5866 lines
147 KiB
Plaintext
5866 lines
147 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for Geany package
|
|
# Slovenski prevodi paketa Geany.
|
|
# Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
|
#
|
|
# Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Vdelano razvojno okolje"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Oblika"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "_Vstavi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Vstavi opis _funkcije"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Več"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Vstavi _datum"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "nevidno"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Išči"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Najdi _uporabo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Dejanje _konteksta"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
|
|
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Tekoči znaki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Ujemanje oklepajev"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
|
|
"(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Zagon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Potrdi izhod"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Zagonska pot:"
|
|
|
|
# Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektne datoteke:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
|
|
"splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
|
|
"onemogočite."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Poti</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Zagon"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
|
|
"na dnu)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
|
|
"v oknu sporočil stanja."
|
|
|
|
# Kot naslednji/As next
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
|
|
|
|
# puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
|
|
"glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
|
|
|
|
# Original needs rewording!
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
|
|
"pogovornih oken"
|
|
|
|
# Original needs rewording!
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Raznotero</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr "Vedno obrni iskanje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
|
|
"Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Išči</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
|
|
"projekta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
|
|
"osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
|
|
"njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
|
|
"Nov projekt."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projekti</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Pokaži seznam simbolov"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Položaj:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dno"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Seznam simbolov:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Sporočilno okno:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Urejevalnik:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Vmesnik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
|
|
"nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Stranska vrstica:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Zavihek zvezka"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "P_okaži orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
|
|
|
|
# Ni: Add --> Temveč: Pack
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "Si_stemsko privzeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Besedilo _in podobe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Samo _podobe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Samo _besedilo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Slog ikon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "Sistemsko priv_zeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "_Male ikone"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "_Drobne ikone"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "_Velike ikone"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Orodna vrstica"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Zavijanje vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
|
|
"vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
|
|
"biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi "
|
|
"ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru "
|
|
"bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, "
|
|
"bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
|
|
"tekoči stolpec."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
|
|
"morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Zvijanje kode"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
|
|
"med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
|
|
|
|
# squiggly=twisty!-->wavy
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
|
|
"vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Oznaka komentarja:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
|
|
"Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
|
|
"uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Širina:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Širina enega zamika v znakih"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Samozamikalni način:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Zaznaj po vsebini"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "R_azmaki in presledki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
|
|
"uporabi oboje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Presledki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Razmaki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Način:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Tipka razmaka zamakne"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Zamikanje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Zamikanje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Dokončanje koščkov"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
|
|
"zapletenega z uporabo ene tipke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
|
|
"ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Samodokončaj simbole"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
|
|
"spremenljivke, ...)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Višina seznama dokončanja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
|
|
"Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
|
|
"datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Oklepaji ()"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Enojni narekovaji ' '"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Zaviti oklepaji { }"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Dopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
|
|
|
|
# right indent=pravilna ali desna?
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Pokaži prazni prostor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Pokaži konec vrstice"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Pokaži številke vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Pokaži rob oznak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
|
|
"označevanje vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Prikaz</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Stolpec:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Barvni izbiralnik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
|
|
"dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
|
|
"od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Črta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
|
|
"spodaj)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
|
|
"spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
|
|
"proporcionalni nabor znakov. "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Samo za pravokotne izbire"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
|
|
"izbire"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vedno"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik"
|
|
|
|
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
|
|
|
|
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
|
|
"Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
|
|
"nepotrebno)."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
|
|
"izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Zamenja razmike s presledki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
