medit/po/zh_CN.po

2613 lines
64 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-06 09:58-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 04:32+0800\n"
"Last-Translator: Chaosye <chao-7410@163.com>\n"
"Language-Team: Chaosye <chao-7410@163.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. error message for wrong commmand line
#: ../moo/medit-app/main.c:110
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for option %s"
msgstr ""
#. help message for command line option --new-app
#: ../moo/medit-app/main.c:117
msgid "Run new instance of application"
msgstr ""
#. help message for command line option --use-session
#: ../moo/medit-app/main.c:119
msgid "Load and save session"
msgstr ""
#. help message for command line option --pid=PID
#: ../moo/medit-app/main.c:121
msgid "Use existing instance with process id PID"
msgstr ""
#. "PID" part in "--pid=PID"
#: ../moo/medit-app/main.c:122
msgid "PID"
msgstr ""
#. help message for command line option --app-name=NAME
#: ../moo/medit-app/main.c:124
msgid "Set instance name to NAME if it's not already running"
msgstr ""
#. "NAME" part in "--app-name=NAME"
#: ../moo/medit-app/main.c:125
msgid "NAME"
msgstr ""
#. help message for command line option --new-window
#: ../moo/medit-app/main.c:127
msgid "Open file(s) in a new window"
msgstr ""
#. help message for command line option --new-tab
#: ../moo/medit-app/main.c:129
msgid "Open file(s) in a new tab"
msgstr ""
#. help message for command line option --line=LINE
#: ../moo/medit-app/main.c:135
msgid "Open file and position cursor on line LINE"
msgstr ""
#. "LINE" part in --line=LINE
#: ../moo/medit-app/main.c:136
msgid "LINE"
msgstr ""
#. help message for command line option --encoding=ENCODING
#: ../moo/medit-app/main.c:138
msgid "Use character encoding ENCODING"
msgstr ""
#. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING
#: ../moo/medit-app/main.c:139
msgid "ENCODING"
msgstr ""
#. help message for command line option --reload
#: ../moo/medit-app/main.c:141
msgid "Automatically reload file if it was modified on disk"
msgstr ""
#. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
#: ../moo/medit-app/main.c:153
msgid "Default window size and position"
msgstr ""
#. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
#: ../moo/medit-app/main.c:154
msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]"
msgstr ""
#. help message for command line option --version
#: ../moo/medit-app/main.c:156
msgid "Show version information and exit"
msgstr ""
#. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]"
#: ../moo/medit-app/main.c:172
msgid "FILES"
msgstr ""
#. error message for wrong commmand line
#: ../moo/medit-app/main.c:254
#, c-format
msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n"
msgstr ""
#: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1
msgid "Text editor"
msgstr "文本编辑器"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2
msgid "Dialog title|Credits"
msgstr ""
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4
msgid "Thanks"
msgstr "感谢"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6
msgid "Written by"
msgstr "作者"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8
msgid "Translated by"
msgstr "译者"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2
msgid "Dialog title|About"
msgstr ""
#. Credits button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4
msgid "C_redits"
msgstr ""
#. License button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6
msgid "_License"
msgstr ""
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2
msgid "Dialog title|License"
msgstr ""
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something
#. like "Some Guy <someguy@domain.net>", with lines separated by \n
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57
msgid "translator-credits"
msgstr "Chaosye <chao-7410@163.com>"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. this must be valid html markup, e.g.
#. "Some Guy <a href=\"mailto:someguy@domain.net\">&lt;someguy@domain.net&gt;</a>"
#. Lines must be separated by <br>, like "First guy<br>Second Guy"
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62
msgid "translator-credits-markup"
msgstr ""
"Chaosye <a href=\"mailto:chao-7410@163.com\">&lt;chao-7410@163.com&gt;</a>"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:993
msgid "Report a Bug..."
