# Spanish translation of medit. # Copyright (C) 2007 Yevgen Muntyan # This file is distributed under the same license as the medit package. # Arnau Sanchez , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-04 02:51-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-28 18:21-0300\n" "Last-Translator: sebikul \n" "Language-Team: Arnau Sanchez \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. error message for wrong commmand line #: ../moo/medit-app/main.c:109 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for option %s" msgstr "Valor invalido '%s' para la opción %s" #. help message for command line option --new-app #: ../moo/medit-app/main.c:116 msgid "Run new instance of application" msgstr "Ejecutar nueva instancia de la aplicación" #. help message for command line option --use-session #: ../moo/medit-app/main.c:118 msgid "Load and save session" msgstr "Cargar y guardar sesión" #. help message for command line option --pid=PID #: ../moo/medit-app/main.c:120 msgid "Use existing instance with process id PID" msgstr "Usar instancia existente con id de proceso PID" #. "PID" part in "--pid=PID" #: ../moo/medit-app/main.c:121 msgid "PID" msgstr "PID" #. help message for command line option --app-name=NAME #: ../moo/medit-app/main.c:123 msgid "Set instance name to NAME if it's not already running" msgstr "Establecer el nombre de instancia como NOMBRE si no esta en ejecución" #. "NAME" part in "--app-name=NAME" #: ../moo/medit-app/main.c:124 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. help message for command line option --new-window #: ../moo/medit-app/main.c:126 msgid "Open file(s) in a new window" msgstr "Abrir archivo(s) en una nueva ventana" #. help message for command line option --new-tab #: ../moo/medit-app/main.c:128 msgid "Open file(s) in a new tab" msgstr "Abrir archivo(s) en una nueva pestaña" #. help message for command line option --line=LINE #: ../moo/medit-app/main.c:134 msgid "Open file and position cursor on line LINE" msgstr "Abrir el archivo y posicionar el cursor en la linea LINE" #. "LINE" part in --line=LINE #: ../moo/medit-app/main.c:135 msgid "LINE" msgstr "LINEA" #. help message for command line option --encoding=ENCODING #: ../moo/medit-app/main.c:137 msgid "Use character encoding ENCODING" msgstr "Usar codificación de caracteres ENCODING" #. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING #: ../moo/medit-app/main.c:138 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #. help message for command line option --reload #: ../moo/medit-app/main.c:140 msgid "Automatically reload file if it was modified on disk" msgstr "Automáticamente recargar el archivo si fue modificado en el disco" #. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y] #: ../moo/medit-app/main.c:152 msgid "Default window size and position" msgstr "Posición y tamaño de ventana predeterminados" #. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y] #: ../moo/medit-app/main.c:153 msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" msgstr "ANCHOxALTO[+X+Y]" #. help message for command line option --version #: ../moo/medit-app/main.c:155 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostrar información de versión y terminar" #. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]" #: ../moo/medit-app/main.c:167 msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. error message for wrong commmand line #: ../moo/medit-app/main.c:195 #, c-format msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n" msgstr "Las opciones %s y %s no se pueden usar simultáneamente\n" #: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimientos" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8 msgctxt "yes" msgid "Dialog title|Credits" msgstr "Titulo de dialogo|Créditos" #. Credits button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2 msgctxt "yes" msgid "C_redits" msgstr "C_reditos" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4 msgctxt "yes" msgid "Dialog title|About" msgstr "Titulo de dialogo|Acerca de" #. License button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6 msgctxt "yes" msgid "_License" msgstr "_Licencia" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2 msgctxt "yes" msgid "Dialog title|License" msgstr "Titulo de dialogo|Licencia" #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something #. like "Some Guy ", with lines separated by \n #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57 msgid "translator-credits" msgstr "Arnau Sanchez " #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. this must be valid html markup, e.g. #. "Some Guy <someguy@domain.net>" #. Lines must be separated by
, like "First guy
Second Guy" #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62 msgid "translator-credits-markup" msgstr "" "Arnau Sanchez <arnau@ehas.org>" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:991 msgid "Report a Bug..." msgstr "Reportar un fallo..." #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1354 #, c-format msgid "" "The following URL will be opened:\n" "\n" "%s\n" "\n" "It contains medit version and your operating system name (%s)" msgstr "" "Las siguientes URL serán abiertas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "contiene la versión de medit y el nombre del sistema operativo (%s)" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1361 msgid "Open URL?" msgstr "¿Abrir URL?" #. Prefs dialog title #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1399 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4 msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5 msgid "" "Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means " "current locale encoding." msgstr "" "Lista de codificaciones separadas por coma que se prueban al abrir un " "archivo. 'LOCALE' significa la codificación regional actual" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6 msgid "Enable _session support" msgstr "Habilitar soporte de _sesión" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7 msgid "Encoding for _new files:" msgstr "Codificación para _nuevos archivos:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8 msgid "Encodings to _autodetect:" msgstr "Codificaciones a _autodetectar" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9 msgid "Ensure trailing new_line" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10 msgid "Make _backups" msgstr "Realizar c_opias de seguridad" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11 msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder" msgstr "" "Diálogos de Abrir y Guardar Como muestran la _carpeta actual del documento" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12 msgid "Remove trailing _spaces" msgstr "Quitar e_spacios al final" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1 msgid "File filters" msgstr "Filtros de archivo" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1 msgid "Font and colors" msgstr "Tipografías y colores" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3 msgid "Backspace