2429 lines
66 KiB
Plaintext
2429 lines
66 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Piotr Orzechowski <dev@porzechowski.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: moo\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-06 09:07-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 20:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Orzechowski <dev@porzechowski.com>\n"
|
|
"Language-Team: Piotr Orzechowski <dev@porzechowski.com>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#. error message for wrong commmand line
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for option %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość '%s' opcji %s"
|
|
|
|
#. help message for command line option --new-app
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:117
|
|
msgid "Run new instance of application"
|
|
msgstr "Uruchom nową instancję programu"
|
|
|
|
#. help message for command line option --use-session
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:119
|
|
msgid "Load and save session"
|
|
msgstr "Otwórz i zapisz sesję"
|
|
|
|
#. help message for command line option --pid=PID
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:121
|
|
msgid "Use existing instance with process id PID"
|
|
msgstr "Użyj istniejącej instancji z identyfikatorem procesu PID"
|
|
|
|
#. "PID" part in "--pid=PID"
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:122
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "ID_PROCESU"
|
|
|
|
#. help message for command line option --app-name=NAME
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:124
|
|
msgid "Set instance name to NAME if it's not already running"
|
|
msgstr "Ustaw nazwę instancji na NAME, jeśli nie ma takiej uruchomionej"
|
|
|
|
#. "NAME" part in "--app-name=NAME"
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:125
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAZWA"
|
|
|
|
#. help message for command line option --new-window
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:127
|
|
msgid "Open file(s) in a new window"
|
|
msgstr "Otwórz plik(i) w nowym oknie"
|
|
|
|
#. help message for command line option --new-tab
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:129
|
|
msgid "Open file(s) in a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz plik(i) w nowej zakładce"
|
|
|
|
#. help message for command line option --line=LINE
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:135
|
|
msgid "Open file and position cursor on line LINE"
|
|
msgstr "Otwórz plik i ustaw kursor na wierszu LINE"
|
|
|
|
#. "LINE" part in --line=LINE
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:136
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "WIERSZ"
|
|
|
|
#. help message for command line option --encoding=ENCODING
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:138
|
|
msgid "Use character encoding ENCODING"
|
|
msgstr "Użyj kodowania znaków ENCODING"
|
|
|
|
#. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:139
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KODOWANIE"
|
|
|
|
#. help message for command line option --reload
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:141
|
|
msgid "Automatically reload file if it was modified on disk"
|
|
msgstr "Automatycznie przeładuj plik jeśli został zmieniony na dysku"
|
|
|
|
#. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:153
|
|
msgid "Default window size and position"
|
|
msgstr "Domyślny rozmiar i pozycja okna"
|
|
|
|
#. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:154
|
|
msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]"
|
|
msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ[+X+Y]"
|
|
|
|
#. help message for command line option --version
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:156
|
|
msgid "Show version information and exit"
|
|
msgstr "Pokaż informację o wersji i zakończ"
|
|
|
|
#. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]"
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:172
|
|
msgid "FILES"
|
|
msgstr "PLIKI"
|
|
|
|
#. error message for wrong commmand line
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n"
|
|
msgstr "Opcje %s i %s nie mogą być użyte jednocześnie\n"
|
|
|
|
#: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstu"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2
|
|
msgid "Dialog title|Credits"
|
|
msgstr "Zasługi"
|
|
|
|
#. Tab label in Credits dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Podziękowania"
|
|
|
|
#. Tab label in Credits dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. Tab label in Credits dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Tłumaczenie"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Dialog title|About"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#. Credits button label in About dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Zasługi"
|
|
|
|
#. License button label in About dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencja"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2
|
|
msgid "Dialog title|License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
|
|
#. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something
|
|
#. like "Some Guy <someguy@domain.net>", with lines separated by \n
|
|
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Piotr Orzechowski <dev@porzechowski.com>"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
|
|
#. this must be valid html markup, e.g.
|
|
#. "Some Guy <a href=\"mailto:someguy@domain.net\"><someguy@domain.net></a>"
|
|
#. Lines must be separated by <br>, like "First guy<br>Second Guy"
|
|
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62
|
|
msgid "translator-credits-markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piotr Orzechowski <a "
|
|
"href=\"mailto:dev@porzechowski.com\"><dev@porzechowski.com></a>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:993
|
|
msgid "Report a Bug..."
|
|
msgstr "Zgłoś błąd..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following URL will be opened:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It contains medit version and your operating system name (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostanie utwarty następujący URL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zawiera on wersję medit oraz nazwę Twojego systemu operacyjnego (%s)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1363
|
|
msgid "Open URL?"
|
|
msgstr "Otworzyć URL?"
