geany/po/bg.po
2010-05-23 08:08:49 +00:00

6317 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Geany.
# Copyright (C) 2007, 2008
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
# Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Вградена среда за разработка"
#: ../src/about.c:145
msgid "About Geany"
msgstr "За Geany"
#: ../src/about.c:195
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
#: ../src/about.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(компилиран на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:247
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:263
msgid "Developers"
msgstr "Разработчици"
#: ../src/about.c:272
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "Отговорник по поддръжката"
#: ../src/about.c:280
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:288
msgid "translation maintainer"
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
#: ../src/about.c:297
msgid "Translators"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/about.c:317
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/about.c:338
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Сътрудници"
#: ../src/about.c:348
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
#: ../src/about.c:374
msgid "Credits"
msgstr "Екип"
#: ../src/about.c:388
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: ../src/about.c:397
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:673
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в директорията: %s)"
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
#: ../src/build.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
#: ../src/build.c:873
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно съдържа "
"команда."
#: ../src/build.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
"Терминална програма в Предпочитания)"
#: ../src/build.c:1081
msgid "Compilation failed."
msgstr "Неуспешна компилация."
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компилирането завърши успешно."
#: ../src/build.c:1252
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Направете потребителска цел"
#: ../src/build.c:1253
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
"командата за построяване."
#: ../src/build.c:1331
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следваща грешка"
#: ../src/build.c:1333
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предишна грешка"
#: ../src/build.c:1343
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/build.c:1637
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
#: ../src/build.c:1639
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
#: ../src/build.c:1641
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/build.c:1668
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
#: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
#: ../src/build.c:1778
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1788
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1791
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (в директорията: %s)"
#: ../src/build.c:1792
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Компилатор"
#: ../src/build.c:1831
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr " команди"
#: ../src/build.c:1906
#, fuzzy
msgid "No Filetype"
msgstr "Задай _тип на файла"
#: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
#, fuzzy
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Редовни изрази за _Grep"
#: ../src/build.c:1942
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1972
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1981
#, fuzzy
msgid "Execute Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/build.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2177
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/build.c:2399
msgid "_Compile"
msgstr "_Компилирай"
#. build the code
#: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "_Построй"
#: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Изпълни:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Направи потребителска _Цел"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
msgid "Make _Object"
msgstr "Направи _Обект (Object)"
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Make:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2681
msgid "_Make All"
msgstr "_Направи всички (make)"
#. arguments
#: ../src/build.c:2709
#, fuzzy
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Запазих файла %s."
msgstr[1] "Запазих файла %s."
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареди"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to Line"
msgstr "Отиди на ред"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Потребителски формат за дата"
#: ../src/callbacks.c:1447
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
"дълъг)."
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "Няма повече съобщения."
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файл"
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "И_зглед"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
"един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Засечи по разширението на файла"
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "Засечи от файла"
#: ../src/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Функции"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "Задайте знаково кодиране:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
"полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "Задай тип на файла:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
"Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
"избрания тип."
#: ../src/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "_Предефиниране"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "Запази файла"
#: ../src/dialogs.c:430
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/dialogs.c:432
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
#: ../src/dialogs.c:442
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
"прозорец."
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не запазвай"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файлът %s не бе запазен."
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "Избери шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Вид:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Само за четене:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(само в Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последно променян:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Разрешения:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "Четене:"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "Писане:"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "Изпълни:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "Други:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Затворих файла %s."
#: ../src/document.c:775
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Отворих новия файл %s."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
#: ../src/document.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
"случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
"може да се изгуби информация.\n"
"Файлът е в режим \"само четене\"."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1004
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
#: ../src/document.c:1163
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/document.c:1166
msgid "Tabs"
msgstr "Под-прозорци"
#: ../src/document.c:1169
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../src/document.c:1227
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файлът %s е презареден."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1347
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
#: ../src/document.c:1349
msgid ", read-only"
msgstr ", само за четене"
#: ../src/document.c:1558
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Грешка при записването на файла."
#: ../src/document.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
"бъде запазен.\n"
"Съобщение на грешката: %s\n"
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Съобщение за грешка: %s\n"
"Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
#: ../src/document.c:1670
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
msgid "Error saving file."
msgstr "Грешка при записването на файла."
#: ../src/document.c:1832
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Запазих файла %s."
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не успях да намеря %s."
#: ../src/document.c:1990
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
#: ../src/document.c:2896
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Искате ли да го презаредите?"
