# Belarusian translation of geany. # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Yura Siamashka , 2006 - 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-28 16:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-01 21:30+0300\n" "Last-Translator: Yura Siamashka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі" #: ../src/about.c:137 msgid "About Geany" msgstr "Пра Geany" #: ../src/about.c:187 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі" #: ../src/about.c:208 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(пабудавана %s або пазней)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:239 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/about.c:255 msgid "Developers" msgstr "Распрацоўшчыкі" #: ../src/about.c:264 msgid "maintainer" msgstr "Вядучы распрацоўшчык" #: ../src/about.c:272 msgid "developer" msgstr "распрацоўшчык" #: ../src/about.c:280 msgid "translation maintainer" msgstr "падтрымка перакладу" #: ../src/about.c:289 msgid "Translators" msgstr "Перакладчыкі" #: ../src/about.c:309 msgid "Previous Translators" msgstr "Былыя перакладчыкі" #: ../src/about.c:330 msgid "Contributors" msgstr "Удзельнікі" #: ../src/about.c:340 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):" #: ../src/about.c:366 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: ../src/about.c:380 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: ../src/about.c:389 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім." #: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)" #: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)" #: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802 #: ../src/search.c:1392 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)" #: ../src/build.c:532 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)" #: ../src/build.c:637 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\"" #: ../src/build.c:731 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду." #: ../src/build.c:934 msgid "Compilation failed." msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова." #: ../src/build.c:948 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова." #. compile the code #: ../src/build.c:1052 msgid "_Compile" msgstr "Кампіляваць" #. build the code #: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "Пабудаваць" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141 msgid "_Make All" msgstr "Будаваць усе" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Будаваць з make (свая мэта)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157 msgid "Make _Object" msgstr "Будаваць аб'ект" #. next error #: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200 msgid "_Next Error" msgstr "Наступная памылка" #: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207 msgid "_Previous Error" msgstr "Папярэдняя памылка" #. arguments #: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Усталяваць параметры зборкі" #. DVI #: ../src/build.c:1156 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1165 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1219 msgid "_View DVI File" msgstr "Праглядзець DVI" #. PDF view #: ../src/build.c:1229 msgid "V_iew PDF File" msgstr "Праглядзець PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1244 msgid "_Set Arguments" msgstr "Усталяваць аргументы" #: ../src/build.c:1319 msgid "Set Arguments" msgstr "Усталяваць аргументы" #: ../src/build.c:1326 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Усталяваць праграмы і наладкі для зборкі і прагляду (La)TeX файлаў." #: ../src/build.c:1337 msgid "DVI creation:" msgstr "Стварэнне DVI" #: ../src/build.c:1357 msgid "PDF creation:" msgstr "Стварэнне PDF" #: ../src/build.c:1377 msgid "DVI preview:" msgstr "Прагляд DVI:" #: ../src/build.c:1397 msgid "PDF preview:" msgstr "Прагляд PDF:" #: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n" "%e будзе заменены на імя файла без пашырэння, напрыклад, test_file" #: ../src/build.c:1499 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Усталяваць параметры зборкі" #: ../src/build.c:1506 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "сталяваць каманды для будоўлі і выканання праграм." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1514 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s каманды" #: ../src/build.c:1529 msgid "Compile:" msgstr "Кампіляваць:" #: ../src/build.c:1551 msgid "Build:" msgstr "Будаваць:" #: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189 msgid "Execute:" msgstr "Выканаць:" #: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194 msgid "Build the current file" msgstr "Будаваць цяперашні файл" #: ../src/build.c:1926 msgid "Make Custom Target" msgstr "Будаваць з make (свая мэта)" #: ../src/build.c:1927 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Увядзіце тут свае наладкі, увесь уведзены тэкст перадаецца камандзе make." #: ../src/build.c:1976 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку" #: ../src/build.c:1979 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту" #: ../src/build.c:1982 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make" #: ../src/build.c:2044 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Немагчыма запусціць праграму прагляду" #: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)." #: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115 msgid "No more build errors." msgstr "Памылак будоўлі больш няма." #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?" #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2902 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:554 msgid "_Reload" msgstr "Загрузіць зноў" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць." #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'" #: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367 msgid "Go to Line" msgstr "Перайсці да радка" #: ../src/callbacks.c:1246 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:" #: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад " "выкарыстоўваннем гэтай функцыі" #: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты" #: ../src/callbacks.c:1494 msgid "Custom Date Format" msgstr "Свой фармат даты" #: ../src/callbacks.c:1495 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры " "канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1513 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)." #: ../src/callbacks.c:1767 ../src/callbacks.c:1777 msgid "No more message items." msgstr "Паведамленняў больш няма." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581 msgid "Open File" msgstr "Адчыніць файл" #: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/dialogs.c:150 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, " "усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"." #: ../src/dialogs.c:172 msgid "Detect by file extension" msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла" #: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086 msgid "Detect from file" msgstr "Вызначаць па зместу файла" #: ../src/dialogs.c:259 msgid "_More Options" msgstr "Дадатковыя наладкі" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:266 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../src/dialogs.c:277 msgid "Set encoding:" msgstr "Усталяваць знаканабор:" #: ../src/dialogs.c:287 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта " "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n" "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным " "знаканабору." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:294 msgid "Set filetype:" msgstr "Усталюйце тып файла:" #: ../src/dialogs.c:304 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n" "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам " "файла." #: ../src/dialogs.c:411 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: ../src/dialogs.c:419 msgid "R_ename" msgstr "Пераназваць" #: ../src/dialogs.c:421 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Захаваць і пераназваць файл" #: ../src/dialogs.c:429 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы" #: ../src/dialogs.c:431 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны файл у " "новай укладцы." #: ../src/dialogs.c:622 msgid "_Don't save" msgstr "Не захоўваць" #: ../src/dialogs.c:653 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл '%s' не захаваны." #: ../src/dialogs.c:655 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Захаваць файл да зачынення?" #: ../src/dialogs.c:730 msgid "Choose font" msgstr "Абраць шрыфт" #: ../src/dialogs.c:971 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, " "новы файл)." #: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992 #: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000 #: ../src/symbols.c:1668 ../src/symbols.c:1689 ../src/symbols.c:1741 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../src/dialogs.c:1036 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../src/dialogs.c:1050 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../src/dialogs.c:1066 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: ../src/dialogs.c:1080 msgid "Read-only:" msgstr "Толькі чытанне:" #: ../src/dialogs.c:1087 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(толькі ў Geany)" #: ../src/dialogs.c:1096 msgid "Encoding:" msgstr "Знаканабор:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(з BOM)" #: ../src/dialogs.c:1106 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/dialogs.c:1117 msgid "Modified:" msgstr "Мадыфікаваны:" #: ../src/dialogs.c:1131 msgid "Changed:" msgstr "Зменены:" #: ../src/dialogs.c:1145 msgid "Accessed:" msgstr "Апошні доступ:" #: ../src/dialogs.c:1167 msgid "Permissions:" msgstr "Права доступу:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1175 msgid "Read:" msgstr "Чытаць:" #: ../src/dialogs.c:1182 msgid "Write:" msgstr "Пісаць:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1197 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1233 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Other:" msgstr "Іншыя:" #: ../src/document.c:678 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s зачынены." #: ../src/document.c:795 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"." #: ../src/document.c:968 ../src/document.c:1474 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)" #: ../src/document.c:998 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло " "здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўвазе, захаванне можа вызваць " "страту дадзеных.