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1356
#, c-format
msgid ""
"The following URL will be opened:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"It contains medit version and your operating system name (%s)"
msgstr ""
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1363
msgid "Open URL?"
msgstr ""
#. Prefs dialog title
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1401
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1
msgid "<b>Loading</b>"
msgstr "<b>加载中</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2
msgid "Encodings to _autodetect:"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3
msgid ""
"Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means "
"current locale encoding."
msgstr "打开文件时尝试使用的编码列表,\"LOCALE\"为本地默认编码"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>保存</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5
msgid "Encoding for _new files:"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6
msgid "Remove trailing _spaces"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7
msgid "Ensure trailing new_line"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8
msgid "Make _backups"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9
msgid "<b>Sessions</b>"
msgstr "<b>会话</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10
msgid "Enable _session support"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11
msgid "<b>Dialogs</b>"
msgstr "<b>对话</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12
msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1
msgid "<b>File filters</b>"
msgstr "<b>文件类型</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>键盘</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2
msgid "Smart Home and End"
msgstr "智能Home键和End键"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3
msgid "Enable auto indentation"
msgstr "启用自动缩进"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4
msgid "Do not use tabs for indentation"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5
msgid "Backspace key unindents"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6
msgid "Tab key indents"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7
msgid "Indent width:"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8
msgid "Tab width:"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9
msgid "<b>Font and colors</b>"
msgstr "<b>字体和颜色</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11
msgid "Color scheme:"
msgstr "颜色方案:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1
msgid "<b>Language-specific options</b>"
msgstr "<b>代码特定选项</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2
msgid "Options:"
msgstr "选项:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3
msgid "Mime types:"
msgstr "Mime类型:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5
msgid "Extensions:"
msgstr "扩展:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5
msgid "Language:"
msgstr "代码:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1
msgid "<b>Text wrapping</b>"
msgstr "<b>文本换行</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "启用换行"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3
msgid "Do not split words"
msgstr "不拆分单词"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4
msgid "<b>Highlighting</b>"
msgstr "<b>高亮显示</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "启用语法显亮"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "高亮显示匹配括号"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7
msgid "Highlight mismatching brackets"
msgstr "高亮显示无匹配括号"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8
msgid "Highlight current line"
msgstr "高亮显示当前行"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>其它</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10
msgid "Show line numbers"
msgstr "显示行号"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11
msgid "Show tabs"
msgstr "显示制表符"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12
msgid "Show spaces"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13
msgid "Show trailing spaces"
msgstr "显示行末空格"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15
msgid "Draw right margin"
msgstr "绘制右边界"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17
msgid "at column"
msgstr "在列"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "请选择你要保存的文档:"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
msgid "<b>Plugins</b>"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>版本:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>作者:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>描述:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
msgid "Print using text styles"
msgstr "使用文本风格打印"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
msgid "Use custom font:"
msgstr "使用自定义字体:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
msgid "Wrap long lines"
msgstr "换行"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
msgid "Ellipsize long lines"
msgstr ""
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
msgid "Print line numbers"
msgstr "打印行号"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8
msgid "every"
msgstr "全部"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
msgid "lines"
msgstr "行"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
msgid "Print header"
msgstr "打印标题"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
msgid "Print separator line"
msgstr "打印分隔线"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
msgid "Right:"
msgstr "右"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
msgid "Center:"
msgstr "居中:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15
msgid "Left:"
msgstr "左"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16
msgid "Header"
msgstr "标题"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:17
msgid "Print footer"
msgstr "打印页脚"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1
msgid "_Case sensitive"
msgstr "区分大小写(_C)"
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2
msgid "_Regular expression"
msgstr "正则表达式(_R)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
msgid "_Text to find:"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
msgid "Regular e_xpression"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 ../moo/plugins/moofind.c:1116
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
msgid "_Replacement text:"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
msgid "_Literal replacement"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
msgid "Replace With"
msgstr "替换为"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
msgid "Don't _prompt on replace"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
msgid "Find _backwards"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5
msgid "Case _sensitive"
msgstr "区分大小写(_c)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
msgid "S_elected text"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
msgid "From c_ursor"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
msgid "_Whole words only"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1
msgid "Replace?"
msgstr "是否替换?"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "替换全部(_A)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:551
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5
msgid "Sto_p"
msgstr "停止(_S)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:601
msgid "Go to Line"
msgstr "跳到行"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
msgid "Go to line:"
msgstr "跳到行:"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2
msgid "_File"
msgstr "文档(_F)"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4
msgid "_Search"
msgstr "查找(_S)"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8
msgid "Pa_nes"
msgstr ""
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:10
msgid "_Document"
msgstr "文档(_D)"
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:373
#, c-format
msgid ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "还有 %u 个文档未保存. 关闭前保存吗?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:428
#, c-format
msgid ""
"Could not save file\n"
"%s"
msgstr ""
"无法保存\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490
#, c-format
msgid ""
"Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 "
"encoding instead?"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:494
msgid "Save file in UTF-8 encoding?"
msgstr ""
#. Could not open file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:521 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:588
#, c-format
msgid ""
"Could not open file\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开文档\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:527 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:590
msgid "Could not open file"
msgstr "无法打开文档"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:532
#, c-format
msgid ""
"Could not open file using character encoding %s. Try to select another "
"encoding below."
