# topi translation of geany. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # topi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 10:52+0100\n" "Last-Translator: topi \n" "Language-Team: topi >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:84 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "s'executa en mode de depuració (implica més informació)" #: src/main.c:85 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió" #: src/main.c:86 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "no carreguis l'autocompletació (veieu la documentació)" #: src/main.c:88 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "no obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova instància" #: src/main.c:90 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "utilitza un directori de configuració alternatiu" #: src/main.c:91 msgid "don't show message window at startup" msgstr "no mostris la finestra de missatges a l'inici" #: src/main.c:93 msgid "don't load terminal support" msgstr "no carreguis el suport de terminal" #: src/main.c:94 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nom del fitxer libvte.so" #: src/main.c:96 msgid "show version and exit" msgstr "mostra la versió i surt" #: src/main.c:388 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un IDE lleuger i veloç" #: src/main.c:398 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n" "Voleu iniciar Geany?" #: src/main.c:556 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: src/main.c:558 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: src/main.c:583 #: src/callbacks.c:823 #: src/dialogs.c:151 #: src/document.c:378 #: src/document.c:416 #: src/win32.c:151 #, c-format msgid "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files." msgstr "Heu obert massa fitxers. Hi ha un límit de %d fitxers oberts concurrentment." #: src/interface.c:241 #: src/interface.c:1374 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:251 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/interface.c:262 msgid "New (with _template)" msgstr "Nou (des de plan_tilla)" #: src/interface.c:273 #: src/interface.c:292 #: src/interface.c:336 #: src/interface.c:447 #: src/interface.c:493 #: src/interface.c:733 #: src/interface.c:743 #: src/interface.c:1814 #: src/interface.c:1860 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:285 msgid "Recent _files" msgstr "_Fitxers recents" #: src/interface.c:308 msgid "Save a_ll" msgstr "Desa to_t" #: src/interface.c:311 msgid "Saves all open files" msgstr "Desar tots els fitxers oberts" #: src/interface.c:317 #: src/callbacks.c:506 #: src/utils.c:507 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: src/interface.c:325 msgid "R_eload as" msgstr "Ac_tualitza com a..." #: src/interface.c:356 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #: src/interface.c:367 msgid "C_lose all" msgstr "_Tanca tot" #: src/interface.c:370 msgid "Closes all open files" msgstr "Tancar tots els fitxers oberts" #: src/interface.c:384 #: src/interface.c:980 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: src/interface.c:386 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/interface.c:427 #: src/interface.c:1777 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: src/interface.c:436 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insereix \"include <...>\"" #: src/interface.c:450 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsereix Comentari" #: src/interface.c:461 #: src/interface.c:1828 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog" #: src/interface.c:464 #: src/interface.c:1831 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer actual" #: src/interface.c:466 #: src/interface.c:1833 msgid "Insert file header" msgstr "Insereix fitxer de capçalera" #: src/interface.c:469 #: src/interface.c:1836 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer" #: src/interface.c:471 #: src/interface.c:1838 msgid "Insert function description" msgstr "Insereix descripció de la funció" #: src/interface.c:474 #: src/interface.c:1841 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual" #: src/interface.c:476 #: src/interface.c:1843 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Insereix comentari multilínia" #: src/interface.c:479 #: src/interface.c:1846 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insereix un comentari multilínia" #: src/interface.c:481 #: src/interface.c:1848 msgid "Insert GPL notice" msgstr "Insereix text GPL" #: src/interface.c:484 #: src/interface.c:1851 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #: src/interface.c:486 #: src/interface.c:1853 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insereix _Data" #: src/interface.c:501 #: src/interface.c:1868 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: src/interface.c:504 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat" #: src/interface.c:509 #: src/interface.c:1875 msgid "Convert Selection to _lower-case" msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #: src/interface.c:513 #: src/interface.c:1879 msgid "Convert Selection to _upper-case" msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #: src/interface.c:522 #: src/interface.c:1888 msgid "_Comment Line" msgstr "_Comenta la línia" #: src/interface.c:526 #: src/interface.c:1892 msgid "U_ncomment Line" msgstr "_Descomenta la línia" #: src/interface.c:530 #: src/interface.c:1896 msgid "_Toggle line commentation" msgstr "Activa o desactiva el comentari de línies" #: src/interface.c:534 #: src/interface.c:1900 msgid "Du_plicate Line" msgstr "Du_plica la línia" #: src/interface.c:543 #: src/interface.c:1909 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementa el sagnat" #: src/interface.c:547 #: src/interface.c:1913 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Redueix el sagnat" #: src/interface.c:551 msgid "Count _words" msgstr "_Compta paraules" #: src/interface.c:554 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document" #: src/interface.c:565 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/interface.c:576 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" #: src/interface.c:580 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" #: src/interface.c:584 #: src/search.c:303 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/interface.c:597 msgid "Find in f_iles" msgstr "Cerca en els f_itxers" #: src/interface.c:606 msgid "_Go to line" msgstr "_Vés a la línia" #: src/interface.c:614 #: src/dialogs.c:75 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/interface.c:621 msgid "Change _Font" msgstr "Canvia el tipus de lletra" #: src/interface.c:624 msgid "Change the default font" msgstr "Canvia la font per defecte" #: src/interface.c:630 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "Mostra el selector de color" #: src/interface.c:633 #: src/interface.c:919 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Obre un diàleg de selecció de color, per seleccionar-ne un de la paleta." #: src/interface.c:644 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/interface.c:648 msgid "Show Messages _Window" msgstr "Mostra la finestra de missatges" #: src/interface.c:651 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador" #: src/interface.c:654 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'ei_nes" #: src/interface.c:657 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines" #: src/interface.c:660 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra la _barra lateral" #: src/interface.c:665 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra el marge amb marcadors" #: src/interface.c:668 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Mostra o amaga un marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per marcar línies." #: src/interface.c:671 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: src/interface.c:674 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia." #: src/interface.c:694 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: src/interface.c:701 msgid "_Line wrapping" msgstr "Trencament de _línia" #: src/interface.c:704 #: src/interface.c:3010 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Trenca la línia en el borde de la finestra i continua-la a la línia següent. Advertència: el trencament de línia consumeix molts recursos en documents grans i convé desactivar-la en màquines poc potents." #: src/interface.c:707 msgid "_Use auto indentation" msgstr "_Utilitza sagnat automàtic" #: src/interface.c:712 msgid "Read _only" msgstr "Només _lectura" #: src/interface.c:715 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis." #: src/interface.c:717 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: src/interface.c:726 msgid "Set file_type" msgstr "Indica el _tipus del fitxer" #: src/interface.c:736 msgid "Set _encoding" msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters" #: src/interface.c:746 msgid "Set line e_ndings" msgstr "Defineix l'acabament de línia" #: src/interface.c:753 msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteix i especifica a _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:759 msgid "Convert and set to _LF (Unix)" msgstr "Converteix i especifica a _LF (Unix)" #: src/interface.c:765 msgid "Convert and set to CR (_Mac)" msgstr "Converteix i especifica a CR (_Mac)" #: src/interface.c:776 msgid "_Replace tabs by spaces" msgstr "_Reemplaça tabulacions per espais" #: src/interface.c:779 #: src/interface.c:2943 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais." #: src/interface.c:786 msgid "_Fold all" msgstr "_Plega tot" #: src/interface.c:789 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar" #: src/interface.c:791 msgid "_Unfold all" msgstr "Desplega tot" #: src/interface.c:794 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats" #: src/interface.c:801 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Suprimeix tots els _indicadors" #: src/interface.c:804 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "Elimina totes les indicacions del document actual." #. build the code #: src/interface.c:806 #: src/ui_utils.c:791 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #: src/interface.c:810 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/interface.c:821 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: src/interface.c:824 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany." #: src/interface.c:826 msgid "_Website" msgstr "Pàgina _Web" #: src/interface.c:849 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: src/interface.c:854 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: src/interface.c:859 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: src/interface.c:861 #: src/keybindings.c:125 msgid "Save all" msgstr "Desa-ho tot" #: src/interface.c:864 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: src/interface.c:873 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarrega el fitxer actual des del disc" #: src/interface.c:878 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: src/interface.c:887 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés l'ultima modificació" #: src/interface.c:892 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés l'última modificació" #: src/interface.c:900 #: src/keybindings.c:173 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: src/interface.c:903 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer actual" #: src/interface.c:908 #: src/ui_utils.c:845 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer actual" #: src/interface.c:916 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/interface.c:928 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia" #: src/interface.c:933 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix" #: src/interface.c:946 #: src/interface.c:951 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer actual" #: src/interface.c:964 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi." #: src/interface.c:971 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vés al número de línia introduït." #: src/interface.c:1007 #: src/treeviews.c:40 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: src/interface.c:1020 #: src/treeviews.c:218 msgid "Open files" msgstr "Fitxers oberts" #: src/interface.c:1055 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/interface.c:1069 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/interface.c:1083 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/interface.c:1096 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: src/interface.c:1600 #: src/interface.c:2784 msgid "Images and text" msgstr "Imatges i text" #: src/interface.c:1606 #: src/interface.c:2792 msgid "Images only" msgstr "Només imatges" #: src/interface.c:1612 #: src/interface.c:2800 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: src/interface.c:1623 #: src/interface.c:2808 msgid "Large icons" msgstr "Icones grans" #: src/interface.c:1628 #: src/interface.c:2816 msgid "Small icons" msgstr "Icones xicotetes" #: src/interface.c:1638 msgid "Hide toolbar" msgstr "Amaga barra d'eines" #: src/interface.c:1803 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Insereix \"include <...>\"" #: src/interface.c:1817 msgid "Insert Comments" msgstr "Insereix Comentari" #: src/interface.c:1922 msgid "Find usage" msgstr "Ús de la cerca" #: src/interface.c:1930 #: src/keybindings.c:234 msgid "Go to tag definition" msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #: src/interface.c:1934 #: src/keybindings.c:236 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta" #: src/interface.c:1943 #: src/dialogs.c:564 #: src/keybindings.c:153 msgid "Go to line" msgstr "Vés a la línia" #: src/interface.c:1946 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Vés a la línia introduïda" #: src/interface.c:2289 #: src/keybindings.c:143 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/interface.c:2318 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: src/interface.c:2322 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: src/interface.c:2325 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" #: src/interface.c:2329 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" #: src/interface.c:2332 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" #: src/interface.c:2335 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "Avisa amb un so quan hi ha un error o la compilació ha finalitzat." #: src/interface.c:2338 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" #: src/interface.c:2341 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Canvia