geany/po/hu.po

5060 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of Geany v0.17 to Hungarian
# Copyright © 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
#
# kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 23:39+0200\n"
"Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
#: ../src/about.c:137
msgid "About Geany"
msgstr "Geany verzió"
#: ../src/about.c:187
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
#: ../src/about.c:208
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(készült %s-on)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:239
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: ../src/about.c:255
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
#: ../src/about.c:264
msgid "maintainer"
msgstr "karbantartó"
#: ../src/about.c:272
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: ../src/about.c:280
msgid "translation maintainer"
msgstr "fordítás karbantartója"
#: ../src/about.c:289
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
#: ../src/about.c:309
msgid "Previous Translators"
msgstr "Előző fordítók"
#: ../src/about.c:330
msgid "Contributors"
msgstr "Hozzájárultak még"
#: ../src/about.c:340
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
#: ../src/about.c:366
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
#: ../src/about.c:380
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: ../src/about.c:389
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt címen."
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál "
"beállításoknál a Tulajdonságok között)"
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
"létrehozni)"
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
#: ../src/build.c:532
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
#: ../src/build.c:637
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
#: ../src/build.c:731
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
"parancsot tartalmaz."
#: ../src/build.c:934
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fordítás sikertelen."
#: ../src/build.c:948
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1052
msgid "_Compile"
msgstr "_Fordítás"
#. build the code
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "Ö_sszeállítás"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141
msgid "_Make All"
msgstr "_Make mindet"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Egyedi cél készí_tése"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157
msgid "Make _Object"
msgstr "Cél _készítése"
#. next error
#: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200
msgid "_Next Error"
msgstr "Kö_vetkező hiba"
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207
msgid "_Previous Error"
msgstr "Elő_ző hiba"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
#. DVI
#: ../src/build.c:1156
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1165
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1219
msgid "_View DVI File"
msgstr "D_VI fájl megtekintése"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1229
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "PD_F fájl megtekintése"
#. arguments
#: ../src/build.c:1244
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Argumentumok megadása"
#: ../src/build.c:1319
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argumentumok megadása"
#: ../src/build.c:1326
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
"megtekintéséhez."
#: ../src/build.c:1337
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI létrehozása:"
#: ../src/build.c:1357
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF létrehozása:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI előnézet:"
#: ../src/build.c:1397
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF előnézet:"
#: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
"%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
#: ../src/build.c:1499
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
#: ../src/build.c:1506
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1514
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s parancsok"
#: ../src/build.c:1529
msgid "Compile:"
msgstr "Fordítás:"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Build:"
msgstr "Összeállítás:"
#: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
#: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194
msgid "Build the current file"
msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
#: ../src/build.c:1926
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
#: ../src/build.c:1927
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make "
"parancs számára."
#: ../src/build.c:1976
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
"célállománnyal"
#: ../src/build.c:1979
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
#: ../src/build.c:1982
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
#: ../src/build.c:2044
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
#: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115
msgid "No more build errors."
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:553
msgid "_Reload"
msgstr "Ú_jraolvasás"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
#: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367
msgid "Go to Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: ../src/callbacks.c:1246
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
#: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.hh.éééé"
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.nn.éééé"
#: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "éééé/hh/nn"
#: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
#: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
#: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
#: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
#: ../src/callbacks.c:1494
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dátumformátum"
#: ../src/callbacks.c:1495
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
"jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../src/callbacks.c:1513
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
#: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780
msgid "No more message items."
msgstr "Nincs több üzenet."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/dialogs.c:150
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
"megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
#: ../src/dialogs.c:172
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
#: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
msgid "Detect from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
#: ../src/dialogs.c:259
msgid "_More Options"
msgstr "To_vábbi beállítások"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:266
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
#: ../src/dialogs.c:277
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kódolás megadása:"
#: ../src/dialogs.c:287
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
"akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
"megállapítani.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
"megnyitásra."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
msgid "Set filetype:"
msgstr "Fájltípus megadása:"
#: ../src/dialogs.c:304
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
"kiterjesztése alapján.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
"megnyitásra."
