geany/po/ru.po
2010-05-23 08:08:49 +00:00

6346 lines
194 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Sm@cker <smacker@mail.ru>, 2008.
# stat.c <Static-Const@yandex.ru>, 2008
# brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>, 2006,2007.
# Andrew Drynov <adryno(at)gmail(dot)com>, 2008
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-06 06:38+0400\n"
"Last-Translator: John Wehin <john.wehin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../src/about.c:145
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:195
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:216
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:247
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:263
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:272
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:280
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:288
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:297
msgid "Translators"
msgstr "переводчики"
#: ../src/about.c:317
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:338
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#: ../src/about.c:348
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
#: ../src/about.c:374
msgid "Credits"
msgstr "О нас"
#: ../src/about.c:388
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:397
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:673
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:790
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: ../src/build.c:873
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Невозможно запустить файл в VTE, так как он, возможно, содержит команду."
#: ../src/build.c:911
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не могу найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: ../src/build.c:1081
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#: ../src/build.c:1252
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Собрать свою цель"
#: ../src/build.c:1253
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде make."
#: ../src/build.c:1331
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следующая ошибка"
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предыдущая ошибка"
#: ../src/build.c:1343
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
# Скомпилировать?
#: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: ../src/build.c:1637
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Собрать данный файл используя make и цель сборки по умолчанию"
#: ../src/build.c:1639
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл, используя make и указанную цель"
#: ../src/build.c:1641
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя make"
#: ../src/build.c:1668
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
#: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/build.c:1778
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1788
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1791
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:1792
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Компилятор"
#: ../src/build.c:1831
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s команд"
#: ../src/build.c:1906
#, fuzzy
msgid "No Filetype"
msgstr "Установить тип файла"
#: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
#, fuzzy
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#: ../src/build.c:1942
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1972
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1981
#, fuzzy
msgid "Execute Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/build.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2177
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/build.c:2399
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"
#. build the code
#: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "С_борка"
#: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Выполнить:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Собрать свою цель"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
msgid "Make _Object"
msgstr "Сборка _объекта"
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Make:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2681
msgid "_Make All"
msgstr "Собрат_ь всё"
#. arguments
#: ../src/build.c:2709
#, fuzzy
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Файл %s сохранен."
msgstr[1] "Файл %s сохранен."
msgstr[2] "Файл %s сохранен."
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции."
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
"параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Невозможно конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "Вид"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#: ../src/dialogs.c:262
msgid "_More Options"
msgstr "_Больше опций"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
"определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они "
"будут открыты в выбранной кодировке."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению. \n"
"Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
"типом файла."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписать?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: ../src/dialogs.c:430
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Оставить текущий документ не сохраненным, а вновь сохраненный открыть в "
"новой вкладке."
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл \"%s\" не сохранен."
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
"новый файл)."
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: ../src/document.c:775
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Невозможно открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
"случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1004
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:1163
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1166
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:1169
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляции и пробелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1174
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s."
#: ../src/document.c:1227
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s обновлен."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1347
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1349
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1558
msgid "Error renaming file."
msgstr "Ошибка смены имени файла."
#: ../src/document.c:1643
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
"сохраненным."
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1670
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: ../src/document.c:1832
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Невозможно найти \"%s\"."
#: ../src/document.c:1990
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2896
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите обновить его?"
#: ../src/document.c:2897
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
"чем в текущем буфере."
#: ../src/document.c:2915
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "Файл \"%s\" не был найден на диске!"
#: ../src/editor.c:4425
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл %s"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "файл %s"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "Пустой"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Файл Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "Документ XML"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Данные разгрузки SQL"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Файл настроек"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Файл скрипта %s"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки _программирования"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки _разметки"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Прочие _языки"
#: ../src/filetypes.c:830
#, fuzzy
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Установить тип файла"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Все исходные"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "Без имени"
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл \"%s\"."
