geany/po/be.po

5038 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-28 16:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-01 21:30+0300\n"
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:137
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:187
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:208
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:239
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:255
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:264
msgid "maintainer"
msgstr "Вядучы распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:272
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:280
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: ../src/about.c:289
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:309
msgid "Previous Translators"
msgstr "Былыя перакладчыкі"
#: ../src/about.c:330
msgid "Contributors"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/about.c:340
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:366
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:380
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:389
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
#: ../src/build.c:532
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/build.c:637
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
#: ../src/build.c:731
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
#: ../src/build.c:934
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
#: ../src/build.c:948
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1052
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#. build the code
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#. next error
#: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207
msgid "_Previous Error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць параметры зборкі"
#. DVI
#: ../src/build.c:1156
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1165
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1219
msgid "_View DVI File"
msgstr "Праглядзець DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1229
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Праглядзець PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1244
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргументы"
#: ../src/build.c:1319
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргументы"
#: ../src/build.c:1326
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Усталяваць праграмы і наладкі для зборкі і прагляду (La)TeX файлаў."
#: ../src/build.c:1337
msgid "DVI creation:"
msgstr "Стварэнне DVI"
#: ../src/build.c:1357
msgid "PDF creation:"
msgstr "Стварэнне PDF"
#: ../src/build.c:1377
msgid "DVI preview:"
msgstr "Прагляд DVI:"
#: ../src/build.c:1397
msgid "PDF preview:"
msgstr "Прагляд PDF:"
#: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
"%e будзе заменены на імя файла без пашырэння, напрыклад, test_file"
#: ../src/build.c:1499
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць параметры зборкі"
#: ../src/build.c:1506
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "сталяваць каманды для будоўлі і выканання праграм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1514
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s каманды"
#: ../src/build.c:1529
msgid "Compile:"
msgstr "Кампіляваць:"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Build:"
msgstr "Будаваць:"
#: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194
msgid "Build the current file"
msgstr "Будаваць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1926
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
#: ../src/build.c:1927
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Увядзіце тут свае наладкі, увесь уведзены тэкст перадаецца камандзе make."
#: ../src/build.c:1976
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
#: ../src/build.c:1979
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
#: ../src/build.c:1982
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
#: ../src/build.c:2044
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусціць праграму прагляду"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
#: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115
msgid "No more build errors."
msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2902 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:554
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсці да радка"
#: ../src/callbacks.c:1246
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
#: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1494
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1495
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
"канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1513
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
#: ../src/callbacks.c:1767 ../src/callbacks.c:1777
msgid "No more message items."
msgstr "Паведамленняў больш няма."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/dialogs.c:150
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
"усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
#: ../src/dialogs.c:172
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
#: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../src/dialogs.c:259
msgid "_More Options"
msgstr "Дадатковыя наладкі"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:266
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:277
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/dialogs.c:287
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
"знаканабору."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюйце тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:304
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
"файла."
#: ../src/dialogs.c:411
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:419
msgid "R_ename"
msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:421
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
#: ../src/dialogs.c:431
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны файл у "
"новай укладцы."
#: ../src/dialogs.c:622
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:653
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
#: ../src/dialogs.c:730
msgid "Choose font"
msgstr "Абраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
"новы файл)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1668 ../src/symbols.c:1689 ../src/symbols.c:1741
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1050
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1080
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1087
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1096
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права доступу:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1175
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1197
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1233
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "Other:"
msgstr "Іншыя:"
#: ../src/document.c:678
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/document.c:795
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:968 ../src/document.c:1474
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:998
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
"здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўвазе, захаванне можа вызваць "
"страту дадзеных.\n"
"Усталёваны толькі чытанне рэжым."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1024
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/document.c:1034
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:1172
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/document.c:1175
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/document.c:1178
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1183
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
#: ../src/document.c:1236
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: ../src/document.c:1356
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#: ../src/document.c:1358
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: ../src/document.c:1360
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: ../src/document.c:1565
msgid "Error renaming file."
msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
#: ../src/document.c:1640
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным."
#: ../src/document.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Паведамленне памылкі: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
#: ../src/document.c:1667
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
#: ../src/document.c:1767 ../src/document.c:1827
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаванні файла."
#: ../src/document.c:1826
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
#: ../src/document.c:1851
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:1917 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/document.c:1982
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: ../src/document.c:2061 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
#: ../src/document.c:2072 ../src/document.c:2081
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2903
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/document.c:2904
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
"цяперашні буфер."
#: ../src/document.c:2925
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Паспрабаваць перазахаваць файл?"
#: ../src/document.c:2926
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
#: ../src/editor.c:3859 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3860 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: ../src/editor.c:3861 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3985
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
#: ../src/editor.c:3986
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкі"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўскі"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Заходні"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Прыбалтыйскі"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Рускі"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінскі"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскі"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскі"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскі"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамскі"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: ../src/encodings.c:373
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:379
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:385
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:391
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:397
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Сярэдні Усход"
#: ../src/encodings.c:403
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s зыходны файл"
#: ../src/filetypes.c:348
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: ../src/filetypes.c:360
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:372
msgid "XML document"
msgstr "XML дакумэнт"
#: ../src/filetypes.c:407
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "Diff file"
msgstr "Файл змяненняў"
#: ../src/filetypes.c:462
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: ../src/filetypes.c:474
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext файл перакладу"
#: ../src/filetypes.c:507
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s скрыпт файл"
#: ../src/filetypes.c:518
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText файл"
#: ../src/filetypes.c:697
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/filetypes.c:698
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/filetypes.c:699
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/filetypes.c:700
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Іншыя мовы"
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Усе зыходныя"
#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:292
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:1367
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблонам)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060
#: ../src/interface.c:2074
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr "Наладка старонкі"
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Каментаваць радок"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Паслаць вылучэнне да"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць каментарый"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:613
msgid "Preference_s"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Шукаць вылучаны"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Шукаць былы вылучаны"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/interface.c:674
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Былое паведамленне"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ісці да радка"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "Змяніць шрыфт"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Show _White Space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:792
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Аўта-водступ"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тып водступу"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
msgid "_Tabs"
msgstr "Адступы"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
msgid "_Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі чытаць"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
#: ../src/interface.c:902
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "Праект"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "Новы"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Нядаўнія праекты"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт старонка"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266
msgid "Images _and Text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298
msgid "_Images Only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290
msgid "_Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282
msgid "_Large Icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274
msgid "_Small Icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Вельмі малыя значкі"
#: ../src/interface.c:1770
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:2082
msgid "Find _Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/interface.c:2090
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/interface.c:2098
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/interface.c:2102
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/interface.c:2106
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Кантэкставае дзеянне"
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/interface.c:2683
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
#: ../src/interface.c:2686
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
#: ../src/interface.c:2688
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../src/interface.c:2690
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
"не патрэбен. "
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
#: ../src/interface.c:2696
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../src/interface.c:2720
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацвярджаць выхад"
#: ../src/interface.c:2723
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
#: ../src/interface.c:2725
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Startup path:"
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
#: ../src/interface.c:2758
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней "
"дырэкторыі. "
#: ../src/interface.c:2771
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы праекта:"
#: ../src/interface.c:2783
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
#: ../src/interface.c:2796
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
#: ../src/interface.c:2808
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
#: ../src/interface.c:2821
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:2851
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
#: ../src/interface.c:2853
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'з'яўленні новага"
#: ../src/interface.c:2856
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
#: ../src/interface.c:2861
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
"стану."
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
#: ../src/interface.c:2866
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
"Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
"панелі прыладаў."
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
#: ../src/interface.c:2891
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
"Наступны/Былы."
#: ../src/interface.c:2893
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
#: ../src/interface.c:2896
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
"курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
"\"\"Замяніць\"."