#: ../src/dialogs.c:411
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../src/dialogs.c:419
msgid "R_ename"
msgstr "Átnevezé_s"
#: ../src/dialogs.c:421
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
#: ../src/dialogs.c:431
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
"újonnan elmentett fájlt"
#: ../src/dialogs.c:622
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne mentse"
#: ../src/dialogs.c:653
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
#: ../src/dialogs.c:730
msgid "Choose font"
msgstr "Betűtípus választása"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
"esetén)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Típus:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1050
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Méret:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Hely:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1080
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1087
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
#: ../src/dialogs.c:1096
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódolás:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-mal)"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM nélkül)"
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Javítva:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Változott:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1175
msgid "Read:"
msgstr "Olvasás:"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "Write:"
msgstr "Írás:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1197
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1233
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
#: ../src/document.c:674
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fájl bezárva."
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
#: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
#: ../src/document.c:994
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
"akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
"arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1020
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
#: ../src/document.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
"támogatott."
#: ../src/document.c:1168
msgid "Spaces"
msgstr "Szóközök"
#: ../src/document.c:1171
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátorok"
#: ../src/document.c:1174
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulátorok és szóközök"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1179
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
#: ../src/document.c:1232
msgid "Invalid filename"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#: ../src/document.c:1352
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fájl újraolvasva."
#: ../src/document.c:1354
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
#: ../src/document.c:1356
msgid ", read-only"
msgstr ", csak olvasható"
#: ../src/document.c:1561
msgid "Error renaming file."
msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
#: ../src/document.c:1636
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
"mentésre."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hibaüzenet: %s\n"
"A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
#: ../src/document.c:1663
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hibaüzenet: %s."
#: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823
msgid "Error saving file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
#: ../src/document.c:1822
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
#: ../src/document.c:1847
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s fájl elmentve."
#: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nem található."
#: ../src/document.c:1978
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
#: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
#: ../src/document.c:2899
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Újra akarja olvasni?"
#: ../src/document.c:2900
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
"pufferben lévő aktuális példány."
#: ../src/document.c:2921
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
#: ../src/document.c:2922
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
#: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3978
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulátor szélessége"
#: ../src/editor.c:3979
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Kódolás nélkül"
#: ../src/encodings.c:373
msgid "_West European"
msgstr "_Nyugat-európai"
#: ../src/encodings.c:379
msgid "_East European"
msgstr "_Kelet-európai"
#: ../src/encodings.c:385
msgid "East _Asian"
msgstr "Kelet-á_zsiai"
#: ../src/encodings.c:391
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
#: ../src/encodings.c:397
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Köz_el-keleti"
#: ../src/encodings.c:403
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:348
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell szkript fájl"
#: ../src/filetypes.c:360
msgid "Makefile"
msgstr "Make fájl"
#: ../src/filetypes.c:372
msgid "XML document"
msgstr "XML dokumentum"
#: ../src/filetypes.c:407
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL fájl"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "Diff file"
msgstr "Diff fájl"
#: ../src/filetypes.c:462
msgid "Config file"
msgstr "Config fájl"
#: ../src/filetypes.c:474
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext fordítás fájl"
#: ../src/filetypes.c:507
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s szkript fájl"
#: ../src/filetypes.c:518
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText fájl"
#: ../src/filetypes.c:697
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programozási nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:698
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:699
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Jelölő nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:700
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Egyéb _nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Minden forrás"
#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../src/filetypes.c:1367
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Új (_Sablonból)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060
#: ../src/interface.c:2074
msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr " "
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "_Mindet menti"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "Újr_aolvasás mint"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr "Oldal b_eállítása"
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238
msgid "C_lose All"
msgstr "Öss_zeset bezár"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919
msgid "Select _All"
msgstr "_Mindet kijelöli"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Behúzás _növelése"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Behúzás _csökkentése"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
msgid "_Send Selection to"
msgstr "A kije_lölés küldése"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Dátum beszúrása"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
#: ../src/interface.c:613
msgid "Preference_s"
msgstr "Beállítá_sok"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "Elő_ző találat"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Keresés _fájlokban"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Kijelölé_s keresése"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "_Következő üzenet"
#: ../src/interface.c:674
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Előző üzenet"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ugrá_s sorra"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "_Betűtípus cseréje"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Show _White Space"
msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentum"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "So_rtörés"
#: ../src/interface.c:792
msgid "Line _Breaking"
msgstr "So_rtörés"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "A_utomatikus behúzás"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Be_húzás típusa"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulátorok"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
msgid "_Spaces"
msgstr "_Szóközök"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "Csak _olvasható"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "Fájl_típus megadása"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kódolás m_egadása"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
#: ../src/interface.c:902
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "_Minden blokk bezárása"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Jelzések eltávolítása"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyit"
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "_Bezár"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "Es_zközök"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Színválasztó"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "_Szószámlálás"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Címkék _betöltése"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Beállítások új_raolvasása"
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "_Honlap"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Hi_baüzenetek"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Fordító"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Firka"
#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266
msgid "Images _and Text"
msgstr "Ké_pek és szöveg"
#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298
msgid "_Images Only"
msgstr "Csak _képek"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290
msgid "_Text Only"
msgstr "Csak _szöveg"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Nagy ikonok"
#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274
msgid "_Small Icons"
msgstr "K_is ikonok"
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
#: ../src/interface.c:1770
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Eszköztár el_rejtése"
#: ../src/interface.c:2082
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Használat keresése"
#: ../src/interface.c:2090
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Dokumentum használat keresése"
#: ../src/interface.c:2098
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
#: ../src/interface.c:2102
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
#: ../src/interface.c:2106
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/interface.c:2683
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
#: ../src/interface.c:2686
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
#: ../src/interface.c:2688
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
#: ../src/interface.c:2690
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
"nincs rá szüksége."