#: ../src/highlighting.c:3398
#, fuzzy
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Создать из _шаблона"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Открыть выбранный файл"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нед_авние файлы"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "Обновить _как"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Настройка принтера"
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыть ост_альные"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирование"
# -- может быть передвинуть или отразить ?
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
#, fuzzy
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "переформатировать строку/блок"
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Переместить текущую строку"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Комментирование строк"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментирование строк"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Переключить _комментирование строк"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличить отступ"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уеньшить отступ"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
#, fuzzy
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "\"Умный\" отступ строк"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "О_тправить выделенное в"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Команда"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Вырезать текущую строку (строки)"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Копировать текущую строку (строки)"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Удалить текущую строку (строки)"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Выбрать текущую строку (строки)"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Выбрать текущий абзац"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Вставить переменный пробел"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
#, fuzzy
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить _комментарии"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Вставить описание изменений"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить _заголовок файла"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить _описание функции"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить _дату"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Найти в _файлах"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Най_ти выделенное"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Найти пре_дыдущее выделенное"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "_Следующее сообщение"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Перейти на строку"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Выбрать _шрифт"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/Скрыть все панели"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Отображать _маркер строк"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Отображать _номера строк"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "Отображать _пробелы"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Отображать _завершение строк"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Отображать линии _отступов"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический _перенос строк"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перенос _строк"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто-отступ"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "Т_ип отступа"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробелы"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Табуляции и пробелы"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "Только _чтение"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Установить тип файла"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Установить кодировку"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить _окончания строк"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Удалить лишние пробелы"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Удалить маркеры"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Последние проекты"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "_Сервис"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Обновить настройки"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы _настроек."
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "_Количество слов"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Загрузить теги"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "Са_йт проекта"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Сочетания клавиш"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Сообщения _отладки"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../src/interface.c:1887
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:1900
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Скрыть панель инструментов"
#: ../src/interface.c:2112
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использование"
#: ../src/interface.c:2120
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Статистика документа"
#: ../src/interface.c:2128
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти к _определению тега"
#: ../src/interface.c:2132
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
#: ../src/interface.c:2136
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Контекстное действие"
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
#: ../src/interface.c:2712
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Включить эмуляцию виртуального терминала, при запуске программы будет "
"загружена VTE-библиотека. Отключите, если вам это не требуется."
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку плагинов"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../src/interface.c:2745
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "При закрытии, показывать диалог подтверждения выхода."
#: ../src/interface.c:2747
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../src/interface.c:2818
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дополнительный путь для плагинов:"
#: ../src/interface.c:2830
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany по умолчанию ищет в каталоге установки и каталоге конфигурации. По "
"пути указанному здесь будет осуществлен дополнительный поиск для плагинов. "
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../src/interface.c:2874
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
"компиляции."
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к дежурным сообщениям при новых сообщениях"
#: ../src/interface.c:2879
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если "
"получено новое сообщение состояния."
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../src/interface.c:2886
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../src/interface.c:2889
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска"
# Всегда переходить в начало документа и прятать диалоговое окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\".
#: ../src/interface.c:2918
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Всегда осуществлять поиск с начала документа и скрыть в диалоговом окне "
"поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
#: ../src/interface.c:2923
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента."
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
#: ../src/interface.c:2929
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Поиск</b>"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта."
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
#: ../src/interface.c:2956
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
"внутри главного каталога проектов, а не один каталог выше базового каталога. "
"Вы все равно можете изменить путь к проектному файлу в диалоге \"Новый проект"
"\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
#: ../src/interface.c:2958
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включить отображение списка тегов"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show documents list"
msgstr "Показывать список документов"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../src/interface.c:3022
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список тегов:"
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщений:"
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../src/interface.c:3130
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск "
"программы)."
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../src/interface.c:3164
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/interface.c:3169
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Двойной-клик скрывает все дополнительные окна."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/Скрыть все панели"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3311
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Поместить панель инструментов в основное меню, для увеличения вертикального "
"пространства"
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настроить панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Иконки _и текст"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Только и_конки"
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "Только _текст"
#: ../src/interface.c:3392
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Маленькие иконки"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Очень маленькие иконки"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Большие иконки"
#: ../src/interface.c:3445
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
"при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
"отключать."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
#: ../src/interface.c:3490
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
"окна редактора станет невозможным."
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../src/interface.c:3505
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
"Shift поведение будет противоположным."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../src/interface.c:3510
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы(волнистое подчеркивание) для выделения строк, где "
"компилятор обнаружил предупреждение или ошибку."