\n" "Усталёваны толькі чытанне рэжым." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1024 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s." #: ../src/document.c:1034 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца." #: ../src/document.c:1172 msgid "Spaces" msgstr "Прабелы" #: ../src/document.c:1175 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: ../src/document.c:1178 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Адступы і прабелы" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1183 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s." #: ../src/document.c:1236 msgid "Invalid filename" msgstr "Благі файл" #: ../src/document.c:1356 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s загружаны зноў." #: ../src/document.c:1358 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)." #: ../src/document.c:1360 msgid ", read-only" msgstr ", толькі чытаць" #: ../src/document.c:1565 msgid "Error renaming file." msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла." #: ../src/document.c:1640 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца " "незахаваным." #: ../src/document.c:1662 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Паведамленне памылкі: %s\n" "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)." #: ../src/document.c:1667 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Тэкст памылкі: (%s)." #: ../src/document.c:1767 ../src/document.c:1827 msgid "Error saving file." msgstr "Памылка пры захаванні файла." #: ../src/document.c:1826 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)." #: ../src/document.c:1851 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s захаваны." #: ../src/document.c:1917 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" не знайдзён." #: ../src/document.c:1982 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Шукаць зноў с пачатку?" #: ../src/document.c:2061 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669 #: ../src/search.c:1670 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"." #: ../src/document.c:2072 ../src/document.c:2081 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"." msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"." msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/document.c:2903 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?" #: ../src/document.c:2904 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файл '%s' на дыску больш новы чым\n" "цяперашні буфер." #: ../src/document.c:2925 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Паспрабаваць перазахаваць файл?" #: ../src/document.c:2926 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!" #: ../src/editor.c:3859 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3860 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Max (CR)" #: ../src/editor.c:3861 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3985 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі" #: ../src/editor.c:3986 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкі" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Грэцкі" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Скандынаўскі" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Паўднёва Еўрапейскі" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Заходні" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Прыбалтыйскі" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кірыліца/Рускі" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кірыліца/Украінскі" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Румынскі" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Арабскі" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Іўрыт (Візуальны)" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Армянскі" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Грузінскі" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Тайскі" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкі" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамскі" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайскі спрошчаны" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайскі традыцыйны" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Без знаканабору" #: ../src/encodings.c:373 msgid "_West European" msgstr "Заходне Еўрапейскі" #: ../src/encodings.c:379 msgid "_East European" msgstr "Усходне Еўрапейскі" #: ../src/encodings.c:385 msgid "East _Asian" msgstr "Усходне Азіяцкі" #: ../src/encodings.c:391 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі" #: ../src/encodings.c:397 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Сярэдні Усход" #: ../src/encodings.c:403 msgid "_Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457 #: ../src/interface.c:5005 msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125 #: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158 #: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192 #: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225 #: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259 #: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293 #: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326 #: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395 #: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485 #: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541 #: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s зыходны файл" #: ../src/filetypes.c:348 msgid "Shell script file" msgstr "файл абалонкі" #: ../src/filetypes.c:360 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:372 msgid "XML document" msgstr "XML дакумэнт" #: ../src/filetypes.c:407 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL" #: ../src/filetypes.c:451 msgid "Diff file" msgstr "Файл змяненняў" #: ../src/filetypes.c:462 msgid "Config file" msgstr "наладкі" #: ../src/filetypes.c:474 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext файл перакладу" #: ../src/filetypes.c:507 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s скрыпт файл" #: ../src/filetypes.c:518 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText файл" #: ../src/filetypes.c:697 msgid "_Programming Languages" msgstr "Мовы праграміравання" #: ../src/filetypes.c:698 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Мовы скрыптоў" #: ../src/filetypes.c:699 msgid "_Markup Languages" msgstr "Мовы разметкі" #: ../src/filetypes.c:700 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Іншыя мовы" #: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Усе зыходныя" #: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/filetypes.c:1367 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "без назвы" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Новы (з шаблонам)" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060 #: ../src/interface.c:2074 msgid "invisible" msgstr "нябачна" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Адчыніць вылучаны файл" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "Захаваць усе" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "Загрузіць зноў як" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "Наладка старонкі" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Зачыніць іншыя дакументы" #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238 msgid "C_lose All" msgstr "Зачыніць усе" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "Змена" #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937 msgid "_Format" msgstr "Фармат" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Каментаваць радок" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Раскаментаваць радок" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974 msgid "_Increase Indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Зменшыць адступ" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал" #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999 msgid "_Send Selection to" msgstr "Паслаць вылучэнне да" #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Уставіць каментарый" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Уставіць ChangeLog запіс" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029 msgid "Insert File _Header" msgstr "Уставіць загаловак файла" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Уставіць апісанне функцыі" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Уставіць GPL паведамленне" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Уставіць BSD паведамленне" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Уставіць дату" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Уставіць \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:613 msgid "Preference_s" msgstr "Уласцівасці" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "Шукаць наступны" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукаць былы" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "Шукаць у файлах" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "Шукаць вылучаны" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Шукаць былы вылучаны" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "Наступнае паведамленне" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Былое паведамленне" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115 msgid "_Go to Line" msgstr "Ісці да радка" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "Змяніць шрыфт" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "Увесь экран" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "Паказваць вакно паведамленняў" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Паказваць панель прыладаў" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "Паказваць панель прыладаў" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Паказваць Markers Margin" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Паказваць нумар радка" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "Паказваць