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
#: ../src/interface.c:2696
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Indulás</b>"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
#: ../src/interface.c:2720
msgid "Confirm exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
#: ../src/interface.c:2723
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
#: ../src/interface.c:2725
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Leállás</b>"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Startup path:"
msgstr "Indítókönyvtár:"
#: ../src/interface.c:2758
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
"elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár "
"használatához."
#: ../src/interface.c:2771
msgid "Project files:"
msgstr "Tulajdonságok:"
#: ../src/interface.c:2783
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
#: ../src/interface.c:2796
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
#: ../src/interface.c:2808
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
#: ../src/interface.c:2821
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Elérési utak</b>"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
#: ../src/interface.c:2851
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
#: ../src/interface.c:2853
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
#: ../src/interface.c:2856
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
"új állapot üzenet érkezik?"
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
#: ../src/interface.c:2861
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
"megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
#: ../src/interface.c:2866
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
"Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
"sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
#: ../src/interface.c:2891
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés "
"dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
#: ../src/interface.c:2893
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
#: ../src/interface.c:2896
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
"dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
#: ../src/interface.c:2898
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
#: ../src/interface.c:2902
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "Keresés"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
#: ../src/interface.c:2924
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
"újbóli megnyitásakor?"
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
#: ../src/interface.c:2929
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
"mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
"könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
"továbbra is meg lehet változtatni."
#: ../src/interface.c:2931
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektek</b>"
#: ../src/interface.c:2936
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show symbol list"
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
#: ../src/interface.c:2966
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
#: ../src/interface.c:2968
msgid "Show documents list"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
#: ../src/interface.c:2971
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
#: ../src/interface.c:2973
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Symbol list:"
msgstr "Szimbólum lista:"
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
msgid "Message window:"
msgstr "Üzenet ablak:"
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Show close buttons"
msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3064
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
"könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
#: ../src/interface.c:3070
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
#: ../src/interface.c:3093
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Sidebar:"
msgstr "Oldalsáv:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Fülek helye</b>"
#: ../src/interface.c:3189
msgid "Show status bar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3192
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Eszköztár</b>"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Icon style:"
msgstr "Ikon stílus:"
#: ../src/interface.c:3259
msgid "Icon size:"
msgstr "Ikon méret:"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Line wrapping"
msgstr "Sortörés"
#: ../src/interface.c:3349
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
"sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
"ki kellene kapcsolni."
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
#: ../src/interface.c:3354
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
"nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
"karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
"a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
"aktuális pozíciója."
#: ../src/interface.c:3356
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
#: ../src/interface.c:3359
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
"lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Enable folding"
msgstr "Blokkok engedélyezése"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
#: ../src/interface.c:3369
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva "
"kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
#: ../src/interface.c:3374
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
"a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Sortörés oszlopa:"
#: ../src/interface.c:3399
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Megjegyzés jelölő:"
#: ../src/interface.c:3406
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
"beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
#: ../src/interface.c:3408
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Features"
msgstr "Sajátságok"
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
msgid "Current chars"
msgstr "Jelenlegi karakterek"
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
msgid "Match braces"
msgstr "Zárójelek illesztése"
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
"egyébként használja mindkettőt"
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van állítva "
"a dokumentumnál"
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
#: ../src/interface.c:3545
msgid "Tab key indents"
msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
#: ../src/interface.c:3548
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
"karaktert szúr be."