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:535
#, c-format
msgid ""
"Could not detect file character encoding. Try to select an encoding below."
msgstr ""
#. Could not reload file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not reload file\n"
"%s"
msgstr ""
"无法重新加载文档\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:648
#, c-format
msgid "Discard changes in file '%s'?"
msgstr "丢弃对文档'%s'的修改?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:650
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
msgstr "如果你重新加载文档,修改将会对丢弃"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:651 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441
msgid "_Reload"
msgstr "重新加载(_R)"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:673
#, c-format
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
msgstr "覆盖被修改文档'%s' ?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:674
#, c-format
msgid ""
"File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes "
"on disk will be lost."
msgstr "文档'%s'已被另一个进程修改.如果保存所作的修改将会丢失"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:676
msgid "Over_write"
msgstr "覆盖(_O)"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:697
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"已到达文档的顶端.\n"
"从底端继续吗?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:700
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"已到达文档的底端.\n"
"从项端继续吗?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1111 ../moo/plugins/moofileselector.c:511
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1113
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "未命名 %d"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:330
msgid "Open Recent Files Dialog"
msgstr ""
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:332
msgid "Open Recent|_More..."
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:598
msgid "Open new editor window"
msgstr "新建编辑窗口"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:784
msgid "Open Recent"
msgstr "打开最近用过的文档(_R)"
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
#. these are common source files encodings.
#: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:51
msgid "encodings_list"
msgstr "encodings_list"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168
msgid "PreferencesPage|General"
msgstr ""
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:204
msgid "PreferencesPage|File Filters"
msgstr ""
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:257
msgid "PreferencesPage|View"
msgstr ""
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:304
msgid "PreferencesPage|File"
msgstr ""
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:344
msgid "PreferencesPage|Languages"
msgstr ""
#. Label in the Language combo box on Languages preferences page,
#. remove the part before and including |
#. Menu item in the Language menu
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:561 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3992
msgid "Language|None"
msgstr ""
#. Column label on File Filters prefs page
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1024
msgctxt "filter-prefs-column"
msgid "Filter"
msgstr ""
#. Column label on File Filters prefs page
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1026
msgctxt "filter-prefs-column"
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:424
msgid "Create new document"
msgstr "新建"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:432
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:433
msgid "Open..."
msgstr "打开"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440 ../moo/moofileview/moofileview.c:1281
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1282
msgid "Reload"
msgstr "重新加载"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:442
msgid "Reload document"
msgstr "重新加载"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:473
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:474
msgid "Save as..."
msgstr "另存为"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:484
msgid "Close document"
msgstr "关闭文档"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:492
msgid "Close All"
msgstr "全部关闭"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:493
msgid "Close A_ll"
msgstr "全部关闭(_l)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:494
msgid "Close all documents"
msgstr "全部关闭"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:501
msgid "Previous Tab"
msgstr "上一个标签"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:502
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:503
msgid "Previous tab"
msgstr "上一个标签"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:511
msgid "Next Tab"
msgstr "下一个标签"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:512
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:513
msgid "Next tab"
msgstr "下一个标签"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521
msgid "Previous Tab In View"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522
msgid "_Previous Tab In View"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523
msgid "Previous tab in view"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530
msgid "Next Tab In View"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531
msgid "_Next Tab In View"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532
msgid "Next tab in view"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:550
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552
msgid "Find next"
msgstr "查找下一个"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:561
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563
msgid "Find previous"
msgstr "查找上一个"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:583
msgid "Find Current Word"
msgstr "向后查找当前单词"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:584
msgid "Find Current _Word"
msgstr "向后查找当前单词(_F)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:592
msgid "Find Current Word Backwards"
msgstr "向前查找当前单词"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:593
msgid "Find Current Word _Backwards"
msgstr "向前查找当前单词(_B)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:602
msgid "_Go to Line..."
msgstr "跳到行(_G)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603
msgid "Go to line..."
msgstr "跳到行"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612
msgid "Toggle Text Wrapping"
msgstr "切换换行"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:613
msgid "_Wrap Text"
msgstr "换行(_W)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620
msgid "Toggle Line Numbers Display"
msgstr "切换行号显示"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:627
msgid "Focus Document"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:628
msgid "_Focus Document"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:635 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:636
msgid "Focus Other Split Notebook"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:643
msgid "Move to Split Notebook"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:644
msgid "_Move to Split Notebook"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:652 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:653
msgid "Split View Horizontally"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:660 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:661
msgid "Split View Vertically"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:667 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:668
msgid "Focus Next Split View"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:712
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "书签切换"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:713
msgid "Toggle _Bookmark"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:721
msgid "Next Bookmark"
msgstr "下一个书签"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:722
msgid "_Next Bookmark"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:729
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "上一个书签"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:730
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr ""
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:738 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:739
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:740
msgid "Comment"
msgstr "备注"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:748 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:749
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:750
msgid "Uncomment"
msgstr "撤消备注"
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:778
msgid "No Documents"
msgstr "没有文档"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:786
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:787
msgid "Page S_etup..."
msgstr "页面设置(_E)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:788
msgid "Page Setup..."
msgstr "页面设置"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:804 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:805
msgid "Print..."
msgstr "打印"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:813 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2032
msgid "Export as PDF"
msgstr "导出为PDF文档"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:814
msgid "E_xport as PDF..."
msgstr "导出为PDF文档(_X)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:815
msgid "Export as PDF..."
msgstr "导出为PDF文档"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1087
#, c-format
msgid "%s [new file]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1090
#, c-format
msgid "%s [modified on disk]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1093
#, c-format
msgid "%s [deleted]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1101
#, c-format
msgid "%s [new file] [modified]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1104
#, c-format
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1107
#, c-format
msgid "%s [deleted] [modified]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1110
#, c-format
msgid "%s [modified]"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1357
msgid "Reopen Using Encoding"
msgstr "用特定的编码重新打开"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1407
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1461
msgid "Line En_dings"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1468
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1477
msgid "_Unix (LF)"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1481
msgid "_Mac (CR)"
msgstr ""
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2239
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Close"
msgstr ""
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2251
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Close All Others"
msgstr ""
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2269
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Detach"
msgstr ""
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2279
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Move to Split Notebook"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3846
#, c-format
msgid "Line: %s Col: %s"
msgstr "行: %s 列: %s"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3847
#, c-format
msgid "Chars: %s"
msgstr "字符: %s"
#. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3987
msgid "_Language"
msgstr "语言(_L)"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425
msgctxt "Prefs page label"
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450
msgctxt "plugin-prefs-column"
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456
msgctxt "plugin-prefs-column"
msgid "Plugin"
msgstr ""
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:227
#, c-format
msgid ""
"console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible "
"with current version %u.%u"
msgstr ""
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:237
#, c-format
msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165
msgctxt "Dialog title"
msgid "Replace"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171
msgctxt "Dialog title"
msgid "Find"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475
msgid "No search term entered"
msgstr "没有输入要查找项目"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778 ../moo/mooedit/mootextfind.c:884
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
msgstr "当查找到达文件顶端时,从底端继续"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780 ../moo/mooedit/mootextfind.c:882
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "当查找到达文件底端时,从顶端继续"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789 ../moo/mooedit/mootextfind.c:894
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "没有找到匹配 %s"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876
#, c-format
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
msgstr "找到一个匹配 '%s'"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082
msgid "No replacement made"
msgstr "没有替换"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088
#, c-format
msgid "%u replacement made"
msgid_plural "%u replacements made"
msgstr[0] "%u 处被替换"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1241 ../moo/moofileview/moofileview.c:1242
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4
msgid "Add bookmark"
msgstr "添加书签"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6
msgid "Add separator"
msgstr "添加分隔线"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7
msgid "Add Separator"
msgstr "添加分隔线"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8
msgid "Delete selected items"
msgstr "删除选中项目"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
msgid "Create Folder"
msgstr "创建目录"
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:907 ../moo/plugins/moofileselector.c:932
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:961
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Icon"
msgstr ""
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:977
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Label"
msgstr ""
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:995
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1115 ../moo/plugins/moofileselector.c:647
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:648 ../moo/plugins/moofileselector.c:1290
#: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72
msgid "File Selector"
msgstr "文件选择器"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1124
msgid "Go to parent folder"
msgstr "打开父目录"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1173 ../moo/moofileview/moofileview.c:3350
msgid "Delete..."
