geany/po/ru.po

2401 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Russian po file for geany
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-08 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 11:43-0000\n"
"Last-Translator: brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>\n"
"Language-Team: RUSSIAN <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
#: src/main.c:73
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
#: src/main.c:74
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не загружать авто завершение в данных (смотрите документацию)"
#: src/main.c:76
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не открывать в запущенном, запустить новое"
#: src/main.c:78
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать иную конфигурационную директорию"
#: src/main.c:79
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "не показывать окно сообщений при запуске"
#: src/main.c:81
msgid "don't load terminal support"
msgstr "не загружать поддержку терминала"
#: src/main.c:82
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "имя файла библиотеки libvte.so"
#: src/main.c:84
msgid "show version and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/main.c:405
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
#: src/main.c:447
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
#: src/main.c:457
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:534
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: src/main.c:536
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
#: src/interface.c:217
#: src/interface.c:1218
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:227
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:238
msgid "New (with _template)"
msgstr "Новый (с шаблоном)"
#: src/interface.c:249
#: src/interface.c:268
#: src/interface.c:405
#: src/interface.c:628
#: src/interface.c:638
#: src/interface.c:1621
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: src/interface.c:261
msgid "Recent _files"
msgstr "Нед_авние файлы"
#: src/interface.c:284
#: src/interface.c:750
#: src/keybindings.c:116
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: src/interface.c:287
msgid "Saves all open files"
msgstr "Сохраняет все открытые файлы"
#: src/interface.c:314
msgid "Prints the current file"
msgstr "Печатает текущий файл"
#: src/interface.c:325
msgid "C_lose all"
msgstr "Закрыть все"
#: src/interface.c:328
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрывает все открытые файлы"
#: src/interface.c:342
#: src/interface.c:857
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: src/interface.c:344
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#: src/interface.c:385
#: src/interface.c:1584
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить Всё"
#: src/interface.c:394
#: src/interface.c:1610
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: src/interface.c:408
#: src/interface.c:1624
msgid "Insert Comments"
msgstr "Вставить Комментарии"
#: src/interface.c:419
#: src/interface.c:1635
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Вставить ChangeLog вход"
#: src/interface.c:422
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
#: src/interface.c:424
#: src/interface.c:1640
msgid "Insert file header"
msgstr "Вставить заголовок файла"
#: src/interface.c:427
#: src/interface.c:1643
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
#: src/interface.c:429
#: src/interface.c:1645
msgid "Insert function description"
msgstr "Вставить описание функции"
#: src/interface.c:432
#: src/interface.c:1648
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
#: src/interface.c:434
#: src/interface.c:1650
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Вставить много-строчный комментарий"
#: src/interface.c:437
#: src/interface.c:1653
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Вставляет много-строчный комментарий"
#: src/interface.c:439
#: src/interface.c:1655
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#: src/interface.c:442
#: src/interface.c:1658
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
#: src/interface.c:449
#: src/interface.c:1665
msgid "Change Selection"
msgstr "Изменить выделенное"
#: src/interface.c:456
#: src/interface.c:1672
msgid "To lower-case"
msgstr "В нижний регистр"
#: src/interface.c:460
#: src/interface.c:1676
msgid "To upper-case"
msgstr "В верхний регистр"
#: src/interface.c:464
msgid "_Count words"
msgstr "Подсчет слов"
#: src/interface.c:467
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Подсчитывает слова и символы в текущей выделенной области или во всем документе"
#: src/interface.c:478
msgid "_Search"
msgstr "Поиск"
#: src/interface.c:489
msgid "Find _Next"
msgstr "Най_ти далее"
#: src/interface.c:493
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти следующее"
#: src/interface.c:497
#: src/dialogs.c:924
msgid "_Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/interface.c:510
msgid "_Go to line"
msgstr "Перейти к строке"
#: src/interface.c:518
#: src/dialogs.c:74
msgid "_View"
msgstr "Вид"
#: src/interface.c:525
msgid "Change _Font"
msgstr "Сменить шрифт"
#: src/interface.c:528
msgid "Change the default font"
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
#: src/interface.c:534
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Показать Выбор цвета"
#: src/interface.c:537
#: src/interface.c:796
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Открывает диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно \n"
"выбирать цвет из палитры."