#: ../src/interface.c:3550
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Behúzás</b>"
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
msgid "Indentation"
msgstr "Behúzás"
#: ../src/interface.c:3578
msgid "Snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítése"
#: ../src/interface.c:3581
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
"bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
#: ../src/interface.c:3583
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML címke automatikus kiegészítése"
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
#: ../src/interface.c:3591
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
"Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
#: ../src/interface.c:3596
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
"változók, stb.) automatikus kiegészítése"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Completion list height:"
msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Kiegészítéshez használt karakterek:"
#: ../src/interface.c:3631
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
"A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
"karakterek száma."
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága."
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma."
#: ../src/interface.c:3652
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Zárójel ( )"
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
#: ../src/interface.c:3707
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
#: ../src/interface.c:3712
msgid "Completions"
msgstr "Kiegészítések"
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
#: ../src/interface.c:3738
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
"Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
"beállítás a Geany újraindítását igényli!"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
"megkönnyítésére."
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Show white space"
msgstr "Szóközök megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Show line endings"
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Show line numbers"
msgstr "Sorszámok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
#: ../src/interface.c:3760
msgid "Show markers margin"
msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3763
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
"szolgál."
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Long line marker:"
msgstr "Hosszú sor jelölése:"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Színválasztó"
#: ../src/interface.c:3826
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
"megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
"nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
"meg a jelölés."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: ../src/interface.c:3839
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
"(ld. lejjebb)."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../src/interface.c:3846
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
"szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: ../src/interface.c:3856
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
#: ../src/interface.c:3909
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
#: ../src/interface.c:3948
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
#: ../src/interface.c:3955
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (létező fájlok):"
#: ../src/interface.c:3967
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő fájlok megnyitásakor."
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Meghatározott kódolás használata fájlok megnyitásakor"
#: ../src/interface.c:3978
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a fájl "
"megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem "
"szükséges)."
#: ../src/interface.c:3980
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "Kódolások"
#: ../src/interface.c:3999
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
#: ../src/interface.c:4070
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
"nulla letiltja az ellenőrzést."
#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Browser:"
msgstr "Böngésző:"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
#: ../src/interface.c:4145
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
"(kezelnie kell a -e argumentumot)"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
#: ../src/interface.c:4228
msgid "Context action:"
msgstr "Környezetfüggő parancs:"
#: ../src/interface.c:4239
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
"szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
"parancs végrehajtása előtt."
#: ../src/interface.c:4252
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Parancsok</b>"
#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "email address of the developer"
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "A fejlesztő monogramja"
#: ../src/interface.c:4300
msgid "Initial version:"
msgstr "Kezdeti verzió:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Developer:"
msgstr "Fejlesztő:"
#: ../src/interface.c:4328
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: ../src/interface.c:4342
msgid "Initials:"
msgstr "Kezdőbetűk:"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "The name of the developer"
msgstr "A fejlesztő neve"
#: ../src/interface.c:4356
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
#: ../src/interface.c:4363
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/interface.c:4370
msgid "Date & Time:"
msgstr "Dátum és idő:"
#: ../src/interface.c:4382
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
"olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
"használni lehet."
#: ../src/interface.c:4389
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
"konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
"használni lehet."
#: ../src/interface.c:4396
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
"konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
"használni lehet."
