geany/po/lb.po
2010-05-23 08:08:49 +00:00

5668 lines
142 KiB
Plaintext

# Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Letzebuergesch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
"X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
#: ../src/about.c:145
msgid "About Geany"
msgstr "Iwwert Geany"
#: ../src/about.c:195
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "En klenge an schnelle IDE"
#: ../src/about.c:216
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:247
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:263
msgid "Developers"
msgstr "Entwéckler"
#: ../src/about.c:272
msgid "maintainer"
msgstr "Haaptentwéckler"
#: ../src/about.c:280
msgid "developer"
msgstr "Entwéckler"
#: ../src/about.c:288
msgid "translation maintainer"
msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
#: ../src/about.c:297
msgid "Translators"
msgstr "Iwwersetzer"
#: ../src/about.c:317
msgid "Previous Translators"
msgstr "Vireg Iwwersetzer"
#: ../src/about.c:338
msgid "Contributors"
msgstr "Kollaborateuren"
#: ../src/about.c:348
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
"Fichier %s):"
#: ../src/about.c:374
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:388
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/about.c:397
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:673
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (am Ordner: %s)"
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
#: ../src/build.c:790
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
#: ../src/build.c:873
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande "
"enthält"
#: ../src/build.c:911
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
"Terminal an den Astellungen)"
#: ../src/build.c:1081
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
#: ../src/build.c:1252
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Make mat eegenem Ziel"
#: ../src/build.c:1253
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
"weiderginn."
#: ../src/build.c:1331
msgid "_Next Error"
msgstr "_Nächsten Feeler"
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Viregen Feeler"
#: ../src/build.c:1343
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
#: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
#: ../src/build.c:1637
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
#: ../src/build.c:1639
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
#: ../src/build.c:1641
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
#: ../src/build.c:1668
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
#: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
msgid "No more build errors."
msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
#: ../src/build.c:1778
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1788
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../src/build.c:1791
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (am Ordner: %s)"
#: ../src/build.c:1792
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Compiler"
#: ../src/build.c:1831
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "Commanden fir %s"
#: ../src/build.c:1906
#, fuzzy
msgid "No Filetype"
msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
#: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
#, fuzzy
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
#: ../src/build.c:1942
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1972
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1981
#, fuzzy
msgid "Execute Commands"
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
#: ../src/build.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2177
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
#: ../src/build.c:2399
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiléiren"
#. build the code
#: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Ausféieren"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Custom _Target"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Make:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2681
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#. arguments
#: ../src/build.c:2709
#, fuzzy
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "_Nei lueden"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to Line"
msgstr "Bei d'Zeil goen"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
"Fonctioun benotzt."
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
"d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
"virkommen."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "Keng weider Meldungen."
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "Fichier opmaachen"
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "_Usicht"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
"opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
#: ../src/dialogs.c:262
msgid "_More Options"
msgstr "_Méi Optiounen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
"ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
"Fichier net kann erausfannen.\n"
"Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
"Zeechencodéierung opgemaach."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
"erausfonnt kann ginn.\n"
"Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
"Fichierstyp opgemaach."
#: ../src/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "I_wwerschreiwen"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "Fichier späicheren"
#: ../src/dialogs.c:430
msgid "R_ename"
msgstr "Ëmb_enennen"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten Fichier "
"an engem neien Tab opmaachen"
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Feeler"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Fro"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Informatioun"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "_Net späicheren"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "Schrëft auswielen"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
"fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "onbekannt"
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Eegenschaften"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Gréisst:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Plaz:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nëmmen am Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mat BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ouni BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geännert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "Liesen:"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "Schreiwen:"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "Ausféieren"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "Besëtzer:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "Anerer"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Den Fichier %s as zou"
#: ../src/document.c:775
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
#: ../src/document.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
"ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
"den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
"als schreifgeschützt agestallt."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1004
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
"ënnerstetzt"
#: ../src/document.c:1163
msgid "Spaces"
msgstr "Espacen"
#: ../src/document.c:1166
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/document.c:1169
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabs an Espacen"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1174
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
#: ../src/document.c:1227
msgid "Invalid filename"
msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s nei gelueden"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1347
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
#: ../src/document.c:1349
msgid ", read-only"
msgstr ", schreifgeschützt"
#: ../src/document.c:1558
msgid "Error renaming file."
msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
#: ../src/document.c:1643
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
"Den Fichier ass net gespäichert."