#: ../src/interface.c:2898
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
#: ../src/interface.c:2902
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Шукаць</b>"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
#: ../src/interface.c:2924
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
"праекта"
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
#: ../src/interface.c:2929
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
"стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
#: ../src/interface.c:2931
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../src/interface.c:2936
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разнастайнае"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2966
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2968
msgid "Show documents list"
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
#: ../src/interface.c:2971
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
#: ../src/interface.c:2973
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бакавая панель</b>"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Symbol list:"
msgstr "Спіс сімвалаў:"
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
#: ../src/interface.c:3064
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
"каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
#: ../src/interface.c:3070
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Падвоены клік хавае усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3093
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бакавая панель:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
#: ../src/interface.c:3189
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць радок стану"
#: ../src/interface.c:3192
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Паказваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "Дадаць панель прылад да меню"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Далучыць панель прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Icon style:"
msgstr "Стыль значкоў:"
#: ../src/interface.c:3259
msgid "Icon size:"
msgstr "Памер значкоў:"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель прылад"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:3349
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Дазволіць \"разумную\" клавішу home"
#: ../src/interface.c:3354
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
"на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
"перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
#: ../src/interface.c:3356
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Забараніць перацягванне"
#: ../src/interface.c:3359
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
"ў акне рэдактара або за яго межамі"
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць згортванне блокаў кода"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць згортванне блокаў кода"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
#: ../src/interface.c:3369
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
"выкарыстоўваецца адваротныя дзеянні."
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3374
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
"кампілятар знойдзе у ім папярэджанне ці памылку"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы "
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэнні новага радка."
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
#: ../src/interface.c:3399
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "перамыкач маркёра каментарыяў:"
#: ../src/interface.c:3406
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
"у зыходным файле."
#: ../src/interface.c:3408
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Магчымасці</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
msgid "Basic"
msgstr "Базавы"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
msgid "Current chars"
msgstr "Цяперашнія літары"
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
msgid "Match braces"
msgstr "Парныя дужкі"
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
"адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Жорсткая шырыня адступа:"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "Шырыня адступа пры ўключаным рэжыме водступу \"Адступы і прабелы\""
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
#: ../src/interface.c:3545
msgid "Tab key indents"
msgstr "Шырыня адступа"
#: ../src/interface.c:3548
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
"адступа."
#: ../src/interface.c:3550
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Водступы</b>"
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
msgid "Indentation"
msgstr "Водступы"
#: ../src/interface.c:3578
msgid "Snippet completion"
msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
#: ../src/interface.c:3581
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
"складаную адным націскам клавішы"
#: ../src/interface.c:3583
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML тэг аўта дадатак"
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)"
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
#: ../src/interface.c:3591
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
"Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Аўтаматычны дадатак сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3596
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Completion list height:"
msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
#: ../src/interface.c:3631
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3652
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Дужкі ( )"
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку '"
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фігурныя дужкі { }"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
#: ../src/interface.c:3707
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
#: ../src/interface.c:3712
msgid "Completions"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
#: ../src/interface.c:3738
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць белы тэкст на чорным фоне і інвертаваць усе колеры, "
"патрабуецца перазапуск Geany"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
"водступу"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Show line numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
#: ../src/interface.c:3760
msgid "Show markers margin"
msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
#: ../src/interface.c:3763
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
"справа ад нумару радка"
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "пыніць прагортку на апошнім радку"
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:3826
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
"радку яна павінна з'явіцца."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../src/interface.c:3839
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
"ніжэй)"
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3846
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
"які ўсталяваны ніжэй (рэкамендавана, калі вы выкарыстаеце прапарцыйныя "
"шрыфты)"
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../src/interface.c:3856
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
#: ../src/interface.c:3909
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:3948
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
#: ../src/interface.c:3955
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых файлаў):"
#: ../src/interface.c:3967
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення файлаў"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення файлаў"
#: ../src/interface.c:3978
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Гэта наладка адключае аўтавызначэнне знаканабору пры адкрыцці файлаў, файл "
"адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым няма неабходнасці)."
#: ../src/interface.c:3980
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
#: ../src/interface.c:3999
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
#: ../src/interface.c:4070
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
"значэнне адключае праверку."
