medit/po/es.po

2426 lines
67 KiB
Plaintext

# Spanish translation of medit.
# This file is distributed under the same license as the medit package.
#
# Copyright (C) Arnau Sanchez <arnau@ehas.org>, 2007.
# Copyright (C) Eulogio Serradilla <eserradi@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-06 09:58-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Eulogio Serradilla <eserradi@gmail.com>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#. error message for wrong commmand line
#: ../moo/medit-app/main.c:110
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for option %s"
msgstr "Valor no válido '%s' para la opción %s"
#. help message for command line option --new-app
#: ../moo/medit-app/main.c:117
msgid "Run new instance of application"
msgstr "Ejecutar una instancia nueva de la aplicación"
#. help message for command line option --use-session
#: ../moo/medit-app/main.c:119
msgid "Load and save session"
msgstr "Cargar y guardar sesión"
#. help message for command line option --pid=PID
#: ../moo/medit-app/main.c:121
msgid "Use existing instance with process id PID"
msgstr "Usar instancia existente con id de proceso PID"
#. "PID" part in "--pid=PID"
#: ../moo/medit-app/main.c:122
msgid "PID"
msgstr "PID"
#. help message for command line option --app-name=NAME
#: ../moo/medit-app/main.c:124
msgid "Set instance name to NAME if it's not already running"
msgstr "Establecer el nombre de instancia a NOMBRE si todavía no se está ejecutando"
#. "NAME" part in "--app-name=NAME"
#: ../moo/medit-app/main.c:125
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. help message for command line option --new-window
#: ../moo/medit-app/main.c:127
msgid "Open file(s) in a new window"
msgstr "Abrir archivo(s) en una ventana nueva"
#. help message for command line option --new-tab
#: ../moo/medit-app/main.c:129
msgid "Open file(s) in a new tab"
msgstr "Abrir archivo(s) en una pestaña nueva"
#. help message for command line option --line=LINE
#: ../moo/medit-app/main.c:135
msgid "Open file and position cursor on line LINE"
msgstr "Abrir archivo y posicionar el cursor en la línea LINE"
#. "LINE" part in --line=LINE
#: ../moo/medit-app/main.c:136
msgid "LINE"
msgstr "LINEA"
#. help message for command line option --encoding=ENCODING
#: ../moo/medit-app/main.c:138
msgid "Use character encoding ENCODING"
msgstr "Usar codificación de caracteres ENCODING"
#. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING
#: ../moo/medit-app/main.c:139
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"
#. help message for command line option --reload
#: ../moo/medit-app/main.c:141
msgid "Automatically reload file if it was modified on disk"
msgstr "Automáticamente recargar el archivo si fue modificado en el disco"
#. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
#: ../moo/medit-app/main.c:153
msgid "Default window size and position"
msgstr "Posición y tamaño de ventana predeterminados"
#. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
#: ../moo/medit-app/main.c:154
msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]"
msgstr "ANCHOxALTO[+X+Y]"
#. help message for command line option --version
#: ../moo/medit-app/main.c:156
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
#. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]"
#: ../moo/medit-app/main.c:172
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"
#. error message for wrong commmand line
#: ../moo/medit-app/main.c:254
#, c-format
msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n"
msgstr "Las opciones %s y %s no se pueden usar simultáneamente\n"
#: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2
msgid "Dialog title|Credits"
msgstr "Créditos"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimientos"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2
msgid "Dialog title|About"
msgstr "Acerca de"
#. Credits button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
#. License button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2
msgid "Dialog title|License"
msgstr "Licencia"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something
#. like "Some Guy <someguy@domain.net>", with lines separated by \n
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57
msgid "translator-credits"
msgstr "Arnau Sanchez <arnau@ehas.org>"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. this must be valid html markup, e.g.
#. "Some Guy <a href=\"mailto:someguy@domain.net\">&lt;someguy@domain.net&gt;</a>"
#. Lines must be separated by <br>, like "First guy<br>Second Guy"
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62
msgid "translator-credits-markup"
msgstr "Arnau Sanchez <a href=\"mailto:arnau@ehas.org\">&lt;arnau@ehas.org&gt;</a>"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:993
msgid "Report a Bug..."
msgstr "Informar de un _error..."