|
|
|
|
#. Prefs dialog title
|
|
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1401
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Loading</b>"
|
|
msgstr "<b>Otwieranie</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2
|
|
msgid "Encodings to _autodetect:"
|
|
msgstr "_Automatycznie wykrywane kodowania:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means "
|
|
"current locale encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista kodowań do spróbowania przy otwieraniu pliku, oddzielonych "
|
|
"przecinkami. 'LOCALE' oznacza bieżące kodowanie systemowe."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Saving</b>"
|
|
msgstr "<b>Zapisywanie</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding for _new files:"
|
|
msgstr "Kodowanie _nowych plików:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6
|
|
msgid "Remove trailing _spaces"
|
|
msgstr "Usuń od_stępy na końcu wierszy"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7
|
|
msgid "Ensure trailing new_line"
|
|
msgstr "Zapewnij znak końca linii"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8
|
|
msgid "Make _backups"
|
|
msgstr "T_wórz kopie zapasowe"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Sessions</b>"
|
|
msgstr "<b>Sesje</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10
|
|
msgid "Enable _session support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę _sesji"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Dialogs</b>"
|
|
msgstr "<b>Okna dialogowe</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12
|
|
msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okna dialogowe \"Otwórz\" i \"Zapisz jako\" pokazują _folder bieżącego "
|
|
"dokumentu"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1
|
|
msgid "<b>File filters</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtrowowanie plików</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Keyboard</b>"
|
|
msgstr "<b>Klawiatura</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2
|
|
msgid "Smart Home and End"
|
|
msgstr "Inteligentny klawisz Home i End"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3
|
|
msgid "Enable auto indentation"
|
|
msgstr "Włącz automatyczne wcięcia"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4
|
|
msgid "Do not use tabs for indentation"
|
|
msgstr "Nie używaj tabulatorów do wcięć"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5
|
|
msgid "Backspace key unindents"
|
|
msgstr "Klawisz Backspace cofa wcięcia"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Klawisz Tab tworzy wcięcia"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7
|
|
msgid "Indent width:"
|
|
msgstr "Szerokość wcięcia:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
msgstr "Szerokość tabulacji:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Font and colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Czcionka i kolory</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11
|
|
msgid "Color scheme:"
|
|
msgstr "Schemat kolorów:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Language-specific options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje specyficzne dla języka</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opcje:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3
|
|
msgid "Mime types:"
|
|
msgstr "Typy mime:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Rozszerzenia:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Język:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Text wrapping</b>"
|
|
msgstr "<b>Zawijanie tekstu</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2
|
|
msgid "Enable text wrapping"
|
|
msgstr "Włącz automatyczne zawijanie tekstu"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3
|
|
msgid "Do not split words"
|
|
msgstr "Nie dziel wyrazów"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Highlighting</b>"
|
|
msgstr "<b>Podświetlanie</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Włącz podświetlanie składni"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6
|
|
msgid "Highlight matching brackets"
|
|
msgstr "Podświetlaj pasujące nawiasy"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7
|
|
msgid "Highlight mismatching brackets"
|
|
msgstr "Podświetlaj nie pasujące nawiasy"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8
|
|
msgid "Highlight current line"
|
|
msgstr "Podświetlaj bieżący wiersz"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Misc</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Pokazuj numery linii"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
msgstr "Pokazuj tabulacje"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12
|
|
msgid "Show spaces"
|
|
msgstr "Pokazuj spacje"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13
|
|
msgid "Show trailing spaces"
|
|
msgstr "Pokazuj odstępy na końcach wierszy"
|
|
|
|
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15
|
|
msgid "Draw right margin"
|
|
msgstr "Pokazuj prawy margines"
|
|
|
|
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17
|
|
msgid "at column"
|
|
msgstr "na kolumnie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
|
|
msgid "Select the documents you want to save:"
|
|
msgstr "Wybierz dokumenty, które chcesz zapisać:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Plugins</b>"
|
|
msgstr "<b>Wtyczki</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Version:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wersja:</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Author:</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor:</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis:</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
|
|
msgid "Print using text styles"
|
|
msgstr "Drukuj używając stylów tekstu"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
|
|
msgid "Use custom font:"
|
|
msgstr "Użyj własnej czcionki:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
|
|
msgid "Wrap long lines"
|
|
msgstr "Zawijaj długie wiersze"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
|
|
msgid "Ellipsize long lines"
|
|
msgstr "Zawijaj długie wiersze bez dzielenia wyrazów"
|
|
|
|
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Drukuj numery wierszy"
|
|
|
|
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "co"
|
|
|
|
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "wiersz(e)(y)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
|
|
msgid "Print header"
|
|
msgstr "Drukuj nagłówek"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
|
|
msgid "Print separator line"
|
|
msgstr "Drukuj separator wierszy"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Prawo:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Środek:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Lewo:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:17
|
|
msgid "Print footer"
|
|
msgstr "Drukuj stopkę"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Stopka"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "_Uwzlędniaj wielkość znaków"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2
|
|
msgid "_Regular expression"
|
|
msgstr "_Wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
|
|
msgid "_Text to find:"
|
|
msgstr "_Tekst do wyszukania:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
|
|
msgid "Regular e_xpression"
|
|
msgstr "Wyrażenie re_gularne"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 ../moo/plugins/moofind.c:1116
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
|
|
msgid "_Replacement text:"
|
|
msgstr "No_wy tekst:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
|
|
msgid "_Literal replacement"
|
|
msgstr "_Dokładna zamiana"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
|
|
msgid "Don't _prompt on replace"
|
|
msgstr "Nie _pytaj przy zamianie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
|
|
msgid "Find _backwards"
|
|
msgstr "Znajdź _poprzednie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5
|
|
msgid "Case _sensitive"
|
|
msgstr "Uwz_lędniaj wielkość liter"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
|
|
msgid "S_elected text"
|
|
msgstr "Zaznaczony tek_st"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
|
|
msgid "From c_ursor"
|
|
msgstr "Od _kursora"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
|
|
msgid "_Whole words only"
|
|
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1
|
|
msgid "Replace?"