прабелы" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Паказваць індыкатары водступу" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "Дакумент" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Дынамічны перанос радкоў" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "Перанос радкоў" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Аўта-водступ" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Тып водступу" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044 msgid "_Tabs" msgstr "Адступы" #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035 msgid "_Spaces" msgstr "Прабелы" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Адступы і прабелы" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "Талькі чытаць" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Пісаць юнікодны BOM" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "Усталяваць тып файла" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "Усталяваць знаканабор" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Усталяваць завяршэнне радка" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Змяніць на LF (Unix)" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Змяніць на CR (Mac)" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Змяняць адступы на прабелы" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Змяняць прабелы на адступы" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "Згарнуць усе" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "Разгарнуць усе" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "Убраць пазначальнікі" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Выдаліць індыкатары памылак" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "Праект" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "Новы" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "Адчыніць" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Recent Projects" msgstr "Нядаўнія праекты" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "Зачыніць" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "Прылады" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Загрузіць тэгі" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "Інтэрнэт старонка" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавішы" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "Паведамленні адладкі" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114 msgid "Symbols" msgstr "Сімвалы" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "Кампілятар" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "Для заметак" #: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266 msgid "Images _and Text" msgstr "Малюнкі і тэкст" #: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298 msgid "_Images Only" msgstr "Толькі малюнкі" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290 msgid "_Text Only" msgstr "Толькі тэкст" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282 msgid "_Large Icons" msgstr "Павялічаныя значкі" #: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274 msgid "_Small Icons" msgstr "Паменшаныя значкі" #: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Вельмі малыя значкі" #: ../src/interface.c:1770 msgid "_Hide toolbar" msgstr "Схаваць панель прыладаў" #: ../src/interface.c:2082 msgid "Find _Usage" msgstr "Знайсці выкарыстоўванне" #: ../src/interface.c:2090 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента" #: ../src/interface.c:2098 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Перайсці да рэалізацыі" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Перайсці да аб'явы" #: ../src/interface.c:2106 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Кантэкставае дзеянне" #: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Уласцівасці" #: ../src/interface.c:2683 msgid "Load files from the last session" msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу" #: ../src/interface.c:2686 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце" #: ../src/interface.c:2688 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала" #: ../src/interface.c:2690 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён " "не патрэбен. " #: ../src/interface.c:2692 msgid "Enable plugin support" msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў" #: ../src/interface.c:2696 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../src/interface.c:2715 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце" #: ../src/interface.c:2720 msgid "Confirm exit" msgstr "Пацвярджаць выхад" #: ../src/interface.c:2723 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе." #: ../src/interface.c:2725 msgid "Shutdown" msgstr "Завяршэнне" #: ../src/interface.c:2746 msgid "Startup path:" msgstr "Стартавая дырэкторыя:" #: ../src/interface.c:2758 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць " "абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней " "дырэкторыі. " #: ../src/interface.c:2771 msgid "Project files:" msgstr "Файлы праекта:" #: ../src/interface.c:2783 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта" #: ../src/interface.c:2796 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:" #: ../src/interface.c:2808 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях " "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць." #: ../src/interface.c:2821 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: ../src/interface.c:2826 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі" #: ../src/interface.c:2851 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі." #: ../src/interface.c:2853 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'з'яўленні новага" #: ../src/interface.c:2856 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага." #: ../src/interface.c:2858 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану" #: ../src/interface.c:2861 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне " "стану." #: ../src/interface.c:2863 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)" #: ../src/interface.c:2866 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. " "Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на " "панелі прыладаў." #: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074 msgid "Miscellaneous" msgstr "Іншае" #: ../src/interface.c:2888 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку" #: ../src/interface.c:2891 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць " "Наступны/Былы." #: ../src/interface.c:2893 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку" #: ../src/interface.c:2896 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад " "курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або " "\"\"Замяніць\"." #: ../src/interface.c:2898 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах" #: ../src/interface.c:2902 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Use project-based session files" msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта" #: ../src/interface.c:2924 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці " "праекта" #: ../src/interface.c:2926 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта" #: ../src/interface.c:2929 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры " "стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі " "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект." #: ../src/interface.c:2931 msgid "Projects" msgstr "Праекты" #: ../src/interface.c:2936 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разнастайнае" #: ../src/interface.c:2940 msgid "General" msgstr "Агульны" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Show symbol list" msgstr "Паказваць спіс сімвалаў" #: ../src/interface.c:2966 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў" #: ../src/interface.c:2968 msgid "Show documents list" msgstr "Паказаць спіс дакументаў" #: ../src/interface.c:2971 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў" #: ../src/interface.c:2973 msgid "Sidebar" msgstr "Бакавая панель" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Symbol list:" msgstr "Спіс сімвалаў:" #: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116 msgid "Message window:" msgstr "Акно паведамленняў:" #: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152 msgid "Editor:" msgstr "Рэдактар:" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў" #: ../src/interface.c:3036 msgid "Sets the editor font" msgstr "Шрыфт рэдактара" #: ../src/interface.c:3038 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Show editor tabs" msgstr "Паказваць закладкі рэдактара" #: ../src/interface.c:3061 msgid "Show close buttons" msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі" #: ../src/interface.c:3064 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, " "каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)." #: ../src/interface.c:3070 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў" #: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147 #: ../src/interface.c:3165 msgid "Left" msgstr "Улева" #: ../src/interface.c:3078 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў" #: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148 #: ../src/interface.c:3166 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../src/interface.c:3086 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Падвоены клік хавае усе дадатковыя віджэты" #: ../src/interface.c:3093 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты" #: ../src/interface.c:3095 msgid "Editor tabs" msgstr "Укладкі редактара тэкста" #: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: ../src/interface.c:3134 msgid "Sidebar:" msgstr "Бакавая панель:" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Tab positions" msgstr "Месца укладак" #: ../src/interface.c:3189 msgid "Show status bar" msgstr "Паказваць радок стану" #: ../src/interface.c:3192 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна" #: ../src/interface.c:3199 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Паказваць панель прыладаў" #: ../src/interface.c:3226 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "Дадаць панель прылад да меню" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Далучыць