2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
# Asturian translation file for geany
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.16\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
"Language: ast\n"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
|
|
msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Geany"
|
|
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
|
|
msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:152
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "About Geany"
|
|
|
|
msgstr "Tocante a Geany"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:202
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
|
|
msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:223
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
|
|
msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:254
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:270
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:279
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "maintainer"
|
|
|
|
msgstr "caltenedor"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:287
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
msgstr "desendolcador"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:295
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
|
|
msgstr "caltenedor de torna"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:304
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
|
|
msgstr "Tornadores"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:324
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
|
|
msgstr "Tornadores Anteriores"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:345
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
|
|
msgstr "Collaboradores"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:355
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
|
|
|
|
"ficheru %s):"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:381
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
msgstr "Créitos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:395
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
msgstr "Llicencia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:404
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
|
|
|
|
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:655
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:693
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:719
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Falló'l procesu (%s)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:810
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:839
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
|
|
msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:893
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
|
|
|
|
"porque caltien un comandu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:931
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
|
|
"Preferences)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
|
|
|
|
"terminal nes Preferencies)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1104
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
|
|
msgstr "La compilación falló."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1118
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
|
|
msgstr "La compilación finó con éxitu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1277
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Custom Text"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Testu Personalizáu"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1278
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
"Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
|
|
|
|
"comandu."
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1356
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
|
|
msgstr "Siguie_nte Fallu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1358
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
|
|
msgstr "Fallu _Previu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1368
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "_Configurar comandos de compilación"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
|
|
msgstr "Construyir el ficheru actual"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1666
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
|
|
msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1668
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
|
|
msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1670
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
|
|
msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1697
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
|
|
msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
|
|
msgstr "Nun hai más fallos de construción."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1822
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1847
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Item"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Elementu"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Comandu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1850
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Working directory"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Directoriu de trabayu"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1851
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Clear"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Llimpio"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1891
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "%s Commands"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "%s Comandos"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1977
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "No Filetype"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Ensin triba de ficheru"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Error Regular Expression:"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallu n'espresión regular"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2013
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Independent Commands"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2043
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2052
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Execute Commands"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Comandos d'execución"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2063
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
|
|
"for details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
"%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
|
|
|
|
"manual pa más detalles."
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2223
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurar comandos de compilación"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2434
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "_Compile"
|
|
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "_Build"
|
|
|
|
msgstr "_Construyir"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Execute"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "_Executar:"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
|
|
msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
|
|
msgstr "Make _Object"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "_Make"
|
|
|
|
msgstr "_Make:"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2715
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Make All"
|
|
|
|
msgstr "_Make All"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. arguments
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2743
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Build Menu Commands"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:150
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
|
|
msgstr "¿De xuro que quies colar?"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:228
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
|
|
|
|
msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:683
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:491
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:492
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
|
|
msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
msgstr "Dir a la Llínia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1197
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
|
|
msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
|
|
|
|
"esta función."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
|
|
msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1440
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
|
|
msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1441
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
|
|
|
|
"cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
|
|
|
|
"strftime d'ANSI C."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1462
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "No more message items."
|
|
|
|
msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
|
|
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
|
|
msgstr "Deteutar dende ficheru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:181
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "West European"
|
|
|
|
msgstr "Europeu del _Oeste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:183
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "East European"
|
|
|
|
msgstr "Europeu del _Este"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:185
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "East Asian"
|
|
|
|
msgstr "Este _Asiáticu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:187
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
|
|
msgstr "_SE & SO Asiáticu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:189
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
|
|
msgstr "_Cercanu Oriente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
msgstr "Abrir ficheru"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:246
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
|
|
|
|
"serán abiertos como sólo lllectura."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:268
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
|
|
msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:357
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_More Options"
|
|
|
|
msgstr "_Más Opciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:364
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
|
|
msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:375
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Escoyer _codificación:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:384
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
|
|
|
|
"automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
|
|
|
|
"puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
|
|
|
|
"Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
|
|
|
|
"cola codificación seleicionada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:391
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
|
|
msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:401
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
|
|
"filename extension.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"filetype."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
|
|
|
|
"estensión.\n"
|
|
|
|
"Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
|
|
|
|
"como la triba seleicionada"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:480
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
|
msgstr "¿Sobrescribir?"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:481
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
|
|
msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
msgstr "Grabar Ficheru"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:521
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "R_ename"
|
|
|
|
msgstr "R_enomar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:523
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
|
|
msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:531
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
|
|
msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:533
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
|
|
"new tab"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu nuna "
|
|
|
|
"llingüeta nueva"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Fallu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:746
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Entruga"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Alvertencia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:750
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
|
|
msgstr "_Non grabar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:781
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
|
|
msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:783
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
|
|
msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:858
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Choose font"
|
|
|
|
msgstr "Escoyer fonte"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1157
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
|
|
"new file)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
|
|
|
|
"ficheru nuevu)."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "desconocíu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedaes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1220
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Triba:</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1234
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tamañu:</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1264
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1271
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
|
|
msgstr "(sólo dientro de Geany)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1280
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Codificación</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
|
|
msgstr "(con BOM)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1290
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
|
|
msgstr "(ensin BOM)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1301
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Modificáu:</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1315
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Camudáu:</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1329
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Accedíu:</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1351
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Permisos</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Header
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1359
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Read:"
|
|
|
|
msgstr "Llectura:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1366
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Write:"
|
|
|
|
msgstr "Escritura:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1373
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
msgstr "Execución:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Owner
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1381
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr "Dueñu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Group
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1417
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Grupu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Other
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1453
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
msgstr "Otros:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:646
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
|
|
msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:794
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
|
|
msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:997
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
|
|
|
|
"recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
|
|
|
|
"consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
|
|
|
|
"El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1023
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
|
|
msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1033
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
|
|