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Feelermeldung: %s\n"
"Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
#: ../src/document.c:1670
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Feelermeldung: %s."
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
msgid "Error saving file."
msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
#: ../src/document.c:1832
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s gespäichert."
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
#: ../src/document.c:1990
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
#: ../src/document.c:2896
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Wierklech nei lueden?"
#: ../src/document.c:2897
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
"déi Versioun déi am Moment op ass."
#: ../src/document.c:2915
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
#: ../src/editor.c:4425
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Keltesch"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Griichesch"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nordesch"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäesch"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Westlech"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Baltesch"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Zentraleuropäesch"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillesch"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillesch/Russesch"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänesch"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabesch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräesch"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräesch visuell"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armenesch"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Georgesch"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Türkesch"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesesch"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereinfacht chinesesch"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionellt chinesesch"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japanesch"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Koreanesch"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäesch"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "Ost_europäesch"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatesch"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Südost & Südwest Asien"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Mëttleren Osten"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quellcode Fichier"
#: ../src/filetypes.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s Quellcode Fichier"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "Ouni"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell Skript Fichier"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "XML Dokument"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump Fichier"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Config Fichier"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s Skript Fichier"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programméiersproochen"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptsproochen"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup Sproochen"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Aner Sproochen"
#: ../src/filetypes.c:830
#, fuzzy
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "All d'Quellen"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "All d'Fichieren"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "ouni Titel"
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
#: ../src/highlighting.c:3398
#, fuzzy
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Faarwe auswielen"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nei (mat _Virlag)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_ll späicheren"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "Nei _lueden als"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "onsiichtbar"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "Saitenastell_ungen"
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "A_lles zoumaachen"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "B_eaarbeschten"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "_Formateiren"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Mé_i arécken"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "M_anner arécken"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
#, fuzzy
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Intelligent Arécken"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Au_swiel verschécken un"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Commande"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
#, fuzzy
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Kommentar _afügen"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Changelog Entrée androen "
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Kappzeil afügen"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL Notiz afügen"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Datum afüg_en"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr " \"include <...>\" _afügen"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "A_stellungen"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Astellungen"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "_Sichen"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächsten fannen"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Viregen fannen"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "An den F_ichieren fannen"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "E_rsetzen"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Au_swiel fannen"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "Nächsten _Message"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "M_essage vun virdrun"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "Zur Zeil _goen"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Schrë_ft änneren"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "Vollbild_schierm"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Säitenleescht u_weisen"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Zei_lennummer uweisen"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "Espacen u_weisen"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zeilen_enn uweisen"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Zeilenem_broch"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatesch arécken"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "Type vun _Aréckung"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
msgid "_Spaces"
msgstr "_Espacen"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abs an Espacen"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nëmmen liesen"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Zeilen_enn festleeën"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "Alles Zesumme_klappen"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "Alles Era_usklappen"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Nei"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "_Opmaachen"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "_Zoumaachen"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "_Geschir"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Configuratioun nei lueden"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Faarwe auswielen"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wierder zielen"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Ta_gs lueden"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "_Hëllef"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "_Websäit"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Kierzel"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug Messagen"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Messagen"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: ../src/interface.c:1887
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Astellungen"
#: ../src/interface.c:1900
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
#: ../src/interface.c:2112
msgid "Find _Usage"
msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
#: ../src/interface.c:2120
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Am _Dokument nosichen"
#: ../src/interface.c:2128
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
#: ../src/interface.c:2132
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
#: ../src/interface.c:2136
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Konte_xt Aktioun"
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "Astellungen"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
#: ../src/interface.c:2712
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
"en deaktivéieren wann dier en net braucht"
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Starten</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
"sou an"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "Ophalen bestätegen"
#: ../src/interface.c:2745
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
#: ../src/interface.c:2747
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Ausschalten</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpad:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
"absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
"eidel."
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "Fichieren vum Projet:"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
#: ../src/interface.c:2818
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Extra PlugIn Pad"
#: ../src/interface.c:2830
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
"Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
"Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Weeër</b>"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Startup"
msgstr "Ufänken"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
#: ../src/interface.c:2874
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
"Compiléierviergang eriwwer ass"
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
#: ../src/interface.c:2879
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
"eng nei Statusmeldung do ass."
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
"Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
#: ../src/interface.c:2886
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
#: ../src/interface.c:2889
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
"fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
"Geschirleescht an fir den VTE."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
#: ../src/interface.c:2918
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
"Nächsten/Viregen zoumaachen"
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
#: ../src/interface.c:2923
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
"Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Sichen</b>"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
"mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
#: ../src/interface.c:2956
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
"Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
"Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
"ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
#: ../src/interface.c:2958
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projeten</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiddenes"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "Allgemeng"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show documents list"
msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Säitenleescht u_weisen"
#: ../src/interface.c:3022
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Beschreiwung:"
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "Lenks"
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "Riets"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lëscht mat den Symboler"
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Noriichtenfënster:"
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schrëften</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Show close buttons"
msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
#: ../src/interface.c:3130
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
"klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
#: ../src/interface.c:3164
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
#: ../src/interface.c:3169
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "Uewen"
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "Ënnen"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "Saitenleescht:"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleescht uweisen"
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3311
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
"spueren."
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Biller _an Text"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Nëmmen B_iller"
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "Nëmmen _Text"
#: ../src/interface.c:3392
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Schrëften</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Kleng Symboler"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Gan_z kleng Symboler"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Grouss Symboler"
#: ../src/interface.c:3445
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Gréisst:</b>"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "Geschirleescht"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
"der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
"Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
"Maschinnen deaktivéiert ginn."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
#: ../src/interface.c:3490
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
"beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
"ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
"spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
"Positioun Récksiicht ze huelen."
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
"keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
"an hier beweegen."
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "Eranklappen aschalten"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr ""
"Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
"auszeblennen"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
#: ../src/interface.c:3505
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
"gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
"gëtt."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
#: ../src/interface.c:3510
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
"zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
#: ../src/interface.c:3512
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
"geläscht"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
"Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
"kann ginn."
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
#: ../src/interface.c:3549
msgid "Features"
msgstr "Fonctiounen"
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatesch arécken Modus:"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "Momentan Buschtawen"
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
msgid "Match braces"
msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
msgid "Width:"
msgstr "Breet:"
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
"Tabulator, soss déi zwee benotzen"
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
"Fichier soll erausfonnt ginn"
#: ../src/interface.c:3658
msgid "Tab key indents"
msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
#: ../src/interface.c:3661
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
"Tabulator Zeechen anzefügen"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Aréckung:</b>"
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
msgid "Indentation"
msgstr "Aréckung"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Snippet completion"
msgstr "Code Vervollstännegung"
#: ../src/interface.c:3694
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
"Text erweideren"
#: ../src/interface.c:3696
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
"nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
"(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
#: ../src/interface.c:3739
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
#: ../src/interface.c:3752
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
"Wuertvervollstännegung unzeweisen"
#: ../src/interface.c:3761
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
#: ../src/interface.c:3770
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
"sollen ginn"
#: ../src/interface.c:3773
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Klameren ( )"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Gewellten Klameren"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Completions"
msgstr "Vervollstännegungen"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "Espacen uweisen"
#: ../src/interface.c:3868
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenn uweisen"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
#: ../src/interface.c:3875
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummer uweisen"
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Show markers margin"
msgstr "Markéierungsrand uweisen"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
"benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Uweisen</b>"
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "Faarf auswielen"
#: ../src/interface.c:3946
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
"Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
"eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
"un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "Zeil"
#: ../src/interface.c:3959
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
"uginn gouf (kuckt ënnen)"
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "Hannergrond"
#: ../src/interface.c:3966
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
"dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
"gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
#: ../src/interface.c:3970
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Aschalt_en"
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivéiert"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4005
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4012
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
#: ../src/interface.c:4016
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Display"
msgstr "Uweisen"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
"aginn gouf mä net existéiert"
#: ../src/interface.c:4069
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
#: ../src/interface.c:4113
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
#: ../src/interface.c:4116
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
"beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
"op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
#: ../src/interface.c:4122
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
#: ../src/interface.c:4130
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
#: ../src/interface.c:4160
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
"Fichieren ugewisen ginn."