|
|
|
|
# fsck 3rd rock from the Sun?
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
|
|
"preverjanja."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Brskalnik:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
|
|
"zagonske skripte)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Kontekstno dejanje:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
|
|
"pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
|
|
"izvedbo."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Ukazi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Orodja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Začetnice razvijalca"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Začetna različica:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Ime družbe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Razvijalec:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Družba:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Elektronska pošta:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Začetnice:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Ime razvijalca:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Leto:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Datum in čas:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
|
|
"pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
|
|
"določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
|
|
"določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Predloge"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Spremeni"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Natisni številke vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Natisni številko strani"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
|
|
"stran."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Natisni glavo strani"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
|
|
"trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Oblika datuma:"
|
|
|
|
# conversion specifier?=pretvorbeno določilo
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
|
|
"natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
|
|
"uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Tiskanje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tiskanje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Nabor znakov:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Barva ospredja:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Barva ozadja:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Slika za ozadje:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Vrstice zgodovine:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Lupina:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Pomakni na izhodu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Utripanje kazalke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
|
|
"menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
|
|
"primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Izvedi programe v VTE"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
|
|
"opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
|
|
"prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti projekta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Osnovna pot:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Datotečni vzorci:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
|
|
"*.h *.inc *.cpp)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
|
|
"že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
|
|
"datotečno ime projekta."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Prikaži:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "<b>Pot:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr "Za branje:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodi_ranje:"
|
|
|
|
# prilagojeno, spremenjeno
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "Spremenjeno:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Dostopano:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(samo znotraj Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Branje:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Pisanje:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Poženi:"
|
|
|
|
# Lastnik
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Lastnik:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
# Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Drugi:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Vrh"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Skrij orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Novo (iz _vzorca)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Odpri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Nedavne datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Shrani kot..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "Shrani _vse"
|
|
|
|
# ponovno naloži datoteko
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
|
|
#: ../src/sidebar.c:707
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Ponovno odpri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Pono_vno odpri kot"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Nastavitev _strani"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Na_tisni"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Zapri _ostale dokumente"
|
|
|
|
# zapre vse dokumente
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Zapri _vse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "_Ukazi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Pre_obrni izbor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Povečanje zamika"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Zmanjšanje zamika"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Pošlji izbor v"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Vstavi _komentar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "_Možnosti"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti _vstavkov"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Najdi..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Išči _naslednje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Išči _predhodno"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "Išči v _datoteki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Zamenjaj..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "Naslednje _sporočilo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo z make all
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Označi vse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pogled"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "Spremeni nabor _barv..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Pokaži _rob oznak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Pokaži številke _vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "Pokaži _prazne znake"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Prikaži _konce vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Celozaslonsko"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Zavijanje vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "_Lomljenje vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "S_amozamikanje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Vrsta _zamika"
|
|
|
|
# Automatic, from _Content
|
|
# A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "Samodejno, po _vsebini"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "R_azmaki in presledki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Širina _zamika"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Le za _branje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Nastavi _tip datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Nastavi _kodiranje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Podvoji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Odreži presledke na repu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Zvij vse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "O_dvij vse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "_Odstrani oznake"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Odstrani oznake _napak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nov"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Ne_davni projekti"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Zgradi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Orodja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Osveži nastavitve"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "_Nastavitvene datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Barvni izbiralnik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Preštevalnik besed"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
msgid "Load Ta_gs..."
|
|
msgstr "Naloži _značke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoč"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Splet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr "Wi_ki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr "Prijavi _hrošča"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Darujte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Prevajalnik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Sporočila"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Beležka"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"Vse pravice pridržane."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:163
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "O Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:208
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
|
|
|
|
# gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:262
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:278
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Razvijalci"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:285
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "vzdrževalec"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "razvijalec"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:317
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "vzdrževalec prevoda"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:326
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Prevajalci"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:346
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Prejšnji prevajalci"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:367
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Sodelavci"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:403
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zahvale"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:420
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Pogodba"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
|
|
"org/licenses/gpl-2.0.txt "
|
|
|
|
# fall back to %d
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:792
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (v mapi: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Proces spodletel (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:985
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
|
|
"Možnostih)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
|
|
"Možnostih)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1189
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Prevajanje spodletelo."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1203
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1389
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Besedilo po meri"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1390
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
|
|
|
|
# skok na naslednjo napako
|
|
#: ../src/build.c:1468
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Naslednja napaka"
|
|
|
|
# skok na prejšnjo napako
|
|
#: ../src/build.c:1470
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Predhodna napaka"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1777
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1779
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1781
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Ni več napak gradnje."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ukaz"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1962
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Delovni imenik"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1963
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponastavi"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2010
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
|
|
|
|
# in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s ukazi"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2096
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Brez tipa datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Napaka regularnega izraza:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2133
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Samostojni ukazi"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2165
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2174
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Izvedi ukaze"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
|
|
"podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2344
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2559
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Prevedi"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Izvedi:"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo z make custom
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo z make object
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Zgradi _objekt"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Zgradi:"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo z make all
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2855
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Zgradi _vse"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:149
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Zares želite končati z delom?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
|
|
msgstr[1] "%d files saved."