#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Make:"
msgstr "Зрабіць:"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзер:"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: ../src/interface.c:4145
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумент)"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:4228
msgid "Context action:"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
#: ../src/interface.c:4239
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
"падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
#: ../src/interface.c:4252
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Каманды</b>"
#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4300
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая версія:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../src/interface.c:4328
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../src/interface.c:4342
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4356
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4363
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4370
msgid "Date & Time:"
msgstr "Дата & Час:"
#: ../src/interface.c:4382
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4389
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4396
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4398
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "C_hange"
msgstr "Змяніць"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клавіш"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../src/interface.c:4480
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
"старонцы."
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"
#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4559
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/interface.c:4976
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1106
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:495
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Project properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Transpose current line"
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Complete snippet"
msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Context Action"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць падказкі"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select current word"
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Перамкнуць рэгістр літар"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Каментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Smart line indent"
msgstr "Разумныя адступы"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Уставіць іншы падзяліцель (прабел, адступ...)"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Шукаць вылучэнне ў наступным"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Шукаць вылучэнне ў былым"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Previous Message"
msgstr "Былое паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to"
msgstr "Перайсці да"
#: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перамясціцца назад"
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перамясціцца ўперад"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle marker"
msgstr "Перамкнуць маркёр"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перайсці да былога маркёра"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перайсці да пачатка радка"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перайсці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панель"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшыць"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пераключыцца ў панель пошуку"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панель"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Notebook tab"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Move document left"
msgstr "Перамясціць дакумент улева"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Move document right"
msgstr "Перамясціць дакумент управа"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Move document first"
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Move document last"
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Fold all"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Unfold all"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Previous error"
msgstr "Былыя памылка"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Run"
msgstr "Запусціць"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусціць (іншы загад)"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
#: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/keybindings.c:787
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Камбінацыі клавіш"
#: ../src/keybindings.c:800
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
#: ../src/keybindings.c:1531
msgid "Switch to Document"
msgstr "Пераключыцца да дакумента"
#: ../src/keyfile.c:809
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: ../src/keyfile.c:1009
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
"line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "Дэталёва"
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружаць ўбудовы"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Імя файла libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Паказаць версію і выйсці"
#: ../src/main.c:510
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:527
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:632
msgid "Move it now?"
msgstr "Перамясціць зараз?"
#: ../src/main.c:634
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
#: ../src/main.c:640
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:650
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
"ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
#: ../src/main.c:731
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусціць Geany усё роўна?"
#: ../src/main.c:817 ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
#: ../src/main.c:1038
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/main.c:1040
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
#: ../src/main.c:1279
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленні"
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
msgstr "Капіяваць усе"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/plugins.c:436
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
"перакампілюйце яго."
#: ../src/plugins.c:876
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
#: ../src/plugins.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагін: %s %s\n"
"Апісанне: %s\n"
"Аўтар(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1094
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/plugins.c:1100
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
#: ../src/plugins.c:1124
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма даступных ўбудоў."
#: ../src/plugins.c:1237
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: ../src/plugins.c:1257
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"нізе знаходзіцца спіс даступных убудоў. Абярыце тыя з іх, якія вы жадаеце "
"загружаць пры запуску Geany."
#: ../src/plugins.c:1270
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: ../src/prefs.c:1139
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клавішу"
#: ../src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1333
msgid "_Override"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/prefs.c:1334
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
#: ../src/prefs.c:1335
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1454
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
"Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
#: ../src/prefs.c:1458
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
"загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</"
"i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1464
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
"Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1469
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым выпадку, "
"калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK версіі 2.10 "
"і старэй.</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1475
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
"<i>Увага: Для змянення зместу панелі прыладаў, рэдагуйце файл 'ui_toolbar."
"xml'. Калі ласка, глядзіце дакументацыю для дэталяў.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1481
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
#: ../src/printing.c:340
msgid "Document Setup"
msgstr "Наладкі дакумента"
#: ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
#: ../src/printing.c:491
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d "
#: ../src/printing.c:741
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Друкаванне файла \"%s\" было скасавана."
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#: ../src/printing.c:792
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:832
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "праекты"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
"шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
"праекта."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
msgid "Open Project"
msgstr "Адчыніць праект"
#: ../src/project.c:296
msgid "Project files"
msgstr "Зачыніць файлы"
#: ../src/project.c:330
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
#: ../src/project.c:412
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: ../src/project.c:447
msgid "Make in base path"
msgstr "Make у базавай дырэкторыі"
#: ../src/project.c:452
msgid "Run command:"
msgstr "Выканаць каманду:"
#: ../src/project.c:461
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Каманда для запуску у базавай дырэкторыі праекта. Параметры можна далучыць "
"да каманды. Пакінь пустым для каманды па змоўку."
#: ../src/project.c:476
msgid "File patterns:"
msgstr "Патэрны файла:"
#: ../src/project.c:578
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
#: ../src/project.c:579
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
#: ../src/project.c:623
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
#: ../src/project.c:629
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
#: ../src/project.c:637
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
#: ../src/project.c:660
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../src/project.c:661
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
#: ../src/project.c:670
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
#: ../src/project.c:682
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:730
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
#: ../src/project.c:732
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выбяры імя файла праекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Выбяры каманду запусціць для праекта "
#: ../src/project.c:907
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Сталы выраз"
#: ../src/search.c:205
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакументацыю."
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
#: ../src/search.c:231
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
"кіруючыя літары"
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: ../src/search.c:250
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: ../src/search.c:371
msgid "_Previous"
msgstr "Былы"
#: ../src/search.c:377
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
msgid "_Find All"
msgstr "Знайсці ўсё"
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr "Абазначыць"
#: ../src/search.c:418
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Памеціць усё супадзенні у цяперашнім дакуменце"
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
msgstr "У дакуменце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялог"
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:523
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэнні"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:712
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Знаканабор:"
#: ../src/search.c:737
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Сталыя радкі"
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Шукаць сталы выраз"
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:782
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Наладкі для Grep"
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Зменены тэкст у %u файле"
msgstr[1] "Зменены тэкст у %u файлах"
msgstr[2] "Зменены тэкст у %u файлах"
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
#: ../src/search.c:1400
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
"Пошук скончыўся непаспяхова (глядзі Дапамога->Паведамленні адладкі для "
"дэталяў)."
#: ../src/search.c:1567
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685
msgid "Section"
msgstr "Секцыя"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect1"
msgstr "Секцыя 1"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Sect2"
msgstr "Секцыя 2"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Sect3"
msgstr "Секцыя 3"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Appendix"
msgstr "Апендыкс"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "Type constructors"
msgstr "Канструктар тыпаў"
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607
msgid "Sections"
msgstr "Секцыі"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840
msgid "Variables"
msgstr "Пераменныя"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Асяродзе"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686
msgid "Subsection"
msgstr "Падсекцыя"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсекцыя"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:630
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827
msgid "Classes"
msgstr "Класы"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778
msgid "Constants"
msgstr "Канстанты"
#: ../src/symbols.c:666
msgid "Anchors"
msgstr "Якары"
#: ../src/symbols.c:667
msgid "H1 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "H2 Headings"
msgstr "Загаловак (H2)"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "H3 Headings"
msgstr "Загаловак (H3)"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "ID Selectors"
msgstr "Вылучэнне ID"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Type Selectors"
msgstr "Вылучэнне тыпу"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Methods"
msgstr "Метады"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829
msgid "Members"
msgstr "Чальцы"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803
msgid "Labels"
msgstr "Меткі"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Subroutines"
msgstr "Падпраграмы"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Defines"
msgstr "Аб'яўленні"
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Targets"
msgstr "Мэты"
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Namespaces"
msgstr "Прасторы імёнаў"
#: ../src/symbols.c:830
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1332
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
#: ../src/symbols.c:1339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1340
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Прыклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1354
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/symbols.c:1361
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1381
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
#: ../src/symbols.c:1383
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
#: ../src/symbols.c:1517
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
#: ../src/symbols.c:1519
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:1810
msgid "_Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../src/symbols.c:1815
msgid "_Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../src/symbols.c:1825
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сартаваць па імені"
#: ../src/symbols.c:1832
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сартаваць па паяўленню"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755
msgid "Save All"
msgstr "Захаваць усё"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Close all open files"
msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
#: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Print document"
msgstr "Друкаваць дакумент"
#: ../src/toolbar.c:153
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr "Для ўступа ў сілу зробленых змен неабходна перазапусціць Geany"
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Стварыць новы файл"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Goto"
msgstr "Перайсці"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
"зменена. Памылка: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць свае каманды"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
"на вынік. "
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "вылучэнне"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумент"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: ../src/treeviews.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "Тагі не знойдзены"
#: ../src/treeviews.c:491
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/treeviews.c:499
msgid "Show _Document List"
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
#: ../src/treeviews.c:507 ../plugins/filebrowser.c:586
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць бакавую панель"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "радок: %d слупок: %d выл: %d\t"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "Адступ"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "АДСТ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Рэжым: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "знаканабор: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "тып файла: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "Рэжым"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "вобласць бачнасці: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць файл"
#: ../src/ui_utils.c:1737
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы наладак"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Close All"
msgstr "Зачыніць усё"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Метады уводу"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фону:"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прагарнуць назад радкі"
#: ../src/vte.c:790
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/vte.c:802
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вывада"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мільганне курсорам"
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці мільгаць курсорам"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
"спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
#: ../src/vte.c:851
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
"тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы Geany праектаў"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Будаўнічы класаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
#: ../plugins/classbuilder.c:329
msgid "Create Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:339
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:348
msgid "Class name:"
msgstr "Імя класа:"
#: ../plugins/classbuilder.c:359
msgid "Header file:"
msgstr "Загаловак файла:"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Source file:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:374
msgid "Inheritance"
msgstr "Спадчыннасць"
#: ../plugins/classbuilder.c:383
msgid "Base class:"
msgstr "Базавы клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Base header:"
msgstr "Базавы загаловак:"
#: ../plugins/classbuilder.c:404
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: ../plugins/classbuilder.c:413
msgid "Base GType:"
msgstr "Базавы GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:421
msgid "Options"
msgstr "Наладкі"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create constructor"
msgstr "Стварыць канструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create destructor"
msgstr "Стварыць дэструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Канструктар GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:751
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:757
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:760
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ клас"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "SO 8859-1 літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:185
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:240
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:289
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:302
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:318
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "Special Characters"
msgstr "Адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:481
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:687
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML змяненні"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "Перамкнуць HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:715
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Змена адмысловых літараў"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:733
msgid "Replace special characters"
msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні узровень маштабу!"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "Экспарт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы аглядальнік"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:329
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
#: ../plugins/filebrowser.c:405
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:561
msgid "Open _externally"
msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
#: ../plugins/filebrowser.c:567
msgid "_Find in Files"
msgstr "Знайсці ў файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:577
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:769
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:774
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../plugins/filebrowser.c:779
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:784
msgid "Set path from document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
#: ../plugins/filebrowser.c:792
msgid "Clear the filter"
msgstr "Чысціць фільтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:806
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1025
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус спіс файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1027
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ўвод шляху"
#: ../plugins/filebrowser.c:1070 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
#: ../plugins/filebrowser.c:1095
msgid "External open command:"
msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1104
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць %"
"f і %d падмены.\n"
"%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
"%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:1110
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1116
msgid "Hide object files"
msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *.dll, *."
"a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1131
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Усталяваць базавую дырэкторыю праекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1135
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Захаваць дзеянні"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Гэта убудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Аўта захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "Дазволіць"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Instant Save"
msgstr "Неадкладнае захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:624
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Падменная копія"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"
#: ../plugins/splitwindow.c:394
msgid "_Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "_Horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Vertically"
msgstr "Вертыкальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:422
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Падзяліць гарызантальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
msgstr "Падзяліць вертыкальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:426
msgid "Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"