geany/po/uk.po
2010-05-23 08:08:49 +00:00

6116 lines
171 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for geany package.
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Об'єднане середовище розробки"
#: ../src/about.c:145
msgid "About Geany"
msgstr "Про Geany"
#: ../src/about.c:195
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
#: ../src/about.c:216
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:247
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/about.c:263
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: ../src/about.c:272
msgid "maintainer"
msgstr "підтримка"
#: ../src/about.c:280
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: ../src/about.c:288
msgid "translation maintainer"
msgstr "перекладацька підтримка"
#: ../src/about.c:297
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: ../src/about.c:317
msgid "Previous Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: ../src/about.c:338
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/about.c:348
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:374
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Допомагали"
#: ../src/about.c:388
msgid "License"
msgstr "Ліцезнія"
#: ../src/about.c:397
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:673
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у теці: %s)"
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Помилка процесу (%s)"
#: ../src/build.c:790
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
#: ../src/build.c:873
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
#: ../src/build.c:911
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
"у налаштуваннях)"
#: ../src/build.c:1081
msgid "Compilation failed."
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компіляція була успішною."
#: ../src/build.c:1252
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Нетипові налаштування make"
#: ../src/build.c:1253
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
#: ../src/build.c:1331
msgid "_Next Error"
msgstr "_Наступна помилка"
#: ../src/build.c:1333
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Попередній"
#: ../src/build.c:1343
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/build.c:1637
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
"замовчанням"
#: ../src/build.c:1639
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
#: ../src/build.c:1641
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/build.c:1668
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
#: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
msgid "No more build errors."
msgstr "Більше не має помилок побудови."
#: ../src/build.c:1778
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1788
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1791
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (у теці: %s)"
#: ../src/build.c:1792
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Компілятор"
#: ../src/build.c:1831
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s команди"
#: ../src/build.c:1906
#, fuzzy
msgid "No Filetype"
msgstr "Встановити _тип файлу"
#: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
#, fuzzy
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Проявити _регулярний вираз"
#: ../src/build.c:1942
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1972
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1981
#, fuzzy
msgid "Execute Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/build.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2177
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/build.c:2399
msgid "_Compile"
msgstr "_Компіляція"
#. build the code
#: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "_Побудова"
#: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Виконання:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
msgid "Make _Object"
msgstr "Виконати make над _об'єктом"
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Make:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2681
msgid "_Make All"
msgstr "Виконати make для _усіх"
#. arguments
#: ../src/build.c:2709
#, fuzzy
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Файл %s збережено."
msgstr[1] "Файл %s збережено."
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "рррр/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
"формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
"будуть відкриті тільки для читання."
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Визначити з розширення файлу"
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "Визначити з файлу"
#: ../src/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Опції"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показати _приховані файли"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
"коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
"вказаним кодуванням."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "Встановити тип файлу:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
"файлу.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
"як файли вказаного розширення."
#: ../src/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "_Обминути"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../src/dialogs.c:430
msgid "R_ename"
msgstr "Змінити _назву"
#: ../src/dialogs.c:432
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:442
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
"новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не зберігати."
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не збережено."
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "Оберіть шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
"файлу)."
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "невідоме"
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Розмір:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Розташування:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(тільки у Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифікований:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Змінений:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Використаний:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "Читає:"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "Пише:"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачинено."
#: ../src/document.c:775
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
#: ../src/document.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
"статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
"може привести до втрати інформації.\n"
"Дозволено тільки читати файл."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1004
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
#: ../src/document.c:1163
msgid "Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/document.c:1166
msgid "Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/document.c:1169
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
#: ../src/document.c:1227
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перезавантажено."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1347
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
#: ../src/document.c:1349
msgid ", read-only"
msgstr ", тільки читання"
#: ../src/document.c:1558
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:1643
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
"збереженим."
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
#: ../src/document.c:1670
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
msgid "Error saving file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:1832
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s збережено."
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/document.c:1990
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
#: ../src/document.c:2896
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
#: ../src/document.c:2897
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
"поточний буфер."