a la pestanya de missatges d'estat (a la part de baix) quan apareix un missatge nou." #: src/interface.c:2344 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual a l'inici" #: src/interface.c:2346 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Indica si s'ha de carregar l'emulació de terminal virtual (VTE) a l'inici. Es pot desactivar si no l'utilitzareu." #: src/interface.c:2349 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirma la sortida" #: src/interface.c:2353 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir." #: src/interface.c:2364 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: src/interface.c:2372 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Especifica el nombre de fitxers emmagatzemats a la llista de Fitxers recents." #: src/interface.c:2380 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: src/interface.c:2384 #: src/interface.c:2640 #: src/interface.c:2650 #: src/interface.c:2660 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/interface.c:2387 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" #: src/interface.c:2396 #: src/interface.c:2641 #: src/interface.c:2651 #: src/interface.c:2661 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/interface.c:2399 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" #: src/interface.c:2408 msgid "General" msgstr "General" #: src/interface.c:2430 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista de símbols" #: src/interface.c:2433 #: src/interface.c:2439 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" #: src/interface.c:2436 msgid "Show open files list" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts" #: src/interface.c:2442 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2463 msgid "Symbol list font" msgstr "Font de la llista de símbols" #: src/interface.c:2470 msgid "Message window font" msgstr "Font de la finestra de missatges" #: src/interface.c:2482 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: src/interface.c:2490 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" #: src/interface.c:2493 msgid "Editor font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" #: src/interface.c:2505 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Especifica la font de la finestra de l'editor" #: src/interface.c:2507 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: src/interface.c:2528 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: src/interface.c:2535 msgid "Long line marker color" msgstr "Color de la barra de marques" #: src/interface.c:2548 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "La barra de marques és una barra vertical al costat de l'editor. Serveix per marcar les línies llargues i el salt de línia. Per a desactivar-la, especifiqueu el valor 0, o major que 0 per especificar la columna en què voleu que aparegui." #: src/interface.c:2552 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/interface.c:2565 msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/interface.c:2568 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Dibuixa una línia vertical a la finestra de l'editor i a la posició del cursor (vegeu més avall)." #: src/interface.c:2572 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/interface.c:2575 msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "El color de fons dels caràcters després del cursor (vegeu més avall) canviats al color especificat més avall. (Açò està recomanat si useu tipus de lletra proporcionals)" #: src/interface.c:2579 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: src/interface.c:2590 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Especifica els color de la barra de marques" #: src/interface.c:2591 #: src/dialogs.c:498 #: src/prefs.c:976 #: src/prefs.c:983 msgid "Color Chooser" msgstr "Selecció de color" #: src/interface.c:2593 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: src/interface.c:2614 #: src/interface.c:3056 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:2621 msgid "Message window" msgstr "Finestra de _missatges" #: src/interface.c:2628 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2642 #: src/interface.c:2652 #: src/interface.c:2662 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: src/interface.c:2643 #: src/interface.c:2653 #: src/interface.c:2663 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: src/interface.c:2665 msgid "Tab placement" msgstr "Posicionament de pestanyes" #: src/interface.c:2670 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/interface.c:2689 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: src/interface.c:2714 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers" #: src/interface.c:2718 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines" #: src/interface.c:2721 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Mostra el diàleg de compilació i execució" #: src/interface.c:2725 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines" #: src/interface.c:2728 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors" #: src/interface.c:2732 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines" #: src/interface.c:2735 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Mostra els botons de Zoom" #: src/interface.c:2739 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines" #: src/interface.c:2742 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés" #: src/interface.c:2746 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines" #: src/interface.c:2749 msgid "Show Search field" msgstr "Mostra el camp de Cerca" #: src/interface.c:2753 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines" #: src/interface.c:2756 msgid "Show Goto line field" msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'" #: src/interface.c:2760 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines" #: src/interface.c:2763 msgid "Items" msgstr "Elements" #: src/interface.c:2824 msgid "Icon style" msgstr "Estil de les Icones" #: src/interface.c:2831 msgid "Icon size" msgstr "Mida de la icona" #: src/interface.c:2838 msgid "Appearance" msgstr "Aparincia" #: src/interface.c:2843 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: src/interface.c:2871 msgid "Tab Width:" msgstr "Amplada de la tabulació:" #: src/interface.c:2878 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificació per defecte:" #: src/interface.c:2889 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació." #: src/interface.c:2901 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació" #: src/interface.c:2906 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: src/interface.c:2925 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants" #: src/interface.c:2929 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: src/interface.c:2932 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: src/interface.c:2936 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: src/interface.c:2939 #: src/keybindings.c:167 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" #: src/interface.c:2946 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #: src/interface.c:2965 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra o oculta les guies de sagnat" #: src/interface.c:2968 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat." #: src/interface.c:2971 msgid "Show white space" msgstr "Mostra espais en blanc" #: src/interface.c:2974 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes." #: src/interface.c:2977 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: src/interface.c:2980 msgid "Show the line ending character" msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)" #: src/interface.c:2983 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: src/interface.c:3002 msgid "Auto indentation" msgstr "Sagnat automàtic" #: src/interface.c:3005 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Afegeix el mateix sagnat que a la línia anterior després de prémer Enter" #: src/interface.c:3007 msgid "Line wrapping" msgstr "Trencament de línia" #: src/interface.c:3012 msgid "Construct auto completion" msgstr "Auto-completat de construccions" #: src/interface.c:3015 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'" #: src/interface.c:3018 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Auto-completat d'etiquetes XML" #: src/interface.c:3021 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)" #: src/interface.c:3024 msgid "Enable folding" msgstr "Activa el col·lapsat" #: src/interface.c:3027 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Activa el col·lapse del codi" #: src/interface.c:3030 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació" #: src/interface.c:3033 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Utilitza indicacions (un subratllat estrany) per assenyalar les línies on el compilador ha trobat un error." #: src/interface.c:3040 msgid "Rows of auto completion list:" msgstr "Files de la llista d'auto-completat:" #: src/interface.c:3048 msgid "Number of rows to display in the auto completion list." msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'auto-completat." #: src/interface.c:3051 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: src/interface.c:3064 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Introdueix les rutes del make i el compilador\n" "(si no us cal alguna de les eines, deixeu-la en blanc)" #: src/interface.c:3075 msgid "Make" msgstr "Compilar" #: src/interface.c:3082 #: src/prefs.c:1062 #: src/vte.c:166 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:3089 msgid "Browser" msgstr "Explorador" #: src/interface.c:3101 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make" #: src/interface.c:3108 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Un emulador de terminal com ara xterm, gnome-terminal o konsole (ha d'acceptar el paràmetre -e)" #: src/interface.c:3115 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" #: src/interface.c:3147 msgid "Print command" msgstr "Ordre d'impressió" #: src/interface.c:3159 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del fitxer)." #: src/interface.c:3171 msgid "Grep" msgstr "Grep" #: src/interface.c:3194 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/interface.c:3202 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know how templates work." msgstr "" "Especifiqueu la informació que voleu utilitzar a les plantilles.\n" "Vegeu la documentació si no sabeu com funcionen les plantilles." #: src/interface.c:3218 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: src/interface.c:3225 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: src/interface.c:3227 msgid "Initial Version" msgstr "Versió Inicial" #: src/interface.c:3239 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, per a fitxers nous." #: src/interface.c:3246 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: src/interface.c:3248 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/interface.c:3255 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/interface.c:3262 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/interface.c:3269 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: src/interface.c:3281 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: src/interface.c:3283 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Avís: Els canvis en aquesta pestanya,\n" "tindran efecte en reiniciar Geany." #: src/interface.c:3287 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/interface.c:3295 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "En aquesta pestanya podeu canviar les dreceres de teclat per a diverses accions. Feu doble clic a l'acció (o seleccioneu-ne una i premeu el botó Canviar) per indicar la nova drecera. També podeu editar directament la representació literal de la drecera." #: src/interface.c:3318 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/interface.c:3322 msgid "Keybindings" msgstr "Tecles" #: src/callbacks.c:188 #: src/callbacks.c:204 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #: src/callbacks.c:507 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" #: src/callbacks.c:508 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" #: src/callbacks.c:897 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/callbacks.c:1314 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "No s'ha trobat '%s'." #: src/callbacks.c:1360 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "No s'ha trobat la declaració \"%s()\"" #: src/callbacks.c:1362 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s()\"" #: src/callbacks.c:1621 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Introdueix les opcions per a l'eina make" #: src/callbacks.c:1622 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Introdueix les opcions ací, tot el que introduïu es passarà com a argument a make." #: src/callbacks.c:1677 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "S'ha produït un error executant el visualitzador" #: src/callbacks.c:1695 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "S'ha produït un error executant el terminal" #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:1920 #: src/dialogs.c:72 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: src/callbacks.c:1969 #: src/callbacks.c:2014 #: src/callbacks.c:2054 #: src/callbacks.c:2112 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'usar aquesta funció." #: src/callbacks.c:2182 #: src/ui_utils.c:533 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: src/callbacks.c:2184 #: src/ui_utils.c:534 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: src/callbacks.c:2186 #: src/ui_utils.c:535 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: src/callbacks.c:2188 #: src/ui_utils.c:544 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:2190 #: src/ui_utils.c:545 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss" #: src/callbacks.c:2192 #: src/ui_utils.c:546 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:2194 #: src/ui_utils.c:555 #: src/ui_utils.c:559 #: src/ui_utils.c:563 #: src/ui_utils.c:567 msgid "Use custom date format" msgstr "Usa format de data propi" #: src/callbacks.c:2201 msgid "Custom date format" msgstr "Format de data" #: src/callbacks.c:2202 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information." msgstr "Introdueix un format de data i hora propi. Pots usar especificadors de conversió que siguin usats per la funció strftime ANSI C. Vegeu \"man strftime\" per a més informació." #: src/callbacks.c:2221 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)." #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s" #: src/dialogs.c:77 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Obre el fitxer en mode de només lectura. Si en trieu més d'un, tots s'obriran en aquest mode." #: src/dialogs.c:113 msgid "Detect by file extension " msgstr "Detect per l'extensió del fitxer" #: src/dialogs.c:175 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: src/dialogs.c:191 msgid "Set filetype:" msgstr "Especifica el tipus:" #: src/dialogs.c:194 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Defineix explícitament un tipus del fitxer, si no voleu que siga detectat per l'extensió.\n" "Avís: si seleccioneu múltiples fitxers, tots seran oberts amb el mateix tipus." #: src/dialogs.c:234 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: src/dialogs.c:344 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "No s'ha desat el fitxer '%s'.\n" "Desitgeu desar-lo abans de tancar?" #: src/dialogs.c:349 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "No s'ha desat el fitxer.\n" "Voleu desar-lo abans de tancar?" #: src/dialogs.c:360 msgid "_Don't save" msgstr "No desis" #: src/dialogs.c:415 msgid "Choose font" msgstr "Tria la font" #: src/dialogs.c:454 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de paraules" #: src/dialogs.c:463 msgid "selection" msgstr "selecció" #: src/dialogs.c:471 msgid "whole document" msgstr "Tot el document" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Rang:\t\t%s\n" "\n" "Línies:\t\t%d\n" "Paraules:\t\t%d\n" "Caràcters:\t%d\n" #: src/dialogs.c:569 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Introdueix la línia on vols anar" #. arguments #: src/dialogs.c:594 #: src/ui_utils.c:978 msgid "Set Arguments" msgstr "Especifica els arguments" #: src/dialogs.c:599 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Especifica el programa i les opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX.\n" "El nom del fitxer s'afegirà automàticament al final.\n" #: src/dialogs.c:607 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el DVI) i les opcions necessàries." #: src/dialogs.c:628 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el PDF) i les opcions necessàries." #: src/dialogs.c:649 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del DVI) i les opcions necessàries." #: src/dialogs.c:670 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del PDF) i les opcions necessàries." #: src/dialogs.c:708 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Especifica 'includes' i arguments" #: src/dialogs.c:715 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes." #: src/dialogs.c:722 msgid " commands" msgstr " ordres" #: src/dialogs.c:735 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: src/dialogs.c:756 msgid "Build:" msgstr "Munta:" #: src/dialogs.c:777 #: src/dialogs.c:1048 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: src/dialogs.c:795 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n" "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file" #: src/dialogs.c:842 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Ha ocorregut un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p.e. des d'un fitxer nou)." #: src/dialogs.c:861 #: src/dialogs.c:862 #: src/dialogs.c:863 #: src/dialogs.c:869 #: src/dialogs.c:870 #: src/dialogs.c:871 #: src/utils.c:607 #: src/ui_utils.c:104 #: src/ui_utils.c:106 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/dialogs.c:875 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/dialogs.c:903 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/dialogs.c:916 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/dialogs.c:931 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/dialogs.c:944 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: src/dialogs.c:951 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins Geany)" #: src/dialogs.c:960 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/dialogs.c:969 #: src/ui_utils.c:105 msgid "(with BOM)" msgstr "(amb BOM)" #: src/dialogs.c:969 #: src/ui_utils.c:105 msgid "(without BOM)" msgstr "(sense BOM)" #: src/dialogs.c:979 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/dialogs.c:992 msgid "Changed:" msgstr "Canviat:" #: src/dialogs.c:1005 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #. Header #: src/dialogs.c:1034 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: src/dialogs.c:1041 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #. Owner #: src/dialogs.c:1056 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. Group #: src/dialogs.c:1092 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: src/dialogs.c:1128 msgid "Other:" msgstr "Una altra:" #: src/dialogs.c:1249 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/dialogs.c:1256 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Estan definides les dreceres de teclat següents:" #: src/document.c:336 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fitxer %s tancat." #: src/document.c:411 msgid "New file opened." msgstr "Nou fitxer obert." #: src/document.c:564 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer invàlid" #: src/document.c:589 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: src/document.c:614 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid." #: src/document.c:625 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla ser un fitxer de text o la codificació no està suportada." #: src/document.c:685 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha tornat a carregat el fitxer %s." #: src/document.c:687 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: src/document.c:689 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: src/document.c:729 #: src/document.c:809 msgid "Error saving file." msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer." #: src/document.c:773 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error convertint el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no s'ha desat.\n" "Missatge d'error: %s\n" #: src/document.c:797 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer (%s)." #: src/document.c:834 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: src/document.c:847 #, c-format msgid "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "S'ha buscat \"%s\" a tot el document però no s'ha trobat. Voleu tornar a cercar des del principi?" #: src/document.c:1028 #: src/document.c:1035 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "S'han reemplaçat %d ocurrències de \"%s\" amb \"%s\"." #: src/document.c:1200 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1201 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1203 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1364 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1373 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "S'ha produït un error imprimint \"%s\" (codi de retorn %d)." #: src/document.c:1378 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'." #: src/utils.c:508 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voleu sobreescriure-la?" #: src/utils.c:509 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n" "l'actual en memòria." #: src/ui_utils.c:96 #, c-format msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "%c línia: % 4d columna: % 3d selecció: % 4d %s mode: %s%s funció actual: %s codificació: %s %s tipus de fitxer: %s" #: src/ui_utils.c:100 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: src/ui_utils.c:100 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:126 #: src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: src/ui_utils.c:127 msgid "(Unsaved)" msgstr "(no desat)" #: src/ui_utils.c:165 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualitzada (%s)." #: src/ui_utils.c:198 msgid "No tags found" msgstr "No s'han trobat etiquetes" #: src/ui_utils.c:503 msgid "C Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C" #: src/ui_utils.c:504 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:505 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++·(Llibreria Estàndard de C)" #: src/ui_utils.c:506 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C++" #: src/ui_utils.c:507 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: src/ui_utils.c:571 msgid "Set custom date format" msgstr "Especifica el format propi de data" #. compile the code #: src/ui_utils.c:777 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: src/ui_utils.c:780 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el fitxer actual" #: src/ui_utils.c:795 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila el fitxer actual (genera un executable)" #. build the code with make all #: src/ui_utils.c:809 #: src/ui_utils.c:920 msgid "_Make all" msgstr "_Munta tot" #: src/ui_utils.c:812 #: src/ui_utils.c:923 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #. build the code with make #: src/ui_utils.c:818 #: src/ui_utils.c:929 msgid "Make custom _target" msgstr "Compila amb make (objectiu _especificat)" #: src/ui_utils.c:822 #: src/ui_utils.c:933 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu especificat" #. build the code with make object #: src/ui_utils.c:827 msgid "Make _object" msgstr "Compila amb 'make _object'" #: src/ui_utils.c:831 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila el fitxer de codi actual usant make" #: src/ui_utils.c:860 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Especifica 'includes' i arguments" #: src/ui_utils.c:865 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador i els arguments per a l'execució del programa" #. DVI #: src/ui_utils.c:887 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/ui_utils.c:890 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el fitxer actual i genera un DVI" #. PDF #: src/ui_utils.c:900 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/ui_utils.c:903 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el fitxer actual i genera un PDF" #. DVI view #: src/ui_utils.c:946 msgid "View DVI file" msgstr "Visualitza DVI" #: src/ui_utils.c:952 #: src/ui_utils.c:965 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Compila i visualitza el fitxer" #. PDF view #: src/ui_utils.c:959 msgid "View PDF file" msgstr "Visualitza PDF" #: src/ui_utils.c:985 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa" #: src/filetypes.c:126 msgid "C source file" msgstr "Codi font C" #: src/filetypes.c:146 msgid "C++ source file" msgstr "Codi font C++" #: src/filetypes.c:174 msgid "D source file" msgstr "Codi font D" #: src/filetypes.c:194 msgid "Java source file" msgstr "Codi font Java" #: src/filetypes.c:213 msgid "Pascal source file" msgstr "Codi font Pascal" #: src/filetypes.c:236 msgid "Assembler source file" msgstr "Fitxer font ensamblador" #: src/filetypes.c:255 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Codi font Fortran (F77)" #: src/filetypes.c:279 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Codi font (O)Caml" #: src/filetypes.c:299 msgid "Perl source file" msgstr "Codi font Perl" #: src/filetypes.c:320 msgid "PHP source file" msgstr "Codi font PHP" #: src/filetypes.c:343 msgid "Python source file" msgstr "Codi font Python" #: src/filetypes.c:363 msgid "Ruby source file" msgstr "Codi font Ruby" #: src/filetypes.c:383 msgid "Tcl source file" msgstr "Codi font Tcl" #: src/filetypes.c:404 msgid "Ferite source file" msgstr "Codi font Ferite" #: src/filetypes.c:423 msgid "Shell script file" msgstr "Fitxer guió d'instruccions" #: src/filetypes.c:448 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:468 msgid "XML source file" msgstr "Codi font XML" #: src/filetypes.c:488 msgid "Docbook source file" msgstr "Codi font Docbook" #: src/filetypes.c:507 msgid "HTML source file" msgstr "Codi font HTML" #: src/filetypes.c:532 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: src/filetypes.c:551 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fitxer SQL" #: src/filetypes.c:570 msgid "LaTeX source file" msgstr "Codi font LaTeX" #: src/filetypes.c:591 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Codi font O-Matrix" #: src/filetypes.c:610 msgid "Diff file" msgstr "Fitxer de diferències" #: src/filetypes.c:630 msgid "Config file" msgstr "Fitxer de configuració" #: src/filetypes.c:653 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/filetypes.c:662 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/win32.c:342 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/win32.c:348 #: src/win32.c:383 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/win32.c:354 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/keyfile.c:72 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats" #: src/keyfile.c:309 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions." #: src/msgwindow.c:100 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: src/build.c:91 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)" #: src/build.c:124 #: src/build.c:309 #: src/build.c:477 #: src/search.c:912 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #: src/build.c:295 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: src/build.c:395 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "S'ha produït un error executant %s (comproveu que estiga compilat)" #: src/build.c:420 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "No s'ha trobat el terminal '%s' (comprova la ruta del Terminal a Preferències)" #: src/build.c:434 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "S'ha produït un error canviant al directori %s" #: src/build.c:452 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "S'ha produït un error executant %s (el guió d'inici no s'ha pogut crear)" #: src/build.c:567 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallat la compilació." #: src/build.c:572 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilació ha acabat sense errors." #: src/prefs.c:287 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/prefs.c:292 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: src/prefs.c:749 msgid "Grab key" msgstr "Grava la combinació de tecles" #: src/prefs.c:753 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"" #: src/prefs.c:877 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per a \"%s\". Trieu-ne una altra." #: src/prefs.c:931 msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "Aquests són els paràmetres per a l'Emulador de Terminal Virtual (VTE). Només s'aplicaran si la llibreria VTE s'ha pogut carregar." #: src/prefs.c:947 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de lletra de terminal" #: src/prefs.c:957 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Especifica la font del terminal." #: src/prefs.c:959 msgid "Foreground color" msgstr "Color del primer pla" #: src/prefs.c:965 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: src/prefs.c:975 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Especifica el color del text del terminal." #: src/prefs.c:982 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Especifica el color de fons del terminal." #: src/prefs.c:985 msgid "Scrollback lines" msgstr "Desplaçament lateral de línies" #: src/prefs.c:996 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Especifica les línies de l'historial que pots anar enrere a la finestra del terminal." #: src/prefs.c:1000 msgid "Terminal emulation" msgstr "Emulació de terminal" #: src/prefs.c:1010 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "Controla com es mostra l'emulador de terminal, podeu començar amb xterm." #: src/prefs.c:1012 msgid "Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres" #: src/prefs.c:1022 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Especifica la ruta a l'interpret d'ordres que s'iniciï a l'emulador de terminal." #: src/prefs.c:1034 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: src/prefs.c:1038 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla." #: src/prefs.c:1041 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: src/prefs.c:1045 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou." #: src/prefs.c:1048 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al _menú (F10 per defecte)" #: src/prefs.c:1052 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Aquesta opció desactiva que les dreceres de teclat eleven la barra de menús (per defecte amb F10). Desactivar-ho pot ser útil si useu, per exemple, Midnight Commander dins l'emulador de terminal." #: src/prefs.c:1055 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer actual" #: src/prefs.c:1059 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts." #: src/about.c:108 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: src/about.c:155 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE lleuger i veloç" #: src/about.c:176 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilat a %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:207 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/about.c:219 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: src/about.c:219 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/about.c:219 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: src/about.c:220 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de traduccions" #: src/about.c:220 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: src/about.c:221 msgid "language" msgstr "llengua" #: src/about.c:227 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/about.c:240 msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/encodings.c:52 #: src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: src/encodings.c:56 #: src/encodings.c:57 #: src/encodings.c:58 #: src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/encodings.c:61 #: src/encodings.c:62 #: src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: src/encodings.c:64 #: src/encodings.c:65 #: src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: src/encodings.c:67 #: src/encodings.c:68 #: src/encodings.c:69 #: src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/encodings.c:76 #: src/encodings.c:77 #: src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/encodings.c:79 #: src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:87 #: src/encodings.c:88 #: src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/encodings.c:90 #: src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/encodings.c:94 #: src/encodings.c:95 #: src/encodings.c:96 #: src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 #: src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 #: src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: src/encodings.c:107 #: src/encodings.c:108 #: src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: src/encodings.c:110 #: src/encodings.c:111 #: src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/encodings.c:113 #: src/encodings.c:114 #: src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/encodings.c:209 msgid "_West European" msgstr "Europeu occidental" #: src/encodings.c:215 msgid "_East European" msgstr "Europeu oriental" #: src/encodings.c:221 msgid "East _Asian" msgstr "Asiàtic oriental" #: src/encodings.c:227 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental" #: src/encodings.c:233 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Orient mitjà" #: src/encodings.c:239 msgid "_Unicode" msgstr "Unicode" #: src/treeviews.c:76 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/treeviews.c:78 #: src/treeviews.c:100 msgid "Section" msgstr "Secció" #: src/treeviews.c:80 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/treeviews.c:82 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/treeviews.c:84 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/treeviews.c:86 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #: src/treeviews.c:88 #: src/treeviews.c:110 #: src/treeviews.c:193 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/treeviews.c:96 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/treeviews.c:98 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: src/treeviews.c:102 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: src/treeviews.c:104 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: src/treeviews.c:106 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/treeviews.c:108 msgid "Begin" msgstr "Comença" #: src/treeviews.c:116 msgid "Function" msgstr "Funció" #: src/treeviews.c:118 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/treeviews.c:120 msgid "My" msgstr "El meu" #: src/treeviews.c:122 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/treeviews.c:124 msgid "Our" msgstr "El nostre" #: src/treeviews.c:137 #: src/treeviews.c:162 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: src/treeviews.c:139 #: src/treeviews.c:160 #: src/treeviews.c:181 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: src/treeviews.c:141 msgid "Singletons" msgstr "" #: src/treeviews.c:143 msgid "Mixins" msgstr "" #: src/treeviews.c:145 #: src/treeviews.c:187 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/treeviews.c:147 #: src/treeviews.c:183 msgid "Members" msgstr "Membres" #: src/treeviews.c:158 #: src/treeviews.c:179 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: src/treeviews.c:185 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: src/treeviews.c:189 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: src/treeviews.c:191 #, fuzzy msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/treeviews.c:289 #: src/treeviews.c:341 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: src/treeviews.c:297 #: src/treeviews.c:349 msgid "Hide sidebar" msgstr "Amaga la barra lateral" #: src/treeviews.c:329 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: src/vte.c:367 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_entrada" #: src/keybindings.c:119 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/keybindings.c:121 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/keybindings.c:123 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/keybindings.c:127 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/keybindings.c:129 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/keybindings.c:131 msgid "Close all" msgstr "Tanca totes" #: src/keybindings.c:133 msgid "Reload file" msgstr "Actualitza el fitxer" #: src/keybindings.c:135 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: src/keybindings.c:137 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: src/keybindings.c:139 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tot" #: src/keybindings.c:141 msgid "Insert date" msgstr "Insereix la data" #: src/keybindings.c:145 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" #: src/keybindings.c:147 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: src/keybindings.c:149 #: src/search.c:285 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/keybindings.c:151 #: src/search.c:414 msgid "Find in files" msgstr "Cerca als fitxers" #: src/keybindings.c:155 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Mostra el selector de color" #: src/keybindings.c:157 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/keybindings.c:159 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra o amaga la finestra de missatges" #: src/keybindings.c:161 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: src/keybindings.c:163 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/keybindings.c:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/keybindings.c:169 msgid "Fold all" msgstr "Plega-ho tot" #: src/keybindings.c:171 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega-ho tot" #: src/keybindings.c:175 msgid "Build" msgstr "Munta" #: src/keybindings.c:177 msgid "Make all" msgstr "Compila tot" #: src/keybindings.c:180 msgid "Make custom target" msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)" #: src/keybindings.c:182 msgid "Make object" msgstr "Compila amb 'make object'" #: src/keybindings.c:184 msgid "Run" msgstr "Executa" #: src/keybindings.c:186 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Executa una ordre definida" #: src/keybindings.c:188 msgid "Build options" msgstr "Opcions per muntar" #: src/keybindings.c:190 msgid "Reload symbol list" msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: src/keybindings.c:192 msgid "Switch to Editor" msgstr "Canvia a l'Editor" #: src/keybindings.c:194 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Canvia al Bloc de Notes" #: src/keybindings.c:196 msgid "Switch to VTE" msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal" #: src/keybindings.c:198 msgid "Switch to left document" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: src/keybindings.c:200 msgid "Switch to right document" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: src/keybindings.c:202 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la línia i la selecció" #: src/keybindings.c:204 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #: src/keybindings.c:206 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #: src/keybindings.c:208 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commuta el número de línia" #: src/keybindings.c:210 msgid "Comment line" msgstr "Línia de comentari" #: src/keybindings.c:212 msgid "Uncomment line" msgstr "Descomenta la línia" #: src/keybindings.c:214 msgid "Increase indent" msgstr "Identació" #: src/keybindings.c:216 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: src/keybindings.c:218 msgid "Complete word" msgstr "Completa la paraula" #: src/keybindings.c:222 #: src/keybindings.c:225 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra els prototips de funció" #: src/keybindings.c:228 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la llista de macros" #: src/keybindings.c:230 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Suprimeix l'auto-completat de construccions" #: src/keybindings.c:232 msgid "Find Usage" msgstr "Ús de la cerca" #: src/search.c:145 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: src/search.c:149 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Utilitza expressions regulars de tipus POSIX. Llegiu la documentació per a una informació detallada de l'ús de les expressions regulars." #: src/search.c:154 msgid "_Search backwards" msgstr "Cerca cap _enrrere" #: src/search.c:159 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa seqüències d'_escapament" #: src/search.c:164 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Reemplaça \\\\, \\t, \\n" ", \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb els caràcters de control corresponents." #: src/search.c:173 #: src/search.c:484 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: src/search.c:178 #: src/search.c:490 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només paraules _completes" #: src/search.c:183 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Cerca només el _principi de la paraula" #: src/search.c:218 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/search.c:223 #: src/search.c:308 #: src/search.c:441 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: src/search.c:289 msgid "_In Selection" msgstr "A la _selecció" #: src/search.c:291 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" #: src/search.c:295 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplaça-ho _tot" #: src/search.c:311 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplaça amb:" #: src/search.c:355 msgid "Replace in all _open files" msgstr "Reemplaça en tots els fitxers _oberts" #: src/search.c:359 msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"." msgstr "Reemplaça el text cercat en tots els fitxers oberts. Aquesta opció només és útil (i usada) si premeu a \"Reemplaça tot\"." #. Don't close window checkbox #: src/search.c:363 msgid "_Don't close this dialog" msgstr "_No tanquis aquest diàleg" #: src/search.c:368 msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." msgstr "No es tancarà la finestra de diàleg quan iniciïs l'operació." #: src/search.c:421 msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #: src/search.c:460 msgid "_Fixed strings" msgstr "Cadenes _fixes" #: src/search.c:469 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep amb expressions regulars" #: src/search.c:473 #: src/search.c:480 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Vegeu el manual de 'grep' per a més informació." #: src/search.c:478 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses" #: src/search.c:495 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca" #: src/search.c:500 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text." #: src/search.c:555 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: src/search.c:807 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: src/search.c:836 msgid "No text to find." msgstr "No ha ha text per cercar." #: src/search.c:864 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: src/search.c:979 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)" #: src/search.c:1024 msgid "Search failed." msgstr "Ha fallat la cerca." #: src/search.c:1030 msgid "Search completed." msgstr "S'ha finalitzat la cerca." #: src/search.c:1031 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències."