geany/po/mn.po
2019-04-15 17:14:30 +02:00

6618 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mongolian translations for Geany package.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# tsetsee <tsetsee.yugi@gmail.com>, 2011.
# Цэцэнцэнгэл <tsetsee.yugi@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-09 01:15+0530\n"
"Last-Translator: Цэцэнцэнгэл <tsetsee.yugi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Монгол <tsetsee.yugi@gmail.com>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Жиени"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../geany.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Хурдан авсаархан IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Засварлагч"
#: ../data/geany.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Тохиргоо"
#: ../data/geany.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Багаж самбарыг нуу"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Засах"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Хэлбэржилт"
#: ../data/geany.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "Огн_оо Оруулах"
#: ../data/geany.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog-ийг оруулах"
#: ../data/geany.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Функцын Тайлбар Оруулах"
#: ../data/geany.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Олон мөрийн Тайлбар Оруулах"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Толгой Файл Оруулах"
#: ../data/geany.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL-ийг оруулах"
#: ../data/geany.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "BSD Лиценз оруулах"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Огн_оо Оруулах"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "үл үзэгдэх"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\"-ийг _оруулах"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Хайх"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Сонгосон Ф_айлыг нээх"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Хэрэглээг хай"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Хэрэглээг хай"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Go to Tag Definition"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr ""
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
msgid "None"
msgstr "Юу ч биш"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Зүүн"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Баруун"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Дээш"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Доош"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "Тохиргоо"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Сүүлд ажиллаж байсан файлуудыг ачаалал"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Сүүлд ажиллаж байснаас эхлэх файлыг нээ"
#: ../data/geany.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Load virtual terminal emulation at startup"
#: ../data/geany.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Хажуу самбар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Save window size"
msgstr "Цонхны байрлал хэлбэрийг хадгал"
#: ../data/geany.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Цонхны байрлал хэлбэрийг хадгалаад эхлэлд буцааж сэргээ"
#: ../data/geany.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Save window position"
msgstr "Цонхны байрлал хэлбэрийг хадгал"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Цонхны байрлал хэлбэрийг хадгалаад эхлэлд буцааж сэргээ"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Гарахыг баталгаажуул"
#: ../data/geany.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Гарахад баталгаажуулах асуултыг харуул."
#: ../data/geany.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Эхлүүлэх унтраах</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "_Төсөл"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Багажийн зам</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Алдаа гарахад эсвэл хөрвүүлэлт дуусахад дуугарах"
#: ../data/geany.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Алдаа гарах эсвэл хөрвүүлэлт дуусахад дуу гарах эсэх"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Шинэ мэдээд төлвийн мэдээний жагсаалтруу шилжих"
#: ../data/geany.glade.h:56
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Шинэ төлвийн мэдээ гарвал төлвийн мэдээрүү (Цонхны доод хэсэгт) шилж."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Misc.</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Always wrap search and hide the Find dialog"
#: ../data/geany.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Always wrap search and hide the Find dialog"
#: ../data/geany.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Файлыг PDF файл-руу хөрвүүлэх"
#: ../data/geany.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Хажуу самбар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг харуул"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг нээх хаахыг заа"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Энкодчлол:"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Харагдац</b>"
#: ../data/geany.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Нээлттэй файлыг жагсаалтыг харуул"
#: ../data/geany.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг нээх хаахыг заа"
#: ../data/geany.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Хауу самбарыг Харуул"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Хажуу самбар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Мэдээний цонх:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалт:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Мэдээний цонх:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Засварлагч:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Мэдээний цонхны фонтыг заа"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтын фонтыг заа"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Засварлагчийн фонтыг заа"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Засварлагчийн хэсгийг харуул"
#: ../data/geany.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "Өнгө сонгох товчийг харуул"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement of new file tabs:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "File tabs will be placed on the left of the notebook"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "File tabs will be placed on the right of the notebook"
#: ../data/geany.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Файлыг хадгал"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Хажуу самбар:"
#: ../data/geany.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Байршил:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Багаж _Самбарыг Харуул"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Багаж самбарыг харуул"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Images _and text"
msgstr "Зураг болон текст"
#: ../data/geany.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "_Images only"
msgstr "Зөвхөн зураг"
#: ../data/geany.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Зөвхөн текст"
#: ../data/geany.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "Icon style:"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
msgstr "Жижиг icon"
#: ../data/geany.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
msgstr "Жижиг icon"
#: ../data/geany.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
msgstr "Том icon"
#: ../data/geany.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Хэмжээ:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Багажийн зам</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
msgid "Toolbar"
msgstr "Багаж самбар"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "Line wrapping"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Чирэх үйлдлийг идэвхгүй болгох"
#: ../data/geany.glade.h:137
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Чирэх үйлдлийг идэвхгүй болгосон болохоор чирэх үйлдэл хийх боломжгүй."
#: ../data/geany.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Enable folding"
#: ../data/geany.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Unfold all children of a fold point"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Хөрвүүлэлтийн алдааг харуулахад заагчийг ашигла"
#: ../data/geany.glade.h:142
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Хөрвүүлэгч анхааруулга эсвэл алдааг олоход заагч тэр мөрийг тодруулна."