#: src/interface.c:548
msgid "Full_screen"
msgstr "Во-весь экран"
#: src/interface.c:552
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: src/interface.c:555
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Включает/выключает окно дежурных(статусных) и компиляторных сообщений"
#: src/interface.c:558
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: src/interface.c:561
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включает/выключает отображение панели инструментов"
#: src/interface.c:564
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показывать Маркер строк"
#: src/interface.c:567
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Показывает или прячет маленький маркер строк с права от номеров строк, который отмечает определенные строки."
#: src/interface.c:570
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показывать Номера строк"
#: src/interface.c:573
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Включает или выключает отображение номеров строк"
#: src/interface.c:593
msgid "_Document"
msgstr "Документ"
#: src/interface.c:600
msgid "_Line breaking"
msgstr "Окончания строк"
#: src/interface.c:603
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
#: src/interface.c:606
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "Использовать авто-углубление"
#: src/interface.c:611
msgid "Read _only"
msgstr "Только чтение"
#: src/interface.c:614
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Рассматривает этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут быть сделаны."
#: src/interface.c:621
msgid "Set filetype"
msgstr "Установить тип документа"
#: src/interface.c:631
msgid "Set encoding"
msgstr "Установить кодировку"
#: src/interface.c:641
msgid "Line endings"
msgstr "Окончания строк"
#: src/interface.c:648
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:652
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на LF (Unix)"
#: src/interface.c:656
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (Mac)"
#: src/interface.c:665
msgid "_Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: src/interface.c:668
#: src/interface.c:2499
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Заменяет все табуляции в документе пробелами."
#: src/interface.c:675
msgid "_Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: src/interface.c:678
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Сворачивает все развернутые блоки объединенного кода"
#: src/interface.c:680
msgid "_Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: src/interface.c:683
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разворачивает все свернутые блоки объединенного кода"
#: src/interface.c:690
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Убрать все индикаторы"
#: src/interface.c:693
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Убирает все поставленные индикаторы в текущем документе"
#. build the code
#: src/interface.c:695
#: src/dialogs.c:526
msgid "_Build"
msgstr "Постро_ить"
#: src/interface.c:699
msgid "_Help"
msgstr "Помощь"
#: src/interface.c:710
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сочетания"
#: src/interface.c:713
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany."
#: src/interface.c:715
msgid "_Website"
msgstr "Страница Проекта"
#: src/interface.c:738
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: src/interface.c:743
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: src/interface.c:748
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: src/interface.c:753
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: src/interface.c:762
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перечитать текущий файл с диска"
#: src/interface.c:767
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: src/interface.c:775
#: src/keybindings.c:160
msgid "Compile"
msgstr "Собрать"
#: src/interface.c:778
msgid "Compile the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: src/interface.c:782
#: src/keybindings.c:171
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: src/interface.c:785
#: src/dialogs.c:579
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: src/interface.c:793
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: src/interface.c:805
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: src/interface.c:810
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: src/interface.c:823
#: src/interface.c:828
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: src/interface.c:841
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
#: src/interface.c:848
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
#: src/interface.c:884
#: src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: src/interface.c:897
#: src/treeviews.c:207
msgid "Open files"
msgstr "Открытые файлы"
#: src/interface.c:932
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/interface.c:946
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: src/interface.c:960
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/interface.c:973
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: src/interface.c:1420
msgid "Images and text"
msgstr "Иконки и текст"
#: src/interface.c:1426
msgid "Images only"
msgstr "Только иконки"
#: src/interface.c:1432
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: src/interface.c:1443
msgid "Large icons"
msgstr "Большие иконки"
#: src/interface.c:1447
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие иконки"
#: src/interface.c:1456
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Спрятать панель инструментов"
#: src/interface.c:1638
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
#: src/interface.c:1685
msgid "Find usage"
msgstr "Найти использование"
#: src/interface.c:1693
#: src/keybindings.c:203
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: src/interface.c:1697
#: src/keybindings.c:205
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Перейти к декларации тега"
#: src/interface.c:1706
#: src/dialogs.c:779
#: src/keybindings.c:140
msgid "Go to line"
msgstr "Перейти к строке"
#: src/interface.c:1709
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Перейти к введенной строке"
#: src/interface.c:1986
#: src/keybindings.c:132
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:2014
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: src/interface.c:2018
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывает при загрузке файлы из последнего запуска"
#: src/interface.c:2021
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: src/interface.c:2025
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохраняет позицию и размеры окна, и восстанавливает их при запуске"
#: src/interface.c:2028
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: src/interface.c:2031
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Подает звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так же при окончании процесса сборки(компиляции) проекта."