#: ../src/document.c:2897
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
"този в паметта."
#: ../src/document.c:2915
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "Не успях да намеря %s."
#: ../src/editor.c:4425
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Широчина на табулацията"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавски"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейски"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европейски"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Русия"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украйна"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: ../src/encodings.c:109
#, fuzzy
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейски Визуален"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен китайски"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традниционен китайски"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодиране"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "_Западно-европейски"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "_Източно-европейски"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "Източно_азиатски"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средно-европейски"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../src/filetypes.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell скрипт"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "XML документ"
#: ../src/filetypes.c:468
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Файл с настройки (Config)"
#: ../src/filetypes.c:546
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
#: ../src/filetypes.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s скриптов файл"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Езици за _програмиране"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптови езици"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup езици"
#: ../src/filetypes.c:829
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Други езици"
#: ../src/filetypes.c:830
#, fuzzy
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Задай _тип на файла"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Всички изходни файлове"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "неозагалвен"
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3398
#, fuzzy
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Из_бери цвят"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нов (саблон)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Отвори избрания фа_йл"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "Последно отваряни _файлове"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Запази _всички"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "Пр_езареди като"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
#: ../src/interface.c:388
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на страни_цата"
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:491
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Принтира текущия файл"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментирай ред(ове)"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Обрни коментирането на реда"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличи отстъпа"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Намали отстъпа"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
#, fuzzy
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Умно вмъкване на реда"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Из_прати избрания текст на"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Команда"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Вмъкни другия празен символ"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
#, fuzzy
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Из_прати избрания текст на"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вмъкн_и коментари"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вмъкни хедър"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вмъква коментар на функция"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вмъква многоредов коментар"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вмъква GPL бележка"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вмъкни даа"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
#: ../src/interface.c:704
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "Тър_си"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Намери седващото"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Наимери _предишния"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Намери въф _файлове"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Намери в _избрания текст"
#: ../src/interface.c:760
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Намери преди_шното избрано"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "След_ващо съобщение"
#: ../src/interface.c:773
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "Отско_чи до ред"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Промени _Шрифта"
#: ../src/interface.c:810
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "_Цял екран"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Покажи _страничната лента"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:850
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Показвай интервали и табулации"
#: ../src/interface.c:854
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Показвай края на редовете"
#: ../src/interface.c:858
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ре_жим на пренасяне"
#: ../src/interface.c:891
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../src/interface.c:895
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "Ви_д на вмъкването"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Под-прозорци"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Интервали"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "Само за _четене"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Задай _тип на файла"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Задай ко_дировка"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Задай кра_й на редовете"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/interface.c:1001
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "С_гъни всички"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Отсгъни всички"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Премахни _бележките"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "Но_в"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../src/interface.c:1054
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Отвори проект"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "За_твори"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1094
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Не успях да компилирам."
#: ../src/interface.c:1107
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Из_бери цвят"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "Б_рояч на думи"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Зареди при_бавки"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "И_нтернет сайт"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кл_авишни комбинации"
#: ../src/interface.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/interface.c:1199
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Компилатор"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Бележник"
#: ../src/interface.c:1887
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/interface.c:1900
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Скрий лентата с инструментите"
#: ../src/interface.c:2112
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/interface.c:2120
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/interface.c:2128
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#: ../src/interface.c:2132
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#: ../src/interface.c:2136
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
#: ../src/interface.c:2710
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
#: ../src/interface.c:2712
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
"Изключете го ако не ви трябва."
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
#: ../src/interface.c:2718
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "Потвръждение при излизане."
#: ../src/interface.c:2745
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
#: ../src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Изключване</b>"
#: ../src/interface.c:2768
#, fuzzy
msgid "Startup path:"
msgstr "Основен път:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
"файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
"работната директория."
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "Файлове на проекта:"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
#: ../src/interface.c:2818
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
#: ../src/interface.c:2830
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пътища</b>"
#: ../src/interface.c:2848
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Състояние"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
#: ../src/interface.c:2874
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
#: ../src/interface.c:2879
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
"белебник) ако се появи ново съобщение"
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
"показват в прозореца за съобщения."
#: ../src/interface.c:2886
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
#: ../src/interface.c:2889
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
"редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
"до, както и за VTE."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
#: ../src/interface.c:2918
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
"на Намери следващото/предишното"
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2923
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2925
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
#: ../src/interface.c:2929
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../src/interface.c:2948
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
#: ../src/interface.c:2951
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
"отново, когато пак се отвори."