|
|
msgstr "Zamienić?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zmień"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Z_amień wszystkie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:551
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Znajdź _następne"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5
|
|
msgid "Sto_p"
|
|
msgstr "Zatrz_ymaj"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:601
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza:"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8
|
|
msgid "Pa_nes"
|
|
msgstr "Pa_nele"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:10
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Okno"
|
|
|
|
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
|
|
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Niektóre dokumenty nie zostały zapisane (%u). Zapisać zmiany przed "
|
|
"zamknięciem?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Niektóre dokumenty nie zostały zapisane (%u). Zapisać zmiany przed "
|
|
"zamknięciem?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zapisać pliku\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 "
|
|
"encoding instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zapisać pliku %s z kodowaniem %s. Chcesz zapisać go z "
|
|
"kodowaniem UTF-8?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:494
|
|
msgid "Save file in UTF-8 encoding?"
|
|
msgstr "Zapisać plik z kodowaniem UTF-8?"
|
|
|
|
#. Could not open file foo.txt
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:521 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć pliku\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:527 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:590
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file using character encoding %s. Try to select another "
|
|
"encoding below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć pliku używając kodowania %s. Spróbuj wybrać inne "
|
|
"kodowanie poniżej."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect file character encoding. Try to select an encoding below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udalo się wykryć kodowania znaków w pliku. Spróbuj wybrać inne kodowanie "
|
|
"poniżej."
|
|
|
|
#. Could not reload file foo.txt
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not reload file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się przeładować pliku\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard changes in file '%s'?"
|
|
msgstr "Cofnąć zmiany w pliku '%s'?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:650
|
|
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
|
|
msgstr "Jeżli przeładujesz dokument, zmiany zostaną odrzucone"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:651 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "P_rzeładuj"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
|
|
msgstr "Nadpisać zmodyfikowany plik '%s'?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes "
|
|
"on disk will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik '%s' został zmodyfikowany na dysu przez inny proces. Jeśli go teraz "
|
|
"zapiszesz, zostaną one utracone."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:676
|
|
msgid "Over_write"
|
|
msgstr "Na_dpisz"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osiągnięto początek dokumentu.\n"
|
|
"Kontynuować od końca?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
|
|
"Kontynuować od początku?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1111 ../moo/plugins/moofileselector.c:511
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %d"
|
|
msgstr "Bez tytułu %d"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:330
|
|
msgid "Open Recent Files Dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno dialogowe \"Ostatnio otwierane\""
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:332
|
|
msgid "Open Recent|_More..."
|
|
msgstr "_Więcej..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:598
|
|
msgid "Open new editor window"
|
|
msgstr "Otwórz nowe okno edytora"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:784
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Ostatnio otwierane"
|
|
|
|
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
|
|
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
|
|
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
|
|
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
|
|
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
|
|
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
|
|
#. these are common source files encodings.