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
"huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "Fichieren"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den -e "
"Argument unhuelen)"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Context action:"
msgstr "Kontext Aktioun:"
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
"ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
"Ausféierung ersat."
#: ../src/interface.c:4384
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commanden</b>"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "Geschir"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "Numm vun der Firma"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "Entwéckler:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail Adress:"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Year:"
msgstr "Joer:"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr "Datum & Zäit:"
#: ../src/interface.c:4518
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
"déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
"benotzt kënnen ginn."
#: ../src/interface.c:4525
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
"Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
"benotzt kënnen ginn."
#: ../src/interface.c:4532
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
"Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
"benotzt kënnen ginn."
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "Virlagen"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_nneren"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "Kierzel"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: ../src/interface.c:4627
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
"Fichier)"
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Zeilennummer drécken"
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Säitenzuel drécken"
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
"gebraucht."
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Kappzeil drécken"
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
"Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
"Säit gebraucht"
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
#: ../src/interface.c:4690
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Format vum Datum:"
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
"déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
"benotzt kënnen ginn."
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
#: ../src/interface.c:4712
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
msgid "Printing"
msgstr "Drécken"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "Eegenschaften vum Projet"
#: ../src/interface.c:5295
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Uweisen"
#: ../src/interface.c:5317
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "Nei"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "Opmaachen"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open selected file"
msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "Späicheren"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Save as"
msgstr "Späicheren als"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "Alles späicheren"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "Drécken"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "Zoumaachen"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "Alles zoumaachen"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "Fichier nei lueden"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Project properties"
msgstr "Eegenschaften vum Projet"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "Réckgängeg"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "Widderhuelen"
#: ../src/keybindings.c:274
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete snippet"
msgstr "Code vervollstännegen"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Context Action"
msgstr "Kontext Aktioun"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "Wuert vervollstännegen"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip uweisen"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
#: ../src/keybindings.c:300
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Code Vervollstännegung"
#: ../src/keybindings.c:302
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
#: ../src/keybindings.c:304
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwëschenspäicher"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Copy"
msgstr "Kopéieren"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr "Afügen"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Select"
msgstr "Auswielen"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "Alles Auswielen"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
#: ../src/keybindings.c:336
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "Méi arécken"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "Manner arécken"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Insert"
msgstr "Afügen"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "Datum afügen"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Settings"
msgstr "Astellungen"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Sichen"
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Fannen"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "Nächsten fannen"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Viregen fannen"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Vireg Auswiel fannen"
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "An den Fichieren fannen"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Next Message"
msgstr "Nächsten Message"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Previous Message"
msgstr "Viregen Message"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Find Usage"
msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Am Dokument nosichen"
#: ../src/keybindings.c:419
#, fuzzy
msgid "Mark All"
msgstr "_Make all"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Go to"
msgstr "Goen"
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Eng Positioun no vir goen"
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markéierung setzen"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
#: ../src/keybindings.c:450
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "View"
msgstr "Usicht"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbildschierm"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "Eran zoomen"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "Eraus zoomen"
#: ../src/keybindings.c:473
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Eraus zoomen"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Focus"
msgstr "Fokusséiren"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "An den Notizblock wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr "An den VTE wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Zum Compiler wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Zum Dokument wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Notebook tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document left"
msgstr "Dokument no lenks beweegen"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document right"
msgstr "Dokument no riets beweegen"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Move document first"
msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Move document last"
msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "Zesummeklappen"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "Erausklappen"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
#: ../src/keybindings.c:534
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
#: ../src/keybindings.c:536
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Compiléieren"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mat eegenem Ziel"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr "Nächsten Feeler"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Previous error"
msgstr "Viregen Feeler"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "Ausféiren"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
msgid "Help"
msgstr "Hëllef"
#: ../src/keybindings.c:856
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatur Kierzel"
#: ../src/keybindings.c:868
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
#: ../src/keybindings.c:1791
msgid "Switch to Document"
msgstr "Zum Dokument wiesselen"
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
#: ../src/keyfile.c:1056
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug Messagen"
#: ../src/log.c:183
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Sichen"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
"Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
"opmaachen"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Keng PlugIns lueden"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Ausféierlech Angaben"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHIEREN...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr "Elo Beweegen?"