"supported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1184
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Spaces"
|
|
|
|
msgstr "Espacios"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1187
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Tabulaciones"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1190
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
|
|
msgstr "Tabulación y espacios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1195
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
|
|
msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1248
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
|
|
msgstr "Nome de ficheru invalidu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1363
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
|
|
msgstr "Ficheru %s recargáu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1368
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
|
|
msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1370
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ", read-only"
|
|
|
|
msgstr ", sólo llectura"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1579
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
|
|
msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1666
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
|
|
"remains unsaved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
|
|
|
|
"ficheru non foi guardáu.n"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1688
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mensax de fallu: %s\n"
|
|
|
|
"El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1693
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
|
|
msgstr "Mensax de fallu: %s."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1743
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1761
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1775
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
|
|
msgstr "Fallu guardando ficheru."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1920
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1925
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1951
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
|
|
msgstr "Ficheru %s guardáu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
|
|
msgstr "non s'atopó \"%s\"."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2084
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
|
|
msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2997
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
|
|
msgstr "¿Quies recargalu?"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2998
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
|
|
"the current buffer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
|
|
|
|
"que la vista actual."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:3016
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:3019
|
|
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
|
|
msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3020
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:4326
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
|
|
msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:4327
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
|
|
|
|
"tabulación."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:4477
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Griegu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
msgstr "Nórdicu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
msgstr "Europeu del sur"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr "Bálticu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
msgstr "Europeu central"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Cirílicu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
msgstr "Cirílicu/Rusu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "Rumanu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
msgstr "Hebreu Visual"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
msgstr "Armeniu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr "Xeorxianu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Turcu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
msgstr "Chinu simplificáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
msgstr "Chinu tradicional"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Xaponés"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "Coreanu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:146
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
|
|
msgstr "Ensin _codificación"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:368
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_West European"
|
|
|
|
msgstr "Europeu del _Oeste"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:374
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_East European"
|
|
|
|
msgstr "Europeu del _Este"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:380
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
|
|
msgstr "Este _Asiáticu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:386
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
|
|
msgstr "_SE & SO Asiáticu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:392
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
|
|
msgstr "_Cercanu Oriente"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:398
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s source file"
|
|
|
|
msgstr "Ficheru fonte %s"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:81
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s file"
|
|
|
|
msgstr "Ficheru %s"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5435
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nengún"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:299
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
|
|
msgstr "Ficheru de guiones shell"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:307
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Makefile"
|
|
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:314
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "XML document"
|
|
|
|
msgstr "Documentu XML"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:338
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:346
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
|
|
msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:398
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Config file"
|
|
|
|
msgstr "Ficheru de configuración"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:404
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
|
|
msgstr "Ficheru de torna Gettext"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:427
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s script file"
|
|
|
|
msgstr "Ficheru guión %s"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:661
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
|
|
msgstr "Llingüaxes de _Programación"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:662
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
|
|
msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:663
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
|
|
msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:664
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
|
|
msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:665
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Custom Filetypes"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "All Source"
|
|
|
|
msgstr "Too codigu fonte"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Tolos ficheros"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1364
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/geany.h:52
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
msgstr "ensin títulu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:315
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3615
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Default"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "_Defeutu"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3656
|
|
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
|
|
msgstr "Temes de _colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:323
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Ficheru"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:334
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
|
|
msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
|
|
msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:355
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
|
|
msgstr "_Ficheros Recientes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:372
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
|
|
msgstr "Guardar _Too"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:388
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
|
|
msgstr "R_ecargar Como"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "invisible"
|
|
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:416
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
|
|
msgstr "_Configuración de Páxina"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
|
|
msgstr "Zarrar otr_os documentos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
|
|
msgstr "Za_rrar Too"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:508
|
|
|
|
msgid "_Commands"
|
|
|
|
msgstr "_Comandos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
|
|
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
|
|
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
|
|
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
|
|
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
|
|
msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
|
|
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
|
|
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
|
|
msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
|
|
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
|
|
msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
msgstr "_Formatu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "_Celar llinies/bloque"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
|
|
msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "_Tresponer la llinia actual"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:585
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "_Comentar Llínia(es)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:589
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:593
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
|
|
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:602
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
|
|
msgstr "_Incrementar sangría"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:610
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
|
|
msgstr "_Decrementar sangría"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:627
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
|
|
msgstr "Mandar _Seleición a"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:642
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
|
|
msgstr "I_nxertar Comentarios"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
|
|
msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
|
|
msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
|
|
msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
|
|
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
|
|
msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
|
|
msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
|
|
msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
|
|
msgstr "Inxertar F_echa"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:715
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
|
|
msgstr "Preferencie_s"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "_Preferencies de plugins"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
msgstr "_Guetar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:742
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
|
|
msgstr "Guetar _Sigiuente"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:746
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
|
|
msgstr "Guetar _Anterior"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:755
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
|
|
msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:776
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
|
|
msgstr "Prósimo _Mensax"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:784
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
|
|
msgstr "Mensax Ant_erior"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
|
|
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
|
|
msgstr "_Dir a la siguiente marca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
|
|
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
|
|
msgstr "_Dir a la marca anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
|
|
msgstr "D_ir a la Llínia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
|
|
|
|
msgid "_More"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
|
|
msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
|
|
msgstr "Guetar Anterior Seleición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
|
|
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
|
|
msgstr "Atopar _Usu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
|
|
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
|
|
msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
|
|
msgstr "Marcar Too"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
|
|
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
|
|
msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:864
|
|
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
|
|
msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:875
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
|
|
msgstr "Camudar _Fonte"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:888
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
|
|
msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:892
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla _completa"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:896
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
|
|
msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:901
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:906
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
|
|
msgstr "Amosar _Barra llateral"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:918
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
|
|
msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:923
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
|
|
msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:932
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
|
|
msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:936
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
|
|
msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:957
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Document"
|
|
|
|
msgstr "_Documentu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:964
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
|
|
msgstr "_Cortáu de Llínies"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:969
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
|
|
msgstr "_Dixebráu de llínia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:973
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
|
|
msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:978
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
|
|
msgstr "Triba _de formateu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
|
|
msgstr "_Tabulaciones"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
|
|
msgstr "E_spacios"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
|
|
msgstr "S_angríes y Espacios"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1010
|
|
|
|
msgid "_1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1016
|
|
|
|
msgid "_2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1022
|
|
|
|
msgid "_3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1028
|
|
|
|
msgid "_4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1034
|
|
|
|
msgid "_5"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1040
|
|
|
|
msgid "_6"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
|
|
|
msgid "_7"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1052
|
|
|
|
msgid "_8"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1063
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
|
|
msgstr "S_ólo Llectura"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1067
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
|
|
msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1076
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
|
|
msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1086
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Escoyer _Codificación"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1096
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
|
|
msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1103
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1109
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
|
|
msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1115
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
|
|
msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1126
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
|
|
msgstr "_Esborrar espacios al final"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1130
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
|
|
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1134
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1143
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
|
|
msgstr "_Replegar Too"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1147
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
|
|
msgstr "_Estenderexar Too"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1156
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
|
|
msgstr "Esborrar _Marques"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1160
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
|
|
msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1164
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Project"
|
|
|
|
msgstr "_Proyeutu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1171
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_New"
|
|
|
|
msgstr "_Nuevu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1179
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1187
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
|
|
msgstr "Proyeutos _Recientes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1191
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "_Zarrar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1213
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
|
|
msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1216
|
|
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1222
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
msgstr "_Ferramientes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1229
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
|
|
msgstr "_Recargar Configuración"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1237
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1250
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Seleutor de _Collor"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1258
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
|
|
msgstr "C_untar Pallabres"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1262
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
|
|
msgstr "Cargar Ta_gs"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "A_ida"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1281
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Website"
|
|
|
|
msgstr "Sitiu _Web"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1285
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "_Ataxos de Tecláu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1289
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
|
|
msgstr "Mensaxes de _Depuración"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1342
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1378
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Estáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1392
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Compiler"
|
|
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1407
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1420
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Scribble"
|
|
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2094
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
|
|
msgstr "_Preferencies de plugins"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2107
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2239
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
|
|
msgstr "Inxertar"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
|
|
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
|
|
msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2364
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
|
|
msgstr "Aición Conte_stual"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencies"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2921
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
|
|
msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2924
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
|
|
msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2926
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
|
|
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2928
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
|
|
|
|
"desactivalu si nun lo necesites"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2930
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
|
|
msgstr "Activar sofitu de complementos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2934
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Entamu</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2953
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
|
|
msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2956
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2958
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar salida"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2961
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
|
|
msgstr "Pidir confirmación al salir"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Zarráu</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2984
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
|
|
msgstr "Camín d'aniciu:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2996
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
|
|
|
|
"absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3009
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Project files:"
|
|
|
|
msgstr "Ficheros del proyeutu:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3021
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
|
|
msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3034
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
|
|
msgstr "Camín adicional pa plugins:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3046
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
|
|
|
|
"direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
|
|
|
|
"adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3059
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Caminos</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3064
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
msgstr "Anicíu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3087
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
|
|
msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3090
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
|
|
"finished"
|
|
|
|
msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3092
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
|
|
msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3095
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
|
|
"new status message arrives"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
|
|
|
|
"llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3097
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
|
|
msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3100
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
|
|
"in the status messages window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
|
|
|
|
"toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3102
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
|
|
msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3105
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
|
|
"fields and the VTE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
|
|
|
|
"pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
|
|
|
|
"a y la VTE."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3107
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3110
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
|
|
|
|
"to use the GTK default dialogs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3131
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
|
|
msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3134
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
|
|
|
|
"dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3136
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3139
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
|
|
|
|
"Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3141
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
|
|
msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3145
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Guetar</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
|
|
msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3167
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
|
|
"project"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
|
|
|
|
"el proyeutu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3169
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3172
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
|
|
"Project dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
|
|
|
|
"predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
|
|
|
|
"en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
|
|
|
|
"camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3174
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Proyeutos</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3179
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
|
|
#. * tab label object.
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Xeneral"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3220
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Amosar la llista de símbolos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3223
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
|
|
msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3225
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
|
|
msgstr "Amosar la llista de documentos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3228
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
|
|
msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3230
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Amosar _Barra llateral"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3238
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Position:"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Posición:"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Manzorga"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Mandrecha"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3255
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Barra llateral</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3276
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
|
|
msgstr "Llista de símbolos:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Message window:"
|
|
|
|
msgstr "Ventanu de mensaxes:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3302
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
|
|
msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3310
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3318
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
|
|
msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3320
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Fontes</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3339
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
|
|
msgstr "Amosar llingüetes del editor"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3343
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
|
|
msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3346
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
|
|
|
|
"fácilmente (requier reaniciar Geany)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3352
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3368
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
|
|
|
|
"pestañes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3376
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
|
|
|
|
"llingüetes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3380
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Next to current"
|
|
|
|
msgstr "Grabar el ficheru actual"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3385
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
|
|
"of the notebook"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3387
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
|
|
msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3390
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
|
|
msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3392
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr "Enrriba"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Embaxu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3431
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
|
|
msgstr "Barra llateral:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3467
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3486
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
|
msgstr "Amosar barra d'estáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3489
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
|
|
msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3527
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
|
|
|
msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3531
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
|
|
msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3534
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3576
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "System _Default"
|
|
|
|
msgstr "_Defeutu"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3584
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
|
|
msgstr "Imáxenes _y testu"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3592
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
|
|
msgstr "Sólo _imáxenes"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3600
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
|
|
msgstr "Sólo _testu"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3608
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Icon Style</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Fontes</b>"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3629
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "S_ystem Default"
|
|
|
|
msgstr "_Defeutu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3637
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
|
|
msgstr "Iconos _pequeños"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3645
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
|
|
msgstr "_Iconos mui pequeños"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3653
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
|
|
msgstr "Iconos _grandes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3661
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Icon Size</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tamañu:</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3666
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de Ferramientes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3698
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Cortáu de llínias"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3701
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
|
|
|
|
"Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
|
|
|
|
"que debería ser desactivada en maquines llentes."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3703
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3706
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
|
|
"its current position."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
|
|
|
|
"cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
|
|
|
|
"en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
|
|
|
|
"funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
|
|
|
|
"principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3708
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
|
|
msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3711
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
|
|
|
|
"nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
|
|
|
|
"ventana del editor"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3713
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Code folding"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar plegáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3717
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
|
|
msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3720
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
|
|
|
|
"Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
|
|
|
|
"comportamientu contrariu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3722
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
|
|
msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3725
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
|
|
|
|
"compilador atopa un avisu o un fallu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3727
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
|
|
msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3730
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3736
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
|
|
msgstr "Columna de división de llínia:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3750
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
|
|
msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3757
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
|
|
|
|
"ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3759
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Característiques</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3764
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
msgstr "Característiques"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3777
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
|
|
msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
msgstr "Básicu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Current chars"
|
|
|
|
msgstr "Caráuter actual"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Match braces"
|
|
|
|
msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Triba:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Anchu:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
|
|
msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
|
|
msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
|
|
msgstr "Usar una tabulación por identación"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
|
|
|
|
"usar dambos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
|
|
"opened"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
|
|
|
|
"ye abiertu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3880
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
|
|
msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3883
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
|
|
|
|
"tabulación"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3885
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Sangría</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Indentation"
|
|
|
|
msgstr "Indentáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3913
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
|
|
msgstr "Completáu de construcciones"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3916
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
|
|
"string using a single keypress"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
|
|
|
|
"más complexa usando pulsación de telcles simple"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3921
|
|
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3923
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
|
|
msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3926
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
|
|
|
|
"y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3928
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
|
|
msgstr "Completar símbolos automáticamente"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3931
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
|
|
"variables, ...)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
|
|
|
|
"funciones, variables globales, ...)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3933
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
|
|
msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3937
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
|
|
msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3947
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
|
|
msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3954
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
|
|
msgstr "Largu de la llista de completáu:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3961
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
|
|
msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3974
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
|
|
"autocompletion list"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
|
|
|
|
"completar automáticamente"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3983
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
|
|
msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3992
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
|
|
msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3995
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Completaos</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4014
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
|
|
msgstr "Paréntesis ( )"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4019
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4021
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
|
|
msgstr "Comilles simples ' '"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4026
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4028
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
|
|
msgstr "Llaves { }"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4033
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4035
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
|
|
msgstr "Corchetes [ ]"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4040
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4042
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
|
|
msgstr "Comilles \" \""
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4047
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4049
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4054
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Completions"
|
|
|
|
msgstr "Completaos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4077
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
|
|
msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4080
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
"Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4082
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
|
|
msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4085
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4087
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show white space"
|
|
|
|
msgstr "Amosar espacios en blancu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4090
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
|
|
msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4092
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
|
|
msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4095
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
|
|
msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4097
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
|
|
msgstr "Amosar númberu de llínia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4100
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
|
|
msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4102
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
|
|
msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4105
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
|
|
"mark lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
|
|
|
|
"los cuales son usaos pa marcar llínies"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4107
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
|
|
msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4110
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
|
|
|
|
"d'un documentu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4112
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Amosar</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Column:"
|
|
|
|
msgstr "Compañia:"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4140
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4159
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
|
|
msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Selector de collor"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4168
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
|
|
|
|
"a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
|
|
|
|
"a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4178
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
msgstr "Llínia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4181
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
|
|
"(see below)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4185
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Fondu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4188
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
|
|
"proportional fonts)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
|
|
|
|
"embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
|
|
|
|
"proporcionales)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4192
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "_Activar"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Desactiváu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4220
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4224
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4227
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
|
|
"selection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4231
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4234
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
|
|
msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4238
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4243
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
msgstr "Amosar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4274
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
|
|
msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4277
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
|
|
|
|
"existe"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4291
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
|
|
msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4298
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4321
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
|
|
msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4329
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
|
|
msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4335
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4338
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
|
|
"(usually not needed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
"cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
|
|
|
|
"especificada (usualmente non necesaria)"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4344
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4352
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4358
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4377
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
|
|
msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4380
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
|
|
msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4382
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
|
|
msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4385
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4387
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4390
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
|
|
msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
|
|
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4395
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
|
|
msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4397
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4422
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
|
|
msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4436
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
|
|
|
|
"Recientes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4440
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
|
|
msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4453
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
|
|
"disables checking."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
|
|
|
|
"segundos. Cero desactiva la verificación."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "_Ficheros"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4495
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4502
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Browser:"
|
|
|
|
msgstr "Restolador:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4514
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
|
|
"-e argument)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
|
|
|
|
"qu'aceptar l'argumentu -e)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4521
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4543
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Grep:"
|
|
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4566
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4587
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Context action:"
|
|
|
|
msgstr "Aición contestual:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4598
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
|
|
"execution."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
|
|
|
|
"usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
|
|
|
|
"remplazada enantes de la execución."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4611
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Comandos</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Ferramientes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4654
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
|
|
msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4661
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
|
|
msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4663
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
|
|
msgstr "Version inicial:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4675
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
|
|
msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4682
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
|
|
msgstr "Nome de la compañia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4684
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Developer:"
|
|
|
|
msgstr "Desarrollador:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4691
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
|
msgstr "Compañia:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4698
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
|
|
msgstr "Direición de correu electrónicu:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4705
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
|
msgstr "Iniciales:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4717
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
|
|
msgstr "El nome del desarrollador"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4719
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
|
msgstr "Añu:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4726
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4733
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
|
|
msgstr "Fecha y hora:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4745