#: src/interface.c:2034
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти на \"Статус\" при новых сообщениях"
#: src/interface.c:2037
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr "Переходит фокусом на \"Статус\" закладку(в служебной области сообщений внизу)когда приходят новые статусные(дежурные) сообщения."
#: src/interface.c:2040
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Загружать эмуляцию виртуального терминала при загрузке"
#: src/interface.c:2042
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Включает эмуляцию виртуального терминала при старте.Отключите если Вам это не надо."
#: src/interface.c:2045
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: src/interface.c:2049
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Показывает диалог подтверждения выхода при закрытии."
#: src/interface.c:2060
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длинна списка недавних файлов"
#: src/interface.c:2068
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Определяет количество файлов сохраненных в списке Последних открываемых файлов."
#: src/interface.c:2076
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Расположение новых закладок"
#: src/interface.c:2080
#: src/interface.c:2369
#: src/interface.c:2379
#: src/interface.c:2389
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/interface.c:2083
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева в списке закладок"
#: src/interface.c:2092
#: src/interface.c:2370
#: src/interface.c:2380
#: src/interface.c:2390
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/interface.c:2095
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа в списке закладок"
#: src/interface.c:2104
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: src/interface.c:2126
msgid "Show search field"
msgstr "Отображать поле поиска"
#: src/interface.c:2130
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#: src/interface.c:2133
msgid "Show goto line field"
msgstr "Отображать поле перехода на строку"
#: src/interface.c:2137
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#: src/interface.c:2140
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: src/interface.c:2159
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: src/interface.c:2162
#: src/interface.c:2168
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включает отображение списка тегов"
#: src/interface.c:2165
msgid "Show open files list"
msgstr "Показать список открытых файлов"
#: src/interface.c:2171
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: src/interface.c:2192
msgid "Symbol list font"
msgstr "Шрифт списка тегов"
#: src/interface.c:2199
msgid "Message window font"
msgstr "Шрифт окна сообщений"
#: src/interface.c:2211
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Устанавливает шрифт для окна сообщений"
#: src/interface.c:2219
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Устанавливает шрифт для списка тегов"
#: src/interface.c:2222
msgid "Editor font"
msgstr "Шрифт Редактора"
#: src/interface.c:2234
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования"
#: src/interface.c:2236
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: src/interface.c:2257
msgid "Long line marker"
msgstr "Маркер длинны строки"
#: src/interface.c:2264
msgid "Long line marker color"
msgstr "Цвет Маркера длинны строки"
#: src/interface.c:2277
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Маркер Длинны Строки это вертикальная тонка линии в редакторе. Помогает отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую строку. Что бы отключить установите значение в 0, или больше нуля для указания колонки где оно должно быть."
#: src/interface.c:2281
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/interface.c:2294
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: src/interface.c:2297
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see below)."