#: ../src/interface.c:4398
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "C_hange"
msgstr "_Változtatás"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: ../src/interface.c:4480
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345
msgid "Print line numbers"
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350
msgid "Print page numbers"
msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális "
"dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381
msgid "Date format:"
msgstr "Dátumformátum:"
#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
"időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
"strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../src/interface.c:4559
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/interface.c:4976
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt tulajdonságai"
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open"
msgstr "Megnyit"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Open selected file"
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Save"
msgstr "Ment"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save all"
msgstr "Mindet menti"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Print"
msgstr "Nyomtat"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close all"
msgstr "Összeset bezár"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Reload file"
msgstr "Fájl újraolvasása"
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Project properties"
msgstr "Projekt tulajdonságok"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Transpose current line"
msgstr "Aktuális fájl áthelyezése"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Complete snippet"
msgstr "Részlet kiegészítése"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Context Action"
msgstr "Tartalomfüggő művelet"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Complete word"
msgstr "Szó kiegészítése"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Show calltip"
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Show macro list"
msgstr "Makró lista megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Select All"
msgstr "Mindet kijelöli"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Format"
msgstr "Formázás"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Increase indent"
msgstr "Behúzás növelése"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Decrease indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Smart line indent"
msgstr "Intelligens sorbehúzás"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "1. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "2. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "3. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrása"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next"
msgstr "Következő"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Következő kijelölés"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Előző kijelölés"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671
msgid "Find in Files"
msgstr "Keresés fájlokban"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Next Message"
msgstr "Következő üzenet"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Previous Message"
msgstr "Előző üzenet"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Find Usage"
msgstr "Használat keresése"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Dokumentum használat keresése"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to"
msgstr "Ugrás sorra"
#: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Visszatérés egy helyhez"
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle marker"
msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to next marker"
msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ugrás sor elejére"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ugrás sor végére"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-re kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Keresősávra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Oldalsávra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Fordítóra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Notebook tab"
msgstr "Jegyzettömb fül"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to left document"
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to right document"
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to last used document"
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Move document left"
msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Move document right"
msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Move document first"
msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Move document last"
msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Fold all"
msgstr "Minden blokk bezárása"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Unfold all"
msgstr "Minden blokk kinyitása"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Build"
msgstr "Összeállítás"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Fordítás"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make all"
msgstr "Make mindet"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Make custom target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Make object"
msgstr "Make"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Next error"
msgstr "Következő hiba"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Previous error"
msgstr "Előző hiba"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Build options"
msgstr "Build opciók"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/keybindings.c:787
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../src/keybindings.c:800
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
#: ../src/keybindings.c:1530
msgid "Switch to Document"
msgstr "A dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keyfile.c:801
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
"firkalapot"
#: ../src/keyfile.c:1001
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hibaüzenetek"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
"együtt hasznos)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "Legyen bőbeszédű"
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so fájlneve"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FÁJLOK...]"
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
#: ../src/main.c:631
msgid "Move it now?"
msgstr "Áthelyezi most?"
#: ../src/main.c:633
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
"indulása előtt."
#: ../src/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:649
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
"\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
#: ../src/main.c:730
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
"használja.\n"
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
#: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' fájl nem található."
#: ../src/main.c:1037
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ez a Geany %s."
#: ../src/main.c:1039
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
#: ../src/main.c:1275
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Állapot üzenetek"
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
msgstr "Összeset _másol"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
#: ../src/plugins.c:442
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
"fordítsa újra azt!"
#: ../src/plugins.c:882
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Bővítménykezelő"
#: ../src/plugins.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Bővítmény: %s %s\n"
"Leírás: %s\n"
"Szerző(k): %s"
#: ../src/plugins.c:1100
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../src/plugins.c:1106
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítmény"
#: ../src/plugins.c:1130
msgid "No plugins available."
msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
#: ../src/plugins.c:1243
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: ../src/plugins.c:1263
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
"amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
#: ../src/plugins.c:1276
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Parancs"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: ../src/prefs.c:1139
msgid "Grab Key"
msgstr "Billentyű beolvasása"
#: ../src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
"szeretne."
#: ../src/prefs.c:1333
msgid "_Override"
msgstr "_Felülbírálás"
#: ../src/prefs.c:1334
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
#: ../src/prefs.c:1335
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
"üresen lehet hagyni."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1454
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
"tekintse meg a dokumentációt."
#: ../src/prefs.c:1458
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
"indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1464
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
"Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
"gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
"rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1469
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK 2.10-"
"re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy későbbi) "
"verzión fut.</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1475
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
"<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' fájl "
"szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1481
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
"<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
#: ../src/printing.c:340
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumentum beállítások"
#: ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
#: ../src/printing.c:491
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
#: ../src/printing.c:741
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
#: ../src/printing.c:792
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
#: ../src/printing.c:832
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
"párbeszédablakban!"
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projektek"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Új projekt"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "Lét_rehozás"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Alapkönyvtár:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
"létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
"elérési utakat is."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt megnyitása"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Projekt fájlok"
#: ../src/project.c:326
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../src/project.c:443
msgid "Make in base path"
msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
#: ../src/project.c:448
msgid "Run command:"
msgstr "Parancs indítása:"
#: ../src/project.c:457
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
"lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs használatához."