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
|
|
|
|
"especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4752
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
|
|
|
|
"especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4759
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
|
|
|
|
"conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4761
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4804
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "C_hange"
|
|
|
|
msgstr "_Camudar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4808
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
|
|
msgstr "Ataxos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4847
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "Comandu:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4854
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
|
|
msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4864
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
|
|
msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
|
|
msgstr "Imprentar númberos de llínia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
|
|
msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
|
|
msgstr "Imprentar númberos de páxina"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
|
|
|
|
"páxina."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Print page header"
|
|
|
|
msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
|
|
|
|
"el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
|
|
|
|
"páxina."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
|
|
msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4917
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
|
|
msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
msgstr "Formatu de Fecha:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
|
|
|
|
"cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
|
|
|
|
"ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4933
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
|
|
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4939
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Codificación</b>"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
|
msgstr "Imprentando"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:5406
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:5524
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
msgstr "Amosar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:5546
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Testu Personalizáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:5554
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "Ficheru"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Nuevu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
|
|
msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
|
|
msgstr "Guardar too"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "Imprentar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Zarrar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Close all"
|
|
|
|
msgstr "Zarrar too"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Reload file"
|
|
|
|
msgstr "Recargar ficheru"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
msgstr "Proyeutu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Project properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedaes del proyeutu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
|
|
msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
|
|
msgstr "Desplazar a la llínia actual"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
|
|
msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
|
|
msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
|
|
msgstr "Completar construcción"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
|
|
msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
|
|
msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Context Action"
|
|
|
|
msgstr "Aición contestual"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Complete word"
|
|
|
|
msgstr "Completar pallabra"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
|
|
msgstr "Amosar pistes de prototipos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
|
|
msgstr "Amosar la llista de macros"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Word part completion"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Completáu de pallabres"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Portapapeles"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Apegar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
msgstr "Seleicionar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Seleicionar Too"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Select current word"
|
|
|
|
msgstr "Seleicionar pallabra actual"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Select to next word part"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
msgstr "Formatu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
|
|
msgstr "Comentar/Descomentar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Comentar llínia(es)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Descomentar llínia(es)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
|
|
msgstr "Incrementar sangría"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
|
|
msgstr "Decrementar sangría"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
|
|
msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
|
|
msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
|
|
msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
|
|
msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
|
|
msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
msgstr "Inxertar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:371
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Insert date"
|
|
|
|
msgstr "Inxertar fecha"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:378
|
|
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:380
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Guetar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Atopar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:393
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
msgstr "Guetar Siguente"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
|
msgstr "Guetar Anterior"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
|
msgstr "Guetar en Ficheros"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Next Message"
|
|
|
|
msgstr "Mensax Siguiente"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
|
|
msgstr "Mensax anterior"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
|
|
msgstr "Atopar usu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
|
|
msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
|
|
msgstr "Dir a"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
|
|
msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
|
|
msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:427
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
|
|
msgstr "Dir a la llave correspondiente"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
|
|
msgstr "Activar/Desactivar marca"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
|
|
msgstr "Dir a la Definición del Tag"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
|
|
msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
|
|
msgstr "Dir al entamu de llínia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
|
|
msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
|
|
msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:448
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
|
|
msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:450
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
|
|
msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
|
|
msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:458
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:460
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
|
|
msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:463
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:465
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
msgstr "Acercar el testu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Alloñar el testu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
|
|
msgstr "Alloñar el testu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
msgstr "Focu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
|
|
msgstr "Dir al Editor"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:476
|
|
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
|
|
msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:478
|
|
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
|
|
msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:480
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
|
|
msgstr "Camudar a Compilador"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
|
|
msgstr "Camudar a Mensaxes"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
|
|
msgstr "Dir al Borrador"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
|
|
msgstr "Dir a la VTE"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Dir a la Barra Llateral"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
|
|
msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
|
|
msgstr "Llingüeta d'anotador"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:497
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
|
|
msgstr "Dir al documentu de manzorga"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:499
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
|
|
msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:501
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
|
|
msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Move document left"
|
|
|
|
msgstr "Mover el documentu a manzorga"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:505
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Move document right"
|
|
|
|
msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:507
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Move document first"
|
|
|
|
msgstr "Mover el documentu al entamu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:509
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Move document last"
|
|
|
|
msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
msgstr "Documentu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:514
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:516
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
|
|
msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:520
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
|
|
msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:522
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
|
|
msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Fold all"
|
|
|
|
msgstr "Replegar too"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
|
|
msgstr "Estenderexar too"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Recargar llista de símbolos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
|
|
msgstr "Esborrar _Marques"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
|
|
msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1912
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
msgstr "Construyir"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:541
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Make all"
|
|
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
|
|
msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Make object"
|
|
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Next error"
|
|
|
|
msgstr "Siguiente fallu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Previous error"
|
|
|
|
msgstr "Fallu anterior"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Build options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de construcción"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:559
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Aida"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:846
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Ataxos de Tecláu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:858
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
|
|
msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1756
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
|
|
msgstr "Camudar a Documentu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:855
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
|
|
msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1063
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
|
|
msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/log.c:182
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
|
|
msgstr "Mensaxes de Depuración"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/log.c:184
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Cl_ear"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "_Llimpiar"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
|
|
"with --line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
|
|
|
|
"conxuntu con --line)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
|
|
msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
|
|
msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
|
|
msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
|
|
msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
|
|
|
|
"instancia"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
|
|
msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
|
|
msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
|
|
msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
|
|
msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
|
|
msgstr "Non cargar módulos complementarios"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:147
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
|
|
msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:148
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
|
|
msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:150
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
|
|
msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:151
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
|
|
msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:153
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
|
|
msgstr "Más esplicativu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:154
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
|
|
msgstr "Amosar versión y colar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:508
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
|
|
msgstr "[FICHEROS...]"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
|
|
#: ../src/main.c:526
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
|
|
msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:619
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
|
|
msgstr "¿Movelo agora?"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:621
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
|
|
|
|
"d'entamar."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:630
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:640
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
|
|
|
|
"Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:721
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
|
|
|
|
"Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
|
|
|
|
"¿Entamar Geany de toes formes?"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:1060
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
|
|
msgstr "Esti ye Geany %s."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:1062
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
|
|
msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:1276
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
|
|
msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:159
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Status messages"
|
|
|
|
msgstr "Mensaxes d'estáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:554
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "C_opy"
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:563
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
|
|
msgstr "Copi_ar Too"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:593
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
|
|
msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:649
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
"Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
|
|
|
|
"actual."
