geany/po/ro.po
2010-05-23 08:08:49 +00:00

5927 lines
143 KiB
Plaintext

# Romanian translations for geany package.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
"Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Mediu de dezvoltare"
#: ../src/about.c:145
msgid "About Geany"
msgstr "Despre Geany"
#: ../src/about.c:195
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
#: ../src/about.c:216
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construit la sau după %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:247
msgid "Info"
msgstr "Informații"
#: ../src/about.c:263
msgid "Developers"
msgstr "Dezvoltatori"
#: ../src/about.c:272
msgid "maintainer"
msgstr "responsabil"
#: ../src/about.c:280
msgid "developer"
msgstr "dezvoltator"
#: ../src/about.c:288
msgid "translation maintainer"
msgstr "responsabil traducere"
#: ../src/about.c:297
msgid "Translators"
msgstr "Traducători"
#: ../src/about.c:317
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traducători precedenți"
#: ../src/about.c:338
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuitori"
#: ../src/about.c:348
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
"fișierul %s):"
#: ../src/about.c:374
msgid "Credits"
msgstr "Mulțumiri"
#: ../src/about.c:388
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: ../src/about.c:397
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:673
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (în dosarul: %s)"
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
#: ../src/build.c:790
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
#: ../src/build.c:873
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
#: ../src/build.c:911
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
"Preferințe)"
#: ../src/build.c:1081
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilare eșuată"
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilare terminată cu succes."
#: ../src/build.c:1252
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Format dată personalizat"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1331
msgid "_Next Error"
msgstr "Eroarea ur_mătoare"
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Previous Error"
msgstr "Eroare a_nterioră"
#: ../src/build.c:1343
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
#: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/build.c:1637
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
#: ../src/build.c:1639
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
#: ../src/build.c:1641
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/build.c:1668
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
#: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
msgid "No more build errors."
msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
#: ../src/build.c:1778
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1788
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: ../src/build.c:1791
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (în dosarul: %s)"
#: ../src/build.c:1792
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Compilator"
#: ../src/build.c:1831
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "Comenzi pentru %s"
#: ../src/build.c:1906
#, fuzzy
msgid "No Filetype"
msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
# FUZZY
#: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
#, fuzzy
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Expresii regulate Grep"
#: ../src/build.c:1942
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1972
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1981
#, fuzzy
msgid "Execute Commands"
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
#: ../src/build.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2177
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
#: ../src/build.c:2399
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilează"
#. build the code
#: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "Cons_truiește"
#: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Execuție:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
msgid "Make Custom _Target"
msgstr ""
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Make:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2681
msgid "_Make All"
msgstr ""
#. arguments
#: ../src/build.c:2709
#, fuzzy
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to Line"
msgstr "Mergi la linia"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
"această funcție."
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "zz.ll.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "ll.zz.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/ll/zz"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Folosește format dată personalizat"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format dată personalizat"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "Nu mai sunt mesaje."
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
"toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Determină după extensie"
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "Determină din fișier"
#: ../src/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Opțiuni"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Arată fișierele _ascunse"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "Stabilește codarea:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "S_uprascrie"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "Salvează fișier"
#: ../src/dialogs.c:430
msgid "R_ename"
msgstr "R_edenumește"
#: ../src/dialogs.c:432
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
#: ../src/dialogs.c:442
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
"fișier într-un nou tab."
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Informație"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nu salva"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "Alege font"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
"(e.g. dintr-un fișier nou)"
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tip:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Locație:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Doar citire:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(numai în Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codare:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(cu BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr "(fără BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Schimbat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accesat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisiuni</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "Citire:"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "Scriere"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "Execuție:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietar:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "Altul:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fișierul %s a fost închis."
#: ../src/document.c:775
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
#: ../src/document.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
"poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
"salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
"Fișierul a fost setat ca doar-citire."
# FUZZY?
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1004
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
#: ../src/document.c:1163
msgid "Spaces"
msgstr "Spații"
#: ../src/document.c:1166
msgid "Tabs"
msgstr "Tab-uri"
#: ../src/document.c:1169
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tab-uri și spații"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1174
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
#: ../src/document.c:1227
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nume de fișier invalid"
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1347
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
#: ../src/document.c:1349
msgid ", read-only"
msgstr ", doar-citire"
#: ../src/document.c:1558
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
#: ../src/document.c:1643
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
"rămâne nesalvat."
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mesaj de eroare: %s\n"
"Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
#: ../src/document.c:1670
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mesaj de eroare: %s."
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
msgid "Error saving file."
msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
#: ../src/document.c:1832
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
#: ../src/document.c:1990
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
#: ../src/document.c:2896
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
#: ../src/document.c:2897
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
"tamponul curent."
#: ../src/document.c:2915
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
#: ../src/editor.c:4425
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduceți lățimea tabului"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celtică"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nordică"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Sud europeană"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Vestică"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Central europeană"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilică/Rusă"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilică/Ucraineană"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraică vizual"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeză"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicod"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Koreană"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Fără codare"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "_Vest europeană"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "_Este europeană"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asia de est"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asia de _SE & SV"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orientul mijlociu"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Sursă %s"
#: ../src/filetypes.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Sursă %s"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Script consolă"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Fișier make"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Stiluri în cascadă"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Fișier SQL Dump"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Fișier configurare"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Fișier traducere gettext"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Fișier script %s"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Limbaje de _programare"
# FUZZY
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Limbaje de _scripting"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Limbaje de pre_zentare"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Limbaje di_verse"
#: ../src/filetypes.c:830
#, fuzzy
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr ""
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "fără titlu"
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3398
#, fuzzy
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Selector _culoare"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou (din șa_blon)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fișiere recente"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Sa_lvează tot"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "R_eîncarcă"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "invizibil"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "Setări pa_gină"
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Închide celelal_te fișiere"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "F_ormat"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Transpune linia curentă"
# FUZZY
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentează linia/liniile"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Comută comentarea liniilor"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Mărește indentarea"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Mi_cșorează indentarea"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
#, fuzzy
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Indentare inteligentă"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Trimite _selecția la"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Comandă"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Taie liniile curente"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Copiază liniile curente"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Șterge liniile curente"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Du_plică linia sau selecția"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Selectează liniile curente"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Selectează paragraful curent"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Eroare a_nterioră"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Trimite _selecția la"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserează comentarii"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserează _antet fișier"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserează descrierea _funcției"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserează notiță GPL"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "In_serează dată"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserează \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:704
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferințe"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "_Căutare"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută ur_mător"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută _precedent"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Caută în f_ișiere"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuiește"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Caută _selecția"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Caută selecția an_terioară"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "_Mesaj următor"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mesajul ant_erior"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "Mer_gi la linia"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Schimbă _font"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "Ecran c_omplet"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Arată _bara de unelte"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Arată bara _laterală"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Arată _marginile de marcare"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Arată numerele de _linie"
#: ../src/interface.c:850
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Arată spațiu albe"
#: ../src/interface.c:854
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
#: ../src/interface.c:858
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Arată ghidări indentare"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Despărțire pe _linii"
#: ../src/interface.c:891
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentare _automată"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tip in_dentare"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab-uri"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spații"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_ab-uri și spații"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "Doar _citire"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Stabilește codar_ea"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Elimină dâra de spații"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
# FUZZY
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "_Restrânge toate"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Extinde toate"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Șterge _marcatori"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "_Proiect"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: ../src/interface.c:1054
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Deschide proiect"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "Înc_hide"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Reîncarcă configurația"
#: ../src/interface.c:1094
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector _culoare"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "Contor cu_vinte"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Încarcă _etichete"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "Site _web"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "S_curtături"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mesaje _depanare"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "Simboluri"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Compilator"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1887
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../src/interface.c:1900
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ascunde bara de unelte"
# FUZZY
#: ../src/interface.c:2112
msgid "Find _Usage"
msgstr "Caută f_olosiri"
# FUZZY
#: ../src/interface.c:2120
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Caută folosiri în _document"
#: ../src/interface.c:2128
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
#: ../src/interface.c:2132
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
#: ../src/interface.c:2136
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acțiune conte_xtuală"
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2712
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
"l dacă nu-l folosiți."
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activează suport pentru module"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Pornire</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmă ieșirea"
#: ../src/interface.c:2745
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
#: ../src/interface.c:2747
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Închidere</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr "Cale de pornire:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
"cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "Fișierele proiectului:"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
#: ../src/interface.c:2818
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Activează suport pentru module"
#: ../src/interface.c:2830
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Căi</b>"
#: ../src/interface.c:2848
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Stare"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
#: ../src/interface.c:2874
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
"de compilare."
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
#: ../src/interface.c:2879
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
"dacă apare un nou mesaj de stare."
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
"fereastra de mesaje de stare."
#: ../src/interface.c:2886
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
#: ../src/interface.c:2889
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2918
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
#: ../src/interface.c:2923
#, fuzzy
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
"Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
#: ../src/interface.c:2925
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Căutare</b>"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
#: ../src/interface.c:2951
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
"dată cu acesta."