#: ../src/document.c:2915
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/editor.c:4425
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина абзацу:"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтські"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Грецькі"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавські"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Південної Європи"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Західні"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійські"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Центральної Європи"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/Російські"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/Українські"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Румунські"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Арабські"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейські"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейські графічні"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменські"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинські"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Тайландські"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Турецькі"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамські"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайські спрощені"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайські традиційні"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Японські"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Корейські"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодування"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "_Західні Європейські"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "_Східні Європейські"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "Східні _Азіатські"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Азіатські"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Центрального сходу"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл-джерело %s"
#: ../src/filetypes.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Файл-джерело %s"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Скрипт на мові Shell"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Каскадні таблиці стилів"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Файл конфігурацій"
#: ../src/filetypes.c:546
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "перекладацька підтримка"
#: ../src/filetypes.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Скрипт на мові Shell"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мови _програмування"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мови _скриптів"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мови _розмітки"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Інші мови"
#: ../src/filetypes.c:830
#, fuzzy
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Встановити _тип файлу"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Усі вихідні коди"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "безіменний"
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не знайдено файл '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3398
#, fuzzy
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Палітра _кольорів"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нове (з _шаблону)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Відкрити _обраний файл"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "Оста_нні файли"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "_Перезавантажити як"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "невидимий"
#: ../src/interface.c:388
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Налаштування _сторінки"
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Перемістити поточний рядок"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "З_більшити відступ"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зеншити відступ"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
#, fuzzy
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Надіслати виділене до"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Команда"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Виділити поточний параграф"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
#, fuzzy
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Надіслати виділене до"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Вставити коментарі"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Додати історію зміни"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Додати заголовок файлу"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Додати опис функції"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Додати GPL повідомлення"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Додати _дату"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Д_одати \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:704
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти _наступне"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукати уайлі"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Знайти _виділене"
#: ../src/interface.c:760
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступне поідомлення"
#: ../src/interface.c:773
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Йти до рядку"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Змінити _шрифт"
#: ../src/interface.c:810
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "На уесь екран"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показувати панель _інструментів"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показати _бічну панель"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показати _межу виділення"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
#: ../src/interface.c:850
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Показувати пробіли"
#: ../src/interface.c:854
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Виділяти кінці рядків"
#: ../src/interface.c:858
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Показати керівників розподілення"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Перенесення рядку"
#: ../src/interface.c:891
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто розпізнання"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Розподілений документ"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "Тільки _читання"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Записати Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Встановити _тип файлу"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Встановити _кодування"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:1001
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "З_горнути усе"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Розгорнути усе"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Прибрати _маркери"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Нове"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../src/interface.c:1054
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Відкрити проект"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "_Зачинити"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1094
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Палітра _кольорів"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "_Кількість слів"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Завантажити _теґи"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "Інтернет _сторінка"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Гарячі клавіші"
#: ../src/interface.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Компілятор"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Друк"
#: ../src/interface.c:1887
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/interface.c:1900
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Прибрати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:2112
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/interface.c:2120
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/interface.c:2128
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
#: ../src/interface.c:2132
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
#: ../src/interface.c:2136
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
#: ../src/interface.c:2712
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
"Вимкніть якщо він не потрібен."
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Активувати підтримку додатків"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Початок роботи</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "Підтвердження виходу"
#: ../src/interface.c:2745
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Питати підтвердження на виході."
#: ../src/interface.c:2747
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr "Tека початку роботи:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
"теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
"робочої теки."
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "Файли проекту:"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
#: ../src/interface.c:2818
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Активувати підтримку додатків"
#: ../src/interface.c:2830
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхи</b>"
#: ../src/interface.c:2848
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
#: ../src/interface.c:2874
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
"компіляції."
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
#: ../src/interface.c:2879
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
"якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
"з'являтися у ній же."
#: ../src/interface.c:2886
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
#: ../src/interface.c:2889
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
"головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Інше</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
#: ../src/interface.c:2918
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
"пошуку після натискання наступне/попереднє"
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2923
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2925
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
#: ../src/interface.c:2929
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
#: ../src/interface.c:2951
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
#: ../src/interface.c:2953
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../src/interface.c:2956
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2958
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекти</b>"
#: ../src/interface.c:2963
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Інше</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "Показати список символів"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку символів"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show documents list"
msgstr "Показати список документів"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку документів"
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показати _бічну панель"
#: ../src/interface.c:3022
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "Наліво"
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список символів:"
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Вікно повідомлень:"
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Встановити шрифт для редактора"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показати вкладки редактору"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показати кнопки зачинення"
#: ../src/interface.c:3130
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
"закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
#: ../src/interface.c:3164
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../src/interface.c:3169
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3171
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/interface.c:3174
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "Вершина"
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "Низовина"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бічна панель:"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "Показати панель статусу"
#: ../src/interface.c:3273
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../src/interface.c:3311
#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Показати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Показувати панель _інструментів"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3368
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Текст та зображення"
#: ../src/interface.c:3376
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Тільки зображення"
#: ../src/interface.c:3384
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: ../src/interface.c:3392
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3421
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Маленькі кнопки"
#: ../src/interface.c:3429
#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Маленькі кнопки"
#: ../src/interface.c:3437
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Великі кнопки"
#: ../src/interface.c:3445
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Розмір:</b>"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
"перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
"тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3490
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Заборонити перетягування"
#: ../src/interface.c:3495
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
"переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "Дозволити згортку"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Дозволити згортку коду"
#: ../src/interface.c:3502
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
#: ../src/interface.c:3505
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
"Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
#: ../src/interface.c:3510
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
"рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
#: ../src/interface.c:3512
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
#: ../src/interface.c:3515
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
"попереднього рядку"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3535
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Межа довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
#: ../src/interface.c:3549
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим авто-абзацу:"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "Поточні символи"
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
msgid "Match braces"
msgstr "Парні скоби"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Пише:"
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
#: ../src/interface.c:3658
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/interface.c:3661
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3694
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3696
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML теґи)"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
"глобальні змінні, ...)"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3739
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Символи до друку для завершення:"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3761
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
#: ../src/interface.c:3770
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
#: ../src/interface.c:3773
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Завершення</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3832
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Завершення</b>"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
#: ../src/interface.c:3858
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
#: ../src/interface.c:3860
#, fuzzy
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показати керівників розподілення"
#: ../src/interface.c:3863
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
"абзацу."
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "Показувати пробіли"
#: ../src/interface.c:3868
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "Виділяти кінці рядків"
#: ../src/interface.c:3873
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Виділити символи кінця рядку"
#: ../src/interface.c:3875
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
#: ../src/interface.c:3878
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
#: ../src/interface.c:3880
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Показати _межу виділення"
#: ../src/interface.c:3883
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
"використовується для виділення рядків."
#: ../src/interface.c:3885
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Показати</b>"
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Компанія:"
#: ../src/interface.c:3918
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Колір"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "Палітра кольорів"
#: ../src/interface.c:3946
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
"виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
"додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: ../src/interface.c:3959
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
"(дивіться далі)."
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3966
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
"пропорціональними шрифтами)"
#: ../src/interface.c:3970
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Дозволити згортку"
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивовано"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4005
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4012
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
#: ../src/interface.c:4016
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Display"
msgstr "Показати"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4069
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нові файли</b>"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
#: ../src/interface.c:4107
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
#: ../src/interface.c:4113
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
#: ../src/interface.c:4116
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
"відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
"потрібно)."
#: ../src/interface.c:4122
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
#: ../src/interface.c:4130
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
#: ../src/interface.c:4136
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
#: ../src/interface.c:4160
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Видалити пробіли після тексту"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замінити відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:4168
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
#: ../src/interface.c:4209
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4226
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "Термінал:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
"обробляти аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
"браузеру"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Виділення:"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4384
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команди</b>"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініціали ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr "Початкова версія:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "Розробник:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "Поштова адреса:"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4492
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Бічна панель:"
#: ../src/interface.c:4499
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4518
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4525
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4532
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "C_hange"
msgstr "_Змінити"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "Закріплення клавіш"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4627
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
"сторінки"
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
"сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
"рядки сторінки."
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
#: ../src/interface.c:4690
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
#: ../src/interface.c:4712
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
msgid "Printing"
msgstr "Друкування"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "Властивості проекту"
#: ../src/interface.c:5295
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Показати"
#: ../src/interface.c:5317
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "Нове"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open selected file"
msgstr "Відкрити обраний файл"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "Зачинити"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "Зачинити усе"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "Перезавантажити усе"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Project properties"
msgstr "Опції проекту"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "Крок вперед"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "Крок назад"
#: ../src/keybindings.c:274
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete snippet"
msgstr "Довершений шматок"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Context Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "Завершити слово"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "Показати список макросів"
#: ../src/keybindings.c:300
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
#: ../src/keybindings.c:302
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:304
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/keybindings.c:321
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Select current word"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/keybindings.c:336
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/keybindings.c:338
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Надіслати до власної команди 1"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Надіслати до власної команди 2"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Надіслати до власної команди 3"
#: ../src/keybindings.c:375
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "Вставити дату"
#: ../src/keybindings.c:384
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Секції"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Знайти наступне виділення"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Знайти попереднє виділення"
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "Знайти у файлах"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Next Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/keybindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Find Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/keybindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/keybindings.c:419
#, fuzzy
msgid "Mark All"
msgstr "Виконати make для _усіх"
#: ../src/keybindings.c:421
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перейти до попередньої локації"
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти до наступної локації"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти до парної скоби"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
#: ../src/keybindings.c:446
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:448
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:450
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:452
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/keybindings.c:454
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/keybindings.c:456
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблизити"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/keybindings.c:473
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перемнутися до редактору"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перемкнутися до друку"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Перемкнутися до VTE"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:486
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Команди вкладки блокноту"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document left"
msgstr "Перемістити документ уліво"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document right"
msgstr "Перемістити документ направо"
#: ../src/keybindings.c:511
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Переміститися до початку документу"
#: ../src/keybindings.c:513
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Переміститися до кінця документу"
#: ../src/keybindings.c:515
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/keybindings.c:518
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/keybindings.c:520
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
#: ../src/keybindings.c:524
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/keybindings.c:526
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "Згорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "Розгорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
#: ../src/keybindings.c:534
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "Прибрати _маркери"
#: ../src/keybindings.c:536
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "Побудувати"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Компілювати"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr "Виконати make над усим"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr "Виконати make над об'єктом"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr "Наступна помилка"
#: ../src/keybindings.c:554
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "Опції побудови"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показати палітру кольорів"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: ../src/keybindings.c:856
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ../src/keybindings.c:868
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
#: ../src/keybindings.c:1791
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
"чернетку"
#: ../src/keyfile.c:1056
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
#: ../src/log.c:181
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/log.c:183
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
#: ../src/main.c:134
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не завантажувати додатків"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Назва файлу libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файли...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
"Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
"Всеодно викликати Geany?"
#: ../src/main.c:1031
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Це Geany %s."
#: ../src/main.c:1033
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/main.c:1244
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про статус"
#: ../src/msgwindow.c:524
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/msgwindow.c:533
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
#: ../src/msgwindow.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:906
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Менеджер додатків"
#: ../src/plugins.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Додаток: %s %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор(-и): %s"
#: ../src/plugins.c:1159
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: ../src/plugins.c:1165
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
#: ../src/plugins.c:1189
msgid "No plugins available."
msgstr "Не доступно жодного додатку."
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "Захопити комбінацію"
#: ../src/prefs.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "_Знайти усе"
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Опис"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "_Обминути"
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
#: ../src/prefs.c:1412
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
"потребуєте залишіть пустим."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
"деталей."
#: ../src/prefs.c:1628
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених тут "
"змін.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
"комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
"кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
"закріплення."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
"побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується на "
"GTK 2.10 (або вище).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Налаштування документу"
#: ../src/printing.c:411
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
#: ../src/printing.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
#: ../src/printing.c:875
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надруковано."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Новий проект"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr "Базова тека:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Оберіть базову теку проекту"
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проект"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "Файли проекту"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
#: ../src/project.c:439
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:484
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Секц1"
#: ../src/project.c:486
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:501
msgid "File patterns:"
msgstr "Зразки файлу:"
#: ../src/project.c:610
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
#: ../src/project.c:611
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
#: ../src/project.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/project.c:717
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" створено."
#: ../src/project.c:796
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект \"%s\" збережено."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Вкажіть назву проекту"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Зворотній пошук"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
#: ../src/search.c:263
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
"керівними символами."
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Чутливе до регістру"
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Співпадіння у _початку слова"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "_Попередній"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "_Наступний"
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати на:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "_Знайти усе"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Виділити"
#: ../src/search.c:450
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У _сесії"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "Уокументі"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачинити _діалог"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Знайти та заінити"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Змінити на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "Заінити усе"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "У _виділеному"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "_Тека:"
#: ../src/search.c:756
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Фіксований рядок"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Проявити _регулярний вираз"
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Розширений регулярний вираз"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Екстра опції:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "Немає тексту для пошуку."
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
#: ../src/search.c:1483
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "_Пошук"
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Помилка пошуку."
#: ../src/search.c:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "Жодних співпадінь."
#: ../src/search.c:1661
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Секція"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Секц1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Секц2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Секц3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Типи"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Секції"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Середовище розробки"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Під-підрозділ"
#: ../src/symbols.c:660
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Статус"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:709
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "У _виділеному"
#: ../src/symbols.c:710
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Одинаки"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Поля імен"
#: ../src/symbols.c:741
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/symbols.c:752
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Експортувати"
#: ../src/symbols.c:760
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "безіменний"
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Статус"
#: ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/symbols.c:764
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:775
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функції"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:851
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:876
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Статус"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Приклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr "Завантажити ярлики"
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1440
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:1881
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
#: ../src/symbols.c:1888
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортувати за _створенням"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:60
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
#: ../src/toolbar.c:61
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
#: ../src/toolbar.c:62
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:64
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Відмінити останню зміну"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторити відмінену зміну"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшети розмір шрифту"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Зачинити Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/toolbar.c:81
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Створити новий файл"
#: ../src/toolbar.c:358
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Створити новий файл"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Відкрити існуючий файл"
#: ../src/toolbar.c:366
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Відкрити обраний файл"
#: ../src/toolbar.c:374
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Більше не має помилок побудови."
#: ../src/toolbar.c:389
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "До рядку"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:983
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Показати"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
"цієї команди замінить виділене."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Лічильник слів"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "виділене"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "увесь документ"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Відрізок:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Слів:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Символів:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
#: ../src/sidebar.c:546
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показати список _символів"
#: ../src/sidebar.c:554
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показати список _документів"
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Прибрати _бокову панель"
#: ../src/sidebar.c:631
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:211
#, fuzzy
msgid "SP"
msgstr "SP "
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Встановити тип файлу:"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select Folder"
msgstr "Оберіть теку"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select File"
msgstr "Оберіть файл"
#: ../src/ui_utils.c:1813
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../src/ui_utils.c:1814
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../src/vte.c:521
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Рестартувати термінал"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вводу"
#: ../src/vte.c:638
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:746
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір переднього фону:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "Колір заднього фону:"
#: ../src/vte.c:764
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:771
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручувати назад:"
#: ../src/vte.c:786
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:790
#, fuzzy
msgid "Shell:"
msgstr "Оболонка:"
#: ../src/vte.c:798
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
#: ../src/vte.c:816
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "Переміститися до результату"
#: ../src/vte.c:820
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:824
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дозволити згортку коду"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
#: ../src/vte.c:829
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
"F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
"Commander замість VTE."
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
#: ../src/vte.c:837
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
#: ../src/vte.c:843
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
"відображення статусу закінчення виконуємої програми."
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Виконати програму у VTE"
#: ../src/vte.c:847
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
"ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Файли проекту Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Доступні для виконання"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Будівник класів"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Поля імен"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
#, fuzzy
msgid "Namespace:"
msgstr "Поля імен"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Ім'я класу:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Керівний файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Файл-жерело:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Успадкування"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Базовий клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Базовий керівник:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовий GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Створити конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Створити деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:529
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Одинаки"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "тип конструктора GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Створити _Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Клас C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Клас GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
#, fuzzy
msgid "_PHP Class"
msgstr "Клас C++"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда розробників Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Грецькі символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математичні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Технічні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символи стрілки"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуаційні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Інші символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
"кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (назва)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Всавити спеціальні HTML символи"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
#, fuzzy
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Замінити"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:762
#, fuzzy
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Експортувати файл"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
#: ../plugins/export.c:185
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
#: ../plugins/export.c:270
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Оглядач файлів"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Занадто багато виділеного!"
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:618
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Знайти у файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: ../plugins/filebrowser.c:856
msgid "Set path from document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Інші команди"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
"використовувати %f та %d як макроси.\n"
"%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
"%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
msgid "Hide object files"
msgstr "Сховати файли проекту"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *.o, *."
"obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:39
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Секції"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматичне збереження"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:561
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s команди"
#: ../plugins/saveactions.c:570
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
#: ../plugins/saveactions.c:578
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
#: ../plugins/saveactions.c:585
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../plugins/saveactions.c:605
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Вставити дату"
#: ../plugins/saveactions.c:615
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:244
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Показати файл DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Відобразити PDF файл"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Оберіть аргументи"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Оберіть аргументи"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "створення DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "створення PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
#~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
#~ "test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Компіляція:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Побудова:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Стиль кнопки:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Розмір кнопки:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ширина абзацу:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Межа довгого рядку:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "_Надіслати виділене до"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
#~ "завантажені під час запуску Geany."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Виконати команду:"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
#~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Моє"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локальне"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Наше"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Консольний додаток"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
#~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Шрифт терміналу:"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff файл"
#, fuzzy
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "файл reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Виділити усі"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
#~ "сторінки"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
#, fuzzy
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "VC Diff"
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s виконалося з помилкою: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
#, fuzzy
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "VC Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "З поточного _Файлу"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "З поточної _теки"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "З поточного _проекту"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
#~ "програми для виконання"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Друкувати поточний файл"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
#~ "документі"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
#~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
#~ "для навігації"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Показати віконце пошуку"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Показати кнопку виходу"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Елементи</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Структури / Типи"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Емуляція терміналу:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
#~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
#~ "інтервалу."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Вставити коментар"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Меню файлів"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Меню редагування"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Меню пошуку"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню показу"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Меню документу"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Меню побудови"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Меню інструментів"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Меню допомоги"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Команди фокусу"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Команди редагування"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Команди теґів"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
#~ "for"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Друкувати:"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Суміш"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr ""
#~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
#~ "знаходиться svn-binary?"