панель прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца" #: ../src/interface.c:3231 msgid "Toolbar" msgstr "Панель прыладаў" #: ../src/interface.c:3252 msgid "Icon style:" msgstr "Стыль значкоў:" #: ../src/interface.c:3259 msgid "Icon size:" msgstr "Памер значкоў:" #: ../src/interface.c:3314 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Toolbar" msgstr "Панель прылад" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Line wrapping" msgstr "Перанос радкоў" #: ../src/interface.c:3349 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага " "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам " "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць." #: ../src/interface.c:3351 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Дазволіць \"разумную\" клавішу home" #: ../src/interface.c:3354 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай " "не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца " "на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды " "перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння." #: ../src/interface.c:3356 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Забараніць перацягванне" #: ../src/interface.c:3359 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне " "ў акне рэдактара або за яго межамі" #: ../src/interface.c:3361 msgid "Enable folding" msgstr "Дазволіць згортванне блокаў кода" #: ../src/interface.c:3364 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Ці дазваляць згортванне блокаў кода" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы" #: ../src/interface.c:3369 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, " "выкарыстоўваецца адваротныя дзеянні." #: ../src/interface.c:3371 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі" #: ../src/interface.c:3374 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі " "кампілятар знойдзе у ім папярэджанне ці памылку" #: ../src/interface.c:3376 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы " #: ../src/interface.c:3379 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэнні новага радка." #: ../src/interface.c:3385 msgid "Line breaking column:" msgstr "Разбіваць радок па слупку:" #: ../src/interface.c:3399 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "перамыкач маркёра каментарыяў:" #: ../src/interface.c:3406 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў " "у зыходным файле." #: ../src/interface.c:3408 msgid "Features" msgstr "Магчымасці" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Features" msgstr "Магчымасці" #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Рэжым аўта-водступу:" #: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006 msgid "Basic" msgstr "Базавы" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007 msgid "Current chars" msgstr "Цяперашнія літары" #: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008 msgid "Match braces" msgstr "Парныя дужкі" #: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа" #: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў" #: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ" #: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары " "адступа, інакш выкарыстоўваць абодва" #: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073 msgid "Hard tab width:" msgstr "Жорсткая шырыня адступа:" #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "Шырыня адступа пры ўключаным рэжыме водступу \"Адступы і прабелы\"" #: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла." #: ../src/interface.c:3545 msgid "Tab key indents" msgstr "Шырыня адступа" #: ../src/interface.c:3548 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары " "адступа." #: ../src/interface.c:3550 msgid "Indentation" msgstr "Водступы" #: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093 msgid "Indentation" msgstr "Водступы" #: ../src/interface.c:3578 msgid "Snippet completion" msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый" #: ../src/interface.c:3581 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш " "складаную адным націскам клавішы" #: ../src/interface.c:3583 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML тэг аўта дадатак" #: ../src/interface.c:3586 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў" #: ../src/interface.c:3591 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і " "Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок." #: ../src/interface.c:3593 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Аўтаматычны дадатак сімвалаў" #: ../src/interface.c:3596 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны " "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Completion list height:" msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:" #: ../src/interface.c:3631 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку" #: ../src/interface.c:3649 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку" #: ../src/interface.c:3652 msgid "Completions" msgstr "Дадаткі" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Дужкі ( )" #: ../src/interface.c:3677 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку (" #: ../src/interface.c:3679 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '" #: ../src/interface.c:3684 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку '" #: ../src/interface.c:3686 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Фігурныя дужкі { }" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {" #: ../src/interface.c:3693 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Квадратныя дужкі [ ]" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку [" #: ../src/interface.c:3700 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Падвойныя двукоссі \" \"" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \"" #: ../src/interface.c:3707 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Аўта зачыненне дужак і двукоссяў" #: ../src/interface.c:3712 msgid "Completions" msgstr "Дадаткі" #: ../src/interface.c:3735 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса" #: ../src/interface.c:3738 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "Выкарыстоўваць белы тэкст на чорным фоне і інвертаваць усе колеры, " "патрабуецца перазапуск Geany" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Show indentation guides" msgstr "Паказваць індыкатары водступу" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага " "водступу" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Show white space" msgstr "Паказваць прабелы" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі." #: ../src/interface.c:3750 msgid "Show line endings" msgstr "Паказваць завяршэнне радка" #: ../src/interface.c:3753 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў" #: ../src/interface.c:3755 msgid "Show line numbers" msgstr "Паказваць нумары радкоў" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў." #: ../src/interface.c:3760 msgid "Show markers margin" msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў" #: ../src/interface.c:3763 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, " "справа ад нумару радка" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "пыніць прагортку на апошнім радку" #: ../src/interface.c:3768 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Display" msgstr "Паказваць" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Long line marker:" msgstr "Маркёр доўгага радка:" #: ../src/interface.c:3798 msgid "Long line marker color:" msgstr "Колер маркёра доўгага радка:" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка" #: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: ../src/interface.c:3826 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае " "вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім " "радку яна павінна з'явіцца." #: ../src/interface.c:3836 msgid "Line" msgstr "Рыса" #: ../src/interface.c:3839 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі " "ніжэй)" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/interface.c:3846 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, " "які ўсталяваны ніжэй (рэкамендавана, калі вы выкарыстаеце прапарцыйныя " "шрыфты)" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Disabled" msgstr "Забаронены" #: ../src/interface.c:3856 msgid "Long line marker" msgstr "Маркёр доўгага радка" #: ../src/interface.c:3861 msgid "Display" msgstr "Паказваць" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку" #: ../src/interface.c:3909 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:" #: ../src/interface.c:3916 msgid "New files" msgstr "Новыя файлы" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў" #: ../src/interface.c:3948 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):" #: ../src/interface.c:3955 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых файлаў):" #: ../src/interface.c:3967 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення файлаў" #: ../src/interface.c:3973 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення файлаў" #: ../src/interface.c:3978 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Гэта наладка адключае аўтавызначэнне знаканабору пры адкрыцці файлаў, файл " "адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым няма неабходнасці)." #: ../src/interface.c:3980 msgid "Encodings" msgstr "Знаканаборы" #: ../src/interface.c:3999 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў" #: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Змяніць адступы на прабелы" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Saving files" msgstr "Захаваць файлы" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Recent files list length:" msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў" #: ../src/interface.c:4057 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Таймаўт праверкі дыска:" #: ../src/interface.c:4070 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое " "значэнне адключае праверку." #: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Make:" msgstr "Зрабіць:" #: ../src/interface.c:4119 msgid "Terminal:" msgstr "Тэрмінал:" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Browser:" msgstr "Браўзер:" #: ../src/interface.c:4138 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Пуць і наладкі для прылады make" #: ../src/interface.c:4145 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е " "аргумент)" #: ../src/interface.c:4152 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Tool paths" msgstr "Шлях да прыладаў" #: ../src/interface.c:4228 msgid "Context action:" msgstr "Кантэкстныя дзеянні:" #: ../src/interface.c:4239 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна " "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і " "падстаноўка будзе выкананая да яе выканання." #: ../src/interface.c:4252 msgid "Commands" msgstr "Каманды" #: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: ../src/interface.c:4291 msgid "email address of the developer" msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка" #: ../src/interface.c:4298 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка" #: ../src/interface.c:4300 msgid "Initial version:" msgstr "Пачатковая версія:" #: ../src/interface.c:4312 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку." #: ../src/interface.c:4319 msgid "Company name" msgstr "Імя кампаніі" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Developer:" msgstr "Распрацоўшчык:" #: ../src/interface.c:4328 msgid "Company:" msgstr "Кампанія:" #: ../src/interface.c:4335 msgid "Mail address:" msgstr "Паштовы адрас:" #: ../src/interface.c:4342 msgid "Initials:" msgstr "Ініцыялы:" #: ../src/interface.c:4354 msgid "The name of the developer" msgstr "імя распрацоўшчыка" #: ../src/interface.c:4356 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../src/interface.c:4363 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/interface.c:4370 msgid "Date & Time:" msgstr "Дата & Час:" #: ../src/interface.c:4382 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя " "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C." #: ../src/interface.c:4389 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя " "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C." #: ../src/interface.c:4396 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя " "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C." #: ../src/interface.c:4398 msgid "Template data" msgstr "Дадзеныя шаблонаў" #: ../src/interface.c:4403 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../src/interface.c:4441 msgid "C_hange" msgstr "Змяніць" #: ../src/interface.c:4445 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Наладка клавіш" #: ../src/interface.c:4450 msgid "Keybindings" msgstr "Прывязкі клавіш" #: ../src/interface.c:4473 msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: ../src/interface.c:4480 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)" #: ../src/interface.c:4490 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку" #: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345 msgid "Print line numbers" msgstr "Друкаваць нумары радкоў" #: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку" #: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350 msgid "Print page numbers" msgstr "Друкаваць нумары старонак" #: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на " "старонцы." #: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355 msgid "Print page header" msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі" #: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, " "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы." #: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла" #: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381 msgid "Date format:" msgstr "Фармат даты:" #: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя " "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C." #: ../src/interface.c:4559 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK" #: ../src/interface.c:4565 msgid "Printing" msgstr "Друкаваць" #: ../src/interface.c:4976 msgid "Project Properties" msgstr "Уласцівасці праекта" #: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1106 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "New" msgstr "Новы" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Open selected file" msgstr "Адчыніць вылучаны файл" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save all" msgstr "Захаваць усе" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close all" msgstr "Зачыніць усе" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Reload file" msgstr "Загрузіць зноў" #: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:495 msgid "Project" msgstr "Праект" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Project properties" msgstr "Уласцівасці праекта" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Undo" msgstr "Вярнуць" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Transpose current line" msgstr "Пераставіць цяперашні радок" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Scroll to current line" msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Complete snippet" msgstr "Дапоўніць спалучэнне" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Context Action" msgstr "Кантэкстныя дзеянні" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Complete word" msgstr "Скончыць слова" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Show calltip" msgstr "Паказваць падказкі" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Show macro list" msgstr "Паказваць спіс макрасаў" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select current word" msgstr "Вылучыць цяперашняе слова" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Select current line(s)" msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Select current paragraph" msgstr "Вылучыць цяперашні параграф" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Перамкнуць рэгістр літар" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Comment line(s)" msgstr "Каментаваць радок(і)" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Раскаментаваць радок(і)" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Increase indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Decrease indent" msgstr "Зменшыць адступ" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Smart line indent" msgstr "Разумныя адступы" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Паслаць сваю каманду 1" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Паслаць сваю каманду 2" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Паслаць сваю каманду 3" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Insert date" msgstr "Уставіць дату" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Уставіць іншы падзяліцель (прабел, адступ...)" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Settings" msgstr "Наладкі" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць наступны" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць былы" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Find Next Selection" msgstr "Шукаць вылучэнне ў наступным" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Шукаць вылучэнне ў былым" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671 msgid "Find in Files" msgstr "Шукаць у файлах" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Next Message" msgstr "Наступнае паведамленне" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Previous Message" msgstr "Былое паведамленне" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Find Usage" msgstr "Знайсці выкарыстоўванне" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Find Document Usage" msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to" msgstr "Перайсці да" #: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "Перамясціцца назад" #: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Перамясціцца ўперад" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to matching brace" msgstr "Перайсці да парнай дужкі" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Toggle marker" msgstr "Перамкнуць маркёр" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to next marker" msgstr "Перайсці да наступнага маркёра" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to previous marker" msgstr "Перайсці да былога маркёра" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Перайсці да рэалізацыі" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Перайсці да аб'явы" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Перайсці да пачатка радка" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Go to End of Line" msgstr "Перайсці да канца радка" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Перайсці да былога кавалка слова" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Fullscreen" msgstr "Увесь экран" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панель" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшыць" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to Editor" msgstr "Пераключыцца ў рэдактар" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Пераключыцца ў заметкі" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Switch to VTE" msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Пераключыцца ў панель пошуку" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Пераключыцца ў бакавую панель" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Пераключыцца да кампілятара" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Notebook tab" msgstr "Укладкі" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to left document" msgstr "Пераключыцца на левы дакумент" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to right document" msgstr "Пераключыцца на правы дакумент" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to last used document" msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Move document left" msgstr "Перамясціць дакумент улева" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Move document right" msgstr "Перамясціць дакумент управа" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Move document first" msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Move document last" msgstr "Перамясціць дакумент у канец" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Перамкнуць перанос радкоў" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Змяняць прабелы