msgstr "删除"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174 ../moo/moofileview/moofileview.c:3351
msgid "Delete selected files"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1184 ../moo/moofileview/moofileview.c:1185
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文档"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1193 ../moo/moofileview/moofileview.c:1194
msgid "Show Parent Folder"
msgstr "显示父目录"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1200 ../moo/moofileview/moofileview.c:1201
msgid "Case Sensitive Sort"
msgstr "排列时区分大小写"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1207 ../moo/moofileview/moofileview.c:1208
msgid "Show Folders First"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1224 ../moo/moofileview/moofileview.c:1225
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233 ../moo/moofileview/moofileview.c:1234
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1585
msgid "Filter"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3194
#, c-format
msgid "Move folder %s to Trash?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3197
#, c-format
msgid "Move file %s to Trash?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3202
msgid "Move selected files to Trash?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3210
#, c-format
msgid "Delete folder %s and all its content?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3213
#, c-format
msgid "Delete file %s?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3218
msgid "Delete selected files?"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3280
#, c-format
msgid "Could not delete folder %s"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3283
#, c-format
msgid "Could not delete file %s"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3344
msgid "Move to Trash..."
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3345
msgid "Move selected files to Trash"
msgstr ""
#. Translators: this is a context menu item label in the file selector, remove the part before and including |
#: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:335
msgid "Open with|Default Application"
msgstr ""
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1
msgid "View"
msgstr "查看"
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "用...打开(_W)"
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
msgid "Lua"
msgstr ""
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
msgid "Lua support"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43
msgid "Python Output"
msgstr "python输出"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:48 ../moo/moopython/plugins/python.py:49
msgid "Python Console"
msgstr "Python控制台"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:56 ../moo/moopython/plugins/python.py:57
msgid "Run File"
msgstr "运行文档"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:226
msgid "Black on White"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:229
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:232
msgid "Marble"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:235
msgid "Green on Black"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:238
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:241
msgid "Paper"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:244
msgid "Linux Colors"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:247
msgid "VIM Colors"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:250
msgid "White on Black"
msgstr ""
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2
msgid "Shortcut|None"
msgstr ""
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4
msgid "Shortcut|Default"
msgstr ""
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6
msgid "Shortcut|Custom"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7
msgid "Default key:"
msgstr "默认键:"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8
msgid "Shortcut for selected action"
msgstr "被选中动作的快捷键"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Action"
msgstr ""
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:804
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "设置快捷键"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "关闭前保存对\"%s\"的修改吗?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:420
msgid "Save changes to the document before closing?"
msgstr "关闭前保存对文档的修改吗?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:425
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
msgstr "如果你不保存,修改将会被丢弃"
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
#. 0 - "West European",
#. 1 - "East European",
#. 2 - "East Asian",
#. 3 - "SE & SW Asian",
#. 4 - "Middle Eastern",
#. 5 - "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:179
msgid "012345"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:703
msgid "Auto Detected"
msgstr "自动检测"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:732
msgid "Encodings combo submenu|Other"
msgstr "其它"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:831
msgid "Charact_er encoding:"
msgstr "编码(_C):"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27
msgid "West European"
msgstr "西欧"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28
msgid "East European"
msgstr "东欧"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29
msgid "East Asian"
msgstr "东亚"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "东南/西南亚"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31
msgid "Middle Eastern"
msgstr "中亚"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:138
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:151
msgid "Western"
msgstr "西方"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:149
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
msgid "South European"
msgstr "南欧"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:156
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:150
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:127
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:155
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:152
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:154
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:140
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:153
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:139
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
msgid "encoding label|UTF-7"
msgstr ""
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
msgid "encoding label|UTF-32BE-BOM (big-endian, with BOM)"
msgstr ""
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:76
msgid "encoding label|UTF-32LE-BOM (little-endian, with BOM)"
msgstr ""
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
msgid "encoding label|UTF-32BE (big-endian, no BOM)"
msgstr ""
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
msgid "encoding label|UTF-32LE (little-endian, no BOM)"
msgstr ""
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
msgid "encoding label|UTF-16BE-BOM (big-endian, with BOM)"
msgstr ""
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
msgid "encoding label|UTF-16LE-BOM (little-endian, with BOM)"
msgstr ""
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
msgid "encoding label|UTF-16BE (big-endian, no BOM)"
msgstr ""
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
msgid "encoding label|UTF-16LE (little-endian, no BOM)"
msgstr ""
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90
msgid "encoding label|UTF-8-BOM"
msgstr ""
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
msgid "encoding label|UTF-32"
msgstr ""
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
msgid "encoding label|UTF-16"
msgstr ""
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
msgid "encoding label|UTF-8"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98
msgid "Armenian"
msgstr "美式英语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "俄语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:143
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:146
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:141
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131
msgid "Hindi"
msgstr "印地语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:137
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:144
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:147
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:145
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:533
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Line End"
msgstr ""
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:535
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Tab"
msgstr ""
#. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:578
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Insert Special Character"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650
msgid "Selected file is not a regular file"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:386
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:405 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:421
#, c-format
msgid "Could not create folder %s: %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:205
msgid "Help files not found"
msgstr "无法找到帮助文件"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:217
#, c-format
msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'"
msgstr "文件 '%s' 不在目录 '%s'中 "
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:220
msgid "Could not find help file"
msgstr "无法找到帮助文件"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:702
msgid "Remove pane"
msgstr "删除面板"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:712
msgid "Hide pane"
msgstr "隐藏面板"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:716
msgid "Sticky"
msgstr "粘附"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:720
msgid "Detach pane"
msgstr "分离面板"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:733
msgid "Attach"
msgstr "依附在主窗口"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:737
msgid "Keep on top"
msgstr "总在最上"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:29
msgid "Save _None"
msgstr "不保存(_N)"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:30
msgid "Save _Selected"
msgstr "保存被选中的(_S)"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:32
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:33
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:35 ../moo/plugins/moofileselector.c:1136
msgid "Save Copy"
msgstr "保存副本"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:36
msgid "_New Folder"
msgstr "创建目录(N)"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:37
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#. This is error message in file selector when rm
#. fails for some strange reason
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:226
#, c-format
msgid "Could not run 'rm' command: %s"
msgstr ""
#. This is error message in file selector when rm
#. fails to delete a file or folder
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:244
#, c-format
msgid "'rm' command failed: %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:294 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:314
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:341
#, c-format
msgid "Could not remove %s: %s"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:450
#, c-format
msgid "Could not rename file %s to %s: %s"
msgstr ""
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1803
#, c-format
msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s"
msgstr ""
#. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program
#. and proper error message has not been set. It doesn't provide any
#. useful information obviously
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2186
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:248
msgid "Configure _Shortcuts..."
msgstr "设置快捷键(_S)"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:256 ../moo/mooutils/moowindow.c:257
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:263 ../moo/mooutils/moowindow.c:264
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:271 ../moo/mooutils/moowindow.c:272
msgid "Show Statusbar"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:508
#, c-format
msgid "Could not parse geometry string '%s'\n"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1254
msgid "_Icons Only"
msgstr "只显示图标(_I)"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1255
msgid "_Labels Only"
msgstr "只显示标题(_L)"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1256
msgid "Labels _Below Icons"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1257
msgid "Labels Be_side Icons"
msgstr ""
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1267
msgid "Toolbar _Style"
msgstr "工具栏样式(_S)"
#. label of Ctags plugin pane
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120
msgctxt "window-pane"
msgid "Functions"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2
msgid "Save as"
msgstr "另存为"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3
msgid "Create File"
msgstr "创建文档"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Open With</b>"
msgstr "<b>用...打开</b>"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2
msgid ""
"Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. "
"'foobar %f'"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9
msgid "Menu item label"
msgstr "菜单项目标题"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10
msgid "Name:"
msgstr "名称: "
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:13
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1
msgid "_Pattern:"
msgstr "模式(_p):"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3
msgid "_Directory:"
msgstr "目录(_d):"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4
msgid "S_kip files:"
msgstr "跳过文档(_s):"
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2
msgid "Fi_les:"
msgstr "文档(_f):"
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2353 ../moo/plugins/moofilelist.c:2354
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
msgid "File List"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
msgid "List of files"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:388
#, c-format
msgid "Create file in folder '%s':"
msgstr "在目录'%s'创建文档 :"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:443
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "无法创建文档'%s'"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:444 ../moo/plugins/moofileselector.c:820
#, c-format
msgid ""
"Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, "
"such as foo.blah or blah.foo"
msgstr "无法以 %s 命名文件,请尝试更简单的名称如 foo.blah 或 blah.foo"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:459
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "文档 '%s' 已存在"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:612
msgid "Go to current document directory"
msgstr "打开当前文档目录"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:624 ../moo/plugins/moofileselector.c:625
msgid "New File..."
msgstr "新建"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:819
#, c-format
msgid "Could not save file as '%s'"
msgstr "无法保存文档为'%s'"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:952
msgid "Save Copy As"
msgstr "保存副本为"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:978
msgid "Rename To"
msgstr "重命名为"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1118
msgid "Move Here"
msgstr "移动到这里"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1119
msgid "Move/Rename..."
msgstr "移动/重命名"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1127
msgid "Save Here"
msgstr "保存到这里"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1128
msgid "Save As..."
msgstr "另存为"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1137
msgid "Save Copy As..."
msgstr "保存副本为"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1291
msgid "File selector pane for editor window"
msgstr "编辑窗口的文件选择器面板"
#: ../moo/plugins/moofind.c:186
msgid "Search Results"
msgstr "查找结果"
#: ../moo/plugins/moofind.c:250 ../moo/plugins/moofind.c:251
msgid "Find In Files"
msgstr "在文档中查找"
#: ../moo/plugins/moofind.c:252
msgid "Find in files"
msgstr "在文档中查找"
#: ../moo/plugins/moofind.c:260 ../moo/plugins/moofind.c:261
#: ../moo/plugins/moofind.c:996
msgid "Find File"
msgstr "查找文档"
#: ../moo/plugins/moofind.c:262
msgid "Find file"
msgstr "查找文档"
#: ../moo/plugins/moofind.c:965
msgid "Find in Files"
msgstr "在文档中查找"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1048 ../moo/plugins/moofind.c:1074
#, c-format
msgid "*** %u match found ***"
msgid_plural "*** %u matches found ***"
msgstr[0] "*** 找到 %u 个匹配 ***"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1055 ../moo/plugins/moofind.c:1080
#, c-format
msgid "*** %u file found ***"
msgid_plural "*** %u files found ***"
msgstr[0] "*** 找到 %u 个文档 ***"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1116
msgid "Finds everything"
msgstr "全部查找"
#. label of Output window pane
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:47
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:48
msgctxt "window-pane"
msgid "Output"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2
msgid "Filter|Default"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4
msgid "Filter|None"
msgstr "无"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6
msgid "Filter|Bison"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8
msgid "Filter|Python"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10
msgid "Filter|LaTeX"
msgstr ""
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12
msgid "Filter|Make"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2
msgid "Output:"
msgstr "输出:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3
msgid "Input:"
msgstr "输入:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1
msgid "New item"
msgstr "新建"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2
msgid "Delete item"
msgstr "删除项目"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3
msgid "Move item down"
msgstr "下移项目"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4
msgid "Move item up"
msgstr "上移项目"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6
msgid "_Files:"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7
msgid "_Requires:"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8
msgid "_Save:"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9
msgid "_Type:"
msgstr ""
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11
msgid "user-tools-prefs|Tools menu"
msgstr ""
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13
msgid "user-tools-prefs|Context menu"
msgstr ""
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89
msgid "Output|None"
msgstr "无"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:91
msgid "Output|None, asynchronous"
msgstr "无, 异步"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94
msgid "Output|Console"
msgstr ""
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:97
msgid "Output|Output pane"
msgstr "输出网格"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:99
msgid "Output|Insert into the document"
msgstr "输入到文档"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:101
msgid "Output|New document"
msgstr "新建文档"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:819
msgid "Shell command"
msgstr "Shell命令"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1063
msgid "Input|None"
msgstr "无"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1065
msgid "Input|Selected lines"
msgstr ""
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1067
msgid "Input|Selection"
msgstr "选项"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1069
msgid "Input|Whole document"
msgstr "全部"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071
msgid "Input|Document copy"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279
msgid "Lua script"
msgstr "Lua 脚本"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285
msgid "Python script"
msgstr "Python脚本"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:394
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1376
msgid "User Tools"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377
msgid "Configurable tools"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109
msgid "New Command"
msgstr "创建命令"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162
msgctxt "Requires-combo"
msgid "Nothing"
msgstr ""
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164
msgctxt "Requires-combo"
msgid "Document"
msgstr ""
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166
msgctxt "Requires-combo"
msgid "File on disk"
msgstr ""
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177
msgctxt "Save-combo"
msgid "Nothing"
msgstr ""
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179
msgctxt "Save-combo"
msgid "Current document"
msgstr ""
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181
msgctxt "Save-combo"
msgid "All documents"
msgstr ""
#~ msgid "Could not save file"
#~ msgstr "无法保存"
#~ msgid ""
#~ "Error saving file\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "保存时发生错误\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error saving file"
#~ msgstr "保存时发生错误"
#~ msgid "Command type:"
#~ msgstr "命令类型:"
#~ msgid "Context menu"
#~ msgstr "语法菜单"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "工具菜单"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "区分太小写"
#~ msgid "<b>Default language</b>"
#~ msgstr "<b>默认代码</b>"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python support"
#~ msgstr "Python支持"
#~ msgid "Show only fixed width fonts"
#~ msgstr "只显示固定宽度的字体"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "终端插件"
#~ msgid "medit"
#~ msgstr "medit"
#~ msgid "Dialog title|System Info"
#~ msgstr "系统信息"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "系统信息"
#~ msgid "Use default theme font"
#~ msgstr "使用主题默认字体"
#~ msgid "Loading and saving"
#~ msgstr "载入与保存"
#~ msgid "Languages and files"
#~ msgstr "语言和文档"
#~ msgid "medit is a text editor"
#~ msgstr "medit文本编辑器"
#~ msgid "GAP source file"
#~ msgstr "GAP 源码文档"
#~ msgid "Show File Selector"
#~ msgstr "显示文件选择器"
#~ msgid "Show file selector"
#~ msgstr "显示文件选择器"
#~ msgid "Show Terminal"
#~ msgstr "显示终端"
#~ msgid "Icons _and Labels"
#~ msgstr "显示图标和标题(_A)"
#~ msgid "Use spaces to indent"
#~ msgstr "使用空格缩进"
#~ msgid "Close _All"
#~ msgstr "全部关闭(_A)"
#~ msgid "MooScript"
#~ msgstr "Mooscript"
#~ msgid "Close _without Saving"
#~ msgstr "不保存就关闭(_w)"
#~ msgid "CVS and SVN dirs"
#~ msgstr "CVS 和 SVN 目录"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "选中全部(_A)"
#~ msgid "Next Placeholder"
#~ msgstr "下一个占位符"
#~ msgid "Go to next placeholder"
#~ msgstr "回到下一个占位符"
#~ msgid "Previous Placeholder"
#~ msgstr "前一个占位符"
#~ msgid "Go to previous placeholder"
#~ msgstr "回到前一个占位符"
#~ msgid "Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "编辑书签"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "缩进"
#~ msgid "Indents text"
#~ msgstr "缩进文本"
#~ msgid "Moves cursor to next placeholder"
#~ msgstr "移动光标到下一个占位符处"
#~ msgid "Moves input focus"
#~ msgstr "移动输入位置"
#~ msgid "Current locale (%s)"
#~ msgstr "当前设置(%s)"
#~ msgid "Current locale"
#~ msgstr "当前设置"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"
#~ msgid "bad option"
#~ msgstr "非法选项"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "没有足够的内存"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "已到达回溯上限"
#~ msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
#~ msgstr "模式匹配包含不支持的匹配部分"
#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "内部错误"
#~ msgid "recursion limit reached"
#~ msgstr "已到达递归上限"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
#~ msgstr "PCRE编译时没有加入对UTF8编码的支持"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "PCRE编译时没有加入对UTF8编码的支持"
#~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
#~ msgstr "编译正则表达式 %s 时发生错误: %s"
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "优化正则表达式 %s 时发生错误: %s"
#~ msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
#~ msgstr "匹配正则表达式 %s 时发生错误: %s"
#~ msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
#~ msgstr "当粘贴文本\"%s\"到字符 %lu时发生错误: %s"
#~ msgid "New document|New"
#~ msgstr "新建"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "选中全部"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "选中全部"
#~ msgid "_Go to Line"
#~ msgstr "跳到行(_G)"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "跳到行"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "创建目录"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "复制"
#~ msgid "Icons and I_mportant Labels"
#~ msgstr "显示图标和重要标题(_S)"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名字"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "值"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "参数"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "参数:"
#~ msgid "Environment variables:"
#~ msgstr "环境变量:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "程序:"
#~ msgid "Execute Program"
#~ msgstr "执行程序"
#~ msgid "Execute File"
#~ msgstr "执行"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "自定义"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "查找:"