msgstr "Печатает вертикальную линию в окне редактора в заданной позиции курсора(см. выше)"
#: src/interface.c:2301
msgid "Background"
msgstr "Задний план"
#: src/interface.c:2304
msgid "The background colour of characters after the given cursor position(see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Цвет фона символов после заданной позиции курсора(см. выше) меняется на цвет который установлен выше. (Рекомендовано если Вы используете пропорциональные шрифты)"
#: src/interface.c:2308
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/interface.c:2319
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Устанавливает цвет Маркера Длинны строки"
#: src/interface.c:2320
#: src/dialogs.c:479
#: src/dialogs.c:1737
#: src/dialogs.c:1744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: src/interface.c:2322
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинны строки</b>"
#: src/interface.c:2343
#: src/interface.c:2572
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: src/interface.c:2350
msgid "Message window"
msgstr "Окно сообщений"
#: src/interface.c:2357
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: src/interface.c:2371
#: src/interface.c:2381
#: src/interface.c:2391
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: src/interface.c:2372
#: src/interface.c:2382
#: src/interface.c:2392
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: src/interface.c:2394
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Расположение закладок</b>"
#: src/interface.c:2399
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/interface.c:2427
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина закладок"
#: src/interface.c:2434
msgid "Default encoding:"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
#: src/interface.c:2445
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для недавно созданных файлов. "
#: src/interface.c:2457
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Ширина в символах каждой закладки"
#: src/interface.c:2462
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: src/interface.c:2481
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Убирать остаточные пробелы"
#: src/interface.c:2485
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирает при переносе лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк"
#: src/interface.c:2488
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "EOF с новой строки файла"
#: src/interface.c:2492
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Конец файла(EOF) ставит c новой строки в конце файла"
#: src/interface.c:2495
#: src/keybindings.c:154
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: src/interface.c:2502
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: src/interface.c:2521
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать подсказки углубления"
#: src/interface.c:2524
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Показывает маленькие прерывистые линии для помощи в использовании правильного переноса."
#: src/interface.c:2527
msgid "Show white space"
msgstr "Показать чистые пробелы"
#: src/interface.c:2530
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Маркирует пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: src/interface.c:2533
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончание строк"
#: src/interface.c:2536
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показывает символы окончания строк"
#: src/interface.c:2539
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
#: src/interface.c:2542
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Автоматическое завершение открытых XML тегов(включая HTML теги)"
#: src/interface.c:2545
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Авто-завершение конструкций"
#: src/interface.c:2548
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и for)"
#: src/interface.c:2551
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить разделение блоков кода"
#: src/interface.c:2554
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Включает разделение кода на блоки(сворачивать/разворачивать отдельные функции)"
#: src/interface.c:2557
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: src/interface.c:2560
msgid "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Использовать ли индикаторы(волнистое подчеркивание) для выделения строк, где компилятор нашел предупреждение или ошибку."
#: src/interface.c:2567
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: src/interface.c:2580
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Введите здесь пути к утилите make и к компилятору \n"
"(для не нужных инструментов оставляйте поля чистыми)"
#: src/interface.c:2591
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:2598
#: src/dialogs.c:1794
#: src/vte.c:163
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/interface.c:2605
msgid "Browser"
msgstr "Просмотрщик"
#: src/interface.c:2617
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Путь и опции для make"
#: src/interface.c:2624
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Эмулятор терминалов таких как xterm, gnome-terminal или konsole(все которые принимают ключ -e <аргумент>)"
#: src/interface.c:2631
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Путь (и возможно дополнительные аргументы) к Вашему предпочитаемому просмотрщику"
#: src/interface.c:2663
msgid "Print command"
msgstr "Команда печати"
#: src/interface.c:2675
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)."
msgstr "Путь к команде печати файлов(используйте %f для имени файла)"
#: src/interface.c:2687
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: src/interface.c:2695
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Введите тут информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучение работы с шаблонами."
#: src/interface.c:2711
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: src/interface.c:2718
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: src/interface.c:2720
msgid "Initial Version"
msgstr "Стартовая версия"
#: src/interface.c:2732
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: src/interface.c:2739
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании"
#: src/interface.c:2741
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: src/interface.c:2748
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: src/interface.c:2755
msgid "Mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: src/interface.c:2762
msgid "Initials"
msgstr "Инициалы"
#: src/interface.c:2774
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика"
#: src/interface.c:2776
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Внимание: Для вступление всех сделанных тут изменений в силу,\n"
"Вам необходимо перезапустить Geany."
#: src/interface.c:2780
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: src/interface.c:2788
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Тут Вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберите одно действие и нажмите кнопку Изменить что бы создать новое сочетание. Так же Вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
#: src/interface.c:2811
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: src/interface.c:2815
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: src/callbacks.c:210
#: src/callbacks.c:225
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/callbacks.c:510
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Вы уверены в перезагрузке '%s'?\n"
"Любые не сохраненные изменения будут потеряны."