#: ../src/project.c:472
msgid "File patterns:"
msgstr "Fájl minták:"
#: ../src/project.c:574
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
#: ../src/project.c:575
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van."
#: ../src/project.c:619
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
#: ../src/project.c:633
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
#: ../src/project.c:656
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
#: ../src/project.c:657
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
#: ../src/project.c:666
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
#: ../src/project.c:678
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
#: ../src/project.c:726
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
#: ../src/project.c:728
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Adja meg a projekt nevét"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
#: ../src/project.c:903
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
#: ../src/search.c:205
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
"használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
#: ../src/search.c:231
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
"a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Csak teljes s_zavak"
#: ../src/search.c:250
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "S_zóeleji egyezés"
#: ../src/search.c:371
msgid "_Previous"
msgstr "Elő_ző"
#: ../src/search.c:377
msgid "_Next"
msgstr "Kö_vetkező"
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
msgid "_Search for:"
msgstr "_Keresés:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
msgid "_Find All"
msgstr "_Mindet keresi"
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr "_Jelöl"
#: ../src/search.c:418
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
msgstr "M_unkamenetben"
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentumban"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
msgstr "Ablak _bezárása"
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Cse_re & Keresés"
#: ../src/search.c:523
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "C_sere erre:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
msgid "Re_place All"
msgstr "Min_det cseréli"
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
msgstr "A kije_lölésben"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr "_Könyvtár:"
#: ../src/search.c:712
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Kód_olás:"
#: ../src/search.c:737
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Fix stringek"
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
#: ../src/search.c:782
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
"kiválasztásra."
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr "To_vábbi beállítások:"
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
"a Beállítások között."
#: ../src/search.c:1400
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés..."
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
#: ../src/search.c:1567
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs találat."
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685
msgid "Section"
msgstr "Alfejezet"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Appendix"
msgstr "Kiegészítések"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "Type constructors"
msgstr "Típus konstruktorok"
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607
msgid "Sections"
msgstr "Fejezetek"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686
msgid "Subsection"
msgstr "Alfejezet"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687
msgid "Subsubsection"
msgstr "Al-alfejezet"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: ../src/symbols.c:630
msgid "Structures"
msgstr "Struktúrák"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "My"
msgstr "Saját"
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "Our"
msgstr "Mienk"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778
msgid "Constants"
msgstr "Konstansok"
#: ../src/symbols.c:666
msgid "Anchors"
msgstr "Horgonyok"
#: ../src/symbols.c:667
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Címsor"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Címsor"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Címsor"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID kiválasztók"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Type Selectors"
msgstr "Típus kiválasztók"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonok"
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Methods"
msgstr "Eljárások"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Subroutines"
msgstr "Eljárások"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837
msgid "Macros"
msgstr "makrók"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Defines"
msgstr "Definíciók"
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Targets"
msgstr "Célok"
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Namespaces"
msgstr "Névterek"
#: ../src/symbols.c:830
msgid "Structs"
msgstr "Struktúrák"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
#: ../src/symbols.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
"címékéket találni.\n"
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Példa:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1350
msgid "Load Tags"
msgstr "Betöltött címkék"
#: ../src/symbols.c:1357
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1377
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
#: ../src/symbols.c:1379
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
#: ../src/symbols.c:1513
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
#: ../src/symbols.c:1515
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
#: ../src/symbols.c:1806
msgid "_Expand All"
msgstr "Mind_et kinyitja"
#: ../src/symbols.c:1811
msgid "_Collapse All"
msgstr "Mindet be_zárja"
#: ../src/symbols.c:1821
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rendezés _név alapján"
#: ../src/symbols.c:1828
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755
msgid "Save All"
msgstr "Mindet menti"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Close all open files"
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Cut the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Copy the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Delete the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
"egy palettáról színt választani."
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Szöveg nagyítása"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Behúzás növelése"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
#: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Print document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#: ../src/toolbar.c:153
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
"Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a Geany "
"újraindítása szükséges."
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Új fájl létrehozása"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Létező fájl megnyitása"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Goto"
msgstr "Ugrás"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
"megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Egyedi parancsok megadása"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
"parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Szószámlálás"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "kijelölés"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "teljes dokumentum"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Sorok:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Szavak:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Karakterek:"
#: ../src/treeviews.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "Nem található címke"
#: ../src/treeviews.c:490
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
#: ../src/treeviews.c:498
msgid "Show _Document List"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
#: ../src/treeviews.c:506 ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "OLV"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "BESZÚR"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "SP "
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Üzemmód: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Kódolás: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Fájltípus: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "MÓDOSÍT"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "Érv.kör: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: ../src/ui_utils.c:1737
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurációs fájlok"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Close All"
msgstr "Összeset bezár"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "T_erminál újraindítása"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Bev_iteli eljárások"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
"parancsot tartalmaz."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminál bővítmény"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
"lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminál betűtípus:"
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Betűszín:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Mentett sorok:"
#: ../src/vte.c:790
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
"eszközben."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Parancsértelmező:"
#: ../src/vte.c:802
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
"indítani szeretne."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Görgetés kimenetnél"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Villogó kurzor"
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
#: ../src/vte.c:833
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
"kívül)."
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
"(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
"Commander-t használ a VTE-n belül."
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
"között?"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
"végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
#: ../src/vte.c:851
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
"ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projekt fájlok"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Végrehajtható állományok"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Információs"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Osztály tervező"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
#: ../plugins/classbuilder.c:329
msgid "Create Class"
msgstr "Osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:339
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: ../plugins/classbuilder.c:348
msgid "Class name:"
msgstr "Osztály neve:"
#: ../plugins/classbuilder.c:359
msgid "Header file:"
msgstr "Fejléc fájl:"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Source file:"
msgstr "Forráskód fájl:"
#: ../plugins/classbuilder.c:374
msgid "Inheritance"
msgstr "Öröklés"
#: ../plugins/classbuilder.c:383
msgid "Base class:"
msgstr "Szülő osztály:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Base header:"
msgstr "Szülő fejléc:"
#: ../plugins/classbuilder.c:404
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: ../plugins/classbuilder.c:413
msgid "Base GType:"
msgstr "Szülő GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:421
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create destructor"
msgstr "Destruktor létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ típusú konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:751
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "O_sztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:757
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ osztály"
#: ../plugins/classbuilder.c:760
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ osztály"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:185
msgid "Greek characters"
msgstr "Görög karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:240
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematikai karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Technical characters"
msgstr "Technikai karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:289
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nyíl karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:302
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Elválasztás karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:318
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Egyéb karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
"használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
"pozícióban."
#: ../plugins/htmlchars.c:481
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr "HML (név)"
#: ../plugins/htmlchars.c:687
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML csere"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTMLKapcsoló"
#: ../plugins/htmlchars.c:715
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
#: ../plugins/htmlchars.c:733
msgid "Replace special characters"
msgstr "Speciális karakterek cseréje"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Fájl exportálása"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
"jeleníti meg."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "_Exportálás"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML formátumban"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX formátumban"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Fájlböngésző"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
#: ../plugins/filebrowser.c:326
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
#: ../plugins/filebrowser.c:402
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Open _externally"
msgstr "Külső m_egnyitás"
#: ../plugins/filebrowser.c:564
msgid "_Find in Files"
msgstr "Keresés _fájlokban"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
#: ../plugins/filebrowser.c:766
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: ../plugins/filebrowser.c:776
msgid "Home"
msgstr "Saját könyvtár"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Set path from document"
msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
#: ../plugins/filebrowser.c:789
msgid "Clear the filter"
msgstr "Szűrő törlése"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
msgid "Focus File List"
msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
msgid "External open command:"
msgstr "Külső megnyitás parancs:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
"helyettesítők is használhatók.\n"
"A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
"A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
"obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Megadja a projekt alapkönyvtárát"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Műveletek mentése"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "_Engedélyezés"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Instant Save"
msgstr "Azonnali mentés"
#: ../plugins/saveactions.c:624
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Másolat példány"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Split Window"
msgstr "Ablak felosztása"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Unsplit"
msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
#: ../plugins/splitwindow.c:394
msgid "_Split Window"
msgstr "Ablak _felosztása"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Vízszintesen"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Vertically"
msgstr "Fü_ggőlegesen"
#: ../plugins/splitwindow.c:422
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Felosztás vízszintesen"
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
msgstr "Felosztás függőlegesen"
#: ../plugins/splitwindow.c:426
msgid "Unsplit"
msgstr "Felosztás megszüntetése"