key unindents" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4 msgid "Color scheme:" msgstr "Configuración de color:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5 msgid "Do not use tabs for indentation" msgstr "No usar indentado para sangrías" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6 msgid "Enable auto indentation" msgstr "Activar la indentación automática" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7 msgid "Font:" msgstr "Tipografía:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8 msgid "Indent width:" msgstr "Indentación:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9 msgid "Smart Home and End" msgstr "Teclas de Inicio y Fin inteligentes" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10 msgid "Tab key indents" msgstr "Ancho del tabulador" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11 msgid "Tab width:" msgstr "Ancho de pestaña:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1 msgid "Language-specific options" msgstr "Opciones específicas del modo resaltado" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4 msgid "Extensions:" msgstr "Extensiones:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3 msgid "Language:" msgstr "Modo resaltado:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:6 msgid "Mime types:" msgstr "Tipos Mime:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1 msgid "Highlighting" msgstr "Resaltado" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3 msgid "Text wrapping" msgstr "Ajuste de texto" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4 msgid "Do not split words" msgstr "No separar las palabras" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6 msgid "Draw right margin" msgstr "Mostrar margen derecho" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activar resaltado de sintaxis" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Activar ajuste de texto" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9 msgid "Highlight current line" msgstr "Resaltar línea actual" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Resaltar pareja de llaves" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11 msgid "Highlight mismatching brackets" msgstr "Resalta llaves desparejadas" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de línea" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13 msgid "Show spaces" msgstr "Mostrar espacios" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:14 msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar tabulaciones" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15 msgid "Show trailing spaces" msgstr "Mostrar espacios de fin de línea" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17 msgid "at column" msgstr "en la columna" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1 msgid "Select the documents you want to save:" msgstr "Selecciona los documentos que quiera guardar:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2 msgid "Ellipsize long lines" msgstr "Cortar líneas largas" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3 msgid "Footer" msgstr "Pie de página" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4 msgid "Header" msgstr "Encabezamiento" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:5 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6 msgid "Print footer" msgstr "Imprimir el pie de página" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:7 msgid "Print header" msgstr "Imprimir el encabezamiento" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:9 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10 msgid "Print separator line" msgstr "Imprimir línea de separación" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11 msgid "Print using text styles" msgstr "Imprimir usando estilos de texto" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13 msgid "Use custom font:" msgstr "Utilizar tipografía personalizada:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14 msgid "Wrap long lines" msgstr "Ajustar líneas largas" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16 msgid "every" msgstr "cada" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1 msgid "_Case sensitive" msgstr "Coincidir capitalización" #: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2 msgid "_Regular expression" msgstr "Expresión _regular" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1 msgid "Case _sensitive" msgstr "Coincidir _capitalización" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2 msgid "Don't _prompt on replace" msgstr "No _preguntar al reemplazar" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 ../moo/plugins/moofind.c:1115 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4 msgid "Find _backwards" msgstr "Encontrar hacia _atrás" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5 msgid "From c_ursor" msgstr "Desde c_ursor" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7 msgid "Regular e_xpression" msgstr "E_xpresión regular" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8 msgid "Replace With" msgstr "Reemplazar por" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9 msgid "S_elected text" msgstr "T_exto seleccionado" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10 msgid "_Literal replacement" msgstr "Reemplazo _literal" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11 msgid "_Replacement text:" msgstr "Texto de _reemplazo:" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12 msgid "_Text to find:" msgstr "_Texto a encontrar" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13 msgid "_Whole words only" msgstr "Solo _palabras completas" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3 msgid "Replace?" msgstr "Reemplazar?" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4 msgid "Sto_p" msgstr "_Detener" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:580 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la línea" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2 msgid "Go to line:" msgstr "Ir a la línea:" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2 msgid "Pa_nes" msgstr "Pa_neles" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #. Translators: number of documents here is always greater than one, so #. ignore singular form (which is simply copy of the plural here) #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:374 #, c-format msgid "" "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Tiene %u documentos con cambios no guardados. ¿Salvar los cambios antes de " "cerrar?" msgstr[1] "" "Tiene %u documentos con cambios no guardados. ¿Salvar los cambios antes de " "cerrar?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:429 #, c-format msgid "" "Could not save file\n" "%s" msgstr "" "No se pudo guardar el archivo\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:491 #, c-format msgid "" "Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 " "encoding instead?" msgstr "" "No se pudo guardar el archivo %s usando la codificación %s. ¿Desea guardarlo " "usando la codificación UTF-8 en su lugar?