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:51
|
|
msgid "encodings_list"
|
|
msgstr "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-2,WINDOWS-1250,ISO_8859-15,ISO_8859-1"
|
|
|
|
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168
|
|
msgid "PreferencesPage|General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:204
|
|
msgid "PreferencesPage|File Filters"
|
|
msgstr "Filtrowanie plików"
|
|
|
|
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:257
|
|
msgid "PreferencesPage|View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:304
|
|
msgid "PreferencesPage|File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:344
|
|
msgid "PreferencesPage|Languages"
|
|
msgstr "Języki"
|
|
|
|
#. Label in the Language combo box on Languages preferences page,
|
|
#. remove the part before and including |
|
|
#. Menu item in the Language menu
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:561 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3992
|
|
msgid "Language|None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. Column label on File Filters prefs page
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1024
|
|
msgctxt "filter-prefs-column"
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#. Column label on File Filters prefs page
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1026
|
|
msgctxt "filter-prefs-column"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:424
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Utwórz nowy dokument"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:432
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otwórz..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:433
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otwórz..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440 ../moo/moofileview/moofileview.c:1281
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1282
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Przeładuj"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:442
|
|
msgid "Reload document"
|
|
msgstr "Przeładuj dokument"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:473
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Zaipsz j_ako..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:474
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:484
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Zamknij dokument"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:492
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:493
|
|
msgid "Close A_ll"
|
|
msgstr "Zamkni_j wszystkie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:494
|
|
msgid "Close all documents"
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:501
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Poprzednia zakładka"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:502
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Poprzednia zakładka"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:503
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Poprzednia zakładka"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:511
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Następna zakładka"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:512
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Następna zakładka"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:513
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Następna zakładka"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Tab In View"
|
|
msgstr "Poprzednia zakładka"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Previous Tab In View"
|
|
msgstr "_Poprzednia zakładka"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous tab in view"
|
|
msgstr "Poprzednia zakładka"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Tab In View"
|
|
msgstr "Następna zakładka"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Next Tab In View"
|
|
msgstr "_Następna zakładka"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next tab in view"
|
|
msgstr "Następna zakładka"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:550
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Znajdź następne"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Znajdź następne"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:561
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Znajdź poprzednie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Znajdź _poprzednie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563
|
|
msgid "Find previous"
|
|
msgstr "Znajdź poprzednie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:583
|
|
msgid "Find Current Word"
|
|
msgstr "Znajdź bieżące słowo"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:584
|
|
msgid "Find Current _Word"
|
|
msgstr "Znajdź bieżące sło_wo"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:592
|
|
msgid "Find Current Word Backwards"
|
|
msgstr "Szukaj bieżącego słowa wstecz"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:593
|
|
msgid "Find Current Word _Backwards"
|
|
msgstr "Szukaj _bieżącego słowa wstecz"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:602
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "Przejdź do _wiersza..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603
|
|
msgid "Go to line..."
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612
|
|
msgid "Toggle Text Wrapping"
|
|
msgstr "Włącz zawijanie tekstu"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:613
|
|
msgid "_Wrap Text"
|
|
msgstr "Zawijaj _tekst"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620
|
|
msgid "Toggle Line Numbers Display"
|
|
msgstr "Włącz wyświetlanie numery wierszy"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Pokaż numery _linii"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:627
|
|
msgid "Focus Document"
|
|
msgstr "Wróć do dokumentu"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:628
|
|
msgid "_Focus Document"
|
|
msgstr "W_róć do dokumentu"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:635 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Other Split Notebook"
|
|
msgstr "Przenieś na podzielony obszar"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:643
|
|
msgid "Move to Split Notebook"
|
|
msgstr "Przenieś na podzielony obszar"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:644
|
|
msgid "_Move to Split Notebook"
|
|
msgstr "_Przenieś na podzielony obszar"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:652 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:653
|
|
msgid "Split View Horizontally"
|
|
msgstr "Podziel widok poziomo"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:660 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:661
|
|
msgid "Split View Vertically"
|
|
msgstr "Podziel widok pionowo"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:667 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:668
|
|
msgid "Focus Next Split View"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego podzielonego widoku"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:712
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:713
|
|
msgid "Toggle _Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:721
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
msgstr "Następna zakładka"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:722
|
|
msgid "_Next Bookmark"
|
|
msgstr "_Następna zakładka"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:729
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Poprzednia zakładka"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:730
|
|
msgid "_Previous Bookmark"
|
|
msgstr "_Poprzednia zakładka"
|
|
|
|
#. action
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:738 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:739
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:740
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Zakomentuj"
|
|
|
|
#. action
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:748 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:749
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:750
|
|
msgid "Uncomment"
|
|
msgstr "Odkomentuj"
|
|
|
|
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:778
|
|
msgid "No Documents"
|
|
msgstr "Brak dokumentów"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:786
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia strony"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:787
|
|
msgid "Page S_etup..."
|
|
msgstr "Ustawi_enia strony..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:788
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "Ustawienia strony..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:804 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:805
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drukuj..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:813 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2032
|
|
msgid "Export as PDF"
|
|
msgstr "Eksportuj do formatu PDF"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:814
|
|
msgid "E_xport as PDF..."
|
|
msgstr "E_ksportuj do formatu PDF..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:815
|
|
msgid "Export as PDF..."
|
|
msgstr "Eksportuj do formatu PDF..."
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [new file]"
|
|
msgstr "%s [nowy plik]"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [modified on disk]"
|
|
msgstr "%s [zmieniony na dysku]"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
msgstr "%s [usunięty]"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [new file] [modified]"
|
|
msgstr "%s [nowy plik] [zmieniony]"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
|
|
msgstr "%s [zmieniony na dysku] [zmieniony]"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [deleted] [modified]"
|
|
msgstr "%s [usunięty] [zmieniony]"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [modified]"
|
|
msgstr "%s [zmieniony]"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1357
|
|
msgid "Reopen Using Encoding"
|
|
msgstr "Otwórz ponownie z kodowaniem"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1407
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodowanie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1461
|
|
msgid "Line En_dings"
|
|
msgstr "Znaki końca linii"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1468
|
|
msgid "_Windows (CR+LF)"
|
|
msgstr "_Windows (CR+LF)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1477
|
|
msgid "_Unix (LF)"
|
|
msgstr "_Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1481
|
|
msgid "_Mac (CR)"
|
|
msgstr "_Mac (CR)"
|
|
|
|
#. Item in document tab context menu
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2239
|
|
msgctxt "tab-context-menu"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#. Item in document tab context menu
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2251
|
|
msgctxt "tab-context-menu"
|
|
msgid "Close All Others"
|
|
msgstr "Zamknij pozostałe"
|
|
|
|
#. Item in document tab context menu
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2269
|
|
msgctxt "tab-context-menu"
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Odepnij"
|
|
|
|
#. Item in document tab context menu
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2279
|
|
msgctxt "tab-context-menu"
|
|
msgid "Move to Split Notebook"
|
|
msgstr "Przenieś na podzielony obszar"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line: %s Col: %s"
|
|
msgstr "Wiersz: %s Kolumna: %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chars: %s"
|
|
msgstr "Znaków: %s"
|
|
|
|
#. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "NAD"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3987
|
|
msgid "_Language"
|
|
msgstr "_Język"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425
|
|
msgctxt "Prefs page label"
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450
|
|
msgctxt "plugin-prefs-column"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączona"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456
|
|
msgctxt "plugin-prefs-column"
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible "
|
|
"with current version %u.%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"pominięcie pliku '%s', wersja modułu '%s' nie jest kompatybilna z bieżącą "
|
|
"wersją %u.%u"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'"
|
|
msgstr "niepoprawna wersja modułu '%s' w pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475
|
|
msgid "No search term entered"
|
|
msgstr "Nie podano tekstu do wyszukania"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778 ../moo/mooedit/mootextfind.c:884
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie doszło do początku, kontynuowanie od końca"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780 ../moo/mooedit/mootextfind.c:882
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
|
|
msgstr "Wyszkuiwanie doszło do końca, kontynuowanie od początku"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789 ../moo/mooedit/mootextfind.c:894
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
|
|
msgstr "Znaleziono pojedyncze wystąpienie wyrażenia '%s'"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082
|
|
msgid "No replacement made"
|
|
msgstr "Nie wykonano żadnej zamiany"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u replacement made"
|
|
msgid_plural "%u replacements made"
|
|
msgstr[0] "Wykonano %u zamianę"
|
|
msgstr[1] "Wykonano %u zamian(y)"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1241 ../moo/moofileview/moofileview.c:1242
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edytuj zakładki"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikona:"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6
|
|
msgid "Add separator"
|
|
msgstr "Dodaj separator"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7
|
|
msgid "Add Separator"
|
|
msgstr "Dodaj separator"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8
|
|
msgid "Delete selected items"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczone"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Utwórz folder"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:907 ../moo/plugins/moofileselector.c:932
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#. Column label in file selector bookmark editor
|
|
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:961
|
|
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#. Column label in file selector bookmark editor
|
|
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:977
|
|
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykietka"
|
|
|
|
#. Column label in file selector bookmark editor
|
|
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:995
|
|
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1115 ../moo/plugins/moofileselector.c:647
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:648 ../moo/plugins/moofileselector.c:1290
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1124
|
|
msgid "Go to parent folder"
|
|
msgstr "Przejdź do folderu nadrzędnego"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1173 ../moo/moofileview/moofileview.c:3350
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Usuń..."
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174 ../moo/moofileview/moofileview.c:3351
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczone pliki"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1184 ../moo/moofileview/moofileview.c:1185
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1193 ../moo/moofileview/moofileview.c:1194
|
|
msgid "Show Parent Folder"
|
|
msgstr "Pokaż folder nadrzędny"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1200 ../moo/moofileview/moofileview.c:1201
|
|
msgid "Case Sensitive Sort"
|
|
msgstr "Sortuj uwzględniając wielkość liter"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1207 ../moo/moofileview/moofileview.c:1208
|
|
msgid "Show Folders First"
|
|
msgstr "Najpier pokazuj foldery"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1224 ../moo/moofileview/moofileview.c:1225
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233 ../moo/moofileview/moofileview.c:1234
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1585
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move folder %s to Trash?"
|
|
msgstr "Przenieść folder %s do kosza?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move file %s to Trash?"
|
|
msgstr "Przenieść plik %s do kosza?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3202
|
|
msgid "Move selected files to Trash?"
|
|
msgstr "Przenieść zaznaczone pliki do kosza?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete folder %s and all its content?"
|
|
msgstr "Usunąć folder %s i całą jego zawartość?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete file %s?"
|
|
msgstr "Usunąć plik %s?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3218
|
|
msgid "Delete selected files?"
|
|
msgstr "Usunąć zaznaczone pliki?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder %s"
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć folderu %s"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %s"
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć pliku %s"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3344
|
|
msgid "Move to Trash..."
|
|
msgstr "Przenieś do kosza..."
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3345
|
|
msgid "Move selected files to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś wybrane pliki do kosza"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:334
|
|
msgid "Open with|Default Application"
|
|
msgstr "Domyślny program"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2
|
|
msgid "Open _With"
|
|
msgstr "Otwórz _w"
|
|
|
|
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
|
|
msgid "Lua support"
|
|
msgstr "Obsługa Lua"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43
|
|
msgid "Python Output"
|
|
msgstr "Standardowe wyjście Pythona"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:48 ../moo/moopython/plugins/python.py:49
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Konsola Pythona"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:56 ../moo/moopython/plugins/python.py:57
|
|
msgid "Run File"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:226
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Czarny na białym"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:229
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Czarny na jasnożółtym"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:232
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmurowy"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:235
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Zielony na białym"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:238
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Papier, jasny"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:241
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:244
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Kolory Linuksa"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:247
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "Kolory VIM"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:250
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Biały na czarnym"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Shortcut|None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4
|
|
msgid "Shortcut|Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własny"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7
|
|
msgid "Default key:"
|
|
msgstr "Domyślny klawisz:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8
|
|
msgid "Shortcut for selected action"
|
|
msgstr "Skrót do wybranej akcji"
|
|
|
|
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
|
|
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261
|
|
msgctxt "accel-editor-column"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
|
|
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "accel-editor-column"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
|
|
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279
|
|
msgctxt "accel-editor-column"
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalne"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:804
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Konfiguruj skróty"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" przed zamknięciem?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:420
|
|
msgid "Save changes to the document before closing?"
|
|
msgstr "Zapisać zmiany w dokumencie przed zamknięciem?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:425
|
|
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
|
|
msgstr "Jeśli nie zapiszesz zmian, zostaną one odrzucone"
|
|
|
|
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
|
|
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
|
|
#. 0 - "West European",
|
|
#. 1 - "East European",
|
|
#. 2 - "East Asian",
|
|
#. 3 - "SE & SW Asian",
|
|
#. 4 - "Middle Eastern",
|
|
#. 5 - "Unicode"
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:179
|
|
msgid "012345"
|
|
msgstr "102345"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:703
|
|
msgid "Auto Detected"
|
|
msgstr "Wykryj automatycznie"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:732
|
|
msgid "Encodings combo submenu|Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:831
|
|
msgid "Charact_er encoding:"
|
|
msgstr "Kod_owanie znaków:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Wschodnioeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Wschodnioazjatyckie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Pd.-wsch.- i pd.-zach.azjatyckie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Bliskowschodnie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:138
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:151
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Zachodnie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:149
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Środkowoeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Południowoeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:156
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bałtyckie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:150
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrylica"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:127
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:155
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:152
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrajski (wzrokowe)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:154
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:140
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:153
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordyckie"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtycki"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:139
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuński"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
|
|
msgid "encoding label|UTF-7"
|
|
msgstr "UTF-7"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
|
|
msgid "encoding label|UTF-32BE-BOM (big-endian, with BOM)"
|
|
msgstr "UTF-32BE-BOM (big endian, z BOM)"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:76
|
|
msgid "encoding label|UTF-32LE-BOM (little-endian, with BOM)"
|
|
msgstr "UTF-32LE-BOM (little endian, z BOM)"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
|
|
msgid "encoding label|UTF-32BE (big-endian, no BOM)"
|
|
msgstr "UTF-32BE (big endian, bez BOM)"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
|
|
msgid "encoding label|UTF-32LE (little-endian, no BOM)"
|
|
msgstr "UTF-32LE (little endian, bez BOM)"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
|
|
msgid "encoding label|UTF-16BE-BOM (big-endian, with BOM)"
|
|
msgstr "UTF-16BE-BOM (big endian, z BOM)"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
|
|
msgid "encoding label|UTF-16LE-BOM (little-endian, with BOM)"
|
|
msgstr "UTF-16LE-BOM (little endian, bez BOM)"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
|
|
msgid "encoding label|UTF-16BE (big-endian, no BOM)"
|
|
msgstr "UTF-16BE (big endian, bez BOM)"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
|
|
msgid "encoding label|UTF-16LE (little-endian, no BOM)"
|
|
msgstr "UTF-16LE (little endian, bez BOM)"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90
|
|
msgid "encoding label|UTF-8-BOM"
|
|
msgstr "UTF-8-BOM"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
|
|
msgid "encoding label|UTF-32"
|
|
msgstr "UTF-32"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
|
|
msgid "encoding label|UTF-16"
|
|
msgstr "UTF-16"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
|
|
msgid "encoding label|UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeński"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chiński tradycyjny"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrylica/rosyjski"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:143
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoński"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:146
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreański"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chiński uproszczony"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruziński"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:141
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrylica/ukraiński"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorwacki"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perski"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gudźarati"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:137
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandzki"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:144
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:147
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:157
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Wietnamski"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:145
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajski"
|
|
|
|
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
|
|
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:533
|
|
msgctxt "insert-special-char"
|
|
msgid "Line End"
|
|
msgstr "Koniec wiersza"
|
|
|
|
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
|
|
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:535
|
|
msgctxt "insert-special-char"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulacja"
|
|
|
|
#. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu
|
|
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:578
|
|
msgctxt "insert-special-char"
|
|
msgid "Insert Special Character"
|
|
msgstr "Wprowadź znak specjalny"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650
|
|
msgid "Selected file is not a regular file"
|
|
msgstr "Wybrany plik nie jest zwykłym plikiem tekstowym"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć %s: %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:386
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:405 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć folderu %s: %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Pokaż:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:205
|
|
msgid "Help files not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono plików pomocy"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'"
|
|
msgstr "Pliku '%s' nie ma w katalogu '%s'"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:220
|
|
msgid "Could not find help file"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku pomocy"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:702
|
|
msgid "Remove pane"
|
|
msgstr "Usuń panel"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:712
|
|
msgid "Hide pane"
|
|
msgstr "Ukryj panel"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:716
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Przyklejony"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:720
|
|
msgid "Detach pane"
|
|
msgstr "Odepnij panel"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:733
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Przypnij"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:737
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Trzymaj na wierzchu"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:29
|
|
msgid "Save _None"
|
|
msgstr "_Nie zapisuj żadnego"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:30
|
|
msgid "Save _Selected"
|
|
msgstr "Zapi_sz zaznaczone"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:32
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przenieś"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:33
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:35 ../moo/plugins/moofileselector.c:1136
|
|
msgid "Save Copy"
|
|
msgstr "Zapisz kopię"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:36
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nowy folder"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:37
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "No_we okno"
|
|
|
|
#. This is error message in file selector when rm
|
|
#. fails for some strange reason
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not run 'rm' command: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić polecenia 'rm': %s"
|
|
|
|
#. This is error message in file selector when rm
|
|
#. fails to delete a file or folder
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'rm' command failed: %s"
|
|
msgstr "Polecenie 'rm' zakończyło się niepowodzeniem: %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:294 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:314
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove %s: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć %s: %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku %s na %s: %s"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s"
|
|
msgstr "w pliku %s, wiersz %d, funkcja %s: %s"
|
|
|
|
#. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program
|
|
#. and proper error message has not been set. It doesn't provide any
|
|
#. useful information obviously
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2186
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:248
|
|
msgid "Configure _Shortcuts..."
|
|
msgstr "Konfiguruj _skróty..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:256 ../moo/mooutils/moowindow.c:257
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:263 ../moo/mooutils/moowindow.c:264
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek menu"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:271 ../moo/mooutils/moowindow.c:272
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek stanu"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse geometry string '%s'\n"
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać tekstu z geometrią '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1254
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Tylko _ikony"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1255
|
|
msgid "_Labels Only"
|
|
msgstr "Ty_lko napisy"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1256
|
|
msgid "Labels _Below Icons"
|
|
msgstr "Napisy _poniżej ikon"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1257
|
|
msgid "Labels Be_side Icons"
|
|
msgstr "Napisy o_bok ikon"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1267
|
|
msgid "Toolbar _Style"
|
|
msgstr "_Styl paska narzędziowego"
|
|
|
|
#. label of Ctags plugin pane
|
|
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119
|
|
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120
|
|
msgctxt "window-pane"
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkcje"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3
|
|
msgid "Create File"
|
|
msgstr "Utwórz plik"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Open With</b>"
|
|
msgstr "<b>Otwórz w</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista typów mime, oddzielonych przecinkami, np. 'text/*;application/x-glade'"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4
|
|
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista wzorców nazw plików, oddzielonych przecinkami, np. '*.txt;foo.*;*bar*'"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. "
|
|
"'foobar %f'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie powłoki do otwarcia pliku: '%f' jest zastępowane ścieżką do pliku, "
|
|
"np. 'foobar %f'"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9
|
|
msgid "Menu item label"
|
|
msgstr "Tekst menu"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:13
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Przenieś w dół"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Przenieś w górę"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Wyrażenie:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Katalog:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4
|
|
msgid "S_kip files:"
|
|
msgstr "Po_miń pliki:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "P_liki:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2353 ../moo/plugins/moofilelist.c:2354
|
|
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Lista plików"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
|
|
msgid "List of files"
|
|
msgstr "Lista plików"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create file in folder '%s':"
|
|
msgstr "Utwórz plik w katalogu '%s':"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create file '%s'"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:444 ../moo/plugins/moofileselector.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, "
|
|
"such as foo.blah or blah.foo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zapisać pliku pod nazwą '%s'. Proszę rozważyć prostszą nazwę, "
|
|
"jak foo.bla albo bla.foo"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists"
|
|
msgstr "Plik '%s' już istnieje"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:612
|
|
msgid "Go to current document directory"
|
|
msgstr "Przejdź do bieżącego katalogu"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:624 ../moo/plugins/moofileselector.c:625
|
|
msgid "New File..."
|
|
msgstr "Nowy plik..."
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save file as '%s'"
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać pliku jako '%s'"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:952
|
|
msgid "Save Copy As"
|
|
msgstr "Zapisz kopię jako"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:978
|
|
msgid "Rename To"
|
|
msgstr "Zmień nazwę na"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1118
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Przenieś tutaj"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1119
|
|
msgid "Move/Rename..."
|
|
msgstr "Przenieś/zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1127
|
|
msgid "Save Here"
|
|
msgstr "Zapisz tutaj"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1128
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1137
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
msgstr "Zapisz kopię jako..."
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1291
|
|
msgid "File selector pane for editor window"
|
|
msgstr "Panel wyboru pliku dla okna edytora"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:186
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Szukaj wyników"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:250 ../moo/plugins/moofind.c:251
|
|
msgid "Find In Files"
|
|
msgstr "Wyszukaj w plikach"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:252
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Wyszukaj w plikach"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:260 ../moo/plugins/moofind.c:261
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:996
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Znajdź plik"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:262
|
|
msgid "Find file"
|
|
msgstr "Znajdź plik"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:965
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Wyszukaj w plikach"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:1048 ../moo/plugins/moofind.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** %u match found ***"
|
|
msgid_plural "*** %u matches found ***"
|
|
msgstr[0] "*** znaleziono %u dopasowanie ***"
|
|
msgstr[1] "*** znaleziono dopasowań: %u ***"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:1055 ../moo/plugins/moofind.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** %u file found ***"
|
|
msgid_plural "*** %u files found ***"
|
|
msgstr[0] "*** znaleziono %u plik ***"
|
|
msgstr[1] "*** znaleziono plików: %u ***"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:1116
|
|
msgid "Finds everything"
|
|
msgstr "Wyszukuje wszystko"
|
|
|
|
#. label of Output window pane
|
|
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:47
|
|
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:48
|
|
msgctxt "window-pane"
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2
|
|
msgid "Filter|Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4
|
|
msgid "Filter|None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6
|
|
msgid "Filter|Bison"
|
|
msgstr "Bison"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8
|
|
msgid "Filter|Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10
|
|
msgid "Filter|LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12
|
|
msgid "Filter|Make"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Wyjście:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Wejście:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3
|
|
msgid "Move item down"
|
|
msgstr "Przenieś w dół"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4
|
|
msgid "Move item up"
|
|
msgstr "Przenieś w górę"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączony"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6
|
|
msgid "_Files:"
|
|
msgstr "_Pliki:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7
|
|
msgid "_Requires:"
|
|
msgstr "_Wymaga:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Zapisz:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11
|
|
msgid "user-tools-prefs|Tools menu"
|
|
msgstr "Menu narzędzi"
|
|
|
|
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13
|
|
msgid "user-tools-prefs|Context menu"
|
|
msgstr "Menu kontekstowe"
|
|
|
|
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89
|
|
msgid "Output|None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:91
|
|
msgid "Output|None, asynchronous"
|
|
msgstr "Brak, asynchronicznie"
|
|
|
|
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94
|
|
msgid "Output|Console"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:97
|
|
msgid "Output|Output pane"
|
|
msgstr "Panel standardowego wyjścia"
|
|
|
|
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:99
|
|
msgid "Output|Insert into the document"
|
|
msgstr "Wstaw do dokumentu"
|
|
|
|
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:101
|
|
msgid "Output|New document"
|
|
msgstr "Nowy dokument"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:819
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Polecenie powłoki"
|
|
|
|
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1063
|
|
msgid "Input|None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1065
|
|
msgid "Input|Selected lines"
|
|
msgstr "Zaznaczone wiersze"
|
|
|
|
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1067
|
|
msgid "Input|Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1069
|
|
msgid "Input|Whole document"
|
|
msgstr "Cały dokument"
|
|
|
|
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071
|
|
msgid "Input|Document copy"
|
|
msgstr "Kopia dokumentu"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279
|
|
msgid "Lua script"
|
|
msgstr "Skrypt Lua"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285
|
|
msgid "Python script"
|
|
msgstr "Skrypt Pythona"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:394
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1376
|
|
msgid "User Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia użytkownika"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377
|
|
msgid "Configurable tools"
|
|
msgstr "Konfigurowalne narzędzia"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nowe polecenie"
|
|
|
|
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162
|
|
msgctxt "Requires-combo"
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Requires-combo"
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166
|
|
msgctxt "Requires-combo"
|
|
msgid "File on disk"
|
|
msgstr "Plik na dysku"
|
|
|
|
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177
|
|
msgctxt "Save-combo"
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179
|
|
msgctxt "Save-combo"
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Bieżący dokument"
|
|
|
|
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181
|
|
msgctxt "Save-combo"
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Wszystkie dokumenty"
|