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:477
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
|
|
"please recompile it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
|
|
|
|
"de Geany - por favor recompilalu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:922
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
|
|
msgstr "_Alministrador de Complementos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1099
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
|
|
"Description: %s\n"
|
|
|
|
"Author(s): %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Complementu: %s %s\n"
|
|
|
|
"Descripción: %s\n"
|
|
|
|
"Autor(es): %s"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1175
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Activu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1181
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Complementu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1205
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
|
|
msgstr "Non hai complementos disponibles."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1285
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1305
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1317
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:207
|
|
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurar Plugins"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:163
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
|
|
msgstr "Capturar Tecla"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:169
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
|
|
msgstr "_Estenderexar Too"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
|
|
msgstr "_Replegar Too"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:273
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Aición"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:278
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Ataxu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1435
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Allow"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "_Permitir"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1437
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Override"
|
|
|
|
msgstr "S_obroescribir"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1438
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
|
|
msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1439
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
|
|
#. page Tools
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1642
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
|
|
|
|
"necesites pueden quedar en blancu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. page Templates
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1647
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
|
|
|
|
"ver la documentación."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1651
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
|
|
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
|
|
|
"</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
|
|
|
|
"reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
|
|
|
|
">Recargar Configuración.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1657
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
|
|
|
|
"y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
|
|
|
|
"nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. page Printing
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1662
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
|
|
|
|
"compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con GTK "
|
|
|
|
"2.10 (o mayor).</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1668
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
|
|
|
|
"Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:188
|
|
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
|
|
msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:189
|
|
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
|
|
msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:306
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:376
|
|
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
|
|
msgstr "Configuración del Documentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:411
|
|
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
|
|
msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:530
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
|
|
msgstr "Páxina %d de %d"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:784
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:786
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:838
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
|
|
msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:878
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
|
|
|
|
"preferencies."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:886
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:902
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
|
|
msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:908
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
|
|
msgstr "Ficheru %s imprentáu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
|
|
#: ../src/project.c:98
|
|
|
|
msgid "projects"
|
|
|
|
msgstr "proyeutos"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:117
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
|
|
msgstr "Nuevu Proyeutu"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:125
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "C_reate"
|
|
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
|
msgstr "Nome de Ficheru:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Base path:"
|
|
|
|
msgstr "Camín base:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
|
|
"project filename."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
|
|
|
|
"un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
|
|
|
|
"rellativos al ficheru de proyeutu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
|
|
msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:195
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
|
|
msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
|
|
msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
|
msgstr "Abrir Proyeutu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:292
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Project files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheros del proyeutu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:342
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
|
|
msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:438
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:485
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
|
|
msgstr "Patrones de ficheros:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:584
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
|
|
msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/project.c:614
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
|
|
msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:615
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
|
|
msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:662
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
|
|
msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:668
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
|
|
msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:680
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
|
|
msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:703
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
|
|
msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:704
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
|
|
msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:713
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:725
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
|
|
msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
|
|
msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:952
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
|
|
msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "_Usar espresiones regulares"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:230
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
|
|
|
|
"d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:237
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
|
|
msgstr "Guetar p'_atras"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:250
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
|
|
msgstr "Usar secuencies d'_escape"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:254
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
|
|
"corresponding control characters"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
|
|
|
|
"carauteres de control correspondientes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
|
|
msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
|
|
msgstr "Sólo _pallabres enteres"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:271
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
|
|
msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:405
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:410
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
msgstr "Siguie_nte"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
|
|
msgstr "_Guetar por:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:441
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Find All"
|
|
|
|
msgstr "Guetar _Toos"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:448
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Mark"
|
|
|
|
msgstr "_Marcar"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:450
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
|
|
msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
|
|
msgstr "Na _Sesión"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_In Document"
|
|
|
|
msgstr "Nel _Documentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
|
|
msgstr "Zarrar _diálogu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
|
|
msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:567
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
|
|
msgstr "Reemplazar y G_uetar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:576
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
|
|
msgstr "Reem_plazar con:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:625
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
|
|
msgstr "Reemplazar _Toes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:642
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
|
|
msgstr "Na Se_leición"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:644
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
|
|
msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:754
|
|
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/search.c:768
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
|
|
msgstr "Patrones de ficheros:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/search.c:780
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
|
|
msgstr "_Direutoriu:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:799
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
|
|
msgstr "_Codificación:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:829
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
|
|
msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:831
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
|
|
msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:844
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
|
|
msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:848
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
|
|
msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:865
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
|
|
msgstr "Opciónes e_xtra:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:872
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
|
|
msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1196
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1378
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
|
|
msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1399
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "No text to find."
|
|
|
|
msgstr "Non hai testu pa guetar."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1426
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
|
|
|
|
"Preferencies."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1494
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Guetando..."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1505
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1533
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1608
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Search failed."
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo la gueta."