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:495 msgid "Save file in UTF-8 encoding?" msgstr "¿Guardar archivo con codificación UTF-8?" #. Could not open file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:522 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:589 #, c-format msgid "" "Could not open file\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el archivo\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:528 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:591 msgid "Could not open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:533 #, c-format msgid "" "Could not open file using character encoding %s. Try to select another " "encoding below." msgstr "" "No se pudo abrir el archivo usando la codificación de caracteres %s. Intente " "seleccionar una codificación a continuación." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:536 #, c-format msgid "" "Could not detect file character encoding. Try to select an encoding below." msgstr "" "No se pudo detectar la codificación de caracteres. Intente seleccionar una " "codificación a continuación." #. Could not reload file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:621 #, c-format msgid "" "Could not reload file\n" "%s" msgstr "" "No se pudo recargar el archivo\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:649 #, c-format msgid "Discard changes in file '%s'?" msgstr "¿Quiere desechar las modificaciones del archivo '%s'?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:651 msgid "If you reload the document, changes will be discarded" msgstr "Si recarga el documento, los cambios se perderán para siempre" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:652 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:438 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:674 #, c-format msgid "Overwrite modified file '%s'?" msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo modificado '%s'?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:675 #, c-format msgid "" "File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes " "on disk will be lost." msgstr "" "El archivo '%s' fue modificado por otro proceso. Si lo sava, los cambios en " "disco se perderán." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:677 msgid "Over_write" msgstr "_Reemplazar" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:698 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Se alcanzó el principio del documento.\n" "¿Se continúa desde el final?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:701 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Se alcanzó el fin del documento.\n" "¿Se continúa desde el principio?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:741 #, c-format msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular invalida" #: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1306 ../moo/plugins/moofileselector.c:511 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1308 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sin título %d" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:331 msgid "Open Recent Files Dialog" msgstr "Abrir dialogo de archivos recientes" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:332 msgid "Open Recent|_More..." msgstr "Abrir reciente|_Más..." #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:598 msgid "Open new editor window" msgstr "Abrir nueva ventana del editor" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:784 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recientes" #. Translators: if translated, it should be a comma-separated list #. of encodings to try when opening files. Encodings names should be #. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale #. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1". #. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale. #. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end, #. these are common source files encodings. #: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:52 msgid "encodings_list" msgstr "encodings_list" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168 msgid "PreferencesPage|General" msgstr "PreferencesPage|General" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:203 msgid "PreferencesPage|File Filters" msgstr "PreferencesPage|Filtros de archivo" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:255 msgid "PreferencesPage|View" msgstr "PreferencesPage|Ver" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:301 msgid "PreferencesPage|File" msgstr "PreferencesPage|Archivo" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:340 msgid "PreferencesPage|Languages" msgstr "PreferencesPage|Lenguajes" #. Menu item in the Language menu #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:555 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3879 msgid "Language|None" msgstr "Lenguaje|Ninguno" #. Column label on File Filters prefs page #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1018 msgctxt "filter-prefs-column" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. Column label on File Filters prefs page #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1020 msgctxt "filter-prefs-column" msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:421 msgid "Create new document" msgstr "Crear un documento nuevo" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:429 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:430 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:437 ../moo/moofileview/moofileview.c:1282 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1283 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:439 msgid "Reload document" msgstr "Recargar documento" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:470 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:471 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:481 msgid "Close document" msgstr "Cerrar documento" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:489 msgid "Close All" msgstr "Cerrar todos" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:490 msgid "Close A_ll" msgstr "Cerrar todos" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:491 msgid "Close all documents" msgstr "Cerrar todos los documentos" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:498 msgid "Previous Tab" msgstr "Pestaña anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:499 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:500 msgid "Previous tab" msgstr "Pestaña anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:508 msgid "Next Tab" msgstr "Pestaña siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:509 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:510 msgid "Next tab" msgstr "Pestaña _iguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:529 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531 msgid "Find next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:540 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:541 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:542 msgid "Find previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562 msgid "Find Current Word" msgstr "Buscar la palabra actual" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563 msgid "Find Current _Word" msgstr "Buscar la _palabra actual" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:571 msgid "Find Current Word Backwards" msgstr "Buscar la palabra actual hacia atrás" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:572 msgid "Find Current Word _Backwards" msgstr "Buscar la palabra actual hacia _atrás" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:581 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Ir a la línea..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:582 msgid "Go to line..." msgstr "Ir a la línea..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:591 msgid "Toggle Text Wrapping" msgstr "Modificar ajuste de texto" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:592 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Ajustar texto" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:599 msgid "Toggle Line Numbers Display" msgstr "Modificar la visualización de números de línea" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:600 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar números de _línea" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:606 msgid "Focus Document" msgstr "Asignar foco al documento" # arnau #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:607 msgid "_Focus Document" msgstr "Dar _foco al documento" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:614 msgid "Move to Split Notebook" msgstr "Mover a cuaderno dividido" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:615 msgid "_Move to Split Notebook" msgstr "_Mover a cuaderno dividido" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:623 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:624 msgid "Split View Horizontally" msgstr "Dividir vista horizontalmente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:631 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:632 msgid "Split View Vertically" msgstr "Dividir vista verticalmente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:638 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:639 msgid "Focus Next Split View" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:683 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Poner/quitar marca" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:684 msgid "Toggle _Bookmark" msgstr "Alternar marcador" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:692 msgid "Next Bookmark" msgstr "Marca siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:693 msgid "_Next Bookmark" msgstr "_Próximo Marcador" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:700 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marca anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:701 msgid "_Previous Bookmark" msgstr "Marcador _anterior" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:709 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:710 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:711 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:719 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:720 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:721 msgid "Uncomment" msgstr "Descomentar" #. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:749 msgid "No Documents" msgstr "Sin documentos" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:757 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:758 msgid "Page S_etup..." msgstr "Configuración de página..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:759 msgid "Page Setup..." msgstr "Configuración de página..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:775 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:776 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:784 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1932 msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar en PDF" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:785 msgid "E_xport as PDF..." msgstr "Exportar en PDF..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:786 msgid "Export as PDF..." msgstr "Exportar en PDF..." #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1057 #, c-format msgid "%s [new file]" msgstr "%s [nuevo archivo]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1060 #, c-format msgid "%s [modified on disk]" msgstr "%s [modificado en disco]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1063 #, c-format msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [borrado]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1071 #, c-format msgid "%s [new file] [modified]" msgstr "%s [archivo nuevo] [modificado]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1074 #, c-format msgid "%s [modified on disk] [modified]" msgstr "%s [modificado en disco] [modificado]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1077 #, c-format msgid "%s [deleted] [modified]" msgstr "%s [borrado] [modificado]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1080 #, c-format msgid "%s [modified]" msgstr "%s [modificado]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1327 msgid "Reopen Using Encoding" msgstr "Reabre usando codificación" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1377 msgid "_Encoding" msgstr "Codificación" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1431 msgid "Line En_dings" msgstr "Final _de linea" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1438 msgid "_Windows (CR+LF)" msgstr "_Windows (CR+LF)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1447 msgid "_Unix (LF)" msgstr "_Unix (LF)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1451 msgid "_Mac (CR)" msgstr "_Mac (CR)" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2139 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2151 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Close All Others" msgstr "Cerrar el resto" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2169 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Detach" msgstr "Separar" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2179 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Move to Split Notebook" msgstr "Mover a cuaderno dividido" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3733 #, c-format msgid "Line: %s Col: %s" msgstr "Línea: %s Col: %s" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3734 #, c-format msgid "Chars: %s" msgstr "Caracteres: %s" #. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3777 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3777 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3874 msgid "_Language" msgstr "_Resaltado" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425 msgctxt "Prefs page label" msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450 msgctxt "plugin-prefs-column" msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456 msgctxt "plugin-prefs-column" msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:226 #, c-format msgid "" "console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible " "with current version %u.%u" msgstr "" "mensaje de consola|ignorando archivo '%s', versión del modulo '%s' no es " "compatible con la versión actual %u.%u" #: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:235 #, c-format msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'" msgstr "mensaje de consola|modulo invalido versión '%s' en archivo '%s'" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165 msgctxt "Dialog title" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171 msgctxt "Dialog title" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475 msgid "No search term entered" msgstr "Frase no encontrada" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778 ../moo/mooedit/mootextfind.c:884 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039 msgid "Search hit top, continuing at bottom" msgstr "" "La búsqueda alcanzó el principio del documento, se continúa por el final" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780 ../moo/mooedit/mootextfind.c:882 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962 msgid "Search hit bottom, continuing at top" msgstr "" "La búsqueda alcanzó el final del documento, se continúa por el principio" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789 ../moo/mooedit/mootextfind.c:894 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "No se encontró el patrón: %s" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876 #, c-format msgid "Found single instance of pattern '%s'" msgstr "Se encontró una sola ocurrencia del patrón '%s'" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082 msgid "No replacement made" msgstr "No se reemplazó nada" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088 #, c-format msgid "%u replacement made" msgid_plural "%u replacements made" msgstr[0] "Se hizo %u reemplazo" msgstr[1] "Se hicieron %u reemplazos" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1 msgid "Add Separator" msgstr "Añadir separador" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2 msgid "Add bookmark" msgstr "Añadir marca" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3 msgid "Add separator" msgstr "Añadir separador" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5 msgid "Delete selected items" msgstr "Borrar los elementos seleccionados" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1242 ../moo/moofileview/moofileview.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modificar las marca" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1 msgid "Create Folder" msgstr "Crear directorio" #: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1 msgid "General" msgstr "General" #: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:907 ../moo/plugins/moofileselector.c:932 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:962 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Icon" msgstr "Icono" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:978 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:996 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1116 ../moo/plugins/moofileselector.c:647 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:648 ../moo/plugins/moofileselector.c:1290 #: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72 msgid "File Selector" msgstr "Selector de archivos" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1125 msgid "Go to parent folder" msgstr "Ir al directorio padre" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174 ../moo/moofileview/moofileview.c:3351 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1175 ../moo/moofileview/moofileview.c:3352 msgid "Delete selected files" msgstr "Eliminar archivos seleccionados" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1185 ../moo/moofileview/moofileview.c:1186 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1194 ../moo/moofileview/moofileview.c:1195 msgid "Show Parent Folder" msgstr "Mostrar directorio padre" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1201 ../moo/moofileview/moofileview.c:1202 msgid "Case Sensitive Sort" msgstr "Ordenación sensible a la capitalización" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1208 ../moo/moofileview/moofileview.c:1209 msgid "Show Folders First" msgstr "Mostrar carpetas primero" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225 ../moo/moofileview/moofileview.c:1226 #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcas" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1234 ../moo/moofileview/moofileview.c:1235 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marca" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1586 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3195 #, c-format msgid "Move folder %s to Trash?" msgstr "¿Mover carpeta %s a la papelera?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3198 #, c-format msgid "Move file %s to Trash?" msgstr "¿Mover archivo %s a la papelera?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3203 msgid "Move selected files to Trash?" msgstr "¿Mover archivos seleccionados a la papelera?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3211 #, c-format msgid "Delete folder %s and all its content?" msgstr "¿Eliminar carpeta %s y todo su contenido?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3214 #, c-format msgid "Delete file %s?" msgstr "¿Eliminar archivo %s?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3219 msgid "Delete selected files?" msgstr "¿Eliminar archivos seleccionados?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3281 #, c-format msgid "Could not delete folder %s" msgstr "No se ha podido borrar la carpeta %s" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3284 #, c-format msgid "Could not delete file %s" msgstr "No se ha podido borrar el archivo %s" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3345 msgid "Move to Trash..." msgstr "Mover a la papelera..." #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3346 msgid "Move selected files to Trash" msgstr "Mover archivos seleccionados a la papelera" #: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:335 msgid "Open with|Default Application" msgstr "Abrir con|Aplicación predeterminada" #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Abrir _con" #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112 msgid "Lua support" msgstr "Soporte de Lua" #: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43 msgid "Python Output" msgstr "Salida de Python" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:48 ../moo/moopython/plugins/python.py:49 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:56 ../moo/moopython/plugins/python.py:57 msgid "Run File" msgstr "Ejecutar archivo" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:226 msgid "Black on White" msgstr "Negro sobre blanco" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:229 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negro sobre amarillo claro" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:232 msgid "Marble" msgstr "Mármol" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:235 msgid "Green on Black" msgstr "Verde sobre negro" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:238 msgid "Paper, Light" msgstr "Papel, Claro" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:241 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:244 msgid "Linux Colors" msgstr "Colores de Linux" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:247 msgid "VIM Colors" msgstr "Colores de VIM" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:250 msgid "White on Black" msgstr "Blanco sobre negro" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:1 msgid "Default key:" msgstr "Combinación por omisión:" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2 msgid "Shortcut for selected action" msgstr "Combinación para la acción seleccionada" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4 msgctxt "yes" msgid "Shortcut|Custom" msgstr "Atajo|Personalizado" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6 msgctxt "yes" msgid "Shortcut|Default" msgstr "Atajo|Predeterminado" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8 msgctxt "yes" msgid "Shortcut|None" msgstr "Atajo|Ninguno" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Action" msgstr "Acción" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Global" msgstr "Global" #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:804 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:419 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios del documento \"%s\" antes de cerrar?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:420 msgid "Save changes to the document before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en el documento antes de cerrar?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:425 msgid "If you don't save, changes will be discarded" msgstr "Si no guarda sus datos, los cambios se perderán" #. Translators: 012345 denotes order in which character encoding #. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order. #. 0 - "West European", #. 1 - "East European", #. 2 - "East Asian", #. 3 - "SE & SW Asian", #. 4 - "Middle Eastern", #. 5 - "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:174 msgid "012345" msgstr "012345" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:689 msgid "Auto Detected" msgstr "Auto-detectada" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:718 msgid "Encodings combo submenu|Other" msgstr "Otras" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:817 msgid "Charact_er encoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27 msgid "West European" msgstr "Europa del este" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28 msgid "East European" msgstr "Europa del este" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29 msgid "East Asian" msgstr "Asia oriental" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asia SE y SO" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31 msgid "Middle Eastern" msgstr "Oriente Medio" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:71 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:73 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:75 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:93 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57 msgid "South European" msgstr "Europa meridional" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:97 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:106 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134 msgid "Arabic" msgstr "Arábigo" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:112 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:95 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:119 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:77 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:79 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:83 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:102 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:87 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113 msgid "Gujarati" msgstr "Guyaratí" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:126 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:533 msgctxt "insert-special-char" msgid "Line End" msgstr "Fin de línea" #. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:535 msgctxt "insert-special-char" msgid "Tab" msgstr "Pestaña" #. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:578 msgctxt "insert-special-char" msgid "Insert Special Character" msgstr "Insertar carácter especial" #: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650 msgid "Selected file is not a regular file" msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular" #: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "No se pudo abrir %s: %s" #: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:386 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:405 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:421 #, c-format msgid "Could not create folder %s: %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta %s: %s" #: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545 msgid "_Show:" msgstr "_Mostrar:" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:205 msgid "Help files not found" msgstr "No se encontraron archivos de ayuda" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:217 #, c-format msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'" msgstr "Fatal el archivo '%s' en el directorio '%s'" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:220 msgid "Could not find help file" msgstr "No se encontró fichero de ayuda" #: ../moo/mooutils/moopane.c:702 msgid "Remove pane" msgstr "Quitar panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:712 msgid "Hide pane" msgstr "Ocultar panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:716 msgid "Sticky" msgstr "Fijo" #: ../moo/mooutils/moopane.c:720 msgid "Detach pane" msgstr "Separar panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:733 msgid "Attach" msgstr "Retener panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:737 msgid "Keep on top" msgstr "Siempre arriba" #: ../moo/mooutils/moostock.c:29 msgid "Save _None" msgstr "Guardar _nada" #: ../moo/mooutils/moostock.c:30 msgid "Save _Selected" msgstr "Guardar _selección" #: ../moo/mooutils/moostock.c:32 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../moo/mooutils/moostock.c:33 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../moo/mooutils/moostock.c:35 ../moo/plugins/moofileselector.c:1136 msgid "Save Copy" msgstr "Salvar copia" #: ../moo/mooutils/moostock.c:36 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" #: ../moo/mooutils/moostock.c:37 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #. This is error message in file selector when rm #. fails for some strange reason #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:226 #, c-format msgid "Could not run 'rm' command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar el comando 'rm': %s" #. This is error message in file selector when rm #. fails to delete a file or folder #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:244 #, c-format msgid "'rm' command failed: %s" msgstr "El comando 'rm' fallo: %s" #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:294 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:314 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:341 #, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "No se pudo eliminar %s: %s" #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:450 #, c-format msgid "Could not rename file %s to %s: %s" msgstr "No se pudo renombrar el archivo %s a %s: %s" #: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1668 #, c-format msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s" msgstr "mensaje de consola|en archivo %s, linea %d, función %s: %s" #. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program #. and proper error message has not been set. It doesn't provide any #. useful information obviously #: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2053 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:243 msgid "Configure _Shortcuts..." msgstr "_Combinaciones de teclas..." #: ../moo/mooutils/moowindow.c:251 ../moo/mooutils/moowindow.c:252 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:258 ../moo/mooutils/moowindow.c:259 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:266 ../moo/mooutils/moowindow.c:267 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:461 #, c-format msgid "Could not parse geometry string '%s'\n" msgstr "No se pudo analizar la cadena geométrica '%s'\n" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1187 msgid "_Icons Only" msgstr "Sólo _iconos" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1188 msgid "_Labels Only" msgstr "Sólo _etiquetas" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1189 msgid "Labels _Below Icons" msgstr "Etiquetas _debajo de los iconos" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1190 msgid "Labels Be_side Icons" msgstr "Etiquetas _junto a los iconos" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1200 msgid "Toolbar _Style" msgstr "_Estilo de barra de herramientas" #. label of Ctags plugin pane #: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119 #: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120 msgctxt "window-pane" msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1 msgid "Create File" msgstr "Crear archivo" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5 msgid "Menu item label" msgstr "Etiqueta de elemento de menú" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7 msgid "Move down" msgstr "Abajo" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8 msgid "Move up" msgstr "Arriba" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11 msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'" msgstr "" "Lista de archivos separada por punto y coma, por ejemplo: '*.txt;hola.*;" "*hola*'" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12 msgid "" "Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'" msgstr "" "Lista de tipos MIME separados por comas, por ejemplo: 'text/*;application/x-" "glade'" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. " "'foobar %f'" msgstr "" "Comando de terminal para abrir el archivo: '%f' se reemplaza por la ruta del " "archivo, por ejemplo 'hola %f'" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3 msgid "S_kip files:" msgstr "_Ignorar archivos:" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2 msgid "Fi_les:" msgstr "Ar_chivos:" #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2353 ../moo/plugins/moofilelist.c:2354 #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411 msgid "File List" msgstr "Lista de archivos" #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411 msgid "List of files" msgstr "Lista de archivos" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:388 #, c-format msgid "Create file in folder '%s':" msgstr "Crear archivo en directorio '%s':" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:443 #, c-format msgid "Could not create file '%s'" msgstr "No se pudo crear el archivo '%s'" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:444 ../moo/plugins/moofileselector.c:820 #, c-format msgid "" "Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, " "such as foo.blah or blah.foo" msgstr "" "No se pudo converir '%s' en la codificación pedida. Pruebe un numbre más " "simple como hola.txt o txt.hola" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:459 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "El archivo '%s' ya existe" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:612 msgid "Go to current document directory" msgstr "IR al directorio del documento actual" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:624 ../moo/plugins/moofileselector.c:625 msgid "New File..." msgstr "Nuevo archivo..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:819 #, c-format msgid "Could not save file as '%s'" msgstr "No se pudo guardar el archivo como '%s'" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:952 msgid "Save Copy As" msgstr "Salvar copia como" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:978 msgid "Rename To" msgstr "Renombrar como" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1118 msgid "Move Here" msgstr "Mover aquí" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1119 msgid "Move/Rename..." msgstr "Mover/Renombrar..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1127 msgid "Save Here" msgstr "Guardar aquí" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1128 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1137 msgid "Save Copy As..." msgstr "Salvar copia como..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1291 msgid "File selector pane for editor window" msgstr "Panel de selección de archivo en la ventana del editor" #: ../moo/plugins/moofind.c:185 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../moo/plugins/moofind.c:249 ../moo/plugins/moofind.c:250 msgid "Find In Files" msgstr "Buscar en archivos" #: ../moo/plugins/moofind.c:251 msgid "Find in files" msgstr "Buscar en archivos" #: ../moo/plugins/moofind.c:259 ../moo/plugins/moofind.c:260 #: ../moo/plugins/moofind.c:995 msgid "Find File" msgstr "Buscar archivo" #: ../moo/plugins/moofind.c:261 msgid "Find file" msgstr "Buscar fichero" #: ../moo/plugins/moofind.c:964 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en ficheros" #: ../moo/plugins/moofind.c:1047 ../moo/plugins/moofind.c:1073 #, c-format msgid "*** %u match found ***" msgid_plural "*** %u matches found ***" msgstr[0] "*** %u concordancia ***" msgstr[1] "*** %u concordancias ***" #: ../moo/plugins/moofind.c:1054 ../moo/plugins/moofind.c:1079 #, c-format msgid "*** %u file found ***" msgid_plural "*** %u files found ***" msgstr[0] "*** %u archivo encontrado***" msgstr[1] "*** %u archivos encontrados ***" #: ../moo/plugins/moofind.c:1115 msgid "Finds everything" msgstr "Encuentra todo" #. label of Output window pane #: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:33 #: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:34 msgctxt "window-pane" msgid "Output" msgstr "Salida" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2 msgid "Filter|Bison" msgstr "Filtro|Bison" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4 msgid "Filter|Default" msgstr "Filtro|Predeterminado" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6 msgid "Filter|LaTeX" msgstr "Filtro|LaTeX" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8 msgid "Filter|Make" msgstr "Filtro|Make" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10 msgid "Filter|None" msgstr "Ninguno" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12 msgid "Filter|Python" msgstr "Filtro|Python" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1 msgid "Delete item" msgstr "Borra elemento" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3 msgid "Move item down" msgstr "Mueve un elemento hacia abajo" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4 msgid "Move item up" msgstr "Mueve un elemento hacia arriba" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5 msgid "New item" msgstr "Nuevo elemento" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6 msgid "_Files:" msgstr "_Archivos:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7 msgid "_Requires:" msgstr "_Requiere:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8 msgid "_Save:" msgstr "_Guardar" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo" #. Label of notebook tab on User Tools prefs page, do not translate the part before | #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11 msgctxt "yes" msgid "user-tools-prefs|Context menu" msgstr "user-tools-prefs|Menú de contexto" #. Label of notebook tab on User Tools prefs page, do not translate the part before | #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13 msgctxt "yes" msgid "user-tools-prefs|Tools menu" msgstr "user-tools-prefs|Menú de herramientas" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89 msgid "Output|None" msgstr "Ninguna" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:90 msgid "Output|None, asynchronous" msgstr "Ninguna, asíncrona" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:92 msgid "Output|Console" msgstr "Salida|Consola" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94 msgid "Output|Output pane" msgstr "Panel de salida" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:95 msgid "Output|Insert into the document" msgstr "Insertar en el documento" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:96 msgid "Output|New document" msgstr "Nuevo documento" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:826 msgid "Shell command" msgstr "Comando de terminal" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1070 msgid "Input|None" msgstr "Ninguna" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071 msgid "Input|Selected lines" msgstr "Líneas seleccionadas" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1072 msgid "Input|Selection" msgstr "Selección" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1073 msgid "Input|Whole document" msgstr "Todo el documento" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1074 msgid "Input|Document copy" msgstr "Entrada|Copia de documento" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279 msgid "Lua script" msgstr "Script Lua" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285 msgid "Python script" msgstr "Script Python" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:395 #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377 msgid "User Tools" msgstr "Herramientas de usuario" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1378 msgid "Configurable tools" msgstr "Herramientas configurables" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109 msgid "New Command" msgstr "Nuevo comando" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162 msgctxt "Requires-combo" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164 msgctxt "Requires-combo" msgid "Document" msgstr "Documento" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166 msgctxt "Requires-combo" msgid "File on disk" msgstr "Archivo en disco" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177 msgctxt "Save-combo" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179 msgctxt "Save-combo" msgid "Current document" msgstr "Documento actual" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181 msgctxt "Save-combo" msgid "All documents" msgstr "Todos los documentos" #~ msgid "Could not save file" #~ msgstr "No se pudo guardar el archivo" #~ msgid "" #~ "Error saving file\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error guardando el archivo\n" #~ "%s" #~ msgid "Error saving file" #~ msgstr "Error guardando el archivo" #~ msgid "Command type:" #~ msgstr "Tipo de comando:" #~ msgid "Context menu" #~ msgstr "Menú contextual" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menú de herramientas" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Coincidir capitalización" #~ msgid "Default language" #~ msgstr "Resaltado por omisión" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Python support" #~ msgstr "Soporte Python" #~ msgid "Show only fixed width fonts" #~ msgstr "Mostrar sólo fuentes monoespaciadas" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin de terminal" #~ msgid "medit" #~ msgstr "medit" #~ msgid "Dialog title|System Info" #~ msgstr "Información de sistema" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Información de sistema" #~ msgid "Use default theme font" #~ msgstr "Usar la tipografía por defecto del tema" #~ msgid "Loading and saving" #~ msgstr "Cargar y salvar" #~ msgid "Languages and files" #~ msgstr "Tipos de archivos" #~ msgid "medit is a text editor" #~ msgstr "medit es un editor de texto" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "GAP source file" #~ msgstr "Fichero de fuente GAP" #~ msgid "Show File Selector" #~ msgstr "Mostrar selector de archivos" #~ msgid "Show file selector" #~ msgstr "AMostrar selector de archivos" #~ msgid "Show Terminal" #~ msgstr "Mostrar terminal" #~ msgid "Icons _and Labels" #~ msgstr "Iconos _y etiquetas" #~ msgid "Use spaces to indent" #~ msgstr "Usa espacios al indentar" #~ msgid "Close _All" #~ msgstr "Cerrar _todos" #~ msgid "Item in the notebook popup menu|Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "Chars: " #~ msgstr "Caracteres: " #~ msgid "Could not find help files, most likely it means broken installation" #~ msgstr "" #~ "No se encontraron archivos de ayuda, lo que probablemente significa una " #~ "instalación rota" #~ msgid "MooScript" #~ msgstr "Mooscript" #~ msgid "Close _without Saving" #~ msgstr "Cerrar _sin guardar" #~ msgid "CVS and SVN dirs" #~ msgstr "Directorios CVS y SVN" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo"