2411 lines
69 KiB
Plaintext
2411 lines
69 KiB
Plaintext
# Japanese translations for medit package.
|
|
# Copyright (C) 2011 THE medit'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the medit package.
|
|
# Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 1.1.x-trunk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-06 09:58-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-18 11:07+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. error message for wrong commmand line
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for option %s"
|
|
msgstr "オプション %s の 値 '%s' が不正です"
|
|
|
|
#. help message for command line option --new-app
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:117
|
|
msgid "Run new instance of application"
|
|
msgstr "新たなアプリケーションのインスタンスを実行"
|
|
|
|
#. help message for command line option --use-session
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:119
|
|
msgid "Load and save session"
|
|
msgstr "セッションの読込と保存"
|
|
|
|
#. help message for command line option --pid=PID
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:121
|
|
msgid "Use existing instance with process id PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "PID" part in "--pid=PID"
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:122
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. help message for command line option --app-name=NAME
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:124
|
|
msgid "Set instance name to NAME if it's not already running"
|
|
msgstr "既に実行されていないならインスタンス名を NAME に設定"
|
|
|
|
#. "NAME" part in "--app-name=NAME"
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:125
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. help message for command line option --new-window
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:127
|
|
msgid "Open file(s) in a new window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウでファイルを開く"
|
|
|
|
#. help message for command line option --new-tab
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:129
|
|
msgid "Open file(s) in a new tab"
|
|
msgstr "新規タブでファイルを開く"
|
|
|
|
#. help message for command line option --line=LINE
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:135
|
|
msgid "Open file and position cursor on line LINE"
|
|
msgstr "ファイルを開き、カーソルを LINE 行に配置"
|
|
|
|
#. "LINE" part in --line=LINE
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:136
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. help message for command line option --encoding=ENCODING
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:138
|
|
msgid "Use character encoding ENCODING"
|
|
msgstr "文字エンコーディングに ENCODING を使用"
|
|
|
|
#. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:139
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. help message for command line option --reload
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:141
|
|
msgid "Automatically reload file if it was modified on disk"
|
|
msgstr "ディスク上で変更があった場合、自動的にファイルを再読込"
|
|
|
|
#. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:153
|
|
msgid "Default window size and position"
|
|
msgstr "デフォルトウィンドウサイズと位置"
|
|
|
|
#. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:154
|
|
msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. help message for command line option --version
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:156
|
|
msgid "Show version information and exit"
|
|
msgstr "バージョン情報を表示して終了"
|
|
|
|
#. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]"
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:172
|
|
msgid "FILES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. error message for wrong commmand line
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n"
|
|
msgstr "%s と %s オプションは同時に使用できません\n"
|
|
|
|
#: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "テキストエディター"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2
|
|
msgid "Dialog title|Credits"
|
|
msgstr "クレジット"
|
|
|
|
#. Tab label in Credits dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "謝辞"
|
|
|
|
#. Tab label in Credits dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "開発担当"
|
|
|
|
#. Tab label in Credits dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "翻訳担当"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Dialog title|About"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#. Credits button label in About dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "クレジット(_R)"
|
|
|
|
#. License button label in About dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "ライセンス(_L)"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2
|
|
msgid "Dialog title|License"
|
|
msgstr "ライセンス"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
|
|
#. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something
|
|
#. like "Some Guy <someguy@domain.net>", with lines separated by \n
|
|
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail.com>"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
|
|
#. this must be valid html markup, e.g.
|
|
#. "Some Guy <a href=\"mailto:someguy@domain.net\"><someguy@domain.net></a>"
|
|
#. Lines must be separated by <br>, like "First guy<br>Second Guy"
|
|
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62
|
|
msgid "translator-credits-markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toshiharu Kudoh <a href=\"mailto:toshi.kd2@gmail.com\"><toshi.kd2@gmail."
|
|
"com></a>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:993
|
|
msgid "Report a Bug..."
|
|
msgstr "バグを報告..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following URL will be opened:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It contains medit version and your operating system name (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下の URL が開かれます:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"medit のバージョンと あなたのオペレーティングシステムの名称 (%s)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1363
|
|
msgid "Open URL?"
|
|
msgstr "URL を開きますか?"
|
|
|
|
#. Prefs dialog title
|
|
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1401
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Loading</b>"
|
|
msgstr "<b>読込中</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2
|
|
msgid "Encodings to _autodetect:"
|
|
msgstr "自動検出するエンコーディング(_A):"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means "
|
|
"current locale encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルを開く際に試みるエンコーディングのカンマ区切りリストです。'LOCALE' は"
|
|
"現在の地域のエンコーディングを意味しています。"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Saving</b>"
|
|
msgstr "<b>保存中</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding for _new files:"
|
|
msgstr "新規ファイルのエンコーディング(_N):"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6
|
|
msgid "Remove trailing _spaces"
|
|
msgstr "行末の空白文字を削除(_S)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7
|
|
msgid "Ensure trailing new_line"
|
|
msgstr "末尾の新行を確保(_L)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8
|
|
msgid "Make _backups"
|
|
msgstr "バックアップを作成(_B)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Sessions</b>"
|
|
msgstr "<b>セッション</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10
|
|
msgid "Enable _session support"
|
|
msgstr "セッション管理を有効化(_S)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Dialogs</b>"
|
|
msgstr "<b>ダイアログ</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12
|
|
msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder"
|
|
msgstr "「開く」「保存」ダイアログで現在のドキュメントフォルダーを表示(_F)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1
|
|
msgid "<b>File filters</b>"
|
|
msgstr "<b>ファイルフィルター</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Keyboard</b>"
|
|
msgstr "<b>キーボード</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2
|
|
msgid "Smart Home and End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3
|
|
msgid "Enable auto indentation"
|
|
msgstr "オートインデントを有効化"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4
|
|
msgid "Do not use tabs for indentation"
|
|
msgstr "インデントにタブを使用しない"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5
|
|
msgid "Backspace key unindents"
|
|
msgstr "バックスペースキーでインデントを下げる"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "タブキーインデント"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7
|
|
msgid "Indent width:"
|
|
msgstr "インデント幅:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
msgstr "タブ幅:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Font and colors</b>"
|
|
msgstr "<b>フォントと色</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "フォント:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11
|
|
msgid "Color scheme:"
|
|
msgstr "カラースキーム:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Language-specific options</b>"
|
|
msgstr "<b>言語固有のオプション</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "オプション:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3
|
|
msgid "Mime types:"
|
|
msgstr "MIME タイプ:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "機能拡張:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "言語:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Text wrapping</b>"
|
|
msgstr "<b>テキストの折り返し</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2
|
|
msgid "Enable text wrapping"
|
|
msgstr "テキストの折り返しを有効化"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3
|
|
msgid "Do not split words"
|
|
msgstr "単語を分割しない"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Highlighting</b>"
|
|
msgstr "<b>強調表示</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "構文の強調表示を有効化"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6
|
|
msgid "Highlight matching brackets"
|
|
msgstr "一致する括弧を強調表示"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7
|
|
msgid "Highlight mismatching brackets"
|
|
msgstr "一致しない括弧を強調表示"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8
|
|
msgid "Highlight current line"
|
|
msgstr "現在の行を強調表示"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Misc</b>"
|
|
msgstr "<b>その他</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "行番号を表示"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
msgstr "タブを表示"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12
|
|
msgid "Show spaces"
|
|
msgstr "空白を表示"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13
|
|
msgid "Show trailing spaces"
|
|
msgstr "行末の空白文字を表示"
|
|
|
|
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15
|
|
msgid "Draw right margin"
|
|
msgstr "右側にマージンを設定"
|
|
|
|
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17
|
|
msgid "at column"
|
|
msgstr "列"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
|
|
msgid "Select the documents you want to save:"
|
|
msgstr "保存したいドキュメントを選択:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Plugins</b>"
|
|
msgstr "<b>プラグイン</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Version:</b>"
|
|
msgstr "<b>バージョン:</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Author:</b>"
|
|
msgstr "<b>作者:</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>概要:</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
|
|
msgid "Print using text styles"
|
|
msgstr "テキストスタイルを使用して印刷"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
|
|
msgid "Use custom font:"
|
|
msgstr "カスタムフォントを使用:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
|
|
msgid "Wrap long lines"
|
|
msgstr "長い行を折り返す"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
|
|
msgid "Ellipsize long lines"
|
|
msgstr "長い行を省略"
|
|
|
|
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "行番号を印刷"
|
|
|
|
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "毎"
|
|
|
|
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
|
|
msgid "Print header"
|
|
msgstr "ヘッダーを印刷"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
|
|
msgid "Print separator line"
|
|
msgstr "分割線を印刷"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "右:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "中央:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "左:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "ヘッダー"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:17
|
|
msgid "Print footer"
|
|
msgstr "フッターを印刷"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "フッター"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別(_C)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2
|
|
msgid "_Regular expression"
|
|
msgstr "正規表現(_R)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
|
|
msgid "_Text to find:"
|
|
msgstr "検索するテキスト(_T):"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
|
|
msgid "Regular e_xpression"
|
|
msgstr "正規表現(_X)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 ../moo/plugins/moofind.c:1116
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
|
|
msgid "_Replacement text:"
|
|
msgstr "置換するテキスト(_R):"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
|
|
msgid "_Literal replacement"
|
|
msgstr "リテラル置換(_L)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "置換"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
|
|
msgid "Don't _prompt on replace"
|
|
msgstr "置換時にダイアログを表示しない(_P)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
|
|
msgid "Find _backwards"
|
|
msgstr "前を検索(_B)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5
|
|
msgid "Case _sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別(_S)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
|
|
msgid "S_elected text"
|
|
msgstr "選択されたテキスト(_E)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
|
|
msgid "From c_ursor"
|
|
msgstr "カーソルから(_U)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
|
|
msgid "_Whole words only"
|
|
msgstr "完全に一致する単語のみ(_W)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1
|
|
msgid "Replace?"
|
|
msgstr "置き換えますか?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "置換(_R)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "全てを置換(_A)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:551
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "次を検索(_N)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5
|
|
msgid "Sto_p"
|
|
msgstr "停止(_P)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:601
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "行へ移動"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
msgstr "行へ移動:"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "検索(_S)"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "表示(_V)"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8
|
|
msgid "Pa_nes"
|
|
msgstr "ペイン(_N)"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:10
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "ドキュメント(_D)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "ツール(_T)"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ(_W)"
|
|
|
|
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
|
|
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"変更が保存されていないドキュメント %u があります。閉じる前に保存しますか?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"変更が保存されていないドキュメント %u があります。閉じる前に保存しますか?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s を\n"
|
|
"保存できませんでした"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 "
|
|
"encoding instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"エンコーディング %s でファイルを保存できませんでした。UTF-8 エンコーディング"
|
|
"で保存しますか?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:494
|
|
msgid "Save file in UTF-8 encoding?"
|
|
msgstr "ファイルを UTF-8 エンコーディングで保存しますか?"
|
|
|
|
#. Could not open file foo.txt
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:521 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s を\n"
|
|
"開けませんでした"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:527 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:590
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "ファイルを開けませんでした"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file using character encoding %s. Try to select another "
|
|
"encoding below."
|
|
msgstr ""
|
|
"文字エンコーディング %s を使用しているファイルを開けませんでした。以下の他の"
|
|
"エンコーディングを選択してみてください。"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect file character encoding. Try to select an encoding below."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルの文字エンコーディングを検出できませんでした。以下のエンコーディング"
|
|
"を選択してみてください。"
|
|
|
|
#. Could not reload file foo.txt
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not reload file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s を\n"
|
|
"再読込できませんでした"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard changes in file '%s'?"
|
|
msgstr "ファイル '%s' の変更を破棄しますか?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:650
|
|
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
|
|
msgstr "ドキュメントを再読込する場合、変更は破棄されます"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:651 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "再読込(_R)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
|
|
msgstr "修正されたファイル '%s' を上書きしますか?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes "
|
|
"on disk will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル '%s' はディスク上の別のプロセスにより修正されました。それを保存する"
|
|
"場合は、ディスク上の変更は失われます。"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:676
|
|
msgid "Over_write"
|
|
msgstr "上書(_W)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ドキュメントの先頭に到達しました。\n"
|
|
"末尾まで続けますか?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ドキュメントの末尾に到達しました。\n"
|
|
"先頭に戻りますか?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "不正な正規表現"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1111 ../moo/plugins/moofileselector.c:511
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "無題"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %d"
|
|
msgstr "無題の %d"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:330
|
|
msgid "Open Recent Files Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:332
|
|
msgid "Open Recent|_More..."
|
|
msgstr "詳細(_M)..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:598
|
|
msgid "Open new editor window"
|
|
msgstr "新規エディターウィンドウを開く"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:784
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "最近使用したファイル"
|
|
|
|
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
|
|
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
|
|
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
|
|
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
|
|
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
|
|
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
|
|
#. these are common source files encodings.
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:51
|
|
msgid "encodings_list"
|
|
msgstr "UTF-8,LOCALE,Shift_JIS,ISO2022JP,EUC-JP,ISO_8859-15,ISO_8859-1"
|
|
|
|
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168
|
|
msgid "PreferencesPage|General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:204
|
|
msgid "PreferencesPage|File Filters"
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:257
|
|
msgid "PreferencesPage|View"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:304
|
|
msgid "PreferencesPage|File"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:344
|
|
msgid "PreferencesPage|Languages"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
#. Label in the Language combo box on Languages preferences page,
|
|
#. remove the part before and including |
|
|
#. Menu item in the Language menu
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:561 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3992
|
|
msgid "Language|None"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#. Column label on File Filters prefs page
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1024
|
|
msgctxt "filter-prefs-column"
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
#. Column label on File Filters prefs page
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1026
|
|
msgctxt "filter-prefs-column"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:424
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "新規ドキュメントを作成"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:432
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "開く(_O)..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:433
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "開く..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440 ../moo/moofileview/moofileview.c:1281
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1282
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "再読込"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:442
|
|
msgid "Reload document"
|
|
msgstr "ドキュメントを再読込"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:473
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "別名で保存(_A)..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:474
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "別名で保存..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:484
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "ドキュメントを閉じる"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:492
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "全てを閉じる"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:493
|
|
msgid "Close A_ll"
|
|
msgstr "全てを閉じる(_L)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:494
|
|
msgid "Close all documents"
|
|
msgstr "全てのドキュメントを閉じる"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:501
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "前のタブ"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:502
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "前のタブ(_P)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:503
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "前のタブ"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:511
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "次のタブ"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:512
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "次のタブ(_N)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:513
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "次のタブ"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521
|
|
msgid "Previous Tab In View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522
|
|
msgid "_Previous Tab In View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523
|
|
msgid "Previous tab in view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530
|
|
msgid "Next Tab In View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531
|
|
msgid "_Next Tab In View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532
|
|
msgid "Next tab in view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:550
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "次を検索"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "次を検索"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:561
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "前を検索"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "前を検索(_P)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563
|
|
msgid "Find previous"
|
|
msgstr "前を検索"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:583
|
|
msgid "Find Current Word"
|
|
msgstr "現在の語句を検索"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:584
|
|
msgid "Find Current _Word"
|
|
msgstr "現在の語句を検索(_W)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:592
|
|
msgid "Find Current Word Backwards"
|
|
msgstr "現在の語句を後方検索"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:593
|
|
msgid "Find Current Word _Backwards"
|
|
msgstr "現在の語句を後方検索(_B)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:602
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "行へ移動(_G)..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603
|
|
msgid "Go to line..."
|
|
msgstr "行へ移動..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612
|
|
msgid "Toggle Text Wrapping"
|
|
msgstr "テキスト折り返しを切り替え"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:613
|
|
msgid "_Wrap Text"
|
|
msgstr "テキストを折り返す(_W)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620
|
|
msgid "Toggle Line Numbers Display"
|
|
msgstr "行番号表示を切り替え"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "行番号を表示(_L)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:627
|
|
msgid "Focus Document"
|
|
msgstr "ドキュメントにフォーカス"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:628
|
|
msgid "_Focus Document"
|
|
msgstr "ドキュメントにフォーカス(_F)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:635 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:636
|
|
msgid "Focus Other Split Notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:643
|
|
msgid "Move to Split Notebook"
|
|
msgstr "分割ノートブックに移動"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:644
|
|
msgid "_Move to Split Notebook"
|
|
msgstr "分割ノートブックに移動(_M)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:652 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:653
|
|
msgid "Split View Horizontally"
|
|
msgstr "水平に表示を分割"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:660 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:661
|
|
msgid "Split View Vertically"
|
|
msgstr "垂直に表示を分割"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:667 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:668
|
|
msgid "Focus Next Split View"
|
|
msgstr "次の分割表示にフォーカス"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:712
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークを切り替え"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:713
|
|
msgid "Toggle _Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークを切り替え(_B)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:721
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
msgstr "次のブックマーク"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:722
|
|
msgid "_Next Bookmark"
|
|
msgstr "次のブックマーク(_N)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:729
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
msgstr "前のブックマーク"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:730
|
|
msgid "_Previous Bookmark"
|
|
msgstr "前のブックマーク(_P)"
|
|
|
|
#. action
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:738 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:739
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:740
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメントをつける"
|
|
|
|
#. action
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:748 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:749
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:750
|
|
msgid "Uncomment"
|
|
msgstr "コメントを外す"
|
|
|
|
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:778
|
|
msgid "No Documents"
|
|
msgstr "ドキュメント無し"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:786
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "ページ設定"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:787
|
|
msgid "Page S_etup..."
|
|
msgstr "ページ設定(_E)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:788
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "ページ設定..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:804 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:805
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "印刷..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:813 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2032
|
|
msgid "Export as PDF"
|
|
msgstr "PDF として出力"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:814
|
|
msgid "E_xport as PDF..."
|
|
msgstr "PDF として出力(_X)..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:815
|
|
msgid "Export as PDF..."
|
|
msgstr "PDF として出力..."
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [new file]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [modified on disk]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [new file] [modified]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [deleted] [modified]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [modified]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1357
|
|
msgid "Reopen Using Encoding"
|
|
msgstr "使用中のエンコーディングで再度開く"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1407
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング(_E)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1461
|
|
msgid "Line En_dings"
|
|
msgstr "行末(_D)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1468
|
|
msgid "_Windows (CR+LF)"
|
|
msgstr "Windows (CR+LF) (_W)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1477
|
|
msgid "_Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF) (_U)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1481
|
|
msgid "_Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR) (_M)"
|
|
|
|
#. Item in document tab context menu
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2239
|
|
msgctxt "tab-context-menu"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#. Item in document tab context menu
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2251
|
|
msgctxt "tab-context-menu"
|
|
msgid "Close All Others"
|
|
msgstr "他の全てを閉じる"
|
|
|
|
#. Item in document tab context menu
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2269
|
|
msgctxt "tab-context-menu"
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "切り離す"
|
|
|
|
#. Item in document tab context menu
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2279
|
|
msgctxt "tab-context-menu"
|
|
msgid "Move to Split Notebook"
|
|
msgstr "分割ノートブックに移動"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line: %s Col: %s"
|
|
msgstr "行: %s 列: %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chars: %s"
|
|
msgstr "字数: %s"
|
|
|
|
#. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "上書"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "挿入"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3987
|
|
msgid "_Language"
|
|
msgstr "言語(_L)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425
|
|
msgctxt "Prefs page label"
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450
|
|
msgctxt "plugin-prefs-column"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効化"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456
|
|
msgctxt "plugin-prefs-column"
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible "
|
|
"with current version %u.%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "置換"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475
|
|
msgid "No search term entered"
|
|
msgstr "検索する用語が入力されていません"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778 ../moo/mooedit/mootextfind.c:884
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
|
|
msgstr "先頭まで検索したので、末尾に戻って検索しました"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780 ../moo/mooedit/mootextfind.c:882
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
|
|
msgstr "末尾まで検索したので、先頭に戻って検索しました"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789 ../moo/mooedit/mootextfind.c:894
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "パターン %s が見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
|
|
msgstr "パターン '%s' のシングルインスタンスを見つけました"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082
|
|
msgid "No replacement made"
|
|
msgstr "置換はなされませんでした"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u replacement made"
|
|
msgid_plural "%u replacements made"
|
|
msgstr[0] "%u 箇所置き換えられました"
|
|
msgstr[1] "%u 箇所置き換えられました"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1241 ../moo/moofileview/moofileview.c:1242
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークを編集"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "アイコン:"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "パス:"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークを追加"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6
|
|
msgid "Add separator"
|
|
msgstr "セパレーターを追加"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7
|
|
msgid "Add Separator"
|
|
msgstr "セパレーターを追加"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8
|
|
msgid "Delete selected items"
|
|
msgstr "選択されたアイテムを削除"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "フォルダーを作成"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:907 ../moo/plugins/moofileselector.c:932
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "別名で保存"
|
|
|
|
#. Column label in file selector bookmark editor
|
|
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:961
|
|
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#. Column label in file selector bookmark editor
|
|
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:977
|
|
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#. Column label in file selector bookmark editor
|
|
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:995
|
|
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1115 ../moo/plugins/moofileselector.c:647
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:648 ../moo/plugins/moofileselector.c:1290
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "ファイルセレクター"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1124
|
|
msgid "Go to parent folder"
|
|
msgstr "親フォルダへ移動"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1173 ../moo/moofileview/moofileview.c:3350
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "削除..."
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174 ../moo/moofileview/moofileview.c:3351
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "選択されたファイルを削除"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1184 ../moo/moofileview/moofileview.c:1185
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "隠されたファイルを表示"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1193 ../moo/moofileview/moofileview.c:1194
|
|
msgid "Show Parent Folder"
|
|
msgstr "親フォルダーを表示"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1200 ../moo/moofileview/moofileview.c:1201
|
|
msgid "Case Sensitive Sort"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別して整列"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1207 ../moo/moofileview/moofileview.c:1208
|
|
msgid "Show Folders First"
|
|
msgstr "最初にフォルダーを表示"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1224 ../moo/moofileview/moofileview.c:1225
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233 ../moo/moofileview/moofileview.c:1234
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークを追加"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1585
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move folder %s to Trash?"
|
|
msgstr "フォルダー %s をゴミ箱へ移動しますか?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move file %s to Trash?"
|
|
msgstr "ファイル %s をゴミ箱へ移動しますか?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3202
|
|
msgid "Move selected files to Trash?"
|
|
msgstr "選択されたファイルをゴミ箱へ移動しますか?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete folder %s and all its content?"
|
|
msgstr "フォルダー %s とその内容全てを削除しますか?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete file %s?"
|
|
msgstr "ファイル %s を削除しますか?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3218
|
|
msgid "Delete selected files?"
|
|
msgstr "選択されたファイルを削除しますか?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder %s"
|
|
msgstr "フォルダー %s を削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %s"
|
|
msgstr "ファイル %s を削除できませんでした"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3344
|
|
msgid "Move to Trash..."
|
|
msgstr "ゴミ箱へ移動..."
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3345
|
|
msgid "Move selected files to Trash"
|
|
msgstr "選択されたファイルをゴミ箱へ移動"
|
|
|
|
#. Translators: this is a context menu item label in the file selector, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:335
|
|
msgid "Open with|Default Application"
|
|
msgstr "デフォルトアプリケーション"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2
|
|
msgid "Open _With"
|
|
msgstr "指定されたアプリで開く(_W)"
|
|
|
|
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
|
|
msgid "Lua support"
|
|
msgstr "Lua サポート"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43
|
|
msgid "Python Output"
|
|
msgstr "Python 出力"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:48 ../moo/moopython/plugins/python.py:49
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Python コンソール"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:56 ../moo/moopython/plugins/python.py:57
|
|
msgid "Run File"
|
|
msgstr "ファイルの実行"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "端末"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:226
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "白地に黒色"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:229
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "浅黄地に黒色"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:232
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "マーブル"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:235
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "黒地に緑色"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:238
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:241
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:244
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Linux カラー"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:247
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "VIM カラー"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:250
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "黒地に白色"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Shortcut|None"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4
|
|
msgid "Shortcut|Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6
|
|
msgid "Shortcut|Custom"
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7
|
|
msgid "Default key:"
|
|
msgstr "デフォルトキー:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8
|
|
msgid "Shortcut for selected action"
|
|
msgstr "選択されたアクションのショートカット"
|
|
|
|
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
|
|
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261
|
|
msgctxt "accel-editor-column"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
|
|
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270
|
|
msgctxt "accel-editor-column"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "ショートカット"
|
|
|
|
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
|
|
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279
|
|
msgctxt "accel-editor-column"
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:804
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "ショートカットの設定..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に保存しますか?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:420
|
|
msgid "Save changes to the document before closing?"
|
|
msgstr "閉じる前に変更をドキュメントに保存しますか?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:425
|
|
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
|
|
msgstr "保存しない場合、変更は破棄されます"
|
|
|
|
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
|
|
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
|
|
#. 0 - "West European",
|
|
#. 1 - "East European",
|
|
#. 2 - "East Asian",
|
|
#. 3 - "SE & SW Asian",
|
|
#. 4 - "Middle Eastern",
|
|
#. 5 - "Unicode"
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:179
|
|
msgid "012345"
|
|
msgstr "012345"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:703
|
|
msgid "Auto Detected"
|
|
msgstr "自動識別"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:732
|
|
msgid "Encodings combo submenu|Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:831
|
|
msgid "Charact_er encoding:"
|
|
msgstr "文字エンコーディング(_E):"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "西ヨーロッパ"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "東ヨーロッパ"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "東アジア"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "東南・西南アジア"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "中東"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "ユニコード"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "アスキー"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:138
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:151
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "西欧"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:149
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "中央ヨーロッパ"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "南ヨーロッパ"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:156
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "バルト語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:150
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "キリル文字"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:127
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:155
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "アラビア語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:152
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ギリシア語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "ヘブライ語 (論理表記)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:154
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "ヘブライ語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:140
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:153
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "トルコ語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "ノルウェー語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "ケルト語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:139
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "ルーマニア語"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
|
|
msgid "encoding label|UTF-7"
|
|
msgstr "UTF-7"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
|
|
msgid "encoding label|UTF-32BE-BOM (big-endian, with BOM)"
|
|
msgstr "UTF-32BE-BOM (ビッグエンディアン、BOM あり)"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:76
|
|
msgid "encoding label|UTF-32LE-BOM (little-endian, with BOM)"
|
|
msgstr "UTF-32LE-BOM (リトルエンディアン、BOM あり)"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
|
|
msgid "encoding label|UTF-32BE (big-endian, no BOM)"
|
|
msgstr "UTF-32BE-BOM (ビッグエンディアン、BOM なし)"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
|
|
msgid "encoding label|UTF-32LE (little-endian, no BOM)"
|
|
msgstr "UTF-32LE-BOM (リトルエンディアン、BOM なし)"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
|
|
msgid "encoding label|UTF-16BE-BOM (big-endian, with BOM)"
|
|
msgstr "UTF-16BE-BOM (ビッグエンディアン、BOM あり)"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
|
|
msgid "encoding label|UTF-16LE-BOM (little-endian, with BOM)"
|
|
msgstr "UTF-16LE-BOM (リトルエンディアン、BOM あり)"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
|
|
msgid "encoding label|UTF-16BE (big-endian, no BOM)"
|
|
msgstr "UTF-16BE-BOM (ビッグエンディアン、BOM なし)"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
|
|
msgid "encoding label|UTF-16LE (little-endian, no BOM)"
|
|
msgstr "UTF-16LE-BOM (リトルエンディアン、BOM なし)"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90
|
|
msgid "encoding label|UTF-8-BOM"
|
|
msgstr "UTF-8-BOM"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
|
|
msgid "encoding label|UTF-32"
|
|
msgstr "UTF-32"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
|
|
msgid "encoding label|UTF-16"
|
|
msgstr "UTF-16"
|
|
|
|
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
|
|
msgid "encoding label|UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "アルメニア語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "繁体字中国語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "キリル文字/ロシア語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:143
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "日本語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:146
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "朝鮮語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "簡体字中国語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "グルジア語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:141
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "クロアチア語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "ヒンドゥー語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "ペルシア語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "グジャラート語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "グルムキー文字"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:137
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "アイスランド語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:144
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:147
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:157
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "ヴェトナム語"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:145
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "タイ語"
|
|
|
|
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
|
|
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:533
|
|
msgctxt "insert-special-char"
|
|
msgid "Line End"
|
|
msgstr "行末"
|
|
|
|
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
|
|
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:535
|
|
msgctxt "insert-special-char"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "タブ"
|
|
|
|
#. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu
|
|
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:578
|
|
msgctxt "insert-special-char"
|
|
msgid "Insert Special Character"
|
|
msgstr "特殊文字を挿入"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650
|
|
msgid "Selected file is not a regular file"
|
|
msgstr "選択されたファイルは通常のファイルではありません"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s"
|
|
msgstr "%s を開くことができませんでした: %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:386
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:405 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create folder %s: %s"
|
|
msgstr "%s を作成することができませんでした: %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "表示(_S):"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:205
|
|
msgid "Help files not found"
|
|
msgstr "ヘルプファイルが見つかりません"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'"
|
|
msgstr "ファイル '%s' はディレクトリー '%s' に見当たりません"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:220
|
|
msgid "Could not find help file"
|
|
msgstr "ヘルプファイルを見つけられませんでした"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:702
|
|
msgid "Remove pane"
|
|
msgstr "ペインを削除"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:712
|
|
msgid "Hide pane"
|
|
msgstr "ペインを隠す"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:716
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "スティッキー"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:720
|
|
msgid "Detach pane"
|
|
msgstr "ペインを切り離す"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:733
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "張りつける"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:737
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "トップを維持する"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:29
|
|
msgid "Save _None"
|
|
msgstr "保存しない(_N)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:30
|
|
msgid "Save _Selected"
|
|
msgstr "選択されたドキュメントを保存(_S)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:32
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:33
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:35 ../moo/plugins/moofileselector.c:1136
|
|
msgid "Save Copy"
|
|
msgstr "複製を保存"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:36
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "新規フォルダー(_N)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:37
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウ(_W)"
|
|
|
|
#. This is error message in file selector when rm
|
|
#. fails for some strange reason
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not run 'rm' command: %s"
|
|
msgstr "'rm' コマンドを実行できませんでした: %s"
|
|
|
|
#. This is error message in file selector when rm
|
|
#. fails to delete a file or folder
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'rm' command failed: %s"
|
|
msgstr "'rm' コマンドが失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:294 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:314
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove %s: %s"
|
|
msgstr "%s を削除できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %s to %s: %s"
|
|
msgstr "file %s を %s にリネームできませんでした: %s"
|
|
|
|
#. Translators: remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program
|
|
#. and proper error message has not been set. It doesn't provide any
|
|
#. useful information obviously
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2186
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "未知のエラー"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:248
|
|
msgid "Configure _Shortcuts..."
|
|
msgstr "ショートカットの設定(_S)..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:256 ../moo/mooutils/moowindow.c:257
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーを表示"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:263 ../moo/mooutils/moowindow.c:264
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:271 ../moo/mooutils/moowindow.c:272
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse geometry string '%s'\n"
|
|
msgstr "ジオメトリストリング '%s' をパースできませんでした\n"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1254
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "アイコンのみ(_I)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1255
|
|
msgid "_Labels Only"
|
|
msgstr "ラベルのみ(_L)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1256
|
|
msgid "Labels _Below Icons"
|
|
msgstr "アイコンの下にラベル(_B)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1257
|
|
msgid "Labels Be_side Icons"
|
|
msgstr "アイコンの横にラベル(_S)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1267
|
|
msgid "Toolbar _Style"
|
|
msgstr "ツールバーのスタイル(_S)"
|
|
|
|
#. label of Ctags plugin pane
|
|
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119
|
|
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120
|
|
msgctxt "window-pane"
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "別名で保存"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3
|
|
msgid "Create File"
|
|
msgstr "ファイルを作成"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Open With</b>"
|
|
msgstr "<b>指定されたアプリで開く</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
|
|
msgstr "MIME タイプのセミコロン区切りリスト 例) 'text/*;application/x-glade'"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4
|
|
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
|
|
msgstr "ファイル glob のセミコロン区切りリスト 例) '*.txt;foo.*;*bar*'"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. "
|
|
"'foobar %f'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "コマンド:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9
|
|
msgid "Menu item label"
|
|
msgstr "メニューアイテムラベル"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名称:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:13
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "下へ移動"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "上へ移動"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "パターン(_P):"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "ディレクトリー(_D):"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4
|
|
msgid "S_kip files:"
|
|
msgstr "スキップするファイル(_K):"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "ファイル(_L):"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2353 ../moo/plugins/moofilelist.c:2354
|
|
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "ファイルリスト"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
|
|
msgid "List of files"
|
|
msgstr "ファイルのリスト"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create file in folder '%s':"
|
|
msgstr "フォルダー '%s' 内にファイルを作成:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create file '%s'"
|
|
msgstr "ファイル '%s' を作成できませんでした"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:444 ../moo/plugins/moofileselector.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, "
|
|
"such as foo.blah or blah.foo"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル名のエンコーディングを '%s' に変更できませんでした。foo.blah や blah."
|
|
"foo のように、よりシンプルな名称を検討して下さい。"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists"
|
|
msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:612
|
|
msgid "Go to current document directory"
|
|
msgstr "現在のドキュメントディレクトリーに移動"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:624 ../moo/plugins/moofileselector.c:625
|
|
msgid "New File..."
|
|
msgstr "新規ファイル..."
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save file as '%s'"
|
|
msgstr "ファイルを '%s' として保存できませんでした"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:952
|
|
msgid "Save Copy As"
|
|
msgstr "別名で保存"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:978
|
|
msgid "Rename To"
|
|
msgstr "名称変更"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1118
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "ここに移動"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1119
|
|
msgid "Move/Rename..."
|
|
msgstr "移動/リネーム..."
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1127
|
|
msgid "Save Here"
|
|
msgstr "ここに保存"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1128
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "別名で保存..."
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1137
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
msgstr "コピーを保存..."
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1291
|
|
msgid "File selector pane for editor window"
|
|
msgstr "エディターウィンドウのためのファイルセレクターペイン"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:186
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "検索結果"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:250 ../moo/plugins/moofind.c:251
|
|
msgid "Find In Files"
|
|
msgstr "複数のファイル内を検索"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:252
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "複数のファイル内を検索"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:260 ../moo/plugins/moofind.c:261
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:996
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "ファイルを検索"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:262
|
|
msgid "Find file"
|
|
msgstr "ファイルを検索"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:965
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "複数のファイル内を検索"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:1048 ../moo/plugins/moofind.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** %u match found ***"
|
|
msgid_plural "*** %u matches found ***"
|
|
msgstr[0] "*** %u 箇所合致する箇所が見つかりました ***"
|
|
msgstr[1] "*** %u 箇所合致する箇所が見つかりました ***"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:1055 ../moo/plugins/moofind.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** %u file found ***"
|
|
msgid_plural "*** %u files found ***"
|
|
msgstr[0] "*** %u ファイル見つかりました ***"
|
|
msgstr[1] "*** %u ファイル見つかりました ***"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:1116
|
|
msgid "Finds everything"
|
|
msgstr "全てを検索"
|
|
|
|
#. label of Output window pane
|
|
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:47
|
|
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:48
|
|
msgctxt "window-pane"
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "出力"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2
|
|
msgid "Filter|Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4
|
|
msgid "Filter|None"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6
|
|
msgid "Filter|Bison"
|
|
msgstr "Bison"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8
|
|
msgid "Filter|Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10
|
|
msgid "Filter|LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12
|
|
msgid "Filter|Make"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "フィルター:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "出力:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "入力:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "新規項目"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "項目を削除"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3
|
|
msgid "Move item down"
|
|
msgstr "項目を下げる"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4
|
|
msgid "Move item up"
|
|
msgstr "項目を上げる"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効化"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6
|
|
msgid "_Files:"
|
|
msgstr "ファイル(_F):"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7
|
|
msgid "_Requires:"
|
|
msgstr "必要物(_R):"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "保存(_S):"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "タイプ(_T):"
|
|
|
|
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11
|
|
msgid "user-tools-prefs|Tools menu"
|
|
msgstr "ツールメニュー"
|
|
|
|
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13
|
|
msgid "user-tools-prefs|Context menu"
|
|
msgstr "コンテクストメニュー"
|
|
|
|
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89
|
|
msgid "Output|None"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:91
|
|
msgid "Output|None, asynchronous"
|
|
msgstr "無し、非同期"
|
|
|
|
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94
|
|
msgid "Output|Console"
|
|
msgstr "コンソール"
|
|
|
|
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:97
|
|
msgid "Output|Output pane"
|
|
msgstr "出力ペイン"
|
|
|
|
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:99
|
|
msgid "Output|Insert into the document"
|
|
msgstr "ドキュメント内に挿入"
|
|
|
|
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:101
|
|
msgid "Output|New document"
|
|
msgstr "新規ドキュメント"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:819
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "シェルコマンド"
|
|
|
|
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1063
|
|
msgid "Input|None"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1065
|
|
msgid "Input|Selected lines"
|
|
msgstr "選択された行"
|
|
|
|
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1067
|
|
msgid "Input|Selection"
|
|
msgstr "選択箇所"
|
|
|
|
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1069
|
|
msgid "Input|Whole document"
|
|
msgstr "ドキュメント全体"
|
|
|
|
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071
|
|
msgid "Input|Document copy"
|
|
msgstr "ドキュメント複製"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279
|
|
msgid "Lua script"
|
|
msgstr "Lua スクリプト"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285
|
|
msgid "Python script"
|
|
msgstr "Python スクリプト"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:394
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "ツール"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1376
|
|
msgid "User Tools"
|
|
msgstr "ユーザーツール"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377
|
|
msgid "Configurable tools"
|
|
msgstr "設定可能なツール"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "新規コマンド"
|
|
|
|
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162
|
|
msgctxt "Requires-combo"
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164
|
|
msgctxt "Requires-combo"
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
|
|
|
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166
|
|
msgctxt "Requires-combo"
|
|
msgid "File on disk"
|
|
msgstr "ディスク上のファイル"
|
|
|
|
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177
|
|
msgctxt "Save-combo"
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179
|
|
msgctxt "Save-combo"
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "現在のドキュメント"
|
|
|
|
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181
|
|
msgctxt "Save-combo"
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "全てのドキュメント"
|