#: ../src/interface.c:2953
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../src/interface.c:2956
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
"рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
"една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
"проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
#: ../src/interface.c:2958
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекти</b>"
#: ../src/interface.c:2963
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Разни</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "Покажи списъка със символите"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
#: ../src/interface.c:3009
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../src/interface.c:3012
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Покажи _страничната лента"
#: ../src/interface.c:3022
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "Списък със символите:"
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Прозорец за съобщения:"
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Задава шрифт на редактора"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
#: ../src/interface.c:3127
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
#: ../src/interface.c:3130
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
"(изисква рестарт на Geany)"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
#: ../src/interface.c:3164
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../src/interface.c:3169
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3171
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../src/interface.c:3174
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../src/interface.c:3176
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "Странична лента:"
#: ../src/interface.c:3251
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: ../src/interface.c:3270
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "Покажи лентата на състоянието"
#: ../src/interface.c:3273
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3311
#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Показвай лентата с инструментите"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3368
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Изображения и текст"
#: ../src/interface.c:3376
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Само изображения"
#: ../src/interface.c:3384
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Само текст"
#: ../src/interface.c:3392
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3421
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Малки икони"
#: ../src/interface.c:3429
#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Малки икони"
#: ../src/interface.c:3437
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Големи икони"
#: ../src/interface.c:3445
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/interface.c:3450
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инсрументи"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
"пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
"документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
#: ../src/interface.c:3490
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
"символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
"Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
"настоящата му позиция."
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
#: ../src/interface.c:3495
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
"не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
"на редактода."
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "Разреши сгъването"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
#: ../src/interface.c:3502
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
#: ../src/interface.c:3505
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
"докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
#: ../src/interface.c:3510
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
"редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
#: ../src/interface.c:3512
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:3515
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3535
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Включи/изключи маркера"
#: ../src/interface.c:3542
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3549
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "Основен"
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "Текущи символи"
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Писане:"
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
#: ../src/interface.c:3658
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Умно вмъкване на реда"
#: ../src/interface.c:3661
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3663
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../src/interface.c:3691
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../src/interface.c:3694
#, fuzzy
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
#: ../src/interface.c:3696
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
#: ../src/interface.c:3699
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
"имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3739
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Съкращения за разширяване:"
#: ../src/interface.c:3752
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
#: ../src/interface.c:3761
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
"Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
"завършване."
#: ../src/interface.c:3770
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
"завършване."
#: ../src/interface.c:3773
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3832
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
#: ../src/interface.c:3855
#, fuzzy
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
#: ../src/interface.c:3858
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
#: ../src/interface.c:3863
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
"отстъп."
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "Показвай интервали и табулации"
#: ../src/interface.c:3868
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "Показвай края на редовете"
#: ../src/interface.c:3873
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Показва символа за край на ред"
#: ../src/interface.c:3875
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:3878
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:3880
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
#: ../src/interface.c:3883
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
"редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
#: ../src/interface.c:3885
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/interface.c:3918
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Цвят"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избери цвят"
#: ../src/interface.c:3946
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
"открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
"тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
"тази права."
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: ../src/interface.c:3959
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
"(вижте отдолу)"
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3966
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
"промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
"пропорционални шрифтове)"
#: ../src/interface.c:3970
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "_Разреши"
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4005
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4012
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
#: ../src/interface.c:4016
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../src/interface.c:4021
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4069
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
#: ../src/interface.c:4099
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../src/interface.c:4107
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../src/interface.c:4113
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
#: ../src/interface.c:4116
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
"отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
"ненужно.)"