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1356
#, c-format
msgid ""
"The following URL will be opened:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"It contains medit version and your operating system name (%s)"
msgstr ""
"Se abrirá la siguiente URL:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"que contiene la versión de medit y el nombre del sistema operativo (%s)"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1363
msgid "Open URL?"
msgstr "¿Abrir URL?"
#. Prefs dialog title
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1401
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1
msgid "<b>Loading</b>"
msgstr "<b>Al cargar</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2
msgid "Encodings to _autodetect:"
msgstr "_Autodetectar codificaciones:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3
msgid "Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means current locale encoding."
msgstr "Lista de codificaciones separadas por coma que se prueban al abrir un archivo. 'LOCALE' significa la codificación regional actual."
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Al guardar</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5
msgid "Encoding for _new files:"
msgstr "Codificación para _nuevos archivos:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6
msgid "Remove trailing _spaces"
msgstr "Quitar e_spacios del final"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7
msgid "Ensure trailing new_line"
msgstr "Insertar nueva _línea al final"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8
msgid "Make _backups"
msgstr "Realizar c_opias de seguridad"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9
msgid "<b>Sessions</b>"
msgstr "<b>Sesiones</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10
msgid "Enable _session support"
msgstr "Activar soporte de _sesión"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11
msgid "<b>Dialogs</b>"
msgstr "<b>Diálogos</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12
msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder"
msgstr "'Abrir' y 'Guardar como' muestran la _carpeta del documento actual"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1
msgid "<b>File filters</b>"
msgstr "<b>Filtros de archivo</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Teclado</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2
msgid "Smart Home and End"
msgstr "Teclas Inicio y Fin inteligentes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3
msgid "Enable auto indentation"
msgstr "Activar sangrado automático"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4
msgid "Do not use tabs for indentation"
msgstr "No usar tabulaciones para el sangrado"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5
msgid "Backspace key unindents"
msgstr "La tecla retroceso quita sangrados"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tecla tabulador para sangrar"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7
msgid "Indent width:"
msgstr "Ancho de sangrado:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8
msgid "Tab width:"
msgstr "Ancho de pestaña:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9
msgid "<b>Font and colors</b>"
msgstr "<b>Fuentes y colores</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11
msgid "Color scheme:"
msgstr "Combinación de colores:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1
msgid "<b>Language-specific options</b>"
msgstr "<b>Opciones específicas del lenguaje</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3
msgid "Mime types:"
msgstr "Tipos Mime:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5
msgid "Extensions:"
msgstr "Extensiones:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5
msgid "Language:"
msgstr "Lenguaje:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1
msgid "<b>Text wrapping</b>"
msgstr "<b>Ajuste de texto</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Activar ajuste de texto"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3
msgid "Do not split words"
msgstr "No dividir palabras"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4
msgid "<b>Highlighting</b>"
msgstr "<b>Resaltado</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Resaltar paréntesis coincidentes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7
msgid "Highlight mismatching brackets"
msgstr "Resaltar paréntesis no coincidentes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8
msgid "Highlight current line"
msgstr "Resaltar línea actual"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de línea"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar tabulaciones"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12
msgid "Show spaces"
msgstr "Mostrar espacios"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13
msgid "Show trailing spaces"
msgstr "Mostrar espacios de fin de línea"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15
msgid "Draw right margin"
msgstr "Mostrar margen derecho"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17
msgid "at column"
msgstr "en la columna"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Seleccionar los documentos que desea guardar:"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
msgid "<b>Plugins</b>"
msgstr "<b>Complementos</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Versión:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descripción:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
msgid "Print using text styles"
msgstr "Imprimir usando estilos de texto"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
msgid "Use custom font:"
msgstr "Utilizar fuente personalizada:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Ajustar líneas largas"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
msgid "Ellipsize long lines"
msgstr "Cortar líneas largas"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8
msgid "every"
msgstr "cada"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
msgid "Print header"
msgstr "Imprimir encabezamiento"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
msgid "Print separator line"
msgstr "Imprimir línea de separación"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16
msgid "Header"
msgstr "Encabezamiento"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:17
msgid "Print footer"
msgstr "Imprimir pie de página"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Distinguir _mayúsculas"
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2
msgid "_Regular expression"
msgstr "Expresión _regular"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
msgid "_Text to find:"
msgstr "_Texto a encontrar:"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "E_xpresión regular"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3
#: ../moo/plugins/moofind.c:1116
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
msgid "_Replacement text:"
msgstr "Texto de _reemplazo:"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
msgid "_Literal replacement"
msgstr "Reemplazo _literal"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
msgid "Replace With"
msgstr "Reemplazar"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
msgid "Don't _prompt on replace"
msgstr "_No preguntar al reemplazar"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
msgid "Find _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atrás"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Distinguir _mayúsculas"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
msgid "S_elected text"
msgstr "Texto _seleccionado"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
msgid "From c_ursor"
msgstr "Desde el c_ursor"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
msgid "_Whole words only"
msgstr "Sólo palabras _completas"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1
msgid "Replace?"