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1628
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
|
|
msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
|
|
|
|
msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1636
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
|
msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1668
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
|
|
msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
|
|
#: ../src/socket.c:227
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
|
|
"another user.\n"
|
|
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
|
msgstr "Capítulu"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Section"
|
|
|
|
msgstr "Seición"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sect1"
|
|
|
|
msgstr "Sec1"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sect2"
|
|
|
|
msgstr "Sec2"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sect3"
|
|
|
|
msgstr "Sec3"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Appendix"
|
|
|
|
msgstr "Apéndice"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Otru"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
msgstr "Módulu"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
|
msgstr "Tribes"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:625
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
|
|
msgstr "Constructores de tribes"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
|
msgstr "Funciones"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sections"
|
|
|
|
msgstr "Seiciónes"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
|
msgstr "Entornu"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Subsection"
|
|
|
|
msgstr "Subseición"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
|
|
msgstr "Subsubseición"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Structures"
|
|
|
|
msgstr "Estructures"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:824
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
|
msgstr "Clases"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:698
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Anchors"
|
|
|
|
msgstr "Anchos"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
|
|
msgstr "Cabeceres (H1)"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
|
|
msgstr "Cabeceres (H2)"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
|
|
msgstr "Cabeceres (H3)"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:709
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
|
|
msgstr "Selectores d'ID"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
|
|
msgstr "Selectores de Tribes"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:730
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Singletons"
|
|
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:741
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Procedures"
|
|
|
|
msgstr "Procedimientos"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:752
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Imports"
|
|
|
|
msgstr "Importaciones"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Entities"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Entidaes"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Architectures"
|
|
|
|
msgstr "Estructures"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:763
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Funciones / Procedimientos"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Variables / Signos"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Processes / Components"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Procesos / Componentes"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Events"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Eventos"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Funciones /Tarees"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
|
|
msgstr "Subrutines"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:841
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Blocks"
|
|
|
|
msgstr "Bloques"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Macros"
|
|
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Defines"
|
|
|
|
msgstr "Defines"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Targets"
|
|
|
|
msgstr "Oxetivos"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:876
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Structs"
|
|
|
|
msgstr "Estructures"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:877
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1371
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1395
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1402
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1403
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example:\n"
|
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Exemplu:\n"
|
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1417
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
|
|
msgstr "Cargar Tags"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1424
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
|
|
msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1444
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1447
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1600
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
|
|
msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1602
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
|
|
msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1908
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por _Nome"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1915
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por _Aparición"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/templates.c:206
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Old"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Antigüu"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
msgstr "Grabar el ficheru actual"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
|
|
msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
msgstr "Zarrar el ficheru actual"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
|
|
msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
|
|
msgstr "Cortar la seleición actual"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
|
|
msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
|
|
msgstr "Esborrar la seleición actual"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "Desfacer la cabera modificación"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "Refacer la cabera modificación"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
|
|
msgstr "Compilar el ficheru actual"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
|
|
msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
|
|
|
|
"una paleta"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
|
|
msgstr "Aumentar el testu"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
|
|
msgstr "Alloñar el testu"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
|
|
msgstr "Decrementar sangría"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
|
|
msgstr "Incrementar sangría"
|
|
|
|
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
|
|
msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
|
|
|
|
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
|
|
msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
|
|
msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
|
|
msgstr "Colar de Geany"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Print document"
|
|
|
|
msgstr "Imprentar documentu"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
|
|
msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
|
|
|
|
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
|
|
msgstr "Criar un ficheru nuevu"
|
|
|
|
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
|
|
msgstr "Abrir un ficheru existente"
|
|
|
|
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:366
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open a recent file"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir ficheru reciente"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:374
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:389
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
|
|
msgstr "Dir a"
|
|
|
|
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:578
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:579
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
|
|
msgstr "--- Separador ---"
|
|
|
|
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:946
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
|
|
"and drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
|
|
|
|
"reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
|
|
|
|
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:962
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Available Items"
|
|
|
|
msgstr "Elementos Disponibles"
|
|
|
|
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:983
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
|
|
msgstr "Elementos Amosaos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
|
|
|
|
"camudada. Mensaxe de fallu: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
|
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
|
|
msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:251
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
|
|
msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
|
|
msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:316
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
|
|
|
|
"salida del comandu remplaza la seleición actual."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:491
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
|
|
msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:591
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
msgstr "Cuntar Pallabres"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:601
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "selection"
|
|
|
|
msgstr "seleición"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:607
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "whole document"
|
|
|
|
msgstr "tol documentu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:616
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
|
msgstr "Rangu:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:628
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
|
msgstr "Llínies:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:642
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
|
msgstr "Pallabres:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:656
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Characters:"
|
|
|
|
msgstr "Caráuteres:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:188
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "No tags found"
|
|
|
|
msgstr "Non s'atoparon tags"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:586
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
|
|
msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:594
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
|
|
msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "_Anubrir barra llateral"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
|
|
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
|
|
msgstr "_Guetar en Ficheros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:706
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
|
|
msgstr "Amosar _Caminos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "RO "
|
|
|
|
msgstr "SL "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#. SP = space
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:224
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "SP"
|
|
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "T/S"
|
|
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:235
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "MOD"
|
|
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:362
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
|
|
msgstr "Herencia"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:392
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Fonte actualizada (%s)."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:588
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
|
|
msgstr "Biblioteca Standard de C"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:589
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:590
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:591
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
|
|
msgstr "Biblioteca Standard de C++"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:592
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:654
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
|
|
msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1756
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
msgstr "Seleicionar Carpeta"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1756
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Select File"
|
|
|
|
msgstr "Seleicionar Ficheru"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1910
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
|
msgstr "Guardar Too"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1911
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
|
msgstr "Zarrar Too"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:368
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:369
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:370
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:536
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
|
|
msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:541
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
|
|
msgstr "_Reanicia Terminal"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:564
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
|
|
msgstr "Métodos d'_Entrada"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:658
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
|
|
"command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
|
|
|
|
"porque caltien un comandu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:756
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:766
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
|
|
msgstr "Especifica la fonte del terminal"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:768
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
msgstr "Collor de primer planu:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:774
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Collor de fondu:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:784
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
|
|
msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:791
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
|
|
msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:794
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
|
|
msgstr "Llínies d'hestoricu:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:806
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
|
|
"widget"
|
|
|
|
msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:810
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:818
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
|
|
"emulation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
|
|
|
|
"de la terminal"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:835
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
