
msgstr "Sagnat automàtic"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3005
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Afegeix el mateix sagnat que a la línia anterior després de prémer Enter"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3007
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Trencament de línia"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3012
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Auto-completat de construccions"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3015
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3018
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Auto-completat d'etiquetes XML"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3021
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3024
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Activa el col·lapsat"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3027
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3030
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3033
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Utilitza indicacions (un subratllat estrany) per assenyalar les línies on el compilador ha trobat un error."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3040
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr "Files de la llista d'auto-completat:"
#: src/interface.c:3048
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'auto-completat."
#: src/interface.c:3051
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3064
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Introdueix les rutes del make i el compilador\n"
"(si no us cal alguna de les eines, deixeu-la en blanc)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3075
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Make"
msgstr "Compilar"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3082
#: src/prefs.c:1062
#: src/vte.c:166
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3089
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Browser"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Explorador"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3101
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3108
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un emulador de terminal com ara xterm, gnome-terminal o konsole (ha d'acceptar el paràmetre -e)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3115
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3147
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Print command"
msgstr "Ordre d'impressió"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3159
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#, c-format
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del fitxer)."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3171
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3194
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3202
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
"See documentation if you don't know how templates work."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgstr ""
"Especifiqueu la informació que voleu utilitzar a les plantilles.\n"
"Vegeu la documentació si no sabeu com funcionen les plantilles."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3218
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3225
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicials del desenvolupador"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3227
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Initial Version"
msgstr "Versió Inicial"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3239
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3246
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3248
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3255
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3262
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3269
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3281
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nom del desenvolupador"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3283
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Avís: Els canvis en aquesta pestanya,\n"
"tindran efecte en reiniciar Geany."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3287
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3295
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "En aquesta pestanya podeu canviar les dreceres de teclat per a diverses accions. Feu doble clic a l'acció (o seleccioneu-ne una i premeu el botó Canviar) per indicar la nova drecera. També podeu editar directament la representació literal de la drecera."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3318
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/interface.c:3322
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tecles"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/callbacks.c:188
#: src/callbacks.c:204
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/callbacks.c:507
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
#: src/callbacks.c:508
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/callbacks.c:897
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/callbacks.c:1314
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/callbacks.c:1360
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "No s'ha trobat la declaració \"%s()\""
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/callbacks.c:1362
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s()\""
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Introdueix les opcions per a l'eina make"
#: src/callbacks.c:1622
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Introdueix les opcions ací, tot el que introduïu es passarà com a argument a make."
#: src/callbacks.c:1677
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "S'ha produït un error executant el visualitzador"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/callbacks.c:1695
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "S'ha produït un error executant el terminal"
#. initialize the dialog
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/callbacks.c:1920
#: src/dialogs.c:72
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/callbacks.c:1969
#: src/callbacks.c:2014
#: src/callbacks.c:2054
#: src/callbacks.c:2112
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'usar aquesta funció."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/callbacks.c:2182
#: src/ui_utils.c:533
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: src/callbacks.c:2184
#: src/ui_utils.c:534
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: src/callbacks.c:2186
#: src/ui_utils.c:535
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: src/callbacks.c:2188
#: src/ui_utils.c:544
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2190
#: src/ui_utils.c:545
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
#: src/callbacks.c:2192
#: src/ui_utils.c:546
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2194
#: src/ui_utils.c:555
#: src/ui_utils.c:559
#: src/ui_utils.c:563
#: src/ui_utils.c:567
msgid "Use custom date format"
msgstr "Usa format de data propi"
#: src/callbacks.c:2201
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data"
#: src/callbacks.c:2202
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Introdueix un format de data i hora propi. Pots usar especificadors de conversió que siguin usats per la funció strftime ANSI C. Vegeu \"man strftime\" per a més informació."