#: ../src/interface.c:3512
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку."
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
"режима комментирования строк, она используется для пометки комментариев как "
"переключатель."
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../src/interface.c:3549
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла."
#: ../src/interface.c:3658
msgid "Tab key indents"
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
#: ../src/interface.c:3661
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Нажатие tab/shift-tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
"вставить символ табуляции"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
msgid "Indentation"
msgstr "Отступы"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Snippet completion"
msgstr "Авто-завершение фрагментов кода"
#: ../src/interface.c:3694
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
"более сложной строки одним нажатием клавиши."
#: ../src/interface.c:3696
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Авто-завершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
# криво звучит :(
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Автоматически продолжать многострочные комментарии, в таких языках, как C, C+"
"+ и Java, когда новая строка введена в таком комментарии."
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Авто-завершение имён"
#: ../src/interface.c:3709
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена "
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
# --криво звучит--
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Отбрасывать слова при завершении"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Макс. количество предложений для имени тега:"
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Количество символов, необходимых для авто-завершения:"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3770
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3773
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Авто-завершение</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Скобки ( )"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение скобки при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение одинарных кавычек при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фигурные скобки { }"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение фигурных скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Угловые скобки [ ]"
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение квадратных скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Двойные кавычки \" \""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение двойных кавычек при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Авто-завершение кавычек и скобок</b>"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Completions"
msgstr "Завершение"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
#: ../src/interface.c:3858
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Использовать белый текст на чёрном фоне"
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показывать пунктирные линии, это поможет вам в выборе правильного отступа "
"справа."
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "Показывать чистые пробелы"
#: ../src/interface.c:3868
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Отображать символы окончания строк."
#: ../src/interface.c:3875
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показывать _номера строк"
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Show markers margin"
msgstr "Отступ для _маркера строк"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
"можно отмечать определенные строки."
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Остановить прокрутку на последней строке"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Останавливает прокрутку на последней строке, если не выбрано то на последней "
"странице."
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/interface.c:3918
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Цвет"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:3946
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
"следует отображать этот маркер."
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../src/interface.c:3959
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
"ниже)."
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3966
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции(см. ниже) меняется на цвет, "
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
"шрифты)."
#: ../src/interface.c:3970
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "_Включить"
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4005
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4012
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../src/interface.c:4016
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки если файл существует"
#: ../src/interface.c:4069
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию, для вновь создаваемых файлов."
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Установить кодировку по умолчанию для открытия файлов не-Unicode"
#: ../src/interface.c:4116
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Эта опция изменяет порядок определения кодировок для файлов не в Unicode, "
"поднимая выбранную кодировку на самый верх"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (существующие не-Unicode файлы):"
#: ../src/interface.c:4130
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Устанавливает кодировку по умолчанию при открытии существующих файлов не в "
"кодировке Unicode."
#: ../src/interface.c:4136
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../src/interface.c:4160
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Все табуляции, в документе, заменить пробелами."
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Таймаут проверки диска:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
"значение отключает проверку."
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
"принимать аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../src/interface.c:4384
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr "Дата и время:"
#: ../src/interface.c:4518
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4525
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4532
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4627
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f для имени файла)"
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять номера страниц на каждую страницу, это займёт 2 строки внизу "
"страницы."
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовок страницы"
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../src/interface.c:4690
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
#: ../src/interface.c:4712
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/interface.c:5295
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Отображение"
#: ../src/interface.c:5317
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Собрать свою цель"
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "Обновить файл"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Delete to line end"
msgstr "Удалить до конца строки"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete snippet"
msgstr "Полный фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять авто-завершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "Полное слово"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr "Показывать подсказки"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "Показывать список макросов"
#: ../src/keybindings.c:300
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Авто-завершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:302
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Комментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:304
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Комментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать текущее слово"
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:336
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Переключить регистр в выделении"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Комментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Найти следующее выделение"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Найти предыдущее выделенное"
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Статистика документа"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Mark All"
msgstr "Выделить все"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перейти к началу строки"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перейти к концу строки"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "К концу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Переключить все дополнительные виджеты"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:473
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Переключиться на компилятор"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
# Перейти на документ слева
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перейти к документу"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Notebook tab"
msgstr "Вкладка блокнота"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на документ слева"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на документ справа"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переключить режим переноса строк"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Переключить перенос строк"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Обновить список тегов"
#: ../src/keybindings.c:534
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "_Удалить маркеры"
#: ../src/keybindings.c:536
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr "Сборка всего"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr "Сборка цели пользователя"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr "Сборка объекта"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Previous error"
msgstr "Предыдущая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показывать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/keybindings.c:856
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../src/keybindings.c:868
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:"
# Перейти на документ слева
#: ../src/keybindings.c:1791
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перейти к документу"
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
#: ../src/keyfile.c:1056
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Сообщения отладки"
#: ../src/log.c:183
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "Компилятор"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать другой каталог настроек"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать плагины"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Подробно."
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr "Переместить это?"
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещен из \"%s\" в \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещен в \"%s\" (%s). "
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками в ручную."
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
"настроек.\n"
"Запустить Geany в любом случае?"
#: ../src/main.c:1031
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: ../src/main.c:1033
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
#: ../src/main.c:1244
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы настроек обновлены."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:524
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/msgwindow.c:533
msgid "Copy _All"
msgstr "_Копировать все"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
#: ../src/msgwindow.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Убрать все индикаторы ошибок в текущем документе"
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагин \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, "
"скомпилируйте его заново."
#: ../src/plugins.c:906
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Менеджер _плагинов"
#: ../src/plugins.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагин: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1159
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:1165
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/plugins.c:1189
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных плагинов"
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Подробнее о плагине:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:171
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Нажмите сочетание клавиш, которые вы хотите использовать для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1412
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
#: ../src/prefs.c:1628
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: для вступление в силу сделанных изменений необходимо "
"перезапустить Geany или обновить настройки через меню Сервис->Обновить "
"настройки.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно "
"действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
"вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
"если Geany была собрана <b>и</b> запущена с использованием GTK версии 2.10 и "
"старше.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: Для определения настроек в текущем проекте. Смотреть <b>Проект-"
">Свойства</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Пожалуйста, сначала укажите команду для печати, в соответствующем диалоге "
"настроек."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s распечатан."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:439
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:484
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Секция1"
#: ../src/project.c:486
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:501
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/project.c:610
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
#: ../src/project.c:611
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
#: ../src/project.c:717
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:796
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект %s сохранен."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя проекта"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Использовать _регулярные выражения"
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный _поиск"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Использовать escape-последовательности"
#: ../src/search.c:263
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
"управляющими символами."
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учетом регистра"
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе."
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "Вокументе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы сохранить диалог открытым"
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти _и заменить"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:756
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Фиксированные строки"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк."
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Замена текста в текущем документе"
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
#: ../src/search.c:1483
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Поиск не удался."
#: ../src/search.c:1621
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений нет."
#: ../src/search.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Дополнение"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
# rem Гиперссылка
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Якоря"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "Заголовок (H1)"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "Заголовок (H2)"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "Заголовок (H3)"
# CSS
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "Идентификаторы"
# CSS
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтоны"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имен"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Процедуры"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Импорт"
#: ../src/symbols.c:760
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "Без имени"
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Процедуры"
#: ../src/symbols.c:764
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:775
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Подпрограммы"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Определения"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Типы / Перечисления"
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1440
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить файл тегов \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1881
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/symbols.c:1888
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Обновить текущий файл с диска"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Скопировать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Удалить выделенное"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры."
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перейти на введенный номер строки"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Показать диалог настроек"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Печать документа"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замена текста в текущем документе"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать _новый файл"
#: ../src/toolbar.c:358
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Создать _новый файл"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/toolbar.c:366
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/toolbar.c:374
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Разделитель ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
"располагать путем перетаскивания."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
"это выделение."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов нет."
#: ../src/sidebar.c:546
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список _тегов"
#: ../src/sidebar.c:554
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список _документов"
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#: ../src/sidebar.c:631
msgid "Show _Paths"
msgstr "Показать _пути"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "строка: %d\t столбец: %d\t выд.: %d\t"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "ПРЗ"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "режим: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Кодировка: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "тип файла: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "область видимости: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/ui_utils.c:1813
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/ui_utils.c:1814
msgid "Close All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:638
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Невозможно изменить каталог в VTE, так как, возможно, он содержит команду."
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:746
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Установить шрифт для окна терминала."
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Установить цвет текста для окна терминала."
#: ../src/vte.c:771
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Установить цвет фона для окна терминала."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../src/vte.c:786
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне."
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../src/vte.c:798
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../src/vte.c:816
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Прокрутка вниз, если была нажата клавиша"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено."
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мигающий курсор"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Мигать ли курсором"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
#: ../src/vte.c:829
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)."
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../src/vte.c:837
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Выполнять ли \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../src/vte.c:843
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы."
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выполнять программы в VTE"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
"терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор классов"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Пространства имен"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
#, fuzzy
msgid "Namespace:"
msgstr "Пространства имен"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Имя класса:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Pascal исходный файл"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:529
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Синглтоны"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Конструктор GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "Класс _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Класс _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
#, fuzzy
msgid "_PHP Class"
msgstr "Класс _C++"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек плагинов не может быть создан."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды кликните на нем или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Замены HTML"
# _HTML переключатель ??
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTML режим"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Полная замена специальных символов"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "Заменить специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Переключить статус плагина"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
"текущим масштабом"
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
#: ../plugins/export.c:270
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
msgid "As _HTML"
msgstr "В _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
msgid "As _LaTeX"
msgstr "В _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:618
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Найти в файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:856
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
msgid "Clear the filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на список файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ввод пути"
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
msgid "Hide object files"
msgstr "Скрыть файлы объектов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Использовать базовый путь проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Измените путь на базовый путь в уже открытых проектах"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Сохранить действия"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Данный плагин предлагает различные действия для сохранения файлов."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Мгновенное сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Резервная копия"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Показать текущий документ"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Отменить разделение"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "_Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Горизонтально"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "_Вертикально"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Разделить по горизонтали"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Разделить по вертикали"
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Стиль иконок:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Размер иконок:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ширина табуляции:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Маркер длинной строки:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Плагин терминала"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
#~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Шрифт терминала:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Отменить разделение"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Параметры сборки"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Установить _аргументы"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Установить аргументы"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Создание DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Создание PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
#~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Скомпилировать:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Собрать:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
#~ "потребуется перезапуск Geany"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Путь и опции для make"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Запустить (другая команда)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Внизу находится список доступных плагинов. Выберите те из них, которые вы "
#~ "хотите загружать при запуске Geany."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Команда запуска:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
#~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
#~ "b>)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Файл diff с различиями"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Файл reStructuredText"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Для вступление в силу сделанных изменений необходимо перезапустить Geany"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Выделить всё"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Авто-завершение имён"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Примечание: Чтобы настроить панель элементов, редактируйте файл "
#~ "'ui_toolbar.xml'. Пожалуйста, смотрите в документации для получения более "
#~ "подробной информации.</i>"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Добавлять номера страниц в конец каждой страницы (это займет 2 строки)."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Версия Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Создать патч для файла для применения в системе контроля версий."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Не удалось преобразовать вывод diff при вводе."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s завершился с ошибкой: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Изменений не сделано."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "неизвестная ошибка при попытке породить процесс для %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка (%s)"
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Версия Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Из текущего файлы"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Сделать diff из текущего активного файла"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Из текущего каталога"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Сделать diff из каталога с текущим активным файлом"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Из текущего проекта"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Создать diff из каталога текущего проекта"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Команда была остановлена, так как текущий файл не имеет расширения."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Собрать текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Скомпилировать текущий файл используя make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Установить включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора "
#~ "и аргументы для запуска программ"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Преобразовать текущий файл в DVI файл"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Преобразовать текущий файл в PDF файл"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Преобразовать и просмотреть текущий файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Установить пути и аргументы программ"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Печатать текущий файл"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Вставляет комментарий на несколько строк"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть в начале файла)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Вставляет BSD-уведомление (должно быть в начале файла)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Включить/выключить окно дежурных сообщений и сообщений компилятора"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Включить/выключить отображение панели инструментов"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Рассматривать этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
#~ "быть сделаны."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Заменить все пробелы в документе символами табуляции."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Свернуть все сворачиваемые блоки кода"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Развернуть все свернутые блоки кода"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Подсчитать слова и знаки в текущей выделенной области или во всем "
#~ "документе"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Загрузить глобальный файл тегов"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Обновить настройки (такие как фрагменты кода, шаблоны и расширения типов "
#~ "файлов)"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Показывает список всех сочетаний клавиш для Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Перейти к введенной строке"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Показывать полные пути в списке документов"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки для действий с файлами"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать кнопки \"Открыть\", \"Закрыть\", \"Сохранить\" и \"Обновить\" "
#~ "на панели инструментов"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
#~ "программы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
#~ "программы"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Отмена\" и \"Повторить\""
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для отмены и повтора действия"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Вперед\" и \"Назад\""
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки \"Вперед\" и \"Назад\" для "
#~ "перемещения по тексту программы"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
#~ "программы"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Показывать кнопку \"Выбор цвета\""
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать на панели инструментов кнопку для выбора цвета"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить\" и \"Уменьшить\""
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели задач кнопки для увеличения и уменьшения размера "
#~ "текста"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить отступ\" и \"Уменьшить отступ\""
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для увеличения и уменьшения "
#~ "отступа"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Показывать поле поиска"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Показывать поле для перехода на строку"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Показывать кнопку \"Выйти\""
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать кнопку для выхода из программы на панели инструментов"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Объекты</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Не могу найти файл pixmap: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Функции JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Заголовок (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Заголовок (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Структуры (Structs) / Определения (Typedefs)"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Эмуляция терминала:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Управляет тем, как должен вести себя эмулятор терминала. Не меняйте это "
#~ "значение, если не знаете точно, что делаете."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgstr[2] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Невозможно запустить программу терминала"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически сохранять все открытые файлы через указанный промежуток "
#~ "времени."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Использовать табуляцию или пробелы при отступе"
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения имён:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Невозможно разобрать вывод diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Случилось нечто странное, невозможно выполнить stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Вставить Комментарии"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вставить \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Меню \"Файл\""
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Меню \"Правка\""
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Меню \"Поиск\""
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню \"Просмотр\""
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Меню \"Документ\""
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Меню \"Скомпилировать\""
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Меню \"Инструменты\""
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Меню \"Помощь\""
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Команды фокуса"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Команды редактирования"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Команды тегов"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Прочие команды"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Что-то вышло крайне скверно."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Смешивания"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "С++ исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java исходный файл"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Ассемблерный исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml исходный файл"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby исходный файл"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Показать список открытых файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и "
#~ "for)"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Печать"
#, fuzzy
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Полное слово"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Перейти к определению тега"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Перейти к декларации тега"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Скрыть"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек."
#~ "функция: %s кодировка: %s тип: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Разное</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "язык"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Команда печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>Шрифты</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Клавиатурные сокращения"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. "
#~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
#~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "В нижний регистр"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "В верхний регистр"
#~ msgid "_Count words"
#~ msgstr "Подсчет слов"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Показать Выбор цвета"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Найти использование"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Шрифт списка тегов"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Шрифт окна сообщений"
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
#~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала "
#~ "документа?"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%s' не сохранен.\n"
#~ "Сохранить его перед закрытием?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Размер:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Cтрок:\t\t%d\n"
#~ "Слов:\t\t%d\n"
#~ "Символов:\t%d\n"
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Сборка используя \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Сборка используя make (другая цель)"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Введите свои опции для make"
#~ msgid "Enter the search text here"
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Совпадение только стартового слова"
#~ msgid "Enter the replace text here"
#~ msgstr "Введите текст для замены"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для "
#~ "компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Не сохранено)"
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP / HTML исходный файл"
#~ msgid ""
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
#~ msgstr ""
#~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "сборка прошла не удачно"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Начало"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Скомпилировать с \"_make\" (своя цель)"
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Сборка с \"make\" (своя цель)"