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
#: ../src/interface.c:2956
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2958
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proiect</b>"
#: ../src/interface.c:2963
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "Arată lista de simboluri"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show documents list"
msgstr "Arată lista de documente"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Arată bara _laterală"
#: ../src/interface.c:3022
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Descriere:"
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Bară laterală</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "Listă simboluri:"
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Fereastra de mesaje:"
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Stabilește font-ul editorului"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font-uri</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Arată tab-uri în editor"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Show close buttons"
msgstr "Arată butoane de închidere"
#: ../src/interface.c:3130
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
"click (necesită repornirea Geany)."
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
#: ../src/interface.c:3164
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Salvează fișierul curent"
#: ../src/interface.c:3169
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3171
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../src/interface.c:3174
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "Bară laterală:"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../src/interface.c:3273
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: ../src/interface.c:3311
#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Arată bară de unelte"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Arată _bara de unelte"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Imagini _și text"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Doar _imagini"
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "Doar _text"
#: ../src/interface.c:3392
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Font-uri</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icon-uri m_ici"
#: ../src/interface.c:3429
#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Icon-uri m_ici"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icon-uri _mari"
#: ../src/interface.c:3445
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "Bară de unelte"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
"următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
"mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
#: ../src/interface.c:3490
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
"indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
"deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
"este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
"liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
# FUZZY
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Dezactivează trage și plasează"
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
#: ../src/interface.c:3502
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
#: ../src/interface.c:3505
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
"Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
"comportamentul contrar."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
#: ../src/interface.c:3510
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
"în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
#: ../src/interface.c:3512
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
#: ../src/interface.c:3515
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3535
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcaj linie lungă:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcții</b>"
#: ../src/interface.c:3549
msgid "Features"
msgstr "Funcții"
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mod indentare automată"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "Fundamental"
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "Caractere curente"
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
msgid "Match braces"
msgstr "Potrivește paranteze"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
msgid "Width:"
msgstr "Lățime:"
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Folosește spații la indentare"
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Folosește indentare la un tab"
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
"ului, altfel amândouă"
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
"acestuia."
#: ../src/interface.c:3658
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentare inteligentă"
#: ../src/interface.c:3661
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentare</b>"
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Indentare</b>"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3694
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3696
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Completare automată etichete XML"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele HTML)"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
"funcții, variabile globale, ...)"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3739
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
#: ../src/interface.c:3752
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
"simbolurilor."
#: ../src/interface.c:3761
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
#: ../src/interface.c:3770
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
#: ../src/interface.c:3773
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completări</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Completions"
msgstr "Completări"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
#: ../src/interface.c:3858
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Arată ghidări indentare"
#: ../src/interface.c:3863
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "Arată spațiu albe"
#: ../src/interface.c:3868
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
#: ../src/interface.c:3873
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
#: ../src/interface.c:3875
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Arată numerele de _linie"
#: ../src/interface.c:3878
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
#: ../src/interface.c:3880
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Arată _marginile de marcare"
#: ../src/interface.c:3883
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
"liniilor."
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Afișare</b>"
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Companie:"
#: ../src/interface.c:3918
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Culoare"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector culoare"
#: ../src/interface.c:3946
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/interface.c:3959
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../src/interface.c:3966
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3970
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "_Activează"
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4005
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4012
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
#: ../src/interface.c:4016
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Căi unelte</b>"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4069
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
#: ../src/interface.c:4107
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
#: ../src/interface.c:4113
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
#: ../src/interface.c:4116
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
"deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
"necesară în mod normal)"
#: ../src/interface.c:4122
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
#: ../src/interface.c:4130
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
#: ../src/interface.c:4136
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "Codări"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
#: ../src/interface.c:4160
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimină dâra de spații"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/interface.c:4168
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
#: ../src/interface.c:4209
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4226
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "Navigator:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
"accepte parametrul -e)"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Căi unelte</b>"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Context action:"
msgstr "Acțiune contextuală:"
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
"Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
#: ../src/interface.c:4384
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comenzi</b>"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr "Versiunea inițială:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "Nume companie"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "Dezvoltator:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "Companie:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresă mail:"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "Inițiale:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "Numele dezvoltatorului"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Year:"
msgstr "An:"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data & ora:"
#: ../src/interface.c:4518
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4525
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4532
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Date șablon</b>"
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "Șabloane"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "C_hange"
msgstr "Sc_himbă"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scurtături</b>"
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "Command:"
msgstr "Comandă:"
#: ../src/interface.c:4627
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
"fișier)."
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimă numere de linie"
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimă numerele de pagină"
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
"pagină."
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimă antetul paginii"
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
"fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
#: ../src/interface.c:4690
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Format dată:"
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
#: ../src/interface.c:4712
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Codare:</b>"
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
msgid "Printing"
msgstr "Imprimare"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietăți proiect"
#: ../src/interface.c:5295
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Afișare"
#: ../src/interface.c:5317
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Taie"
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open selected file"
msgstr "Deschide fișierul selectat"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Save as"
msgstr "Salvează ca"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "Salvează toate"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "Imprimă"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "Închide toate"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "Reîncarcă fișier"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietăți proiect"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "Refă"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"
#: ../src/keybindings.c:274
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Șterge liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Scroll to current line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Context Action"
msgstr "Acțiune contextuală"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "Completează cuvânt"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
#: ../src/keybindings.c:300
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Completare automată etichete XML"
#: ../src/keybindings.c:302
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Comentează liniile"
#: ../src/keybindings.c:304
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Comentează liniile"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Select current word"
msgstr "Selectează cuvântul curent"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Select to previous word part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:336
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Selectează cuvântul curent"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentează liniile"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decomentează liniile"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "Mărește indentarea"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "Micșorează indentarea"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Increase indent by one space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Insert"
msgstr "Inserează"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "Inserează dată"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "Caută următor"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Caută precedent"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Caută selecția următoare"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Caută selecția precedentă"
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "Caută în fișiere"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Next Message"
msgstr "Mesajul următor"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Previous Message"
msgstr "Mesajul anterior"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Find Usage"
msgstr "Caută folosiri"
#: ../src/keybindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Caută folosiri"
#: ../src/keybindings.c:419
#, fuzzy
msgid "Mark All"
msgstr "Sa_lvează tot"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Go to"
msgstr "Mergi la"
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Mergi înainte cu o locație"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Mergi la definiția etichetei"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Mergi la declarația etichetei"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Mergi la începutul liniei"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Mergi la finalul liniei"
#: ../src/keybindings.c:450
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Mergi la finalul liniei"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "View"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecran complet"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Comută fereastra de mesaje"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Comută bara laterală"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "Mărește"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/keybindings.c:473
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Focus"
msgstr "Focalizează"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Treci la editor"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Treci la scribble"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Treci la VTE"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Treci la bara de căutare"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Treci la bara laterală"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Comută la compilator"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Treci la bara laterală"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Treci la documentul din stânga"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Treci la bara laterală"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Notebook tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "Treci la documentul din stânga"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "Treci la documentul din dreapta"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Treci la ultimul document folosit"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document left"
msgstr "Mută documentul în stânga"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document right"
msgstr "Mută documentul în dreapta"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Move document first"
msgstr "Mută documentul la început"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Move document last"
msgstr "Mută documentul la final"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:518
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/keybindings.c:520
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/keybindings.c:524
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/keybindings.c:526
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Selectează cuvântul curent"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "Restrânge toate"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "Extinde toate"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
#: ../src/keybindings.c:534
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "Șterge _marcatori"
#: ../src/keybindings.c:536
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "Construiește"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Compilează"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr "Eroarea următoare"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Previous error"
msgstr "Eroarea anterioară"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "Rulează"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "Opțiuni construcție"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Arată Selector culoare"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../src/keybindings.c:856
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#: ../src/keybindings.c:868
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
#: ../src/keybindings.c:1791
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Treci la documentul din stânga"
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
#: ../src/keyfile.c:1056
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mesaje depanare"
#: ../src/log.c:183
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Căutare"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
# FUZZY
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
"instanțe"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nu încărca module"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Arată versiunea și ieși"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FIȘIERE...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
"Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
"Porniți oricum Geany?"
#: ../src/main.c:1031
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Acesta este Geany %s."
#: ../src/main.c:1033
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
#: ../src/main.c:1244
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Mesaje de stare"
#: ../src/msgwindow.c:524
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Copiază"
#: ../src/msgwindow.c:533
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
#: ../src/msgwindow.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
"rugăm compilați-l din nou."
#: ../src/plugins.c:906
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Manager _module"
#: ../src/plugins.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Modul: %s %s\n"
"Descriere: %s\n"
"Autor(i): %s"
#: ../src/plugins.c:1159
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: ../src/plugins.c:1165
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: ../src/plugins.c:1189
msgid "No plugins available."
msgstr "Nu există module disponibile."
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "Înhață tasta"
#: ../src/prefs.c:171
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Găsește to_ate"
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "S_uprascrie"
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
#: ../src/prefs.c:1412
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
"fi lăsate goale."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
"detalii."
#: ../src/prefs.c:1628
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să reporniți "
"Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte->Reîncarcă "
"configurația.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
"apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
"click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
# FUZZY
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Setare document"
#: ../src/printing.c:411
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
#: ../src/printing.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
#: ../src/printing.c:875
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "proiecte"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Proiect nou"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "C_rează"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fișier:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr "Cale de bază:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
"nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
"numele de fișier al proiectului."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "Deschide proiect"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "Fișiere proiect"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
#: ../src/project.c:439
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:484
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Sect1"
#: ../src/project.c:486
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:501
msgid "File patterns:"
msgstr "Modele fișier:"
#: ../src/project.c:610
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
#: ../src/project.c:611
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Calea \"%s\" nu există."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
#: ../src/project.c:717
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
#: ../src/project.c:796
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "F_olosește expresii regulate"
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
"folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "Caută îna_poi"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
#: ../src/search.c:263
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
"caracterele de control corespunzătoare."
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Ma_juscule semnificative"
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "A_nterior"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "_Următor"
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "_Caută după:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "Găsește to_ate"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Marchează"
#: ../src/search.c:450
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "În _sesiune"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "_În document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "Închide _dialogul"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Înlocuiește c_u:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "În se_lecție"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dosar:"
#: ../src/search.c:756
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Stabilește codarea:"
# FUZZY
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Ș_iruri fixe"
# FUZZY
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresii regulate Grep"
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Expresii regulate extinse"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
#: ../src/search.c:826
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opțiuni e_xtra:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#: ../src/search.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "Nici un text de căutat."
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
"Preferințe."
#: ../src/search.c:1483
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Căutare"
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Căutare eșuată."
#: ../src/search.c:1621
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
#: ../src/search.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Capitol"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Secțiune"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Anexă"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Altul"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructori tip"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Funcții"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Secțiuni"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Chei"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Variabile"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Mediu"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecțiune"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecțiune"
#: ../src/symbols.c:660
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Stare"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Pachet"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Etichete"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Constante"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfețe"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Clase"
#: ../src/symbols.c:698
#, fuzzy
msgid "Anchors"
msgstr "Ancoră"
#: ../src/symbols.c:699
#, fuzzy
msgid "H1 Headings"
msgstr "Antet (H1)"
#: ../src/symbols.c:700
#, fuzzy
msgid "H2 Headings"
msgstr "Antet (H1)"
#: ../src/symbols.c:701
#, fuzzy
msgid "H3 Headings"
msgstr "Antet (H1)"
#: ../src/symbols.c:709
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "În se_lecție"
#: ../src/symbols.c:710
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Constructori tip"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Metode"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Spațiu de nume"
#: ../src/symbols.c:741
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Proprietăți"
#: ../src/symbols.c:752
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Exportă"
#: ../src/symbols.c:760
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "fără titlu"
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Stare"
#: ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Proprietăți"
#: ../src/symbols.c:764
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabile"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:775
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funcții"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutine"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Macrocomenzi"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Constante"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Ținte"
#: ../src/symbols.c:876
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Stare"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplu:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr "Încarcă etichete"
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
#: ../src/symbols.c:1440
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1881
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortează după _nume"
#: ../src/symbols.c:1888
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sortează după _apariție"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvează fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Închide fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:60
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Închide toate fișierele deschide"
#: ../src/toolbar.c:61
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Taie liniile curente"
#: ../src/toolbar.c:62
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:64
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Șterge liniile curente"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anulează ultima modificare"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Reface ultima modificare"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
"culori dintr-o paletă."
# FUZZY
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Mărește textul"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Micșorează textul"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Micșorează indentarea"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Mărește indentarea"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Părăsește Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/toolbar.c:81
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Crează un fișier nou"
#: ../src/toolbar.c:358
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crează un fișier nou"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Deschide un fișier existent"
#: ../src/toolbar.c:366
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Deschide fișierul selectat"
#: ../src/toolbar.c:374
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
#: ../src/toolbar.c:389
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Mergi la"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:983
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Afișare"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
# FUZZY
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nici o comandă personalizată."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Contor cuvinte"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "selecție"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "întregul document"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Interval:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Linii:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Cuvinte:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Caractere:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "Nu am găsit etichete"
#: ../src/sidebar.c:546
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Arată lista de s_imboluri"
#: ../src/sidebar.c:554
msgid "Show _Document List"
msgstr "Arată lista de _documente"
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Ascun_de bara laterală"
#: ../src/sidebar.c:631
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Arată calea com_pletă"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mod: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codare: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tip fișier: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font actualizat (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca standard C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca standard C++"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectați dosar"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select File"
msgstr "Selectați fișier"
#: ../src/ui_utils.c:1813
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Sa_lvează tot"
#: ../src/ui_utils.c:1814
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Stabilește calea din document"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Repornește consola"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metode _intrare"
#: ../src/vte.c:638
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
"comandă."
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:746
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "Culoare text:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "Culoare fundal:"
#: ../src/vte.c:764
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
#: ../src/vte.c:771
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linii istoric:"
#: ../src/vte.c:786
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
"terminal."
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:798
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
"terminal."
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Derulare la atingere de tastă"
#: ../src/vte.c:816
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "Derulare la ieșire"
#: ../src/vte.c:820
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:824
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
#: ../src/vte.c:829
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
"de focalizare)."
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
"(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
"Midnight Commander în VTE."
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
#: ../src/vte.c:837
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
#: ../src/vte.c:843
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
"de ieșire a programului executat."
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Execută programele în VTE"
#: ../src/vte.c:847
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
"Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Fișiere de proiect Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Executabile"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Crează clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Spațiu de nume"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
#, fuzzy
msgid "Namespace:"
msgstr "Spațiu de nume"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Nume clasă:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Fișier antet:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Fișier sursă:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Moștenire"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Clasă de bază:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Sursă %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Antet de bază:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "GType de bază:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Crează constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Crează destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Tip constructor GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crează cla_să"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "Clasă _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Clasă _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
#, fuzzy
msgid "_PHP Class"
msgstr "Clasă _C++"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caractere HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Inserează entități HTML precum '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractere HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractere ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractere grecești"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Operatori matematici"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractere tehnice"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Săgețele"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Semne de punctuație"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractere diverse"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractere speciale"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserează"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
"sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Caracter"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (cuvântul)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserează caracter HTML special"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
#, fuzzy
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Înlocuiește"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:762
#, fuzzy
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserează caracter HTML special"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Caractere speciale"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportă"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Exportă fișier"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
#: ../plugins/export.c:185
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
#: ../plugins/export.c:270
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr "_Exportă"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
msgid "As _HTML"
msgstr "Ca _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Ca _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Navigator fișiere"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr "Deschide _extern"
#: ../plugins/filebrowser.c:618
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Caută în fișiere"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Arată fișierele a_scunse"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătare"
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: ../plugins/filebrowser.c:856
msgid "Set path from document"
msgstr "Stabilește calea din document"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
msgid "Clear the filter"
msgstr "Elimină filtrul"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr "Focalizează lista de fișiere"
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focalizează introducerea căii"
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
msgid "External open command:"
msgstr "Comandă deschidere externă:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
"metacaracterele %f și %d.\n"
"%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
"%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
msgid "Show hidden files"
msgstr "Arată fișierele ascunse"
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
msgid "Hide object files"
msgstr "Ascunde fișierele obiect"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
"include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Acțiuni salvare"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Selectați dosar"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvare automată"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Activează"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval salvare automată:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Salvare instantanee"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copie de siguranță"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
"detalii:"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
"Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Împarte fereastra"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
#: ../plugins/splitwindow.c:244
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
#, fuzzy
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Reunește"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "Î_mparte fereastra"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Orizontal"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:400
#, fuzzy
msgid "Split Horizontally"
msgstr "_Orizontal"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Stabilește parametri"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Stabilește parametri"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
#~ "fișierelor (La)TeX"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Creare DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Creare PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Previzualizare DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Previzualizare PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
#~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilare"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construire:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Stil iconițe:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aspect</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Lățime tab:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Trimite _selecția la"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
#~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Comandă rulare:"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
#~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
#~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Modul terminal"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
#~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Font terminal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "_Reunește"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Fișier diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Fișier reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecte_ază tot"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Completare automată simboluri"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
#~ "pagină."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Diff versiune"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "Diff _versiune"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "De la _fișierul curent"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "De la _directorul curent"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "De la _proiectul curent"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compilează fișierul curent"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
#~ "document"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
#~ "de unelte"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
#~ "prin cod"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Elemente</b>"
# FUZZY
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funcții javascript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Antet (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Antet (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulare terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
#~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"