msgstr "¿Reemplazar?"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _todo"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:551
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5
msgid "Sto_p"
msgstr "_Detener"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:601
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a la línea"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
msgid "Go to line:"
msgstr "Ir a la línea:"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8
msgid "Pa_nes"
msgstr "Pa_neles"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:10
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:373
#, c-format
msgid "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Hay %u documento con cambios no guardados. ¿Guardar cambios antes de cerrar?"
msgstr[1] "Hay %u documentos con cambios no guardados. ¿Guardar cambios antes de cerrar?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:428
#, c-format
msgid ""
"Could not save file\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo guardar el archivo\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490
#, c-format
msgid "Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 encoding instead?"
msgstr "No se pudo guardar el archivo %s usando la codificación %s. ¿Desea guardarlo usando la codificación UTF-8 en su lugar?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:494
msgid "Save file in UTF-8 encoding?"
msgstr "¿Guardar archivo con codificación UTF-8?"
#. Could not open file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:521
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:588
#, c-format
msgid ""
"Could not open file\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:527
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:590
msgid "Could not open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:532
#, c-format
msgid "Could not open file using character encoding %s. Try to select another encoding below."
msgstr "No se pudo abrir el archivo usando la codificación de caracteres %s. Intente seleccionar una codificación a continuación."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:535
#, c-format
msgid "Could not detect file character encoding. Try to select an encoding below."
msgstr "No se pudo detectar la codificación de caracteres. Intente seleccionar una codificación a continuación."
#. Could not reload file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not reload file\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo recargar el archivo\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:648
#, c-format
msgid "Discard changes in file '%s'?"
msgstr "¿Desea descartar los cambios en el archivo '%s'?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:650
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
msgstr "Si recarga el documento, los cambios se descartarán"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:651
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:673
#, c-format
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
msgstr "¿Desea sobreescribir el archivo modificado '%s'?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:674
#, c-format
msgid "File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes on disk will be lost."
msgstr "El archivo '%s' fue modificado por otro proceso. Si lo guarda, los cambios en el disco se perderán."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:676
msgid "Over_write"
msgstr "_Sobreescribir"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:697
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Se alcanzó el principio del documento.\n"
"¿Desea continuar desde el final?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:700
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Se alcanzó el final del documento.\n"
"¿Desea continuar desde el principio?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular no válida"
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1111
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:511
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1113
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Sin título %d"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:330
msgid "Open Recent Files Dialog"
msgstr "Diálogo Abrir archivos recientes"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:332
msgid "Open Recent|_More..."
msgstr "_Más..."
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:598
msgid "Open new editor window"
msgstr "Abrir ventana nueva del editor"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:784
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
#. these are common source files encodings.
#: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:51
msgid "encodings_list"
msgstr ""
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168
msgid "PreferencesPage|General"
msgstr "General"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:204
msgid "PreferencesPage|File Filters"
msgstr "Filtros de archivo"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:257
msgid "PreferencesPage|View"
msgstr "Ver"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:304
msgid "PreferencesPage|File"
msgstr "Archivo"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:344
msgid "PreferencesPage|Languages"
msgstr "Lenguajes"
#. Label in the Language combo box on Languages preferences page,
#. remove the part before and including |
#. Menu item in the Language menu
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:561
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3992
msgid "Language|None"
msgstr "Ninguno"
#. Column label on File Filters prefs page
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1024
msgctxt "filter-prefs-column"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. Column label on File Filters prefs page
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1026
msgctxt "filter-prefs-column"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:424
msgid "Create new document"
msgstr "Nuevo"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:432
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:433
msgid "Open..."