#: ../src/interface.c:4122
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../src/interface.c:4130
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../src/interface.c:4136
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
#: ../src/interface.c:4160
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замени табулацията с интервали"
#: ../src/interface.c:4168
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
#: ../src/interface.c:4209
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
"файлове:"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4226
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "Браузър:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва "
"да приема като аргумент -е)"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../src/interface.c:4360
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/interface.c:4371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
"бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
#: ../src/interface.c:4384
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Команди за тагове</b>\n"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициали на името на разработчика"
#: ../src/interface.c:4436
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
msgstr "Първоначална версия:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "Име на дружеството"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "Пощенски адрес:"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "Инициали:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "Име на разработчика"
#: ../src/interface.c:4492
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Странична лента:"
#: ../src/interface.c:4499
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4518
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/interface.c:4525
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/interface.c:4532
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/interface.c:4577
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "Промени"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбинации"
#: ../src/interface.c:4620
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Команда"
#: ../src/interface.c:4627
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Основен път:"
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
"името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/interface.c:4690
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Потребителски формат за дата"
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
#: ../src/interface.c:4712
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства на проекта"
#: ../src/interface.c:5295
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/interface.c:5317
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Изрежи"
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open selected file"
msgstr "Отвори избрания файл"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "Запази"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Save as"
msgstr "Запази като"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "Запази всички"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "Затвори всички"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "Презареди файла"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства на проекта"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "Направи отново"
#: ../src/keybindings.c:274
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:280
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:282
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прелисти надолу с един ред"
#: ../src/keybindings.c:286
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "Завърши думата"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr "Покажи сподсказка"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "Покажи списъка с макроси"
#: ../src/keybindings.c:300
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../src/keybindings.c:302
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:304
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr "Изрежи"
#: ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr "Постави"
#: ../src/keybindings.c:321
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Избери всичко"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "Избери всичко"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Select current word"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../src/keybindings.c:336
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../src/keybindings.c:338
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/keybindings.c:342
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Откоментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:357
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
#: ../src/keybindings.c:375
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вмъкни"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "Вмъкни дата"
#: ../src/keybindings.c:384
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Раздел"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Тър_си"
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Намери"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "Намери следващото"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Намери предишното"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Намери следващото избрано"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Намери предишното избрано"
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Намери въф _файлове"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Next Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/keybindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Find Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/keybindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/keybindings.c:419
#, fuzzy
msgid "Mark All"
msgstr "_Направи всички (make)"
#: ../src/keybindings.c:421
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
#, fuzzy
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Върни назад"
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
#, fuzzy
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Премести напред"
#: ../src/keybindings.c:431
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle marker"
msgstr "Включи/изключи маркера"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#: ../src/keybindings.c:446
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:448
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:450
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:452
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../src/keybindings.c:454
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../src/keybindings.c:459
#, fuzzy
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличи шрифта"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали шрифта"
#: ../src/keybindings.c:473
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Намали шрифта"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Превключи към редактора"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Превключи към бележника"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Превключи към конзолата"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:486
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr " команди"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "Превключи към десния документ"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
#: ../src/keybindings.c:507
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:509
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:511
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:513
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:515
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/keybindings.c:518
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../src/keybindings.c:520
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Обрни коментирането на реда"
#: ../src/keybindings.c:524
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/keybindings.c:526
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "Сгъни всички"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "Отсгъни всички"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Презареди списъка със символите"
#: ../src/keybindings.c:534
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "Премахни _бележките"
#: ../src/keybindings.c:536
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "Построй"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Компилирай"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr "Направи всички"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr "Направи потербителска цел"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr "Направи обект"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr "Следваща грешка"
#: ../src/keybindings.c:554
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "Изпълни"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "Настройки на построяването"
#: ../src/keybindings.c:563
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Покажи избор на цвят"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/keybindings.c:856
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кл_авишни комбинации"
#: ../src/keybindings.c:868
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
#: ../src/keybindings.c:1791
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
#: ../src/keyfile.c:1056
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
#: ../src/log.c:181
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/log.c:183
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "Тър_си"
#: ../src/main.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
"комбинация с --line0"
#: ../src/main.c:123
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
#: ../src/main.c:125
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
#: ../src/main.c:133
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
#: ../src/main.c:134
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не зареждай приставки"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
#: ../src/main.c:141
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
#: ../src/main.c:142
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "има на файла libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:145
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "покажи версията и излез"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файлове...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
"Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
"Да стартирам ли Geany все пак?"
#: ../src/main.c:1031
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Това е Geany·%s."
#: ../src/main.c:1033
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#: ../src/main.c:1244
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Не успях да компилирам."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Съобщения за състоянието"
#: ../src/msgwindow.c:524
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/msgwindow.c:533
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
#: ../src/msgwindow.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:906
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Управител на приставките"
#: ../src/plugins.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Приставка: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(и): %s"
#: ../src/plugins.c:1159
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Действие"
#: ../src/plugins.c:1165
msgid "Plugin"
msgstr "Приставка"
#: ../src/plugins.c:1189
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма налични приставки."
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1301
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:165
#, fuzzy
msgid "Grab Key"
msgstr "Клавиш за улавяне"
#: ../src/prefs.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Намери всички"
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "_Предефиниране"
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
#: ../src/prefs.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
"можете да оставите празни."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
"документацията за подробности."