адступамі" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle current fold" msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Fold all" msgstr "Згарнуць усе" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Unfold all" msgstr "Разгарнуць усе" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Reload symbol list" msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў" #: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757 msgid "Build" msgstr "Пабудаваць" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Кампіляваць" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make all" msgstr "Збудаваць усё" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Make custom target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Make object" msgstr "Будаваць аб'ект" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Next error" msgstr "Наступная памылка" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Previous error" msgstr "Былыя памылка" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Run" msgstr "Запусціць" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Запусціць (іншы загад)" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Build options" msgstr "Наладкі будоўлі" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Паказаць вылучыць колер" #: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/keybindings.c:787 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Камбінацыі клавіш" #: ../src/keybindings.c:800 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:" #: ../src/keybindings.c:1531 msgid "Switch to Document" msgstr "Пераключыцца да дакумента" #: ../src/keyfile.c:809 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак." #: ../src/keyfile.c:1009 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі" #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Паведамленні адладкі" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --" "line)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "Дэталёва" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не загружаць ўбудовы" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Імя файла libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Паказаць версію і выйсці" #: ../src/main.c:510 msgid "[FILES...]" msgstr "[ФАЙЛЫ...]" #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:632 msgid "Move it now?" msgstr "Перамясціць зараз?" #: ../src/main.c:634 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі." #: ../src/main.c:640 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:650 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі " "ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі." #: ../src/main.c:731 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n" "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n" "Запусціць Geany усё роўна?" #: ../src/main.c:817 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'." #: ../src/main.c:1038 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Гэта Geany %s." #: ../src/main.c:1040 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)." #: ../src/main.c:1279 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Статус паведамленні" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "Капіяваць усе" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Схаваць акно паведамленняў" #: ../src/plugins.c:436 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка " "перакампілюйце яго." #: ../src/plugins.c:876 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Кіраванне ўбудовамі" #: ../src/plugins.c:1024 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Плагін: %s %s\n" "Апісанне: %s\n" "Аўтар(ы): %s" #: ../src/plugins.c:1094 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: ../src/plugins.c:1100 msgid "Plugin" msgstr "Плагін" #: ../src/plugins.c:1124 msgid "No plugins available." msgstr "Няма даступных ўбудоў." #: ../src/plugins.c:1237 msgid "Plugins" msgstr "Убудовы" #: ../src/plugins.c:1257 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "нізе знаходзіцца спіс даступных убудоў. Абярыце тыя з іх, якія вы жадаеце " "загружаць пры запуску Geany." #: ../src/plugins.c:1270 msgid "Plugin details:" msgstr "Падрабязнасці убудовы:" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "Ярлык" #: ../src/prefs.c:1139 msgid "Grab Key" msgstr "Захапіць клавішу" #: ../src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1333 msgid "_Override" msgstr "Замяніць" #: ../src/prefs.c:1334 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш" #: ../src/prefs.c:1335 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1449 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць " "пустымі." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1454 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n" "Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны." #: ../src/prefs.c:1458 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці " "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1464 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку " "Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1469 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым выпадку, " "калі Geany была сабраная і запушчаная з выкарыстаннем GTK версіі 2.10 " "і старэй." #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1475 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" "Увага: Для змянення зместу панелі прыладаў, рэдагуйце файл 'ui_toolbar." "xml'. Калі ласка, глядзіце дакументацыю для дэталяў." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1481 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі " "Праект->Уласцівасці." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d із %d" #: ../src/printing.c:340 msgid "Document Setup" msgstr "Наладкі дакумента" #: ../src/printing.c:375 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла." #: ../src/printing.c:491 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d з %d " #: ../src/printing.c:741 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Друкаванне файла \"%s\" было скасавана." #: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s надрукаваны." #: ../src/printing.c:792 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)." #: ../src/printing.c:832 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў." #: ../src/printing.c:840 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:856 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "праекты" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Новы праект" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "Стварыць" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429 msgid "Base path:" msgstr "Базавы шлях:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы " "шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла " "праекта." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Выберы базавы шлях праекта" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"." #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Адчыніць праект" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Зачыніць файлы" #: ../src/project.c:330 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Праект \"%s\" зачынены." #: ../src/project.c:412 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: ../src/project.c:447 msgid "Make in base path" msgstr "Make у базавай дырэкторыі" #: ../src/project.c:452 msgid "Run command:" msgstr "Выканаць каманду:" #: ../src/project.c:461 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Каманда для запуску у базавай дырэкторыі праекта. Параметры можна далучыць " "да каманды. Пакінь пустым для каманды па змоўку." #: ../src/project.c:476 msgid "File patterns:" msgstr "Патэрны файла:" #: ../src/project.c:578 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?" #: ../src/project.c:579 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Праект '%s' ужо адчынены." #: ../src/project.c:623 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. " #: ../src/project.c:629 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)." #: ../src/project.c:637 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта." #: ../src/project.c:660 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?" #: ../src/project.c:661 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Шлях \"%s\" не існуе." #: ../src/project.c:670 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)." #: ../src/project.c:682 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)." #: ../src/project.c:730 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Праект \"%s\" створаны." #: ../src/project.c:732 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Праект \"%s\" захаваны." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Выбяры імя файла праекта" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Выбяры каманду запусціць для праекта " #: ../src/project.c:907 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Праект \"%s\" адчынены." #: ../src/search.c:201 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Сталы выраз" #: ../src/search.c:205 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым " "выразам глядзі дакументацыю." #: ../src/search.c:212 msgid "Search _backwards" msgstr "Шукаць у адваротным кірунку" #: ../src/search.c:226 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены" #: ../src/search.c:231 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя " "кіруючыя літары" #: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766 msgid "C_ase sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" #: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова" #: ../src/search.c:250 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Падыходзіць з пачатку слова" #: ../src/search.c:371 msgid "_Previous" msgstr "Былы" #: ../src/search.c:377 msgid "_Next" msgstr "Наступны" #: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696 msgid "_Search for:" msgstr "Шукаць:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:409 msgid "_Find All" msgstr "Знайсці ўсё" #: ../src/search.c:416 msgid "_Mark" msgstr "Абазначыць" #: ../src/search.c:418 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Памеціць усё супадзенні у цяперашнім дакуменце" #: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580 msgid "In Sessi_on" msgstr "У сесіі" #: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585 msgid "_In Document" msgstr "У дакуменце" #. close window checkbox #: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598 msgid "Close _dialog" msgstr "Зачыніць дыялог" #: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым." #: ../src/search.c:514 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Замяніць і шукаць" #: ../src/search.c:523 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Замяніць на:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:573 msgid "Re_place All" msgstr "Замяніць усё" #: ../src/search.c:590 msgid "In Se_lection" msgstr "У вылучэнні" #: ../src/search.c:592 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце" #: ../src/search.c:681 msgid "_Directory:" msgstr "Дырэкторыя:" #: ../src/search.c:712 msgid "E_ncoding:" msgstr "Знаканабор:" #: ../src/search.c:737 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Сталыя радкі" #: ../src/search.c:746 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Шукаць сталы выраз" #: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі" #: ../src/search.c:754 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Расшыраны сталы выраз" #: ../src/search.c:761 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях" #: ../src/search.c:777 msgid "_Invert search results" msgstr "Шукаць не падыходзячыя" #: ../src/search.c:782 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі" #: ../src/search.c:799 msgid "E_xtra options:" msgstr "Дадатковыя наладкі:" #: ../src/search.c:807 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Наладкі для Grep" #: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"." msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"." msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"." #: ../src/search.c:1184 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Зменены тэкст у %u файле" msgstr[1] "Зменены тэкст у %u файлах" msgstr[2] "Зменены тэкст у %u файлах" #: ../src/search.c:1285 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў" #: ../src/search.c:1305 msgid "No text to find." msgstr "Тэкст не знойдзены" #: ../src/search.c:1332 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)" #: ../src/search.c:1400 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../src/search.c:1412 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)" #: ../src/search.c:1440 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)" #: ../src/search.c:1546 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" "Пошук скончыўся непаспяхова (глядзі Дапамога->Паведамленні адладкі для " "дэталяў)." #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем." msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі." msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі." #: ../src/search.c:1575 msgid "No matches found." msgstr "Супадзенні ня знойдзены" #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685 msgid "Section" msgstr "Секцыя" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Sect1" msgstr "Секцыя 1" #: ../src/symbols.c:583 msgid "Sect2" msgstr "Секцыя 2" #: ../src/symbols.c:584 msgid "Sect3" msgstr "Секцыя 3" #: ../src/symbols.c:585 msgid "Appendix" msgstr "Апендыкс" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806 msgid "Types" msgstr "Тыпы" #: ../src/symbols.c:595 msgid "Type constructors" msgstr "Канструктар тыпаў" #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828 msgid "Functions" msgstr "Функцыі" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607 msgid "Sections" msgstr "Секцыі" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Keys" msgstr "Клавішы" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840 msgid "Variables" msgstr "Пераменныя" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Асяродзе" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686 msgid "Subsection" msgstr "Падсекцыя" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687 msgid "Subsubsection" msgstr "Пад-падсекцыя" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../src/symbols.c:630 msgid "Structures" msgstr "Структуры" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/symbols.c:639 msgid "My" msgstr "Мой" #: ../src/symbols.c:640 msgid "Local" msgstr "Месны" #: ../src/symbols.c:641 msgid "Our" msgstr "Наш" #: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790 msgid "Interfaces" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827 msgid "Classes" msgstr "Класы" #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778 msgid "Constants" msgstr "Канстанты" #: ../src/symbols.c:666 msgid "Anchors" msgstr "Якары" #: ../src/symbols.c:667 msgid "H1 Headings" msgstr "Загаловак (H1)" #: ../src/symbols.c:668 msgid "H2 Headings" msgstr "Загаловак (H2)" #: ../src/symbols.c:669 msgid "H3 Headings" msgstr "Загаловак (H3)" #: ../src/symbols.c:677 msgid "ID Selectors" msgstr "Вылучэнне ID" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Type Selectors" msgstr "Вылучэнне тыпу" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Singletons" msgstr "Сінглтоны" #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:766 msgid "Methods" msgstr "Метады" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829 msgid "Members" msgstr "Чальцы" #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803 msgid "Labels" msgstr "Меткі" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Subroutines" msgstr "Падпраграмы" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Blocks" msgstr "Блокі" #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837 msgid "Macros" msgstr "Макрасы" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Defines" msgstr "Аб'яўленні" #: ../src/symbols.c:812 msgid "Targets" msgstr "Мэты" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Namespaces" msgstr "Прасторы імёнаў" #: ../src/symbols.c:830 msgid "Structs" msgstr "Структуры" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1311 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1332 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n" #: ../src/symbols.c:1339 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1340 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Прыклад:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1354 msgid "Load Tags" msgstr "Загрузіць тэгі" #: ../src/symbols.c:1361 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1381 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'." #: ../src/symbols.c:1383 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'." #: ../src/symbols.c:1517 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена" #: ../src/symbols.c:1519 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена." #: ../src/symbols.c:1810 msgid "_Expand All" msgstr "Разгарнуць усё" #: ../src/symbols.c:1815 msgid "_Collapse All" msgstr "Згарнуць усё" #: ../src/symbols.c:1825 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сартаваць па імені" #: ../src/symbols.c:1832 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Сартаваць па паяўленню" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць цяперашні файл" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755 msgid "Save All" msgstr "Захаваць усё" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Зачыніць цяперашні файл" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Close all open files" msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Cut the current selection" msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Copy the current selection" msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Уставіць змест буфера абмену" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Delete the current selection" msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Кампіляваць цяперашні файл" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "Павялічыць тэкст" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Зменшыць тэкст" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "Зменшыць адступ" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле" #: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Перайсці да ўведзенага радка" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Выхад" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Print document" msgstr "Друкаваць дакумент" #: ../src/toolbar.c:153 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "Для ўступа ў сілу зробленых змен неабходна перазапусціць Geany" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "Стварыць новы файл" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "Адчыніць існуючы файл" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Goto" msgstr "Перайсці" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не " "зменена. Памылка: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Усталяваць свае каманды" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго " "на вынік. " #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны." #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "вылучэнне" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "увесь дакумент" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "Дыстанцыя:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Радкі:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Словы:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Літары:" #: ../src/treeviews.c:176 msgid "No tags found" msgstr "Тагі не знойдзены" #: ../src/treeviews.c:491 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Паказваць спіс сімвалаў" #: ../src/treeviews.c:499 msgid "Show _Document List" msgstr "Паказваць спіс дакументаў" #: ../src/treeviews.c:507 ../plugins/filebrowser.c:586 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Схаваць бакавую панель" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "радок: %d слупок: %d выл: %d\t" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "ТЧ" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "Адступ" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "ПРБ" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "АДСТ/ПРБ" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "Рэжым: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "знаканабор: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "тып