#: src/callbacks.c:2221
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:77
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Obre el fitxer en mode de només lectura. Si en trieu més d'un, tots s'obriran en aquest mode."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:113
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Detect by file extension "
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Detect per l'extensió del fitxer"
#: src/dialogs.c:175
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#: src/dialogs.c:191
msgid "Set filetype:"
msgstr "Especifica el tipus:"
#: src/dialogs.c:194
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Defineix explícitament un tipus del fitxer, si no voleu que siga detectat per l'extensió.\n"
"Avís: si seleccioneu múltiples fitxers, tots seran oberts amb el mateix tipus."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:234
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:344
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"No s'ha desat el fitxer '%s'.\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Desitgeu desar-lo abans de tancar?"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:349
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"No s'ha desat el fitxer.\n"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
"Voleu desar-lo abans de tancar?"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgstr "No desis"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:415
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Tria la font"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:454
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Word Count"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nombre de paraules"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:463
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selecció"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:471
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "whole document"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Tot el document"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:473
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Rang:\t\t%s\n"
"\n"
"Línies:\t\t%d\n"
"Paraules:\t\t%d\n"
"Caràcters:\t%d\n"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:569
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Introdueix la línia on vols anar"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#. arguments
#: src/dialogs.c:594
#: src/ui_utils.c:978
msgid "Set Arguments"
msgstr "Especifica els arguments"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:599
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Especifica el programa i les opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX.\n"
"El nom del fitxer s'afegirà automàticament al final.\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:607
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el DVI) i les opcions necessàries."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:628
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el PDF) i les opcions necessàries."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:649
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del DVI) i les opcions necessàries."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:670
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del PDF) i les opcions necessàries."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:708
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Especifica 'includes' i arguments"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr " ordres"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr "Munta:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:777
#: src/dialogs.c:1048
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:795
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:842
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Ha ocorregut un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p.e. des d'un fitxer nou)."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:861
#: src/dialogs.c:862
#: src/dialogs.c:863
#: src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870
#: src/dialogs.c:871
#: src/utils.c:607
#: src/ui_utils.c:104
#: src/ui_utils.c:106
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipus:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Mida:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(només dins Geany)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificació:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:105
msgid "(with BOM)"
msgstr "(amb BOM)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:105
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sense BOM)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificat:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Canviat:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:1005
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedit:</b>"
#. Header
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:1034
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:1041
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Escriptura:"
#. Owner
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:1056
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#. Group
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:1092
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:1128
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Other:"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Una altra:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:1249
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/dialogs.c:1256
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Estan definides les dreceres de teclat següents:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:336
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fitxer %s tancat."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:411
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "New file opened."
msgstr "Nou fitxer obert."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:564
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:589
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:614
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:625
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla ser un fitxer de text o la codificació no està suportada."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:685
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "S'ha tornat a carregat el fitxer %s."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:687
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:689
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", només lectura"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:729
#: src/document.c:809
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:773
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error convertint el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no s'ha desat.\n"
"Missatge d'error: %s\n"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:797
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer (%s)."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:834
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:847
#, c-format
msgid "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "S'ha buscat \"%s\" a tot el document però no s'ha trobat. Voleu tornar a cercar des del principi?"
#: src/document.c:1028
#: src/document.c:1035
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#, c-format
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "S'han reemplaçat %d ocurrències de \"%s\" amb \"%s\"."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:1200
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:1201
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:1203
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:1364
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid ""
2006-08-06 20:46:24 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr ""
2006-08-06 20:46:24 +00:00
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
"\n"
"%s"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:1373
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#, c-format
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "S'ha produït un error imprimint \"%s\" (codi de retorn %d)."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/document.c:1378
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/utils.c:508
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voleu sobreescriure-la?"
#: src/utils.c:509
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
"l'actual en memòria."
#: src/ui_utils.c:96
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c línia: % 4d columna: % 3d selecció: % 4d %s mode: %s%s funció actual: %s codificació: %s %s tipus de fitxer: %s"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/ui_utils.c:100
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/ui_utils.c:100
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/ui_utils.c:126
#: src/geany.h:49
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/ui_utils.c:127
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(no desat)"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/ui_utils.c:165
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font actualitzada (%s)."
#: src/ui_utils.c:198
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/ui_utils.c:503
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/ui_utils.c:504
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/ui_utils.c:505
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++·(Llibreria Estàndard de C)"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/ui_utils.c:506
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/ui_utils.c:507
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "STL de C++"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/ui_utils.c:571
msgid "Set custom date format"