|
|
msgstr "Descender al calcar una tecla"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:836
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
|
|
msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:839
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
|
|
msgstr "Descender cuando heba salida"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:840
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
|
|
msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:843
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
|
|
msgstr "Parpadéu del cursor"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:844
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
|
|
msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
|
|
msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:849
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:852
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
|
|
msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:853
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
|
|
"within the VTE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
|
|
|
|
"menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
|
|
|
|
"Midnight Commander dientro de la VTE."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
|
|
msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:857
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
|
|
msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:862
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
|
|
msgstr "Non usar script d'execución"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:863
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
|
|
"status of the executed program"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
|
|
|
|
"d'estáu retornáu pol programa executáu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:866
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
|
|
msgstr "Executar programes na VTE"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:867
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
|
|
|
|
"Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:161
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:167
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Executables"
|
|
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
|
|
msgstr "Constructor de clases"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
|
|
msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Create Class"
|
|
|
|
msgstr "Criar Clas"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:384
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:393
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Namespace:"
|
|
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:402
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Clas"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:411
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Class name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome de clas:"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:424
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Header file:"
|
|
|
|
msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Source file:"
|
|
|
|
msgstr "Ficheru fonte:"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:440
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
|
|
msgstr "Herencia"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Base class:"
|
|
|
|
msgstr "Clas base:"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Base source:"
|
|
|
|
msgstr "Ficheru fonte %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:465
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Base header:"
|
|
|
|
msgstr "Encabezáu base:"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
|
|
msgstr "Gtype base:"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
|
|
msgid "Implements:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:505
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:514
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
|
|
msgstr "Criar constructor"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:518
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
|
|
msgstr "Criar destructor"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:526
|
|
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:540
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
|
|
msgstr "Constructor de triba GTK+"
|
|
|
|
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
|
|
msgstr "Criar Cla_s"
|
|
|
|
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
|
|
msgstr "Clas _C++"
|
|
|
|
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
|
|
msgstr "Clas _GTK+"
|
|
|
|
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
|
|
msgstr "Clas _C++"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
|
|
msgstr "Caráuteres HTML"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
|
|
msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:33
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
|
|
msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
|
|
msgstr "Caráuteres HTML"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
|
|
msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
|
|
msgstr "Caráuteres griegos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
|
|
msgstr "Caráuteres matemáticos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
|
|
msgstr "Caráuteres técnicos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
|
|
msgstr "Caráuteres de fleches"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
|
|
msgstr "Caráuteres de puntuación"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
|
|
msgstr "Caráuteres misceláneos"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:470
|
|
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
|
|
msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
msgstr "Caráuteres especiales"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
msgstr "_Inxertar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
|
|
|
|
"usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Character"
|
|
|
|
msgstr "Caráuter"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
|
|
msgstr "HTML (nome)"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
|
|
msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Sustitución de HTML"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
|
|
msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
|
|
msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
|
|
msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
|
|
msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
|
|
msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
msgstr "Esportar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
|
|
msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:166
|
|
|
|
msgid "Export File"
|
|
|
|
msgstr "Esportar ficheru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:183
|
|
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
|
|
msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:185
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:267
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:269
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
|
|
msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:316
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:703
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Export"
|
|
|
|
msgstr "_Esportar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. HTML
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:710
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
|
|
msgstr "Como _HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. LaTeX
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:716
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
|
|
msgstr "Como _LaTeX"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
|
|
msgstr "Restolador de Ficheros:"
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
|
|
msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:359
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
|
|
msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:435
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:604
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
|
|
msgstr "Abrir _esternamente"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:629
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:850
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "P'arriba"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:855
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:860
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Aniciu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:865
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
|
|
msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
|
|
msgstr "Llimpiar el filtru"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:889
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filtrar:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Filter your files with usual wildcards"
|
2010-03-05 18:07:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
|
|
msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
|
|
msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "External open command:"
|
|
|
|
msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
|
|
"wildcards.\n"
|
|
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
|
|
"filename"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
|
|
|
|
"remplazos.\n"
|
|
|
|
"%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
|
|
|
|
"%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
|
|
msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
|
|
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
|
|
msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
|
|
msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
|
|
msgstr "Guardar Aiciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
|
|
|
|
"documentos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
|
|
msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
|
|
|
|
msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
|
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
|
|
msgstr "Seleicionar direutoriu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
|
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
|
|
msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
|
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
|
|
msgstr "AutoGuardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
|
|
|
msgid "_Enable"
|
|
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
|
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
|
|
msgstr "Autoguardar _intervalu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
|
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
|
|
msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
|
|
msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
|
|
msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
|
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
|
|
msgstr "Guardáu Automáticu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
|
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
|
|
msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copia de Seguridá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
|
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
|
|
msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
|
|
|
|
"strftime\"):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
|
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:32
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Split Window"
|
|
|
|
msgstr "Dixebrar Ventana"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:32
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
|
|
msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:240
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
|
|
msgstr "Amosar el documentu actual"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
|
|
msgstr "N_un cortar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:367
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
|
|
msgstr "_Dixebrar la ventana"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:375
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "_Horizontalmente"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:380
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
|
|
msgstr "_Verticalmente"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:396
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Xebrar Horizontalmente"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:398
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Xebrar Verticalmente"
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Guetar _Seleición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
|
|
|
|
#~ "HTML)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
|
|
|
|
#~ "direutorios qu'usen el camín base:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
|
|
|
|
#~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cadenes _fixes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "mou: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "codificación: %s %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "alcance: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Activador de HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon style:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estilu d'iconu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
|
|
|
|
#~ "documentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plugin de Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal font:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fonte de la terminal:"
|
2010-03-05 14:52:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
|
|
#~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleicionar argumentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
|
|
|
|
#~ "ficheros (La)TeX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Criación de DVI:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Criación de PDF:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Previsualización de DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Previsualización de PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
|
|
|
|
#~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
|
|
#~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Compilar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Construyir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
|
|
#~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
|
|
|
|
#~ "opción requier reaniciar Geany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
|
|
#~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
|
|
|
|
#~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
|
|
#~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
|
|
#~ msgstr "Make nel direutoriu base"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run command:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comandu d'execución:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
|
|
|
|
#~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
|
|
#~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
|
|
#~ msgstr "El mio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
|
|
#~ msgstr "Llocal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
|
|
#~ msgstr "El nuestro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
|
|
|
|
#~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arrexuntar"
|