|
|
msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
|
|
msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:434
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Pojdi na vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1061
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
|
|
"funkcijo."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.llll"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.lllll"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "llll/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1308
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Oblika datuma po meri"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
|
|
"sprejme ANSI C strftime funkcija."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1332
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Zaznaj po vsebini"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:223
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "_Zahodnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:225
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:227
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Vzhodno _azijsko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_JV & JZ azijsko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Bližnjevzhodno"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:282
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Več možnosti"
|
|
|
|
# line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:289
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:300
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Nastavi kodiranje:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
|
|
"veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
|
|
" Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
|
|
"kodiranju."
|
|
|
|
# line 2 with filetype combo
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:316
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Nastavi tip datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
|
|
"v imenu.\n"
|
|
"Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
|
|
"izbranim tipom datoteke."
|
|
|
|
# initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
|
|
"tako bodo odprle vse datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:380
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:525
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Se prepiše?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:526
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Shrani datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:564
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Preimenuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
|
|
#: ../src/win32.c:693
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:771
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Ne shrani"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:801
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:877
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Izberite nabor znakov"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
|
|
"novi datoteki)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
|
|
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
|
|
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s lastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(z BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(brez BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Datoteka %s zaprta."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
|
|
|
|
# Za prevajalce - primer:
|
|
# Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
|
|
#: ../src/document.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
|
|
"se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
|
|
"shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
|
|
"Datoteka je nastavljena samo za branje."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1046
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Presledki"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1049
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Razmaki"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1052
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Razmaki in presledki"
|
|
|
|
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
# * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
|
|
|
|
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
# * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1232
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", za branje"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1429
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
|
|
"ostaja neshranjena."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo o napaki: %s\n"
|
|
"Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1789
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Datoteka %s shranjena."
|
|
|
|
# Search regexp I assume for now.
|
|
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" ni bila najden."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1963
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
|
|
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
|
|
msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
|
|
msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2955
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
|
|
"trenutni pomnilnik."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2974
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2977
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4356
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4357
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:67
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grško"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:70
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordijsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Južnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Zahodno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Srednjeevropsko"
|
|
|
|
# ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirilsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirilsko-rusko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romunsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabsko"
|
|
|
|
# sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrejsko vizualno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzinsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turško"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamsko"
|
|
|
|
# available, original comment fails
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kitajsko tradicionalno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:132
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Brez kodiranja"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:420
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Zahodnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:426
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:432
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Vzhodno _azijsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:438
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_JV & JZ azijsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:444
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Bližnjevzhodno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:450
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s izvorna datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s izvorna datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "% skript"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s dokument"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:164
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Lupina"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:165
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Datoteka gradnje"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:178
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:179
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Gettext prevod"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:414
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programski jeziki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:415
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Skriptni jeziki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:416
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Označevalni jeziki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:417
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "Ra_zno"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Vsa izvorna koda"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:55
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "neimenovano"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
|
|
#: ../src/templates.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1304
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1343
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1344
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1365
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Barvni izbiralnik"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Odložišče"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Oblika"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vstavi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Išči"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Pojdi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1989
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Zgradi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Žarišče"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Zavihek zvezka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Shrani vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Zapri vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Ponovno odpre datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Izhod"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Zaključi košček"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Premakni kazalko v košček"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Kontekstno dejanje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Dokončaj besedo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Prikaži pozivni namig"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Prikaži seznam makrojev"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Dokončanje koščkov besed"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Izberi tekočo besedo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:366
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Izbere predhodni del besede"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Izbere naslednji del besede"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Povečaj zamik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Zmanjšaj zamik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Povečaj zamik za presledek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Združi vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Vstavi datum"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najdi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:435
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Najdi naslednje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Najdi predhodno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Najdi v datotekah"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Naslednje sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Predhodno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Najdi uporabo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:457
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Krmari nazaj "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Krmari naprej"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Preklopi oznako"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Pojdi na navedbo značke"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Pojdi na konec vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:496
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celozaslonsko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Preklopi sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Preklopi stransko vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:513
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Približaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddalji"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Ponastavi prikaz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:522
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Preklopi v urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Preklopi v prevajalnik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Preklopi na Sporočila"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Preklopi v beležko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Preklopi v VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Preklopi v levi dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Preklopi v desni dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Premakni dokument levo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Premakni dokument desno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:559
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:566
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:572
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:574
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:576
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Zvij vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:578
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Odvij vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:580
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Osveži seznam simbolov"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Odstrani _oznake"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Odstrani oznake _napak"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:586
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Odstrani oznake _napak"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Prevedi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:595
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Zgradi vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Zgradi tarčo po meri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Zgradi objekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Naslednja napaka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Predhodna napaka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:606
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Zaženi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:608
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Možnosti gradnje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:866
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:878
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:990
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1196
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Razhroščevalna sporočila"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:183
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "Počis_ti"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
|
|
"line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
|
|
|
|
# instance==izvod
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
|
|
"programa Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
|
|
|
|
# It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
|
|
msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Ime datoteke libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Dolgovezi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Prikaži različico in zaključi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:545
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[DATOTEKE...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/main.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "zgrajeno na %s z/s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:666
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Premaknem zdaj?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:668
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
|
|
"\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
|
|
"Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
|
|
"Vseeno poženem Geany?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "To je Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1363
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:158
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Sporočila stanja"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:556
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "K_opiraj"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:565
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Kopiraj _vse"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:595
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Skrij sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:196
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Preklopi v dokument"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
|
|
"prevedite vstavek. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1041
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Upravitelj vstavkov"
|
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
|
#: ../src/plugins.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1292
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1298
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Vstavek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1304
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1322
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Ni vstavkov na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1424
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Vstavki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1444
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1461
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1470
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Vstavek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1471
|
|
msgid "Author(s):"
|
|
msgstr "Avtor(ji):"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:330
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Nastavi vstavke"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:179
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Zagrabi tipko"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Razširi vse"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Zloži vse"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:291
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:296
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1491
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Dovoli"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1493
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Prezri"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1494
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
|
|
|
|
# add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
# page Tools
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1699
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
|
|
"prazno pot."
|
|
|
|
# stran Vzorci
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
|
|
"od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
|
|
"dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1714
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
|
|
"<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:229
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:264
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:414
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "Ostranjevanje"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stran %d od %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:587
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Datoteka %s natisnjena."
|
|
|
|
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:97
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projekti"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:119
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nov projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:129
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Ustva_ri"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
|
|
|
|
# V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
|
|
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Odpri projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:304
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:604
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "Projekt '%s' je odprt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:654
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:672
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:695
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Uporabi regularne izraze"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
|
|
"regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:312
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Išči naza_j"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:325
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
|
|
|
|
#: ../src/search.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
|
|
"z ustreznimi kontrolnimi znaki"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
|
|
|
|
# tako imenovano mehko iskanje
|
|
# so called softseek
|
|
#: ../src/search.c:346
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:462
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Prejšnji"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:467
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Naslednji"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Išči:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:499
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Najdi vse"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:506
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Označi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:508
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "_V seji"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "V _dokumentu"
|
|
|
|
# close window checkbox
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "_Zapri pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:618
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:623
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Najdi & _zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Za_menjaj z:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:681
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Zamenjaj _vse"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:698
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "V i_zboru"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:700
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:817
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "vse"
|
|
|
|
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/search.c:819
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "projekti"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:821
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
|
|
"Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
|
|
"Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:889
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Da_toteke:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:901
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:913
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Imenik:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:931
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Kodi_ranje:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:962
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:964
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:981
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:998
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "_Dodatne možnosti:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1005
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Razne druge možno za Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
|
|
msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
|
|
msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
|
|
|
|
# %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
|
|
#: ../src/search.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1607
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1628
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Ni besedila za iskanje."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
|
|
|
|
# parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
|
|
#: ../src/search.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1728
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Iščem..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1880
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Iskanje spodletelo."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
|
|
msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
|
|
msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
|
|
msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1912
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
|
|
"prijavljen kot drug uporabnik.\n"
|
|
"To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1118
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1125
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Poglavje"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:703
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Razd1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:704
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Razd2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:705
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Razd2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:706
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Dodatek"
|
|
|
|
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
# &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
|
|
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
|
|
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
|
|
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
|
|
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Konstruktorji tipov"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
|
|
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
|
|
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
|
|
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
|
|
#: ../src/symbols.c:1030
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkcije"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Razdelki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:725
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:726
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:732
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Ključi"
|
|
|
|
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
|
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
|
|
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
|
|
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Spremenljivke"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:746
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Okolje"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Podrazdelek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Podpodrazdelek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Zapisi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:767
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Delci"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:768
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr "Zbirnik"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:769
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr "Koraki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr "Zbirke"
|
|
|
|
# lahko tudi: "Izvede:"
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Izvršitve"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
|
|
#: ../src/symbols.c:1039
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makroji"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
|
|
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metode"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
|
|
#: ../src/symbols.c:935
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
|
|
#: ../src/symbols.c:963
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstante"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Imenski obsegi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
|
|
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Vmesniki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
|
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
|
|
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Razredi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Sidra"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 naslovi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 naslovi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:828
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 naslovi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:836
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID izbirniki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Izbirniki tipov"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:856
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Razdelek 1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:857
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Razdelek 2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Razdelek 3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Razdelek 4"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:868
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Enoelementni nizi "
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Postopki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:890
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Uvaža"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:898
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entitete"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arhitekture"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:901
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funkcije / Procedure"
|
|
|
|
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:902
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Spremenljivke / Signali"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:903
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:913
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funkcije / Opravila"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Člani"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr "Naštevanja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:939
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:975
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Funkcije / Procedure"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:980
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Sestavni deli"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:981
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bloki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:992
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Določila"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:999
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Tarče"
|
|
|
|
# lahko tudi kazalniki
|
|
#: ../src/symbols.c:1008
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Kazala"
|
|
|
|
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:1009
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Spremenljivke"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1010
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Prožilci"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1011
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pogledi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1032
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Zapisi"
|
|
|
|
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:1043
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Zunanje spremenljivke"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
|
|
"oznak.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1851
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Naloži značke"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1858
|
|
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2398
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Uredi po _imenu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2405
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Uredi po _videzu"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:54
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Izreži tekočo izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
|
|
"palete."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Poveča besedilo."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Zmanjša besedilo."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Zmanjša zamik."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Poveča zamik."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Zapusti Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Natisni dokument"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:356
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Ustvari novo datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:364
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Odpri nedavno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:373
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:380
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Iskalno polje"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr "Pojdi na polje"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:582
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Ločilo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:583
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Ločilo ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
|
|
"spuščanjem jih lahko preuredite."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:971
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Dostopne izbire"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:992
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Prikazane izbire"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Napačen ukaz: %s"
|
|
|
|
# Search regexp I assume for now.
|
|
#: ../src/tools.c:115
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Ukaz ni bil najden"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
|
|
"Sporočilo o napaki: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:338
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Nastavi ukaze po meri"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
|
|
"zamenja trenutni izbor."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:550
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:762
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:860
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Štetje besed"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:869
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "izbor"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:874
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "celoten dokument"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:883
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Obseg:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:895
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Vrstice:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:909
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Besede:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:923
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Znaki:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Ni najdenih značk"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:591
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:603
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "_Najdi v datotekah..."
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:730
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Pokaži _poti"
|
|
|
|
# Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M "
|
|
"kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr "%dV"
|
|
|
|
# Samo za BRranje
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "BR "
|
|
|
|
# PREpisovanje
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "PRE"
|
|
|
|
# VSTavljanje
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
# RAZmik
|
|
#: ../src/ui_utils.c:258
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "RAZ"
|
|
|
|
# PREsledek
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:261
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "PRE"
|
|
|
|
# Razmaki/Presledki
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:264
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "R/P"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:399
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "(nov izvod)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:633
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C standardna knjižnica"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:634
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:635
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:636
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ standardna knjižnica"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:637
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:699
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Izberite mapo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Izberite datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1987
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Shrani vse"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1988
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zapri vse"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2222
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr "Geany se ne more zagnati!"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Izberite brskalnik"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
|
|
"(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:586
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:591
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:614
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Vnosne metode"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:160
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany projektne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:165
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Izvajalne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
|
msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Graditelj razredov"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Ustvari razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:445
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Ustvari C++ razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Ustvari GTK+ razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:451
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Ustvari PHP razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:468
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Imenski obsegi"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Zaglavna datoteka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Datoteka izvorne kode:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Dedovanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:490
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Osnovni razred:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:503
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Osnovno zaglavje:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:530
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Osnovni GType:"
|
|
|
|
# lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Izvrši:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:537
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:554
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Ustvari ustvarjalec"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:559
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Ustvari uničevalec"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:566
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "Je abstraktno"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:569
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Je enoelementni niz "
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:579
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Tip ustvarjalca:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Ustvari ra_zred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "_C++ razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "_GTK+ razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "_PHP razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Geany razvojna ekipa"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:77
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:83
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Znaki ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:181
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Grški znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:236
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matematični znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:277
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Tehnični znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:285
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Puščični znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:298
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Ločila"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Razni drugi znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:525
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Posebni znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:492
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Vstavi"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
|
|
"gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:515
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:521
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (ime)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:739
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
|
|
|
|
# Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:754
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "_HTML zamenjave"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:761
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:770
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Zamenjaj posebne znake"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Preklopi stanje vstavka"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvozi"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:170
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Izvozi datoteko"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:188
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Natisni številke vrstic"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:200
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
|
|
|
|
# to render=osvetliti, izrisati, izpisati
|
|
#: ../plugins/export.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:780
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Izvozi"
|
|
|
|
# HTML
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:787
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Kot _HTML..."
|
|
|
|
# LaTeX
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:793
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Kot _LaTeX..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Brskalnik datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:369
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Izbranih preveč postavk!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:615
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Odpri _zunanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:640
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:870
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gor"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:885
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
|
|
"presledkom. "
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
|
|
|
|
# ????
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
|
|
"znaka %f in %d.\n"
|
|
"%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
|
|
"%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Skrij podaljške datotek:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Spravi dejanja"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
|
|
|
|
# običajno se to ne zgodi
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
|
|
msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
|
|
msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
|
|
msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:429
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Izberite mapo"
|
|
|
|
# Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:517
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:598
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Samodejno shrani"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:600
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:709
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Omogoči"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:631
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:639
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:666
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Takojšnje shranjevanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:676
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:707
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Varnostna kopija"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:717
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:740
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
|
|
"podrobnosti):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Razdeli okno"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:273
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Pokaži trenutni dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Združi"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Razdeli okno"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Drug ob drugem"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Počez"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "_Drug ob drugem"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Počez"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Podprogrami"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tip:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"
|