msgstr "Especifica el format propi de data"
#. compile the code
#: src/ui_utils.c:777
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
#: src/ui_utils.c:780
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el fitxer actual"
#: src/ui_utils.c:795
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila el fitxer actual (genera un executable)"
#. build the code with make all
#: src/ui_utils.c:809
#: src/ui_utils.c:920
msgid "_Make all"
msgstr "_Munta tot"
#: src/ui_utils.c:812
#: src/ui_utils.c:923
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
#. build the code with make
#: src/ui_utils.c:818
#: src/ui_utils.c:929
msgid "Make custom _target"
msgstr "Compila amb make (objectiu _especificat)"
#: src/ui_utils.c:822
#: src/ui_utils.c:933
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu especificat"
#. build the code with make object
#: src/ui_utils.c:827
msgid "Make _object"
msgstr "Compila amb 'make _object'"
#: src/ui_utils.c:831
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila el fitxer de codi actual usant make"
#: src/ui_utils.c:860
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Especifica 'includes' i arguments"
#: src/ui_utils.c:865
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador i els arguments per a l'execució del programa"
#. DVI
#: src/ui_utils.c:887
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/ui_utils.c:890
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el fitxer actual i genera un DVI"
#. PDF
#: src/ui_utils.c:900
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/ui_utils.c:903
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el fitxer actual i genera un PDF"
#. DVI view
#: src/ui_utils.c:946
msgid "View DVI file"
msgstr "Visualitza DVI"
#: src/ui_utils.c:952
#: src/ui_utils.c:965
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compila i visualitza el fitxer"
#. PDF view
#: src/ui_utils.c:959
msgid "View PDF file"
msgstr "Visualitza PDF"
#: src/ui_utils.c:985
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
#: src/filetypes.c:126
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "Codi font C"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:146
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "Codi font C++"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:174
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "Codi font D"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:194
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Codi font Java"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:213
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Codi font Pascal"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:236
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Fitxer font ensamblador"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:255
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Codi font Fortran (F77)"
#: src/filetypes.c:279
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Codi font (O)Caml"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:299
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Codi font Perl"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:320
msgid "PHP source file"
msgstr "Codi font PHP"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:343
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Codi font Python"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:363
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Codi font Ruby"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:383
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Codi font Tcl"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:404
msgid "Ferite source file"
msgstr "Codi font Ferite"
#: src/filetypes.c:423
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Fitxer guió d'instruccions"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:448
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:468
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "Codi font XML"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:488
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Codi font Docbook"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:507
msgid "HTML source file"
msgstr "Codi font HTML"
#: src/filetypes.c:532
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:551
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Fitxer SQL"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:570
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Codi font LaTeX"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:591
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Codi font O-Matrix"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:610
msgid "Diff file"
msgstr "Fitxer de diferències"
#: src/filetypes.c:630
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Fitxer de configuració"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:653
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/filetypes.c:662
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/win32.c:60
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/win32.c:342
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/win32.c:348
#: src/win32.c:383
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/win32.c:354
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keyfile.c:72
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keyfile.c:309
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/msgwindow.c:100
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/build.c:91
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/build.c:124
#: src/build.c:309
#: src/build.c:477
#: src/search.c:912
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/build.c:295
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (al directori: %s)"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/build.c:395
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "S'ha produït un error executant %s (comproveu que estiga compilat)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/build.c:420
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "No s'ha trobat el terminal '%s' (comprova la ruta del Terminal a Preferències)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/build.c:434
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "S'ha produït un error canviant al directori %s"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/build.c:452
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "S'ha produït un error executant %s (el guió d'inici no s'ha pogut crear)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/build.c:567
msgid "Compilation failed."
msgstr "Ha fallat la compilació."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/build.c:572
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:287
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:292
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:749
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Grab key"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Grava la combinació de tecles"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:753
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\""
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:877
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per a \"%s\". Trieu-ne una altra."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:931
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Aquests són els paràmetres per a l'Emulador de Terminal Virtual (VTE). Només s'aplicaran si la llibreria VTE s'ha pogut carregar."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:947
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de lletra de terminal"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:957
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Especifica la font del terminal."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:959
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Color del primer pla"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:965
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:975
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Especifica el color del text del terminal."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:982
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Especifica el color de fons del terminal."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:985
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Scrollback lines"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Desplaçament lateral de línies"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:996
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Especifica les línies de l'historial que pots anar enrere a la finestra del terminal."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:1000
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Emulació de terminal"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:1010
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Controla com es mostra l'emulador de terminal, podeu començar amb xterm."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:1012
msgid "Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres"
#: src/prefs.c:1022
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Especifica la ruta a l'interpret d'ordres que s'iniciï a l'emulador de terminal."
#: src/prefs.c:1034
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaça en teclejar"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:1038
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:1041
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:1045
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:1048
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al _menú (F10 per defecte)"
#: src/prefs.c:1052
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Aquesta opció desactiva que les dreceres de teclat eleven la barra de menús (per defecte amb F10). Desactivar-ho pot ser útil si useu, per exemple, Midnight Commander dins l'emulador de terminal."
#: src/prefs.c:1055
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segueix la ruta del fitxer actual"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/prefs.c:1059
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/about.c:108
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Quant a Geany"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/about.c:155
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/about.c:176
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilat a %s)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/about.c:207
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informació"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/about.c:219
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/about.c:219
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/about.c:219
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/about.c:220
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "coordinador de traduccions"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/about.c:220
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/about.c:221
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "language"
msgstr "llengua"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/about.c:227
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/about.c:240
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "License"
msgstr "Llicència"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sudeuropeu"
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/rus"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/encodings.c:209
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Europeu occidental"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/encodings.c:215
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "Europeu oriental"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/encodings.c:221
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Asiàtic oriental"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/encodings.c:227
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/encodings.c:233
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Orient mitjà"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/encodings.c:239
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:76
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:78
#: src/treeviews.c:100
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Section"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Secció"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:80
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:82
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:84
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:86
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Apèndix"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:88
#: src/treeviews.c:110
#: src/treeviews.c:193
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altres"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:96
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:98
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:102
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecció"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:104
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecció"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:106
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:108
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Begin"
msgstr "Comença"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:116
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funció"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:118
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:120
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "My"
msgstr "El meu"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:122
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Local"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:124
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Our"
msgstr "El nostre"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:137
#: src/treeviews.c:162
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Mètodes"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:139
#: src/treeviews.c:160
#: src/treeviews.c:181
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:141
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Singletons"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr ""
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:143
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Mixins"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr ""
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:145
#: src/treeviews.c:187
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:147
#: src/treeviews.c:183
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:158
#: src/treeviews.c:179
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:185
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:189
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Espais de noms"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:191
#, fuzzy
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Structs / Typedefs"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:289
#: src/treeviews.c:341
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:297
#: src/treeviews.c:349
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Amaga la barra lateral"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/treeviews.c:329
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/vte.c:367
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mètodes d'_entrada"
#: src/keybindings.c:119
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nou"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:121
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Obre"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:123
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Desa"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:127
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:129
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:131
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Tanca totes"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:133
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Actualitza el fitxer"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:135
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Undo"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Desfer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:137
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Redo"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Refer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:139
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:141
msgid "Insert date"
msgstr "Insereix la data"
#: src/keybindings.c:145
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:147
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
#: src/keybindings.c:149
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/search.c:285
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: src/keybindings.c:151
#: src/search.c:414
msgid "Find in files"
msgstr "Cerca als fitxers"
#: src/keybindings.c:155
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Mostra el selector de color"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:157
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:159
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra o amaga la finestra de missatges"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:161
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:163
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Zoom In"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Apropa"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:165
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Zoom Out"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Allunya"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:169
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Fold all"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Plega-ho tot"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:171
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Unfold all"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Desplega-ho tot"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:175
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Munta"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:177
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Compila tot"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:180
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:182
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila amb 'make object'"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:184
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Executa"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:186
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Executa una ordre definida"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:188
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opcions per muntar"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:190
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:192
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Canvia a l'Editor"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:194
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:196
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:198
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:200
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:202
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la línia i la selecció"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:204
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commuta el número de línia"
#: src/keybindings.c:210
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Comment line"
msgstr "Línia de comentari"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:212
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Uncomment line"
msgstr "Descomenta la línia"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:214
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Increase indent"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Identació"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:216
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Redueix el sagnat"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:218
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completa la paraula"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:222
#: src/keybindings.c:225
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra els prototips de funció"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:228
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la llista de macros"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:230
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Suprimeix l'auto-completat de construccions"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/keybindings.c:232
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Find Usage"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Ús de la cerca"
#: src/search.c:145
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
#: src/search.c:149
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Utilitza expressions regulars de tipus POSIX. Llegiu la documentació per a una informació detallada de l'ús de les expressions regulars."
#: src/search.c:154
msgid "_Search backwards"
msgstr "Cerca cap _enrrere"
#: src/search.c:159
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
#: src/search.c:164
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n"
", \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb els caràcters de control corresponents."
#: src/search.c:173
#: src/search.c:484
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible a _majúscules"
#: src/search.c:178
#: src/search.c:490
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Cerca només paraules _completes"
#: src/search.c:183
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Cerca només el _principi de la paraula"
#: src/search.c:218
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: src/search.c:223
#: src/search.c:308
#: src/search.c:441
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: src/search.c:289
msgid "_In Selection"
msgstr "A la _selecció"
#: src/search.c:291
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
#: src/search.c:295
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplaça-ho _tot"
#: src/search.c:311
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplaça amb:"
#: src/search.c:355
msgid "Replace in all _open files"
msgstr "Reemplaça en tots els fitxers _oberts"
#: src/search.c:359
msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
msgstr "Reemplaça el text cercat en tots els fitxers oberts. Aquesta opció només és útil (i usada) si premeu a \"Reemplaça tot\"."
#. Don't close window checkbox
#: src/search.c:363
msgid "_Don't close this dialog"
msgstr "_No tanquis aquest diàleg"
#: src/search.c:368
msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
msgstr "No es tancarà la finestra de diàleg quan iniciïs l'operació."
#: src/search.c:421
msgid "Directory:"
msgstr "Directori:"
#: src/search.c:460
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Cadenes _fixes"
#: src/search.c:469
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep amb expressions regulars"
#: src/search.c:473
#: src/search.c:480
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Vegeu el manual de 'grep' per a més informació."
#: src/search.c:478
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
#: src/search.c:495
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
#: src/search.c:500
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text."
#: src/search.c:555
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: src/search.c:807
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
#: src/search.c:836
msgid "No text to find."
msgstr "No ha ha text per cercar."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/search.c:864
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/search.c:979
2006-08-06 20:46:24 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/search.c:1024
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Ha fallat la cerca."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/search.c:1030
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Search completed."
msgstr "S'ha finalitzat la cerca."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
#: src/search.c:1031
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."