2431 lines
64 KiB
Plaintext
2431 lines
64 KiB
Plaintext
# Spanish translation of medit.
|
|
# Copyright (C) 2007 Yevgen Muntyan
|
|
# This file is distributed under the same license as the medit package.
|
|
# Arnau Sanchez <arnau@ehas.org>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: moo\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 02:51-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 18:21-0300\n"
|
|
"Last-Translator: sebikul <sebikul@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Arnau Sanchez <arnau@ehas.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
|
|
#. error message for wrong commmand line
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for option %s"
|
|
msgstr "Valor invalido '%s' para la opción %s"
|
|
|
|
#. help message for command line option --new-app
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:116
|
|
msgid "Run new instance of application"
|
|
msgstr "Ejecutar nueva instancia de la aplicación"
|
|
|
|
#. help message for command line option --use-session
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:118
|
|
msgid "Load and save session"
|
|
msgstr "Cargar y guardar sesión"
|
|
|
|
#. help message for command line option --pid=PID
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:120
|
|
msgid "Use existing instance with process id PID"
|
|
msgstr "Usar instancia existente con id de proceso PID"
|
|
|
|
#. "PID" part in "--pid=PID"
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:121
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#. help message for command line option --app-name=NAME
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:123
|
|
msgid "Set instance name to NAME if it's not already running"
|
|
msgstr "Establecer el nombre de instancia como NOMBRE si no esta en ejecución"
|
|
|
|
#. "NAME" part in "--app-name=NAME"
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:124
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#. help message for command line option --new-window
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:126
|
|
msgid "Open file(s) in a new window"
|
|
msgstr "Abrir archivo(s) en una nueva ventana"
|
|
|
|
#. help message for command line option --new-tab
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:128
|
|
msgid "Open file(s) in a new tab"
|
|
msgstr "Abrir archivo(s) en una nueva pestaña"
|
|
|
|
#. help message for command line option --line=LINE
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:134
|
|
msgid "Open file and position cursor on line LINE"
|
|
msgstr "Abrir el archivo y posicionar el cursor en la linea LINE"
|
|
|
|
#. "LINE" part in --line=LINE
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:135
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "LINEA"
|
|
|
|
#. help message for command line option --encoding=ENCODING
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:137
|
|
msgid "Use character encoding ENCODING"
|
|
msgstr "Usar codificación de caracteres ENCODING"
|
|
|
|
#. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:138
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "CODIFICACIÓN"
|
|
|
|
#. help message for command line option --reload
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:140
|
|
msgid "Automatically reload file if it was modified on disk"
|
|
msgstr "Automáticamente recargar el archivo si fue modificado en el disco"
|
|
|
|
#. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:152
|
|
msgid "Default window size and position"
|
|
msgstr "Posición y tamaño de ventana predeterminados"
|
|
|
|
#. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:153
|
|
msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]"
|
|
msgstr "ANCHOxALTO[+X+Y]"
|
|
|
|
#. help message for command line option --version
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:155
|
|
msgid "Show version information and exit"
|
|
msgstr "Mostrar información de versión y terminar"
|
|
|
|
#. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]"
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:167
|
|
msgid "FILES"
|
|
msgstr "ARCHIVOS"
|
|
|
|
#. error message for wrong commmand line
|
|
#: ../moo/medit-app/main.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n"
|
|
msgstr "Las opciones %s y %s no se pueden usar simultáneamente\n"
|
|
|
|
#: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#. Tab label in Credits dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Agradecimientos"
|
|
|
|
#. Tab label in Credits dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traducido por"
|
|
|
|
#. Tab label in Credits dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8
|
|
msgctxt "yes"
|
|
msgid "Dialog title|Credits"
|
|
msgstr "Titulo de dialogo|Créditos"
|
|
|
|
#. Credits button label in About dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2
|
|
msgctxt "yes"
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "C_reditos"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4
|
|
msgctxt "yes"
|
|
msgid "Dialog title|About"
|
|
msgstr "Titulo de dialogo|Acerca de"
|
|
|
|
#. License button label in About dialog
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6
|
|
msgctxt "yes"
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencia"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2
|
|
msgctxt "yes"
|
|
msgid "Dialog title|License"
|
|
msgstr "Titulo de dialogo|Licencia"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
|
|
#. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something
|
|
#. like "Some Guy <someguy@domain.net>", with lines separated by \n
|
|
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Arnau Sanchez <arnau@ehas.org>"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
|
|
#. this must be valid html markup, e.g.
|
|
#. "Some Guy <a href=\"mailto:someguy@domain.net\"><someguy@domain.net></a>"
|
|
#. Lines must be separated by <br>, like "First guy<br>Second Guy"
|
|
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62
|
|
msgid "translator-credits-markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arnau Sanchez <a href=\"mailto:arnau@ehas.org\"><arnau@ehas.org></a>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:991
|
|
msgid "Report a Bug..."
|
|
msgstr "Reportar un fallo..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following URL will be opened:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It contains medit version and your operating system name (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes URL serán abiertas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"contiene la versión de medit y el nombre del sistema operativo (%s)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1361
|
|
msgid "Open URL?"
|
|
msgstr "¿Abrir URL?"
|
|
|
|
#. Prefs dialog title
|
|
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1399
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Dialogs</b>"
|
|
msgstr "<b>Diálogos</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Loading</b>"
|
|
msgstr "<b>Cargando</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Saving</b>"
|
|
msgstr "<b>Guardando</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sessions</b>"
|
|
msgstr "<b>Sesiones</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means "
|
|
"current locale encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de codificaciones separadas por coma que se prueban al abrir un "
|
|
"archivo. 'LOCALE' significa la codificación regional actual"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6
|
|
msgid "Enable _session support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte de _sesión"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7
|
|
msgid "Encoding for _new files:"
|
|
msgstr "Codificación para _nuevos archivos:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8
|
|
msgid "Encodings to _autodetect:"
|
|
msgstr "Codificaciones a _autodetectar"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9
|
|
msgid "Ensure trailing new_line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10
|
|
msgid "Make _backups"
|
|
msgstr "Realizar c_opias de seguridad"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11
|
|
msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diálogos de Abrir y Guardar Como muestran la _carpeta actual del documento"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12
|
|
msgid "Remove trailing _spaces"
|
|
msgstr "Quitar e_spacios al final"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1
|
|
msgid "<b>File filters</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtros de archivo</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Font and colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipografías y colores</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Keyboard</b>"
|
|
msgstr "<b>Teclado</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3
|
|
msgid "Backspace key unindents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4
|
|
msgid "Color scheme:"
|
|
msgstr "Configuración de color:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5
|
|
msgid "Do not use tabs for indentation"
|
|
msgstr "No usar indentado para sangrías"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6
|
|
msgid "Enable auto indentation"
|
|
msgstr "Activar la indentación automática"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipografía:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8
|
|
msgid "Indent width:"
|
|
msgstr "Indentación:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9
|
|
msgid "Smart Home and End"
|
|
msgstr "Teclas de Inicio y Fin inteligentes"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Ancho del tabulador"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
msgstr "Ancho de pestaña:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Language-specific options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones específicas del modo resaltado</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Extensiones:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Modo resaltado:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:6
|
|
msgid "Mime types:"
|
|
msgstr "Tipos Mime:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Highlighting</b>"
|
|
msgstr "<b>Resaltado</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Misc</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Text wrapping</b>"
|
|
msgstr "<b>Ajuste de texto</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4
|
|
msgid "Do not split words"
|
|
msgstr "No separar las palabras"
|
|
|
|
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6
|
|
msgid "Draw right margin"
|
|
msgstr "Mostrar margen derecho"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8
|
|
msgid "Enable text wrapping"
|
|
msgstr "Activar ajuste de texto"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9
|
|
msgid "Highlight current line"
|
|
msgstr "Resaltar línea actual"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10
|
|
msgid "Highlight matching brackets"
|
|
msgstr "Resaltar pareja de llaves"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11
|
|
msgid "Highlight mismatching brackets"
|
|
msgstr "Resalta llaves desparejadas"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de línea"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13
|
|
msgid "Show spaces"
|
|
msgstr "Mostrar espacios"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:14
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
msgstr "Mostrar tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15
|
|
msgid "Show trailing spaces"
|
|
msgstr "Mostrar espacios de fin de línea"
|
|
|
|
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17
|
|
msgid "at column"
|
|
msgstr "en la columna"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
|
|
msgid "Select the documents you want to save:"
|
|
msgstr "Selecciona los documentos que quiera guardar:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Author:</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor:</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripción:</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Plugins</b>"
|
|
msgstr "<b>Complementos</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Version:</b>"
|
|
msgstr "<b>Versión:</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centro:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
|
|
msgid "Ellipsize long lines"
|
|
msgstr "Cortar líneas largas"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pie de página"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Encabezamiento"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:5
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Izquierda:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
|
|
msgid "Print footer"
|
|
msgstr "Imprimir el pie de página"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:7
|
|
msgid "Print header"
|
|
msgstr "Imprimir el encabezamiento"
|
|
|
|
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:9
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de línea"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
|
|
msgid "Print separator line"
|
|
msgstr "Imprimir línea de separación"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
|
|
msgid "Print using text styles"
|
|
msgstr "Imprimir usando estilos de texto"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Derecha:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
|
|
msgid "Use custom font:"
|
|
msgstr "Utilizar tipografía personalizada:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
|
|
msgid "Wrap long lines"
|
|
msgstr "Ajustar líneas largas"
|
|
|
|
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "cada"
|
|
|
|
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "líneas"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Coincidir capitalización"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2
|
|
msgid "_Regular expression"
|
|
msgstr "Expresión _regular"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1
|
|
msgid "Case _sensitive"
|
|
msgstr "Coincidir _capitalización"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
|
|
msgid "Don't _prompt on replace"
|
|
msgstr "No _preguntar al reemplazar"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 ../moo/plugins/moofind.c:1115
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
|
|
msgid "Find _backwards"
|
|
msgstr "Encontrar hacia _atrás"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
|
|
msgid "From c_ursor"
|
|
msgstr "Desde c_ursor"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
|
|
msgid "Regular e_xpression"
|
|
msgstr "E_xpresión regular"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Reemplazar por"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
|
|
msgid "S_elected text"
|
|
msgstr "T_exto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
|
|
msgid "_Literal replacement"
|
|
msgstr "Reemplazo _literal"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
|
|
msgid "_Replacement text:"
|
|
msgstr "Texto de _reemplazo:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
|
|
msgid "_Text to find:"
|
|
msgstr "_Texto a encontrar"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
|
|
msgid "_Whole words only"
|
|
msgstr "Solo _palabras completas"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _siguiente"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Reemplazar _todo"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3
|
|
msgid "Replace?"
|
|
msgstr "Reemplazar?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4
|
|
msgid "Sto_p"
|
|
msgstr "_Detener"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:580
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir a la línea"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
msgstr "Ir a la línea:"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2
|
|
msgid "Pa_nes"
|
|
msgstr "Pa_neles"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:9
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#. menu item label
|
|
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Ventana"
|
|
|
|
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
|
|
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tiene %u documentos con cambios no guardados. ¿Salvar los cambios antes de "
|
|
"cerrar?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tiene %u documentos con cambios no guardados. ¿Salvar los cambios antes de "
|
|
"cerrar?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo guardar el archivo\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 "
|
|
"encoding instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo guardar el archivo %s usando la codificación %s. ¿Desea guardarlo "
|
|
"usando la codificación UTF-8 en su lugar?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:495
|
|
msgid "Save file in UTF-8 encoding?"
|
|
msgstr "¿Guardar archivo con codificación UTF-8?"
|
|
|
|
#. Could not open file foo.txt
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:522 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir el archivo\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:528 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:591
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file using character encoding %s. Try to select another "
|
|
"encoding below."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir el archivo usando la codificación de caracteres %s. Intente "
|
|
"seleccionar una codificación a continuación."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect file character encoding. Try to select an encoding below."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo detectar la codificación de caracteres. Intente seleccionar una "
|
|
"codificación a continuación."
|
|
|
|
#. Could not reload file foo.txt
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not reload file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo recargar el archivo\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard changes in file '%s'?"
|
|
msgstr "¿Quiere desechar las modificaciones del archivo '%s'?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:651
|
|
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
|
|
msgstr "Si recarga el documento, los cambios se perderán para siempre"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:652 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:438
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
|
|
msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo modificado '%s'?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes "
|
|
"on disk will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo '%s' fue modificado por otro proceso. Si lo sava, los cambios en "
|
|
"disco se perderán."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:677
|
|
msgid "Over_write"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se alcanzó el principio del documento.\n"
|
|
"¿Se continúa desde el final?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se alcanzó el fin del documento.\n"
|
|
"¿Se continúa desde el principio?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular invalida"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1306 ../moo/plugins/moofileselector.c:511
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %d"
|
|
msgstr "Sin título %d"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:331
|
|
msgid "Open Recent Files Dialog"
|
|
msgstr "Abrir dialogo de archivos recientes"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:332
|
|
msgid "Open Recent|_More..."
|
|
msgstr "Abrir reciente|_Más..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:598
|
|
msgid "Open new editor window"
|
|
msgstr "Abrir nueva ventana del editor"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:784
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir recientes"
|
|
|
|
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
|
|
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
|
|
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
|
|
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
|
|
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
|
|
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
|
|
#. these are common source files encodings.
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:52
|
|
msgid "encodings_list"
|
|
msgstr "encodings_list"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168
|
|
msgid "PreferencesPage|General"
|
|
msgstr "PreferencesPage|General"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:203
|
|
msgid "PreferencesPage|File Filters"
|
|
msgstr "PreferencesPage|Filtros de archivo"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:255
|
|
msgid "PreferencesPage|View"
|
|
msgstr "PreferencesPage|Ver"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:301
|
|
msgid "PreferencesPage|File"
|
|
msgstr "PreferencesPage|Archivo"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:340
|
|
msgid "PreferencesPage|Languages"
|
|
msgstr "PreferencesPage|Lenguajes"
|
|
|
|
#. Menu item in the Language menu
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:555 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3879
|
|
msgid "Language|None"
|
|
msgstr "Lenguaje|Ninguno"
|
|
|
|
#. Column label on File Filters prefs page
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1018
|
|
msgctxt "filter-prefs-column"
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#. Column label on File Filters prefs page
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1020
|
|
msgctxt "filter-prefs-column"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:421
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Crear un documento nuevo"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:429
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:430
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:437 ../moo/moofileview/moofileview.c:1282
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1283
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:439
|
|
msgid "Reload document"
|
|
msgstr "Recargar documento"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:470
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guardar _como..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:471
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:481
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Cerrar documento"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:489
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Cerrar todos"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:490
|
|
msgid "Close A_ll"
|
|
msgstr "Cerrar todos"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:491
|
|
msgid "Close all documents"
|
|
msgstr "Cerrar todos los documentos"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:498
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Pestaña anterior"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:499
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Pestaña _anterior"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:500
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Pestaña anterior"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:508
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Pestaña siguiente"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:509
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Pestaña _siguiente"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:510
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Pestaña _iguiente"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:529
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Buscar siguiente"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Buscar siguiente"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:540
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Buscar anterior"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:541
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:542
|
|
msgid "Find previous"
|
|
msgstr "Buscar anterior"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562
|
|
msgid "Find Current Word"
|
|
msgstr "Buscar la palabra actual"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563
|
|
msgid "Find Current _Word"
|
|
msgstr "Buscar la _palabra actual"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:571
|
|
msgid "Find Current Word Backwards"
|
|
msgstr "Buscar la palabra actual hacia atrás"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:572
|
|
msgid "Find Current Word _Backwards"
|
|
msgstr "Buscar la palabra actual hacia _atrás"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:581
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "_Ir a la línea..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:582
|
|
msgid "Go to line..."
|
|
msgstr "Ir a la línea..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:591
|
|
msgid "Toggle Text Wrapping"
|
|
msgstr "Modificar ajuste de texto"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:592
|
|
msgid "_Wrap Text"
|
|
msgstr "_Ajustar texto"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:599
|
|
msgid "Toggle Line Numbers Display"
|
|
msgstr "Modificar la visualización de números de línea"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:600
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de _línea"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:606
|
|
msgid "Focus Document"
|
|
msgstr "Asignar foco al documento"
|
|
|
|
# arnau
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:607
|
|
msgid "_Focus Document"
|
|
msgstr "Dar _foco al documento"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:614
|
|
msgid "Move to Split Notebook"
|
|
msgstr "Mover a cuaderno dividido"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:615
|
|
msgid "_Move to Split Notebook"
|
|
msgstr "_Mover a cuaderno dividido"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:623 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:624
|
|
msgid "Split View Horizontally"
|
|
msgstr "Dividir vista horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:631 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:632
|
|
msgid "Split View Vertically"
|
|
msgstr "Dividir vista verticalmente"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:638 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:639
|
|
msgid "Focus Next Split View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:683
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "Poner/quitar marca"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:684
|
|
msgid "Toggle _Bookmark"
|
|
msgstr "Alternar marcador"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:692
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
msgstr "Marca siguiente"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:693
|
|
msgid "_Next Bookmark"
|
|
msgstr "_Próximo Marcador"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:700
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Marca anterior"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:701
|
|
msgid "_Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Marcador _anterior"
|
|
|
|
#. action
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:709 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:710
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:711
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentar"
|
|
|
|
#. action
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:719 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:720
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:721
|
|
msgid "Uncomment"
|
|
msgstr "Descomentar"
|
|
|
|
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:749
|
|
msgid "No Documents"
|
|
msgstr "Sin documentos"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:757
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de página"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:758
|
|
msgid "Page S_etup..."
|
|
msgstr "Configuración de página..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:759
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "Configuración de página..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:775 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:776
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:784 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1932
|
|
msgid "Export as PDF"
|
|
msgstr "Exportar en PDF"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:785
|
|
msgid "E_xport as PDF..."
|
|
msgstr "Exportar en PDF..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:786
|
|
msgid "Export as PDF..."
|
|
msgstr "Exportar en PDF..."
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [new file]"
|
|
msgstr "%s [nuevo archivo]"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [modified on disk]"
|
|
msgstr "%s [modificado en disco]"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
msgstr "%s [borrado]"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [new file] [modified]"
|
|
msgstr "%s [archivo nuevo] [modificado]"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
|
|
msgstr "%s [modificado en disco] [modificado]"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [deleted] [modified]"
|
|
msgstr "%s [borrado] [modificado]"
|
|
|
|
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [modified]"
|
|
msgstr "%s [modificado]"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1327
|
|
msgid "Reopen Using Encoding"
|
|
msgstr "Reabre usando codificación"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1377
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1431
|
|
msgid "Line En_dings"
|
|
msgstr "Final _de linea"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1438
|
|
msgid "_Windows (CR+LF)"
|
|
msgstr "_Windows (CR+LF)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1447
|
|
msgid "_Unix (LF)"
|
|
msgstr "_Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1451
|
|
msgid "_Mac (CR)"
|
|
msgstr "_Mac (CR)"
|
|
|
|
#. Item in document tab context menu
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2139
|
|
msgctxt "tab-context-menu"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#. Item in document tab context menu
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2151
|
|
msgctxt "tab-context-menu"
|
|
msgid "Close All Others"
|
|
msgstr "Cerrar el resto"
|
|
|
|
#. Item in document tab context menu
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2169
|
|
msgctxt "tab-context-menu"
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#. Item in document tab context menu
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2179
|
|
msgctxt "tab-context-menu"
|
|
msgid "Move to Split Notebook"
|
|
msgstr "Mover a cuaderno dividido"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line: %s Col: %s"
|
|
msgstr "Línea: %s Col: %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chars: %s"
|
|
msgstr "Caracteres: %s"
|
|
|
|
#. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3777
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3777
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3874
|
|
msgid "_Language"
|
|
msgstr "_Resaltado"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425
|
|
msgctxt "Prefs page label"
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450
|
|
msgctxt "plugin-prefs-column"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456
|
|
msgctxt "plugin-prefs-column"
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible "
|
|
"with current version %u.%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensaje de consola|ignorando archivo '%s', versión del modulo '%s' no es "
|
|
"compatible con la versión actual %u.%u"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'"
|
|
msgstr "mensaje de consola|modulo invalido versión '%s' en archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475
|
|
msgid "No search term entered"
|
|
msgstr "Frase no encontrada"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778 ../moo/mooedit/mootextfind.c:884
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"La búsqueda alcanzó el principio del documento, se continúa por el final"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780 ../moo/mooedit/mootextfind.c:882
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
|
|
msgstr ""
|
|
"La búsqueda alcanzó el final del documento, se continúa por el principio"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789 ../moo/mooedit/mootextfind.c:894
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró el patrón: %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
|
|
msgstr "Se encontró una sola ocurrencia del patrón '%s'"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082
|
|
msgid "No replacement made"
|
|
msgstr "No se reemplazó nada"
|
|
|
|
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u replacement made"
|
|
msgid_plural "%u replacements made"
|
|
msgstr[0] "Se hizo %u reemplazo"
|
|
msgstr[1] "Se hicieron %u reemplazos"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Add Separator"
|
|
msgstr "Añadir separador"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Añadir marca"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Add separator"
|
|
msgstr "Añadir separador"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5
|
|
msgid "Delete selected items"
|
|
msgstr "Borrar los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1242 ../moo/moofileview/moofileview.c:1243
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Modificar las marca"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icono:"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:907 ../moo/plugins/moofileselector.c:932
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#. Column label in file selector bookmark editor
|
|
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:962
|
|
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#. Column label in file selector bookmark editor
|
|
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:978
|
|
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#. Column label in file selector bookmark editor
|
|
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:996
|
|
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1116 ../moo/plugins/moofileselector.c:647
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:648 ../moo/plugins/moofileselector.c:1290
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Selector de archivos"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1125
|
|
msgid "Go to parent folder"
|
|
msgstr "Ir al directorio padre"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174 ../moo/moofileview/moofileview.c:3351
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Borrar..."
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1175 ../moo/moofileview/moofileview.c:3352
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "Eliminar archivos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1185 ../moo/moofileview/moofileview.c:1186
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1194 ../moo/moofileview/moofileview.c:1195
|
|
msgid "Show Parent Folder"
|
|
msgstr "Mostrar directorio padre"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1201 ../moo/moofileview/moofileview.c:1202
|
|
msgid "Case Sensitive Sort"
|
|
msgstr "Ordenación sensible a la capitalización"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1208 ../moo/moofileview/moofileview.c:1209
|
|
msgid "Show Folders First"
|
|
msgstr "Mostrar carpetas primero"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225 ../moo/moofileview/moofileview.c:1226
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1234 ../moo/moofileview/moofileview.c:1235
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Añadir marca"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1586
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move folder %s to Trash?"
|
|
msgstr "¿Mover carpeta %s a la papelera?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move file %s to Trash?"
|
|
msgstr "¿Mover archivo %s a la papelera?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3203
|
|
msgid "Move selected files to Trash?"
|
|
msgstr "¿Mover archivos seleccionados a la papelera?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete folder %s and all its content?"
|
|
msgstr "¿Eliminar carpeta %s y todo su contenido?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete file %s?"
|
|
msgstr "¿Eliminar archivo %s?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3219
|
|
msgid "Delete selected files?"
|
|
msgstr "¿Eliminar archivos seleccionados?"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder %s"
|
|
msgstr "No se ha podido borrar la carpeta %s"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %s"
|
|
msgstr "No se ha podido borrar el archivo %s"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3345
|
|
msgid "Move to Trash..."
|
|
msgstr "Mover a la papelera..."
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3346
|
|
msgid "Move selected files to Trash"
|
|
msgstr "Mover archivos seleccionados a la papelera"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:335
|
|
msgid "Open with|Default Application"
|
|
msgstr "Abrir con|Aplicación predeterminada"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2
|
|
msgid "Open _With"
|
|
msgstr "Abrir _con"
|
|
|
|
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
|
|
msgid "Lua support"
|
|
msgstr "Soporte de Lua"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43
|
|
msgid "Python Output"
|
|
msgstr "Salida de Python"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:48 ../moo/moopython/plugins/python.py:49
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Consola Python"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:56 ../moo/moopython/plugins/python.py:57
|
|
msgid "Run File"
|
|
msgstr "Ejecutar archivo"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:226
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Negro sobre blanco"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:229
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Negro sobre amarillo claro"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:232
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Mármol"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:235
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Verde sobre negro"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:238
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Papel, Claro"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:241
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:244
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Colores de Linux"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:247
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "Colores de VIM"
|
|
|
|
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:250
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Blanco sobre negro"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:1
|
|
msgid "Default key:"
|
|
msgstr "Combinación por omisión:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Shortcut for selected action"
|
|
msgstr "Combinación para la acción seleccionada"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4
|
|
msgctxt "yes"
|
|
msgid "Shortcut|Custom"
|
|
msgstr "Atajo|Personalizado"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6
|
|
msgctxt "yes"
|
|
msgid "Shortcut|Default"
|
|
msgstr "Atajo|Predeterminado"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8
|
|
msgctxt "yes"
|
|
msgid "Shortcut|None"
|
|
msgstr "Atajo|Ninguno"
|
|
|
|
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
|
|
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261
|
|
msgctxt "accel-editor-column"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
|
|
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270
|
|
msgctxt "accel-editor-column"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atajo"
|
|
|
|
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
|
|
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279
|
|
msgctxt "accel-editor-column"
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:804
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "¿Guardar los cambios del documento \"%s\" antes de cerrar?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:420
|
|
msgid "Save changes to the document before closing?"
|
|
msgstr "¿Guardar los cambios en el documento antes de cerrar?"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:425
|
|
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
|
|
msgstr "Si no guarda sus datos, los cambios se perderán"
|
|
|
|
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
|
|
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
|
|
#. 0 - "West European",
|
|
#. 1 - "East European",
|
|
#. 2 - "East Asian",
|
|
#. 3 - "SE & SW Asian",
|
|
#. 4 - "Middle Eastern",
|
|
#. 5 - "Unicode"
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:174
|
|
msgid "012345"
|
|
msgstr "012345"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:689
|
|
msgid "Auto Detected"
|
|
msgstr "Auto-detectada"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:718
|
|
msgid "Encodings combo submenu|Other"
|
|
msgstr "Otras"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:817
|
|
msgid "Charact_er encoding:"
|
|
msgstr "_Codificación:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Europa del este"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europa del este"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Asia oriental"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asia SE y SO"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Oriente Medio"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:71
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:73
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:75
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:93
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa central"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa meridional"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:97
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:106
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arábigo"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:112
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreo visual"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:95
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:119
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:77
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:79
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chino tradicional"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ruso"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:83
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:102
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:87
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chino simplificado"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:89
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Guyaratí"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandés"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:126
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
|
|
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:533
|
|
msgctxt "insert-special-char"
|
|
msgid "Line End"
|
|
msgstr "Fin de línea"
|
|
|
|
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
|
|
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:535
|
|
msgctxt "insert-special-char"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Pestaña"
|
|
|
|
#. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu
|
|
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:578
|
|
msgctxt "insert-special-char"
|
|
msgid "Insert Special Character"
|
|
msgstr "Insertar carácter especial"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650
|
|
msgid "Selected file is not a regular file"
|
|
msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:386
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:405 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create folder %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta %s: %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Mostrar:"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:205
|
|
msgid "Help files not found"
|
|
msgstr "No se encontraron archivos de ayuda"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'"
|
|
msgstr "Fatal el archivo '%s' en el directorio '%s'"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:220
|
|
msgid "Could not find help file"
|
|
msgstr "No se encontró fichero de ayuda"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:702
|
|
msgid "Remove pane"
|
|
msgstr "Quitar panel"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:712
|
|
msgid "Hide pane"
|
|
msgstr "Ocultar panel"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:716
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Fijo"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:720
|
|
msgid "Detach pane"
|
|
msgstr "Separar panel"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:733
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Retener panel"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moopane.c:737
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Siempre arriba"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:29
|
|
msgid "Save _None"
|
|
msgstr "Guardar _nada"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:30
|
|
msgid "Save _Selected"
|
|
msgstr "Guardar _selección"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:32
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:33
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:35 ../moo/plugins/moofileselector.c:1136
|
|
msgid "Save Copy"
|
|
msgstr "Salvar copia"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:36
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moostock.c:37
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nueva _ventana"
|
|
|
|
#. This is error message in file selector when rm
|
|
#. fails for some strange reason
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not run 'rm' command: %s"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar el comando 'rm': %s"
|
|
|
|
#. This is error message in file selector when rm
|
|
#. fails to delete a file or folder
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'rm' command failed: %s"
|
|
msgstr "El comando 'rm' fallo: %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:294 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:314
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar %s: %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %s to %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo renombrar el archivo %s a %s: %s"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s"
|
|
msgstr "mensaje de consola|en archivo %s, linea %d, función %s: %s"
|
|
|
|
#. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program
|
|
#. and proper error message has not been set. It doesn't provide any
|
|
#. useful information obviously
|
|
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2053
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:243
|
|
msgid "Configure _Shortcuts..."
|
|
msgstr "_Combinaciones de teclas..."
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:251 ../moo/mooutils/moowindow.c:252
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:258 ../moo/mooutils/moowindow.c:259
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de menú"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:266 ../moo/mooutils/moowindow.c:267
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse geometry string '%s'\n"
|
|
msgstr "No se pudo analizar la cadena geométrica '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1187
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Sólo _iconos"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1188
|
|
msgid "_Labels Only"
|
|
msgstr "Sólo _etiquetas"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1189
|
|
msgid "Labels _Below Icons"
|
|
msgstr "Etiquetas _debajo de los iconos"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1190
|
|
msgid "Labels Be_side Icons"
|
|
msgstr "Etiquetas _junto a los iconos"
|
|
|
|
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1200
|
|
msgid "Toolbar _Style"
|
|
msgstr "_Estilo de barra de herramientas"
|
|
|
|
#. label of Ctags plugin pane
|
|
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119
|
|
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120
|
|
msgctxt "window-pane"
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funciones"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1
|
|
msgid "Create File"
|
|
msgstr "Crear archivo"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Open With</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrir con</b>"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5
|
|
msgid "Menu item label"
|
|
msgstr "Etiqueta de elemento de menú"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11
|
|
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de archivos separada por punto y coma, por ejemplo: '*.txt;hola.*;"
|
|
"*hola*'"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de tipos MIME separados por comas, por ejemplo: 'text/*;application/x-"
|
|
"glade'"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. "
|
|
"'foobar %f'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando de terminal para abrir el archivo: '%f' se reemplaza por la ruta del "
|
|
"archivo, por ejemplo 'hola %f'"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3
|
|
msgid "S_kip files:"
|
|
msgstr "_Ignorar archivos:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Directorio:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Patrón:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Ar_chivos:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2353 ../moo/plugins/moofilelist.c:2354
|
|
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Lista de archivos"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
|
|
msgid "List of files"
|
|
msgstr "Lista de archivos"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create file in folder '%s':"
|
|
msgstr "Crear archivo en directorio '%s':"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo crear el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:444 ../moo/plugins/moofileselector.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, "
|
|
"such as foo.blah or blah.foo"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo converir '%s' en la codificación pedida. Pruebe un numbre más "
|
|
"simple como hola.txt o txt.hola"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists"
|
|
msgstr "El archivo '%s' ya existe"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:612
|
|
msgid "Go to current document directory"
|
|
msgstr "IR al directorio del documento actual"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:624 ../moo/plugins/moofileselector.c:625
|
|
msgid "New File..."
|
|
msgstr "Nuevo archivo..."
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save file as '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo guardar el archivo como '%s'"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:952
|
|
msgid "Save Copy As"
|
|
msgstr "Salvar copia como"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:978
|
|
msgid "Rename To"
|
|
msgstr "Renombrar como"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1118
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Mover aquí"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1119
|
|
msgid "Move/Rename..."
|
|
msgstr "Mover/Renombrar..."
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1127
|
|
msgid "Save Here"
|
|
msgstr "Guardar aquí"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1128
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1137
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
msgstr "Salvar copia como..."
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1291
|
|
msgid "File selector pane for editor window"
|
|
msgstr "Panel de selección de archivo en la ventana del editor"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:185
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:249 ../moo/plugins/moofind.c:250
|
|
msgid "Find In Files"
|
|
msgstr "Buscar en archivos"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:251
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Buscar en archivos"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:259 ../moo/plugins/moofind.c:260
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:995
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Buscar archivo"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:261
|
|
msgid "Find file"
|
|
msgstr "Buscar fichero"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:964
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Buscar en ficheros"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:1047 ../moo/plugins/moofind.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** %u match found ***"
|
|
msgid_plural "*** %u matches found ***"
|
|
msgstr[0] "*** %u concordancia ***"
|
|
msgstr[1] "*** %u concordancias ***"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:1054 ../moo/plugins/moofind.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** %u file found ***"
|
|
msgid_plural "*** %u files found ***"
|
|
msgstr[0] "*** %u archivo encontrado***"
|
|
msgstr[1] "*** %u archivos encontrados ***"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/moofind.c:1115
|
|
msgid "Finds everything"
|
|
msgstr "Encuentra todo"
|
|
|
|
#. label of Output window pane
|
|
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:33
|
|
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:34
|
|
msgctxt "window-pane"
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2
|
|
msgid "Filter|Bison"
|
|
msgstr "Filtro|Bison"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4
|
|
msgid "Filter|Default"
|
|
msgstr "Filtro|Predeterminado"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6
|
|
msgid "Filter|LaTeX"
|
|
msgstr "Filtro|LaTeX"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8
|
|
msgid "Filter|Make"
|
|
msgstr "Filtro|Make"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10
|
|
msgid "Filter|None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#. Output filter for shell commands
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12
|
|
msgid "Filter|Python"
|
|
msgstr "Filtro|Python"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Salida:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Borra elemento"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3
|
|
msgid "Move item down"
|
|
msgstr "Mueve un elemento hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4
|
|
msgid "Move item up"
|
|
msgstr "Mueve un elemento hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nuevo elemento"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6
|
|
msgid "_Files:"
|
|
msgstr "_Archivos:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7
|
|
msgid "_Requires:"
|
|
msgstr "_Requiere:"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo"
|
|
|
|
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11
|
|
msgctxt "yes"
|
|
msgid "user-tools-prefs|Context menu"
|
|
msgstr "user-tools-prefs|Menú de contexto"
|
|
|
|
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, do not translate the part before |
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13
|
|
msgctxt "yes"
|
|
msgid "user-tools-prefs|Tools menu"
|
|
msgstr "user-tools-prefs|Menú de herramientas"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89
|
|
msgid "Output|None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:90
|
|
msgid "Output|None, asynchronous"
|
|
msgstr "Ninguna, asíncrona"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:92
|
|
msgid "Output|Console"
|
|
msgstr "Salida|Consola"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94
|
|
msgid "Output|Output pane"
|
|
msgstr "Panel de salida"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:95
|
|
msgid "Output|Insert into the document"
|
|
msgstr "Insertar en el documento"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:96
|
|
msgid "Output|New document"
|
|
msgstr "Nuevo documento"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:826
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Comando de terminal"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1070
|
|
msgid "Input|None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071
|
|
msgid "Input|Selected lines"
|
|
msgstr "Líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1072
|
|
msgid "Input|Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1073
|
|
msgid "Input|Whole document"
|
|
msgstr "Todo el documento"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1074
|
|
msgid "Input|Document copy"
|
|
msgstr "Entrada|Copia de documento"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279
|
|
msgid "Lua script"
|
|
msgstr "Script Lua"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285
|
|
msgid "Python script"
|
|
msgstr "Script Python"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:395
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377
|
|
msgid "User Tools"
|
|
msgstr "Herramientas de usuario"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1378
|
|
msgid "Configurable tools"
|
|
msgstr "Herramientas configurables"
|
|
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nuevo comando"
|
|
|
|
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162
|
|
msgctxt "Requires-combo"
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164
|
|
msgctxt "Requires-combo"
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166
|
|
msgctxt "Requires-combo"
|
|
msgid "File on disk"
|
|
msgstr "Archivo en disco"
|
|
|
|
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177
|
|
msgctxt "Save-combo"
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179
|
|
msgctxt "Save-combo"
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Documento actual"
|
|
|
|
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
|
|
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181
|
|
msgctxt "Save-combo"
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Todos los documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save file"
|
|
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error saving file\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error guardando el archivo\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving file"
|
|
#~ msgstr "Error guardando el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Command type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de comando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Context menu"
|
|
#~ msgstr "Menú contextual"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Coincidir capitalización"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default language</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Resaltado por omisión</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Python"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Python support"
|
|
#~ msgstr "Soporte Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only fixed width fonts"
|
|
#~ msgstr "Mostrar sólo fuentes monoespaciadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin de terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "medit"
|
|
#~ msgstr "medit"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog title|System Info"
|
|
#~ msgstr "Información de sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "System Info"
|
|
#~ msgstr "Información de sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Use default theme font"
|
|
#~ msgstr "Usar la tipografía por defecto del tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading and saving"
|
|
#~ msgstr "Cargar y salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Languages and files"
|
|
#~ msgstr "Tipos de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "medit is a text editor"
|
|
#~ msgstr "medit es un editor de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "DPatch"
|
|
#~ msgstr "DPatch"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP source file"
|
|
#~ msgstr "Fichero de fuente GAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Show File Selector"
|
|
#~ msgstr "Mostrar selector de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file selector"
|
|
#~ msgstr "AMostrar selector de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Terminal"
|
|
#~ msgstr "Mostrar terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons _and Labels"
|
|
#~ msgstr "Iconos _y etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Use spaces to indent"
|
|
#~ msgstr "Usa espacios al indentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _All"
|
|
#~ msgstr "Cerrar _todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Item in the notebook popup menu|Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Chars: "
|
|
#~ msgstr "Caracteres: "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find help files, most likely it means broken installation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se encontraron archivos de ayuda, lo que probablemente significa una "
|
|
#~ "instalación rota"
|
|
|
|
#~ msgid "MooScript"
|
|
#~ msgstr "Mooscript"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without Saving"
|
|
#~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "CVS and SVN dirs"
|
|
#~ msgstr "Directorios CVS y SVN"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
|