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn (%"
"s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
"Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
"gëtt.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: ../src/main.c:1031
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Dëst as Geany '%s'."
#: ../src/main.c:1033
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
#: ../src/main.c:1244
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Status Messagen"
#: ../src/msgwindow.c:524
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Kopéieren"
#: ../src/msgwindow.c:533
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopeiren"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
#: ../src/msgwindow.c:619
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
"musst en nei compiléieren."
#: ../src/plugins.c:906
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_PlugIn Manager"
#: ../src/plugins.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"PlugIn: %s %s\n"
"Beschreiwung: %s\n"
"Auteur(en): %s"
#: ../src/plugins.c:1159
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/plugins.c:1165
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1189
msgid "No plugins available."
msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "Knäppchen drécken"
#: ../src/prefs.c:171
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
msgid "_Expand All"
msgstr "Alles _erausklappen"
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles eran_klappen"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Aktioun"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Ofkierzung"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "I_wwerschreiwen"
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
#: ../src/prefs.c:1412
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
"kann eidel gelooss ginn."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
"d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
#: ../src/prefs.c:1628
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn muss "
"Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei lueden\" "
"opruffen</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
"eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
"zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
"(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
"heich) ausgefouert gëtt.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
"Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument ariichten"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Säit %d vun %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "Projeten"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Neie Projet"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "E_rstellen"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr "Numm:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
msgid "Filename:"
msgstr "Numm vum Fichier:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr "Basis Pad:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
"wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
"absoluter oder relativer Form uginn ginn."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "Projet Opmaachen"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "Fichieren vum Projet"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
#: ../src/project.c:439
msgid "Description:"
msgstr "Beschreiwung:"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:484
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Sect1"
#: ../src/project.c:486
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:501
msgid "File patterns:"
msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
#: ../src/project.c:610
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
#: ../src/project.c:611
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
#: ../src/project.c:717
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
#: ../src/project.c:796
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
"regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Hannerzeg sichen"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
#: ../src/search.c:263
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
"entspriechend Zeechen"
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wuert_ufank fannen"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "V_ireg"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "_Nächsten"
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sichen:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "Alles _fannen"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Markéieren"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "An der Sët_zung"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "Am _Dokument"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Dialog zoumaachen"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Ersetzen duerc_h:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "A_lleguer ersetzen"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "An der Sé_lectioun"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "Or_dner:"
#: ../src/search.c:756
msgid "E_ncoding:"
msgstr "E_ncodage:"
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Fes_t Zeechenketten"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_An den Ënnerordneren"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "S_ichmuster emdreinen."
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
"ausgewielt ginn"
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "E_xtra Optiounen:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
#: ../src/search.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ongültegen Ordner"
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "Keen Text fir ze fannen."
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
"Astellungen."
#: ../src/search.c:1483
msgid "Searching..."
msgstr "Am gaang ze sichen..."
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
#: ../src/search.c:1601
#, fuzzy
msgid "Search failed."
msgstr "_Sichen:"
#: ../src/search.c:1621
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
#: ../src/search.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Sectioun"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Unhank"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Anerer"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktor Typ"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Fonctiounen"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Sectiounen"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Indicen"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Ënner-sectioun"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Pak"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Interface"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Ankeren"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Iwwerschrëft"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Iwwerschrëft"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Iwwerschrëft"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typ"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
#, fuzzy
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:741
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Eegenschaften"
#: ../src/symbols.c:752
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Exportéiren"
#: ../src/symbols.c:760
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "ouni Titel"
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Eegenschaften"
#: ../src/symbols.c:764
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabelen"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:775
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Fonctiounen"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Memberen"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Bléck"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Makroen"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Definitiounen"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Zieler"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
"fonnt goufen.\n"
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Beispill:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr "Tags lueden"
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
#: ../src/symbols.c:1440
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
#: ../src/symbols.c:1881
msgid "Sort by _Name"
msgstr "No _Numm sënneren"
#: ../src/symbols.c:1888
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "No _Optrieden sënneren"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "An den Text eranzoomen"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Manner arécken"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Méi arécken"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany verloossen"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Dokument drécken"
#: ../src/toolbar.c:81
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "En neien Fichier erstellen"
#: ../src/toolbar.c:358
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "En neien Fichier erstellen"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "En Fichier opmaachen"
#: ../src/toolbar.c:366
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
#: ../src/toolbar.c:374
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Goen"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:983
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Uweisen"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
"D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
"Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
"ausgefouert."