#: ../src/prefs.c:1628
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
"рестартирате Geany.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
"Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
"или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
"кобинацията направо."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако Geany "
"е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 (и по-"
"нов).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/printing.c:376
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню документ</b>\n"
#: ../src/printing.c:411
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/printing.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#: ../src/printing.c:875
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Принтирах файла %s."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Нов Проект"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "С_ъздай"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr "Основен път:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
#, fuzzy
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
"бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Изберете основен път за проекта"
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори проект"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "Файлове на проекта"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
#: ../src/project.c:439
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:484
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Разд1"
#: ../src/project.c:486
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:501
msgid "File patterns:"
msgstr "Файлови образци:"
#: ../src/project.c:610
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
#: ../src/project.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Даденото име е прекалено късо."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
#: ../src/project.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#: ../src/project.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:796
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Изберете име за проекта"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Използвай редовни изрази"
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
"моля прочетете документацията."
#: ../src/search.c:244
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Търси назад"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Използвай _escape·sequences"
#: ../src/search.c:263
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
"контролни символи."
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Само ако съвпада сачалото на думата"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишен"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Търси за:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Намери всички"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Отбележи"
#: ../src/search.c:450
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В _Сесията"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "Вокумента"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "Затвори _прозореца"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
#: ../src/search.c:556
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Заени и намери"
#: ../src/search.c:565
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замени със:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Замени всички"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "В _избраното"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
#: ../src/search.c:725
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "Директория:"
#: ../src/search.c:756
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Задайте знаково кодиране:"
#: ../src/search.c:781
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Сочно определена големина"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Редовни изрази за _Grep"
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Разширение редовни изрази"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
#: ../src/search.c:826
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
"съвпадащите редове."
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Д_опълнителни настройки:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#: ../src/search.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "Няма текст, който да се търси."
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
"Предпочитания"
#: ../src/search.c:1483
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Тър_си"
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Търсенето се провали."
#: ../src/search.c:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "Не открих съвпадения."
#: ../src/search.c:1661
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Разд1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Разд2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Разд3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Вид:"
#: ../src/symbols.c:625
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Среда"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Под-подраздел"
#: ../src/symbols.c:660
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Състояние"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Надпис"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейси"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Класове"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:709
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "В _избраното"
#: ../src/symbols.c:710
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:741
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Свойства"
#: ../src/symbols.c:752
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Изнеси"
#: ../src/symbols.c:760
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "неозагалвен"
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Състояние"
#: ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Свойства"
#: ../src/symbols.c:764
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Променливи"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:775
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Членове"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:851
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Линии:"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:876
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Състояние"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1389
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr "Зареди таговете"
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
#: ../src/symbols.c:1440
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
#: ../src/symbols.c:1881
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/symbols.c:1888
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Запази всички отворени файлове"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Презареди текущия файл от диска"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:60
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Затваря всички отворени файлове"
#: ../src/toolbar.c:61
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#: ../src/toolbar.c:62
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:64
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отмени последната промяна"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Направи отново послената промяна"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличи размера на шрифта"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Намали размера на шрифта"
#: ../src/toolbar.c:74
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/toolbar.c:75
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Прескача до въведения ред."
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Излез от Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "XML документ"
#: ../src/toolbar.c:81
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Създай нов файл"
#: ../src/toolbar.c:358
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Създай нов файл"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Отвори съществуващ файл"
#: ../src/toolbar.c:366
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Отвори избрания файл"
#: ../src/toolbar.c:374
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
#: ../src/toolbar.c:389
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:983
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
#: ../src/tools.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
"изходътот командата заменя текущото избрано."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Броя на думи"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "избор"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "цял документ"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Област:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Линии:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Думи:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Символи:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "Не намерих тагове."
#: ../src/sidebar.c:546
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Покажи списъка със символите"
#: ../src/sidebar.c:554
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Скрий страничната лента"
#: ../src/sidebar.c:631
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Покажи _целия път"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "ТАБУЛАЦИЯ"
#: ../src/ui_utils.c:211
#, fuzzy
msgid "SP"
msgstr "ИНТЕРВАЛ"
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Задайте кодирането:"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Задай тип на файла:"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна библиотека на С"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO·C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна С++ библиотека"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++·STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select Folder"
msgstr "Изберете папка"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select File"
msgstr "Изберете файл"
#: ../src/ui_utils.c:1813
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Запази _всички"
#: ../src/ui_utils.c:1814
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win·(CRLF)"
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac·(CR)"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix·(LF)"
#: ../src/vte.c:516
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/vte.c:521
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Метеди за вход"
#: ../src/vte.c:638
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
"съдържа команда."
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:746
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "Нормален цвят:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "Фонов цвят:"
#: ../src/vte.c:764
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:771
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прелистване назад:"
#: ../src/vte.c:786
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
"терминал."
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Обвивка:"
#: ../src/vte.c:798
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
#: ../src/vte.c:816
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прелиствай при изход"
#: ../src/vte.c:820
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:824
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
#: ../src/vte.c:829
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
"Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
"в VTE."
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/vte.c:837
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
"файлове/"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
#: ../src/vte.c:843
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
"да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
#: ../src/vte.c:847
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
"емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Изпълними файлове"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
#, fuzzy
msgid "Create Class"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Namespaces"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
#, fuzzy
msgid "Namespace:"
msgstr "Namespaces"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Презареди файла"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Интерфейс"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
#, fuzzy
msgid "Base class:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
#, fuzzy
msgid "Base header:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Глобални"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:505
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Функции"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "Завърши блока"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "Завърши блока"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:529
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Singletons"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Конструктор тип GTK+ "
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
#, fuzzy
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
#, fuzzy
msgid "_PHP Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вмъква HTML символи като '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Име на разработчика"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO·8859-1·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Гръцки букви"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математически знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Технически символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Знаци за стрелки"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуационни знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Други символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Специялни символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкни"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
"използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML·(име)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
#, fuzzy
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Замени"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:762
#, fuzzy
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Специялни символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Изнеси"
#: ../plugins/export.c:37
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#: ../plugins/export.c:166
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Отвори файл"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
#: ../plugins/export.c:185
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
#: ../plugins/export.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr "Изн_еси"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Като HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Като LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър:"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr "Отвори _външно"
#: ../plugins/filebrowser.c:618
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Намери във _файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr "Презареди"
#: ../plugins/filebrowser.c:851
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Домашна директория"
#: ../plugins/filebrowser.c:856
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Задай пътя на текущия документ"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Изчисти текущия филтър"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Филтър"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на файловия лист"
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr " команди"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
"овете %f и %d\n"
"%f ще се замени с името и пълния път\n"
"%d ще се замени с целия път без името\n"
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "Файлове на проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. *."
"so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
#: ../plugins/saveactions.c:39
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Раздел"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Избери Директория"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
#: ../plugins/saveactions.c:543
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматично Запазване"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Разреши"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Интервал за автоматично запазване"
#: ../plugins/saveactions.c:561
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "команди"
#: ../plugins/saveactions.c:570
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
#: ../plugins/saveactions.c:578
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../plugins/saveactions.c:585
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Запази всички отворени файлове"
#: ../plugins/saveactions.c:605
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Вмъкни дата"
#: ../plugins/saveactions.c:615
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup копие"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
"детайли):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Раздели прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:244
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Събери редактора"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "_Раздели прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:400
#, fuzzy
msgid "Split Horizontally"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Покажи DVI файл"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Покажи PDF файл"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Задай аргументи"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Задай аргументи"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Създаване на DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Създаване на PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Преглед на DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Преглед на PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
#~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Компилирай:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Построй:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Опит да запая файла отново?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Стил на иконите:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Големина на иконите:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Външен вид</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Широчина на табулацията"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Път и опции за програмата make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Удвои ред или избраното"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
#~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
#, fuzzy
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Направи в основната директория"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Команда за изпълнение:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
#~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
#~ "изпълни командата по подразбиране."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
#~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Мой"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Местен"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Наш"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Надстройка за термнинала"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
#~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Терминален шрифт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "_Събери редактора"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff файл"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Избор на вси_чко"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Прескача до въведения ред."
#, fuzzy
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#, fuzzy
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s свърши с грешка: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Нямаше направени промени."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "От текущата директория"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "От текущия проект"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
#~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Принтира текущия файл"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
#~ "промени."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Маха сгъването където го има"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
#~ "инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
#~ "инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Показвай полето за търсене"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Показвай бутона Изход"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Предмети</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Терминална имитация:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
#~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Вмъкни коментари"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
#, fuzzy
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню документ</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Построй</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Помощно меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr " команди"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr " команди"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."
#, fuzzy
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"