#: src/callbacks.c:904
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#. no matches were found (searching from unnamed file)
#: src/callbacks.c:1338
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Совпадений для '%s' не найдено."
#: src/callbacks.c:1378
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Декларирование функции \"%s()\" не найдено"
#: src/callbacks.c:1380
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Определение функции \"%s()\" не найдено"
#: src/callbacks.c:1724
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
#: src/callbacks.c:1735
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Невозможно запустить терминальную программу"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:2058
#: src/dialogs.c:71
msgid "Open File"
msgstr "Открыть Файл"
#: src/callbacks.c:2107
#: src/callbacks.c:2152
#: src/callbacks.c:2192
#: src/callbacks.c:2250
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием этой функции"
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу найти pixmap файл: %s"
#: src/dialogs.c:76
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: src/dialogs.c:165
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: src/dialogs.c:217
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
#: src/dialogs.c:218
msgid "error: too many open files"
msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
#: src/dialogs.c:241
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала документа?"
#: src/dialogs.c:244
#: src/dialogs.c:1866
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/dialogs.c:273
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/dialogs.c:298
#: src/dialogs.c:330
#: src/dialogs.c:1285
#: src/win32.c:217
#: src/win32.c:379
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/dialogs.c:322
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл '%s' не сохранен.\n"
"Сохранить его перед закрытием?"
#: src/dialogs.c:327
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл не сохранен.\n"
"Сохранить файл до закрытия?"
#: src/dialogs.c:344
msgid "Don't save"
msgstr "Не сохранять"
#: src/dialogs.c:396
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: src/dialogs.c:435
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: src/dialogs.c:444
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: src/dialogs.c:452
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: src/dialogs.c:454
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Размер:\t\t%s\n"
"\n"
"Cтрок:\t\t%d\n"
"Слов:\t\t%d\n"
"Символов:\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:512
msgid "_Compile"
msgstr "_Собрать"
#: src/dialogs.c:515
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Собирает текущий файл"
#: src/dialogs.c:530
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Строит текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:544
msgid "_Make all"
msgstr "Построит_ь всё"
#: src/dialogs.c:547
#: src/dialogs.c:649
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Сборка данного файлы используя make и объект сборки по умолчанию"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:553
msgid "Make custom _target"
msgstr "Построить свою цель"
#: src/dialogs.c:557
#: src/dialogs.c:663
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Строит текущий файл используя make и указанную цель"
#. build the code with make object
#: src/dialogs.c:562
msgid "Make _object"
msgstr "Построить объект"
#: src/dialogs.c:566
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Собирает текущий файл используя make"
#: src/dialogs.c:594
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить Включения и Аргументы"
#: src/dialogs.c:599
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ"
#. DVI
#: src/dialogs.c:620
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:623
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Собирает текущий файл в DVI файл"
#. PDF
#: src/dialogs.c:633
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:636
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Собирает текущий файл в PDF файл"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:646
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Построить используя \"make\""
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:657
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Построить используя make (другая цель)"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:668
msgid "View DVI file"
msgstr "Смотреть DVI файл"
#: src/dialogs.c:674
#: src/dialogs.c:687
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Собирает и смотрит текущий файл"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:681
msgid "View PDF file"
msgstr "Смотреть PDF файл"
#. arguments
#: src/dialogs.c:700
#: src/dialogs.c:1016
msgid "Set Arguments"
msgstr "Установить аргументы"
#: src/dialogs.c:707
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Устанавливает пути и аргументы программ"
#: src/dialogs.c:749
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Введите свои опции для make"
#: src/dialogs.c:754
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст добавляется к команде make."
#: src/dialogs.c:784
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Введите строку куда перейти"
#: src/dialogs.c:816
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: src/dialogs.c:821
#: src/dialogs.c:929
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Введите текст для поиска"
#: src/dialogs.c:842
#: src/dialogs.c:962
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Регистровая чувствительность"
#: src/dialogs.c:847
#: src/dialogs.c:967
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только всего слова"
#: src/dialogs.c:852
#: src/dialogs.c:972
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/dialogs.c:857
#: src/dialogs.c:977
msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Для более подробной информации по использованию регулярных выражений, читайте соответствующую документацию."