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
"Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Wierder zielen"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "Sélectioun"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "ganzt Dokument"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Beräich:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Wierder:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Buschtawen:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "Keng Tags fonnt."
#: ../src/sidebar.c:546
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
#: ../src/sidebar.c:554
msgid "Show _Document List"
msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
#: ../src/sidebar.c:631
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Statusleescht uweisen"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "Tabulator"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "Ofstand"
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Modus: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Typ vum Fichier: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "Beräich: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothéik"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wielen"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select File"
msgstr "Fichier wielen"
#: ../src/ui_utils.c:1813
msgid "Save All"
msgstr "Alles späicheren"
#: ../src/ui_utils.c:1814
msgid "Close All"
msgstr "Alles zoumaachen"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal nei sta_rten"
#: ../src/vte.c:544
#, fuzzy
msgid "_Input Methods"
msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
#: ../src/vte.c:638
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:746
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "Virdergrondfaarf:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "Hannergrondfaarf:"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
#: ../src/vte.c:786
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:798
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
"soll ginn"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
#: ../src/vte.c:816
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Curseur blénkt"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
#: ../src/vte.c:829
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
"(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
"Midnight Commander an der VTE benotzt."
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
#: ../src/vte.c:837
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
"gewiesselt gëtt"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "Run-Skript net benotzen"
#: ../src/vte.c:843
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
"ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
"Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
"gestoppt ginn."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projetsfichieren"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Ausféierbar Fichieren"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassengenerator"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Nei Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Namespaces"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
#, fuzzy
msgid "Namespace:"
msgstr "Namespaces"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Numm vun der Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Header Fichier:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Quellcode Fichier:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Veriewung"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Basis Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "%s Quellcode Fichier"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Basis Header Fichier:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Optiounen"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Neie Konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Neie Destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:529
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Singletons"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Nei Kla_ss"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
#, fuzzy
msgid "_PHP Class"
msgstr "_C++ Klass"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Zeechen"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "HTML Zeechen wei '&amp;' afügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML Zeechen"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Griichesch Buschtaawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Technesch Buschtaawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Feiler"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Punktuatiounszeechen"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Verschidden Buschtawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Speziell Buschtawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "_Afügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
"benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
"anzefügen."
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Buschtaaw"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Numm)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTMLToggle"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "PlugIn un an ausschalten"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportéiren"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Fichier exportéiren"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
#: ../plugins/export.c:270
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr "_Exportéiren"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
msgid "As _HTML"
msgstr "Als _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Als _LateX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Fichier's Browser"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
#: ../plugins/filebrowser.c:618
msgid "_Find in Files"
msgstr "An den _Fichieren fannen"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr "Erop"
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr "Nei lueden"
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Home"
msgstr "Perséinlechen Ordner"
#: ../plugins/filebrowser.c:856
msgid "Set path from document"
msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filter läschen"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Pad fokusseiren"
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
msgid "External open command:"
msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
"d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
"%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
"%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
msgid "Hide object files"
msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. *."
"so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
"upassen"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Aktiounen späicheren"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
"Fichieren verbonnen sinn."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Ordner auswielen"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
"ginn."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatesch späicheren"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "Aschalt_en"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "sekonnen"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Direkt späicheren"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Sécherheetskopie"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
#, fuzzy
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Fënster opdeelen"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
#: ../plugins/splitwindow.c:244
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "Fën_ster opdeelen"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikal"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Horizontal opdeelen"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Vertikal opdeelen"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
#~ "kucken uginn"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI erstellen"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF erstellen"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI Virschau"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF Virschau"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
#~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
#~ "fichier"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compiléieren:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Erstellen:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Symbolstil:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Symbolgréisst:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Apparence</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
#~ "agestallt ass"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
#~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
#~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make am basis Pad"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Commande ausféieren:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
#~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
#~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
#~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Mäin"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokal"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Eisen"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal plugin"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
#~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff Fichier"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText Fichier"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_All auswielen"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
#~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "
#~ "gestart ginn."