msgstr "Abrir"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1281
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1282
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:442
msgid "Reload document"
msgstr "Recargar documento"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:473
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:474
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:484
msgid "Close document"
msgstr "Cerrar documento"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:492
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar todos"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:493
msgid "Close A_ll"
msgstr "Cerrar _todos"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:494
msgid "Close all documents"
msgstr "Cerrar todos los documentos"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:501
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:502
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:503
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:511
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestaña siguiente"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:512
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:513
msgid "Next tab"
msgstr "Pestaña siguiente"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521
msgid "Previous Tab In View"
msgstr "Pestaña anterior en vista"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522
msgid "_Previous Tab In View"
msgstr "Pestaña _anterior en vista"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523
msgid "Previous tab in view"
msgstr "Pestaña anterior en vista"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530
msgid "Next Tab In View"
msgstr "Pestaña siguiente en vista"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531
msgid "_Next Tab In View"
msgstr "Pestaña _siguiente en vista"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532
msgid "Next tab in view"
msgstr "Pestaña siguiente en vista"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:550
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552
msgid "Find next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:561
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563
msgid "Find previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:583
msgid "Find Current Word"
msgstr "Buscar palabra actual"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:584
msgid "Find Current _Word"
msgstr "Buscar _palabra actual"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:592
msgid "Find Current Word Backwards"
msgstr "Buscar palabra actual hacia atrás"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:593
msgid "Find Current Word _Backwards"
msgstr "Buscar palabra actual hacia _atrás"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:602
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Ir a la línea..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603
msgid "Go to line..."
msgstr "Ir a la línea..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612
msgid "Toggle Text Wrapping"
msgstr "Conmutar ajuste de texto"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:613
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Ajustar texto"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620
msgid "Toggle Line Numbers Display"
msgstr "Conmutar la visualización de números de línea"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de _línea"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:627
msgid "Focus Document"
msgstr "Asignar foco al documento"
# arnau
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:628
msgid "_Focus Document"
msgstr "Asignar _foco al documento"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:635
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:636
msgid "Focus Other Split Notebook"
msgstr "Foco a otro cuaderno dividido"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:643
msgid "Move to Split Notebook"
msgstr "Mover al cuaderno dividido"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:644
msgid "_Move to Split Notebook"
msgstr "_Mover al cuaderno dividido"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:652
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:653
msgid "Split View Horizontally"
msgstr "Dividir vista horizontalmente"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:660
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:661
msgid "Split View Vertically"
msgstr "Dividir vista verticalmente"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:667
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:668
msgid "Focus Next Split View"
msgstr "Foco a la vista dividida siguiente"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:712
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Conmutar marcador"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:713
msgid "Toggle _Bookmark"
msgstr "Conmutar _marcador"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:721
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador siguiente"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:722
msgid "_Next Bookmark"
msgstr "Marcador _siguiente"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:729
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:730
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr "Marcador _anterior"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:738
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:739
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:740
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:748
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:749
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:750
msgid "Uncomment"
msgstr "Descomentar"
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:778
msgid "No Documents"
msgstr "Sin documentos"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:786
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de página"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:787
msgid "Page S_etup..."
msgstr "Configuración de página..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:788
msgid "Page Setup..."
msgstr "Configuración de página..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:804
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:805
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:813
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2032
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:814
msgid "E_xport as PDF..."
msgstr "E_xportar a PDF..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:815
msgid "Export as PDF..."
msgstr "Exportar a PDF..."
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1087
#, c-format
msgid "%s [new file]"
msgstr "%s [nuevo archivo]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1090
#, c-format
msgid "%s [modified on disk]"
msgstr "%s [modificado en disco]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1093
#, c-format
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [eliminado]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1101
#, c-format
msgid "%s [new file] [modified]"
msgstr "%s [archivo nuevo] [modificado]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1104
#, c-format
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
msgstr "%s [modificado en disco] [modificado]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1107
#, c-format
msgid "%s [deleted] [modified]"
msgstr "%s [eliminado] [modificado]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1110
#, c-format
msgid "%s [modified]"
msgstr "%s [modificado]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1357
msgid "Reopen Using Encoding"
msgstr "Reabrir usando codificación"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1407
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1461
msgid "Line En_dings"
msgstr "Fin _de línea"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1468
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1477
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1481
msgid "_Mac (CR)"
msgstr "_Mac (CR)"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2239
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2251
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Close All Others"
msgstr "Cerrar el resto"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2269
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Detach"
msgstr "Despegar"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2279
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Move to Split Notebook"
msgstr "Mover a cuaderno dividido"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3846
#, c-format
msgid "Line: %s Col: %s"
msgstr "Línea: %s Col: %s"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3847
#, c-format
msgid "Chars: %s"
msgstr "Caracteres: %s"
#. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3987
msgid "_Language"
msgstr "_Resaltado"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425
msgctxt "Prefs page label"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450
msgctxt "plugin-prefs-column"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456
msgctxt "plugin-prefs-column"
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:227
#, c-format
msgid "console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible with current version %u.%u"
msgstr "ignorando archivo '%s', la versión del módulo '%s' no es compatible con la versión actual %u.%u"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:237
#, c-format
msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'"
msgstr "versión del módulo '%s' no válida en archivo '%s'"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165
msgctxt "Dialog title"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171
msgctxt "Dialog title"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475
msgid "No search term entered"
msgstr "No se ha introducido ningún término de búsqueda"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:884
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
msgstr "La búsqueda alcanzó el principio del documento, continuando desde el final"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:882
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "La búsqueda alcanzó el final del documento, continuando desde el principio"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:894
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Patrón no encontrado: %s"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876
#, c-format
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
msgstr "Se encontró una sola ocurrencia del patrón '%s'"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082
msgid "No replacement made"
msgstr "Ningún reemplazo hecho"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088
#, c-format
msgid "%u replacement made"
msgid_plural "%u replacements made"
msgstr[0] "%u reemplazo hecho"
msgstr[1] "%u reemplazos hechos"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1241
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1242
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4
msgid "Add bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6
msgid "Add separator"
msgstr "Añadir separador"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7
msgid "Add Separator"
msgstr "Añadir separador"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8
msgid "Delete selected items"
msgstr "Eliminar los elementos seleccionados"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear directorio"
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:907
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:932
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:961
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:977
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:995
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1115
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:647
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:648
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1290
#: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72
msgid "File Selector"
msgstr "Selector de archivos"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1124
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Ir al directorio padre"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1173
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3350
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar..."
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3351
msgid "Delete selected files"
msgstr "Eliminar archivos seleccionados"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1184
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1185
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1193
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1194
msgid "Show Parent Folder"
msgstr "Mostrar directorio padre"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1200
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1201
msgid "Case Sensitive Sort"
msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1207
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1208
msgid "Show Folders First"
msgstr "Mostrar carpetas primero"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1224
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1234
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1585
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3194
#, c-format
msgid "Move folder %s to Trash?"
msgstr "¿Desea mover la carpeta %s a la papelera?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3197
#, c-format
msgid "Move file %s to Trash?"
msgstr "¿Desea mover el archivo %s a la papelera?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3202
msgid "Move selected files to Trash?"
msgstr "¿Desea mover los archivos seleccionados a la papelera?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3210
#, c-format
msgid "Delete folder %s and all its content?"
msgstr "¿Desea eliminar la carpeta %s y todo su contenido?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3213
#, c-format
msgid "Delete file %s?"
msgstr "¿Desea eliminar el archivo %s?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3218
msgid "Delete selected files?"
msgstr "¿Desea eliminar los archivos seleccionados?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3280
#, c-format
msgid "Could not delete folder %s"
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %s"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3283
#, c-format
msgid "Could not delete file %s"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo %s"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3344
msgid "Move to Trash..."
msgstr "Mover a la papelera..."
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3345
msgid "Move selected files to Trash"
msgstr "Mover archivos seleccionados a la papelera"
#. Translators: this is a context menu item label in the file selector, remove the part before and including |
#: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:335
msgid "Open with|Default Application"
msgstr "Aplicación predeterminada"
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "Abrir _con"
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
msgid "Lua support"
msgstr "Soporte de Lua"
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43
msgid "Python Output"
msgstr "Salida de Python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:48
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:49
msgid "Python Console"
msgstr "Consola Python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:56
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:57
msgid "Run File"
msgstr "Ejecutar archivo"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:226
msgid "Black on White"
msgstr "Negro sobre blanco"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:229
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negro sobre amarillo claro"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:232
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:235
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:238
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papel, Claro"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:241
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:244
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colores Linux"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:247
msgid "VIM Colors"
msgstr "Colores VIM"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:250
msgid "White on Black"
msgstr "Blanco sobre negro"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2
msgid "Shortcut|None"
msgstr "Ninguno"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4
msgid "Shortcut|Default"
msgstr "Predeterminado"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6
msgid "Shortcut|Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7
msgid "Default key:"
msgstr "Tecla predeterminada:"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8
msgid "Shortcut for selected action"
msgstr "Combinación para la acción seleccionada"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:804
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Atajos del teclado"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios del documento \"%s\" antes de cerrarlo?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:420
msgid "Save changes to the document before closing?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios en el documento antes de cerrarlo?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:425
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
msgstr "Si no guarda el documento, los cambios se descartarán"
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
#. 0 - "West European",
#. 1 - "East European",
#. 2 - "East Asian",
#. 3 - "SE & SW Asian",
#. 4 - "Middle Eastern",
#. 5 - "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:179
msgid "012345"
msgstr "012345"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:703
msgid "Auto Detected"
msgstr "Autodetectada"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:732
msgid "Encodings combo submenu|Other"
msgstr "Otros"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:831
msgid "Charact_er encoding:"
msgstr "_Codificación:"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27
msgid "West European"
msgstr "Europa Occidental"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28
msgid "East European"
msgstr "Europa del Este"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29
msgid "East Asian"
msgstr "Asia Oriental"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asia SE y SO"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Oriente Medio"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:138
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:151
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:149
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
msgid "South European"
msgstr "Europa Meridional"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:156
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:150
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:127
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:155
msgid "Arabic"
msgstr "Arábigo"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:152
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:154
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:140
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:153
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:139
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
msgid "encoding label|UTF-7"
msgstr "UTF-7"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
msgid "encoding label|UTF-32BE-BOM (big-endian, with BOM)"
msgstr "UTF-32BE-BOM (big-endian, con BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:76
msgid "encoding label|UTF-32LE-BOM (little-endian, with BOM)"
msgstr "UTF-32LE-BOM (little-endian, con BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
msgid "encoding label|UTF-32BE (big-endian, no BOM)"
msgstr "UTF-32BE (big-endian, no BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
msgid "encoding label|UTF-32LE (little-endian, no BOM)"
msgstr "UTF-32LE (little-endian, no BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
msgid "encoding label|UTF-16BE-BOM (big-endian, with BOM)"
msgstr "UTF-16BE-BOM (big-endian, con BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
msgid "encoding label|UTF-16LE-BOM (little-endian, with BOM)"
msgstr "UTF-16LE-BOM (little-endian, con BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
msgid "encoding label|UTF-16BE (big-endian, no BOM)"
msgstr "UTF-16BE (big-endian, no BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
msgid "encoding label|UTF-16LE (little-endian, no BOM)"
msgstr "UTF-16LE (little-endian, no BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90
msgid "encoding label|UTF-8-BOM"
msgstr "UTF-8-BOM"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
msgid "encoding label|UTF-32"
msgstr "UTF-32"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
msgid "encoding label|UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
msgid "encoding label|UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:143
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:146
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:141
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134
msgid "Gujarati"
msgstr "Guyaratí"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:137
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:144
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:147
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:145
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:533
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Line End"
msgstr "Fin de línea"
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:535
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Tab"
msgstr "Pestaña"
#. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:578
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Insertar carácter especial"
#: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650
msgid "Selected file is not a regular file"
msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s: %s"
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:386
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:405
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:421
#, c-format
msgid "Could not create folder %s: %s"
msgstr "No se pudo crear la carpeta %s: %s"
#: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostrar:"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:205
msgid "Help files not found"
msgstr "No se encontraron los archivos de ayuda"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:217
#, c-format
msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'"
msgstr "El archivo '%s' no se encuentra en el directorio '%s'"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:220
msgid "Could not find help file"
msgstr "No se encontró el archivo de ayuda"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:702
msgid "Remove pane"
msgstr "Quitar panel"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:712
msgid "Hide pane"
msgstr "Ocultar panel"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:716
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:720
msgid "Detach pane"
msgstr "Despegar panel"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:733
msgid "Attach"
msgstr "Pegar panel"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:737
msgid "Keep on top"
msgstr "Siempre encima"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:29
msgid "Save _None"
msgstr "_No Guardar"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:30
msgid "Save _Selected"
msgstr "Guardar _selección"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:32
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:33
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:35
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1136
msgid "Save Copy"
msgstr "Guardar copia"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:36
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nueva carpeta"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:37
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#. This is error message in file selector when rm
#. fails for some strange reason
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:226
#, c-format
msgid "Could not run 'rm' command: %s"
msgstr "No se pudo ejecutar el comando 'rm': %s"
#. This is error message in file selector when rm
#. fails to delete a file or folder
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:244
#, c-format
msgid "'rm' command failed: %s"
msgstr "El comando 'rm' falló: %s"
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:294
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:314
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:341
#, c-format
msgid "Could not remove %s: %s"
msgstr "No se pudo eliminar %s: %s"
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:450
#, c-format
msgid "Could not rename file %s to %s: %s"
msgstr "No se pudo renombrar el archivo %s a %s: %s"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1803
#, c-format
msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s"
msgstr "en archivo %s, línea %d, función %s: %s"
#. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program
#. and proper error message has not been set. It doesn't provide any
#. useful information obviously
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2186
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:248
msgid "Configure _Shortcuts..."
msgstr "_Atajos del teclado..."
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:256
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:257
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:263
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:264
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:271
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:272
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:508
#, c-format
msgid "Could not parse geometry string '%s'\n"
msgstr "No se pudo analizar la cadena geométrica '%s'\n"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1254
msgid "_Icons Only"
msgstr "Sólo _iconos"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1255
msgid "_Labels Only"
msgstr "Sólo _texto"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1256
msgid "Labels _Below Icons"
msgstr "Texto _debajo de los iconos"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1257
msgid "Labels Be_side Icons"
msgstr "Texto _junto a los iconos"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1267
msgid "Toolbar _Style"
msgstr "_Estilo de la barra de herramientas"
#. label of Ctags plugin pane
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120
msgctxt "window-pane"
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3
msgid "Create File"
msgstr "Crear archivo"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Open With</b>"
msgstr "<b>Abrir con</b>"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2
msgid "Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
msgstr "Lista de tipos MIME separados por comas, ej. 'text/*;application/x-glade'"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
msgstr "Lista de archivos separada por punto y coma, ej. '*.txt;foo.*;*bar*'"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. 'foobar %f'"
msgstr "Comando de terminal para abrir el archivo: '%f' se reemplaza por la ruta del archivo, por ejemplo 'hola %f'"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9
msgid "Menu item label"
msgstr "Etiqueta del ítem del menú"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:13
msgid "Move down"
msgstr "Abajo"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14
msgid "Move up"
msgstr "Arriba"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directorio:"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4
msgid "S_kip files:"
msgstr "_Ignorar archivos:"
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2
msgid "Fi_les:"
msgstr "Ar_chivos:"
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2353
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2354
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
msgid "File List"
msgstr "Lista de archivos"
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
msgid "List of files"
msgstr "Lista de archivos"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:388
#, c-format
msgid "Create file in folder '%s':"
msgstr "Crear archivo en el directorio '%s':"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:443
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "No se pudo crear el archivo '%s'"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:444
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:820
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, such as foo.blah or blah.foo"
msgstr "No se pudo convertir '%s' a la codificación del nombre del archivo. Pruebe con un nombre más sencillo tal como hola.txt o txt.hola"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:459
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "El archivo '%s' ya existe"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:612
msgid "Go to current document directory"
msgstr "Ir al directorio del documento actual"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:624
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:625
msgid "New File..."
msgstr "Nuevo archivo..."
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:819
#, c-format
msgid "Could not save file as '%s'"
msgstr "No se pudo guardar el archivo como '%s'"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:952
msgid "Save Copy As"
msgstr "Guardar copia como"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:978
msgid "Rename To"
msgstr "Renombrar a"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1118
msgid "Move Here"
msgstr "Mover aquí"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1119
msgid "Move/Rename..."
msgstr "Mover/Renombrar..."
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1127
msgid "Save Here"
msgstr "Guardar aquí"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1128
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1137
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Guardar copia como..."
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1291
msgid "File selector pane for editor window"
msgstr "Panel de selección de archivo en la ventana del editor"
#: ../moo/plugins/moofind.c:186
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: ../moo/plugins/moofind.c:250
#: ../moo/plugins/moofind.c:251
msgid "Find In Files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: ../moo/plugins/moofind.c:252
msgid "Find in files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: ../moo/plugins/moofind.c:260
#: ../moo/plugins/moofind.c:261
#: ../moo/plugins/moofind.c:996
msgid "Find File"
msgstr "Buscar archivo"
#: ../moo/plugins/moofind.c:262
msgid "Find file"
msgstr "Buscar archivo"
#: ../moo/plugins/moofind.c:965
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1048
#: ../moo/plugins/moofind.c:1074
#, c-format
msgid "*** %u match found ***"
msgid_plural "*** %u matches found ***"
msgstr[0] "*** %u coincidencia encontrada ***"
msgstr[1] "*** %u coincidencias encontradas ***"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1055
#: ../moo/plugins/moofind.c:1080
#, c-format
msgid "*** %u file found ***"
msgid_plural "*** %u files found ***"
msgstr[0] "*** %u archivo encontrado***"
msgstr[1] "*** %u archivos encontrados ***"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1116
msgid "Finds everything"
msgstr "Encuentra todo"
#. label of Output window pane
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:47
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:48
msgctxt "window-pane"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2
msgid "Filter|Default"
msgstr "Predeterminado"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4
msgid "Filter|None"
msgstr "Ninguno"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6
msgid "Filter|Bison"
msgstr "Bison"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8
msgid "Filter|Python"
msgstr "Python"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10
msgid "Filter|LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12
msgid "Filter|Make"
msgstr "Make"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1
msgid "New item"
msgstr "Nuevo ítem"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar ítem"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3
msgid "Move item down"
msgstr "Mover ítem abajo"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4
msgid "Move item up"
msgstr "Mover ítem arriba"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6
msgid "_Files:"
msgstr "_Archivos:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7
msgid "_Requires:"
msgstr "_Requiere:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8
msgid "_Save:"
msgstr "_Guardar:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11
msgid "user-tools-prefs|Tools menu"
msgstr "Menú de herramientas"
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13
msgid "user-tools-prefs|Context menu"
msgstr "Menú contextual"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89
msgid "Output|None"
msgstr "Ninguna"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:91
msgid "Output|None, asynchronous"
msgstr "Ninguna, asíncrona"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94
msgid "Output|Console"
msgstr "Consola"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:97
msgid "Output|Output pane"
msgstr "Panel de salida"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:99
msgid "Output|Insert into the document"
msgstr "Insertar en el documento"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:101
msgid "Output|New document"
msgstr "Nuevo documento"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:819
msgid "Shell command"
msgstr "Comando de terminal"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1063
msgid "Input|None"
msgstr "Ninguna"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1065
msgid "Input|Selected lines"
msgstr "Líneas seleccionadas"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1067
msgid "Input|Selection"
msgstr "Selección"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1069
msgid "Input|Whole document"
msgstr "Todo el documento"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071
msgid "Input|Document copy"
msgstr "Copia del documento"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279
msgid "Lua script"
msgstr "Script Lua"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285
msgid "Python script"
msgstr "Script Python"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:394
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1376
msgid "User Tools"
msgstr "Herramientas de usuario"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377
msgid "Configurable tools"
msgstr "Herramientas configurables"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109
msgid "New Command"
msgstr "Nuevo comando"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162
msgctxt "Requires-combo"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164
msgctxt "Requires-combo"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166
msgctxt "Requires-combo"
msgid "File on disk"
msgstr "Archivo en disco"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177
msgctxt "Save-combo"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179
msgctxt "Save-combo"
msgid "Current document"
msgstr "Documento actual"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181
msgctxt "Save-combo"
msgid "All documents"
msgstr "Todos los documentos"