#: src/dialogs.c:859
#: src/dialogs.c:979
msgid "_Search backwards"
msgstr "Обратный поиск"
#: src/dialogs.c:864
#: src/dialogs.c:984
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Совпадение только стартового слова"
#: src/dialogs.c:911
#: src/keybindings.c:138
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/dialogs.c:914
msgid "_In Selection"
msgstr "В выделенном"
#: src/dialogs.c:916
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменяет все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: src/dialogs.c:920
msgid "Replace _All"
msgstr "З_аменить Все"
#: src/dialogs.c:933
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Введите текст для замены"
#: src/dialogs.c:1021
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов.\n"
"Имя файла добавляется в конец документа автоматически.\n"
#: src/dialogs.c:1029
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные опции."
#: src/dialogs.c:1050
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные опции."
#: src/dialogs.c:1071
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые полезные опции."
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые полезные опции."
#: src/dialogs.c:1123
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы"
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
#: src/dialogs.c:1137
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
#: src/dialogs.c:1143
#: src/dialogs.c:1166
#: src/dialogs.c:1190
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f будет заменено на полное имя файла\n"
"%e будет заменено на имя файла без расширения\n"
"Пример: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
#: src/dialogs.c:1160
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
#. program-args
#: src/dialogs.c:1184
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
#: src/dialogs.c:1229
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: src/dialogs.c:1246
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/dialogs.c:1249
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по его расширению.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбранным типом файла."
#: src/dialogs.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы в использовании %s без конфигурационной папки.\n"
"Запустить %s в любом случае?"
#: src/dialogs.c:1330
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
msgstr "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена(новый файл?)."
#: src/dialogs.c:1350
#: src/dialogs.c:1351
#: src/dialogs.c:1352
#: src/dialogs.c:1358
#: src/dialogs.c:1359
#: src/dialogs.c:1360
#: src/utils.c:143
#: src/utils.c:144
#: src/utils.c:1093
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/dialogs.c:1364
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/dialogs.c:1392
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: src/dialogs.c:1405
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: src/dialogs.c:1420
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: src/dialogs.c:1433
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: src/dialogs.c:1440
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: src/dialogs.c:1449
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: src/dialogs.c:1462
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: src/dialogs.c:1475
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: src/dialogs.c:1488
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1517
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: src/dialogs.c:1524
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: src/dialogs.c:1531
msgid "Execute:"
msgstr "Запуск:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1539
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1575
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1611
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: src/dialogs.c:1692
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Это установки для эмулятора виртуального терминала(VTE). Они только действительны, если VTE-библиотека не была загружена."
#: src/dialogs.c:1708
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрифт терминала"
#: src/dialogs.c:1718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
#: src/dialogs.c:1720
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет переднего плана"
#: src/dialogs.c:1726
msgid "Background color"
msgstr "Цвет заднего плана"
#: src/dialogs.c:1736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна"
#: src/dialogs.c:1743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна"
#: src/dialogs.c:1746
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Прокручиваемые строки"
#: src/dialogs.c:1757
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает историю строк, которые Вы можете прокрутить назад в терминальном окне."
#: src/dialogs.c:1761
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Эмуляция терминала"
#: src/dialogs.c:1771
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Устанавливает то, как эмулятор будет работать. xterm это хорошее начало."
#: src/dialogs.c:1773
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка построчно"
#: src/dialogs.c:1777
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Прокрутка построчно вниз если было клавиша была нажата."
#: src/dialogs.c:1780
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка вывода"
#: src/dialogs.c:1784
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Прокрутка вниз если был вывод."
#: src/dialogs.c:1787
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Выполняет \"cd $path\" когда Вы переключаетесь между открытыми файлами."
#: src/dialogs.c:1890
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сокращения"
#: src/dialogs.c:1897
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Определены следующие клавиатурные сокращения:"
#: src/document.c:310
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: src/document.c:364
msgid "New file opened."
msgstr "Открыт новый файл."
#: src/document.c:405
#: src/document.c:414
#: src/document.c:415
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: src/document.c:437
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не могу открыть файл %s (%s)"
#: src/document.c:470
msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Этот файл не похож на текстовой или такая кодировка файла не поддерживается."
#: src/document.c:554
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перечитан."
#: src/document.c:556
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт(%d%s)."
#: src/document.c:558
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: src/document.c:594
#: src/document.c:664
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: src/document.c:625
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не сохраненным.\n"
"Сообщение ошибки: %s\n"
#: src/document.c:645
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: src/document.c:686
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: src/document.c:993
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:994
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мак (CR)"
#: src/document.c:996
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1147
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1156
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)."
msgstr "Печать \"%s\" провалилась(код ошибки: %d)."
#: src/document.c:1161
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s распечатан."
#: src/utils.c:135
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек.функция: %s кодировка: %s тип: %s"
#: src/utils.c:139
msgid "OVR"
msgstr "ПРЗ"
#: src/utils.c:139
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: src/utils.c:410
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: src/utils.c:424
#: src/geany.h:70
msgid "untitled"
msgstr "Безымянный "
#: src/utils.c:425
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Не сохранено)"
#: src/utils.c:694
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов не найдено."
#: src/utils.c:994
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Файл %s на диске более поздний чем в текущем буфере.\n"
"Перезагрузить его?"
#: src/utils.c:1901
msgid "C Standard Library"
msgstr "С стандартная библиотека"
#: src/utils.c:1902
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/utils.c:1903
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C стандартная библиотека)"
#: src/utils.c:1904
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C ++ стандартная библиотека"
#: src/utils.c:1905
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ Стб"
#: src/filetypes.c:54
msgid "C source file"
msgstr "С исходный файл"
#: src/filetypes.c:74
msgid "C++ source file"
msgstr "С++ исходный файл"
#: src/filetypes.c:101
msgid "Java source file"
msgstr "Java исходный файл"
#: src/filetypes.c:119
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl исходный файл"
#: src/filetypes.c:138
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML исходный файл"
#: src/filetypes.c:161
msgid "XML source file"
msgstr "XML исходный файл"
#: src/filetypes.c:179
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook исходный файл"
#: src/filetypes.c:196
msgid "Python source file"
msgstr "Python исходный файл"
#: src/filetypes.c:214
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX исходный файл"
#: src/filetypes.c:233
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal исходный файл"
#: src/filetypes.c:255
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
#: src/filetypes.c:278
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:297
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл вебстилей(CSS)"
#: src/filetypes.c:314
msgid "Config file"
msgstr "Конфигурационный файл"
#: src/filetypes.c:334
msgid "Assembler source file"
msgstr "Ассемблерный исходный файл"
#: src/filetypes.c:351
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: src/filetypes.c:368
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml исходный файл"
#: src/filetypes.c:386
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix исходный файл"
#: src/filetypes.c:403
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby исходный файл"
#: src/filetypes.c:422
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl исходный файл"
#: src/filetypes.c:441
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: src/filetypes.c:450
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: src/keyfile.c:58
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам"
#: src/keyfile.c:110
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output;follow path of file"
msgstr "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on keystroke;scroll on output; полный путь к файлу"
#: src/keyfile.c:262
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пишите тут что хотите, используйте это как заметки/быстрые записи"
#: src/msgwindow.c:47
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: src/build.c:90
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
#: src/build.c:117
#: src/build.c:280
#: src/build.c:417
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс остановлен (%s)"
#: src/build.c:273
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в папке: %s)"
#: src/build.c:353
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
#: src/build.c:365
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Не могу найти терминал '%s' (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: src/build.c:380
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Не могу сменить рабочую папку на %s"
#: src/build.c:398
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска %s (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: src/build.c:538
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "сборка прошла не удачно"
#: src/build.c:542
msgid "compilation finished successful"
msgstr "сборка прошла успешно"
#: src/prefs.c:242
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/prefs.c:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: src/prefs.c:665
msgid "Grab key"
msgstr "Запечатлить клавишу"
#: src/prefs.c:669
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\""
#: src/prefs.c:793
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Комбинация клавиш '%s' уже используется для \"%s\". Пожалуйста выберите другие."
#: src/about.c:100
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: src/about.c:147
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная IDE"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:197
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: src/about.c:209
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: src/about.c:209
msgid "Maintainer"
msgstr "Ведущий разработчик"
#: src/about.c:209
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: src/about.c:210
msgid "translation maintainer"
msgstr "Ведущий переводчик"
#: src/about.c:210
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: src/about.c:211
msgid "language"
msgstr "язык"
#: src/about.c:217
msgid "Credits"
msgstr "О Нас"
#: src/about.c:230
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: src/encodings.c:44
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:102
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: src/encodings.c:45
#: src/encodings.c:81
#: src/encodings.c:100
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-Европейская"
#: src/encodings.c:46
msgid "South European"
msgstr "Южно-Европейская"
#: src/encodings.c:47
#: src/encodings.c:55
#: src/encodings.c:107
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: src/encodings.c:48
#: src/encodings.c:82
#: src/encodings.c:89
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:101
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: src/encodings.c:49
#: src/encodings.c:85
#: src/encodings.c:106
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: src/encodings.c:50
#: src/encodings.c:103
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: src/encodings.c:51
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит Визуальный"
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:84
#: src/encodings.c:105
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: src/encodings.c:53
#: src/encodings.c:83
#: src/encodings.c:104
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: src/encodings.c:56
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: src/encodings.c:58
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: src/encodings.c:60
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: src/encodings.c:65
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: src/encodings.c:66
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: src/encodings.c:68
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:94
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:97
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: src/encodings.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:108
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: src/encodings.c:96
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/treeviews.c:67
#: src/treeviews.c:89
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Дополнение"
#: src/treeviews.c:77
#: src/treeviews.c:99
#: src/treeviews.c:182
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/treeviews.c:97
msgid "Begin"
msgstr "Начало"
#: src/treeviews.c:105
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/treeviews.c:109
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: src/treeviews.c:126
#: src/treeviews.c:151
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: src/treeviews.c:128
#: src/treeviews.c:149
#: src/treeviews.c:170
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singletons"
msgstr "Единичные Предметы"
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixins"
msgstr "Смешивания"
#: src/treeviews.c:134
#: src/treeviews.c:176
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: src/treeviews.c:136
#: src/treeviews.c:172
msgid "Members"
msgstr "Составляющие"
#: src/treeviews.c:147
#: src/treeviews.c:168
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: src/treeviews.c:174
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: src/treeviews.c:178
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имен"
#: src/treeviews.c:180
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Структуры(Structs) / Определения(Typedefs)"
#: src/treeviews.c:254
#: src/treeviews.c:306
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/treeviews.c:262
#: src/treeviews.c:314
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Скрыть боковую панель"
#: src/treeviews.c:294
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: src/keybindings.c:110
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/keybindings.c:112
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/keybindings.c:114
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/keybindings.c:118
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: src/keybindings.c:120
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/keybindings.c:122
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть Все"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Reload file"
msgstr "Перечитать файл"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Redo"
msgstr "Накатить"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти Предыдущее"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Показывать Выбор цвета"
#: src/keybindings.c:144
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: src/keybindings.c:146
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: src/keybindings.c:148
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: src/keybindings.c:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: src/keybindings.c:152
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: src/keybindings.c:158
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Build"
msgstr "Построить"
#: src/keybindings.c:164
msgid "Make all"
msgstr "Построить все"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Make custom target"
msgstr "Построить свою цель"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Make object"
msgstr "Построить объект"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запустить (иная команда)"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перечитать список тегов"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: src/keybindings.c:185
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на левый документ"
#: src/keybindings.c:187
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на правый документ"
#: src/keybindings.c:189
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#: src/keybindings.c:191
msgid "Comment line"
msgstr "Комментировать строку"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Complete word"
msgstr "Полное слово"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Show calltip"
msgstr "Показать подсказку"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Show macro list"
msgstr "Показать список макросов"
#: src/keybindings.c:199
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Авто-завершение конструкций"
#: src/keybindings.c:201
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти Использование"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Собрать с \"_make\" (своя цель)"
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Построить с \"make\" (своя цель)"