файла: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "Рэжым" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "вобласць бачнасці: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартная бібліятэка C" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Стандартная бібліятэка" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #: ../src/ui_utils.c:1618 msgid "Select Folder" msgstr "Вылучыць дырэкторыю" #: ../src/ui_utils.c:1618 msgid "Select File" msgstr "Вылучыць файл" #: ../src/ui_utils.c:1737 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Файлы наладак" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Close All" msgstr "Зачыніць усё" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Усталяваць пуць з дакумента" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Перазапусціць тэрмінал" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Метады уводу" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду." #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Эмуляцыя тэрмінала" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта " "вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана." #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Шрыфт тэрмінала:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала." #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Колер літар:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Колер фону:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала" #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Прагарнуць назад радкі" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале" #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Абалонка:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вывада" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Мільганне курсорам" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ці мільгаць курсорам" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа " "спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала." #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для " "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы." #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Выконваць праграмы ў VTE" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з " "тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць" #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Файлы Geany праектаў" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Файлы, якія можна выканаць" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Будаўнічы класаў" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў." #: ../plugins/classbuilder.c:329 msgid "Create Class" msgstr "Стварыць клас" #: ../plugins/classbuilder.c:339 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../plugins/classbuilder.c:348 msgid "Class name:" msgstr "Імя класа:" #: ../plugins/classbuilder.c:359 msgid "Header file:" msgstr "Загаловак файла:" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Source file:" msgstr "Зыходны файл:" #: ../plugins/classbuilder.c:374 msgid "Inheritance" msgstr "Спадчыннасць" #: ../plugins/classbuilder.c:383 msgid "Base class:" msgstr "Базавы клас:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Base header:" msgstr "Базавы загаловак:" #: ../plugins/classbuilder.c:404 msgid "Global" msgstr "Агульныя" #: ../plugins/classbuilder.c:413 msgid "Base GType:" msgstr "Базавы GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:421 msgid "Options" msgstr "Наладкі" #: ../plugins/classbuilder.c:430 msgid "Create constructor" msgstr "Стварыць канструктар" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create destructor" msgstr "Стварыць дэструктар" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Канструктар GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:751 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Стварыць клас" #: ../plugins/classbuilder.c:757 msgid "_C++ Class" msgstr "C++ клас" #: ../plugins/classbuilder.c:760 msgid "_GTK+ Class" msgstr "GTK+ клас" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML літары" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:43 msgid "The Geany developer team" msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "HTML characters" msgstr "HTML літары" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "SO 8859-1 літары" #: ../plugins/htmlchars.c:185 msgid "Greek characters" msgstr "Грэцкія літары" #: ../plugins/htmlchars.c:240 msgid "Mathematical characters" msgstr "Матэматычныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Technical characters" msgstr "Тэхнічныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:289 msgid "Arrow characters" msgstr "Указальныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:302 msgid "Punctuation characters" msgstr "Знакі прыпынку" #: ../plugins/htmlchars.c:318 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Іншыя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:456 msgid "Special Characters" msgstr "Адмысловыя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "_Insert" msgstr "Уставіць" #: ../plugins/htmlchars.c:467 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо " "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора." #: ../plugins/htmlchars.c:481 msgid "Character" msgstr "Літара" #: ../plugins/htmlchars.c:487 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (імя)" #: ../plugins/htmlchars.c:687 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:699 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML змяненні" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "_HTMLToggle" msgstr "Перамкнуць HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:715 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Змена адмысловых літараў" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары" #: ../plugins/htmlchars.c:733 msgid "Replace special characters" msgstr "Замяняць адмысловыя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:736 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Экспартаваць файл" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні узровень маштабу!" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта." #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?" #: ../plugins/export.c:711 msgid "_Export" msgstr "Экспарт" #. HTML #: ../plugins/export.c:718 msgid "As _HTML" msgstr "Як HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _LaTeX" msgstr "Як LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Файлавы аглядальнік" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі." #: ../plugins/filebrowser.c:329 msgid "Too many items selected!" msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!" #: ../plugins/filebrowser.c:405 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:561 msgid "Open _externally" msgstr "Адчыніць у знешняй праграме" #: ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "_Find in Files" msgstr "Знайсці ў файлах" #: ../plugins/filebrowser.c:577 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:769 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: ../plugins/filebrowser.c:774 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: ../plugins/filebrowser.c:779 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:784 msgid "Set path from document" msgstr "Усталяваць пуць з дакумента" #: ../plugins/filebrowser.c:792 msgid "Clear the filter" msgstr "Чысціць фільтр" #: ../plugins/filebrowser.c:806 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../plugins/filebrowser.c:1025 msgid "Focus File List" msgstr "Фокус спіс файлаў" #: ../plugins/filebrowser.c:1027 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Фокус на ўвод шляху" #: ../plugins/filebrowser.c:1070 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў." #: ../plugins/filebrowser.c:1095 msgid "External open command:" msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:" #: ../plugins/filebrowser.c:1104 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць %" "f і %d падмены.\n" "%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n" "%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл" #: ../plugins/filebrowser.c:1110 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:1116 msgid "Hide object files" msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў" #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *.dll, *." "a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1131 msgid "Set the project's base directory" msgstr "Усталяваць базавую дырэкторыю праекта" #: ../plugins/filebrowser.c:1135 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Захаваць дзеянні" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Гэта убудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл." msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла." msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "Выберыце дырэкторыю" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Аўта захаванне" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "Дазволіць" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Інтэрвал аўта захавання" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "секунды" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Instant Save" msgstr "Неадкладнае захаванне" #: ../plugins/saveactions.c:624 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:" #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "Падменная копія" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Split Window" msgstr "Падзяліць вакно" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна" #: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Unsplit" msgstr "Аб'яднаць" #: ../plugins/splitwindow.c:394 msgid "_Split Window" msgstr "Падзяліць вакно" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "_Horizontally" msgstr "Гарызантальна" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Vertically" msgstr "Вертыкальна" #: ../plugins/splitwindow.c:422 msgid "Split Horizontally" msgstr "Падзяліць гарызантальна" #: ../plugins/splitwindow.c:424 msgid "Split Vertically" msgstr "Падзяліць вертыкальна" #: ../plugins/splitwindow.c:426 msgid "Unsplit" msgstr "Аб'яднаць"