#: ../data/geany.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Strip trailing spaces"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Long line marker:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Үзүүлэлт</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Үзүүлэлт</b>"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Хэсгийн өргөх:"
#: ../data/geany.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "The width in chars, which one tab character will take"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "Автомат тодорхойологч"
#: ../data/geany.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "Файлаас тогтоо"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Хоосон зай оруулахад tabulator-ыг хэрэглэ"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Detect width from file"
msgstr "Файлаас тогтоо"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Төрөл:"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "Tab _key indents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Байршил:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "Автомат тодорхойологч"
#: ../data/geany.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Гүйцээлтийг байгуул"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML тагийн гүйцээлт"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:176
#, fuzzy
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Нээлттэй код дахь мэдэгдэж буй үгүүдийг (функц, гадаад хувьсагч,...) гүйцээлт"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Гүйцээлтийг байгуул"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Гүйцээлтийн жагсаалтийн мөр:"
#: ../data/geany.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Гүйцээлтийн жагсаалтийн мөрийн тоог харуул."
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Гүйцээлт</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "Хөрвүүлэх"
#: ../data/geany.glade.h:200
#, fuzzy
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Кодуудыг тодруулалтын өнгийг урвуулах"
#: ../data/geany.glade.h:201
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Хар дэвсгэр дээр цагаан үсгээр бичих."
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Show indentation guides"
#: ../data/geany.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Хоосон зайг харуул"
#: ../data/geany.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Зайг цэгээр, догол мөрийг сумаар тэмдэглэ."
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "Мөрийн төгсгөлийг харуул"
#: ../data/geany.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Мөрийн төгсгөлийн тэмдэгтийг харуул"
#: ../data/geany.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "_Мөрийн Дугаарыг Харуул"
#: ../data/geany.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Мөрийн Дугаарын ирмэгийг харуул эсвэл нуу"
#: ../data/geany.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "_Тэмдэгийн Захыг Харуул"
#: ../data/geany.glade.h:211
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "Тэмдэглэсэн мөрийн дугаарын баруун ирмэгийг харуул эсвэл нуу."
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Дэлгэц</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:217
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Өнгө"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Sets the color of the long line marker"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Өнгө Сонгогч"
#: ../data/geany.glade.h:220
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "Шулуун"
#: ../data/geany.glade.h:222
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "Заагчийн байрлалд босоо шулуун хэвлэх (доодохыг хар)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Дэвсгэр"
#: ../data/geany.glade.h:224
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Заагчийн байрлалаас хойшхи тэмдэгтийн дэвсгэр өнгийг доор заасан өнгөөр "
"солигдсон. (Ялгаатай фонт хэрэглэж байгаа үед санал болгоно)"
#: ../data/geany.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Enable folding"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Long line marker</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Идэвхгүй"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Мөрийн эцэс дэх зай, догол мөрийг устгах"
#: ../data/geany.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Хэсгүүдийн байршуулалт</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Дэлгэц</b>"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
msgid "Editor"
msgstr "Засварлагч"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Шинэ файлууд</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Энкодчлол:"
#: ../data/geany.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Шинээр үүссэн файлын энкодчлолыг заах."
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Шинээр үүссэн файлын энкодчлолыг заах."
#: ../data/geany.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Энкодчлол:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Мөрийн эцэст шинэ файлыг тодорхойл"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Мөрийн эцэст шинэ мөр байгааг тодорхойл"
#: ../data/geany.glade.h:249
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Мөрийн эцэст шинэ файлыг тодорхойл"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Strip trailing spaces"
#: ../data/geany.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Мөрийн эцэс дэх зай, догол мөрийг устгах"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Догол мөрийг зайгаа орлуулах"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Баримтын бүх догол мөрийг зайгаар орлуулах"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Файлуудыг хадгал</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Сая хэрэглэсэн файлуудын жагсаалтын урт:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Саяхан хэрэглэсэн файлуудын жагсаалтын хэмжээг заах"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
msgid "Files"
msgstr "Файлууд"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Хөтөч:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Дуртай хөтөчийнхөө зам (нэмэлт аргумент зөвшөөрнө)"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Багажийн зам</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "Гүйцээлтийг байгуул"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:271
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
msgid "Tools"
msgstr "Багаж"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Хөгжүүлэгчийн цахим хаяг"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Анхны хөгжүүлэгчийн нэр"
#: ../data/geany.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
msgstr "Эхний Хувилбар:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Шинээр үүссэн файлын хувилбар нь"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "Компаний нэр"
#: ../data/geany.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "Developer:"
msgstr "Хөгжүүлэгчид"
#: ../data/geany.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "Компаний нэр"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "Initials:"
msgstr "Эхний Хувилбар:"
#: ../data/geany.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "The name of the developer"
msgstr "хөгжүүлэгчийн цахим хаяг"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:286
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Огноо болон цагны хэлбэрийг оруул. Хувиргалт хийхдээ ANSI Cи хэлний strftime "
"функцийг хэрэглэж болно. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг \"man strftime\" гэж харна "
"уу."
#: ../data/geany.glade.h:287
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Огноо болон цагны хэлбэрийг оруул. Хувиргалт хийхдээ ANSI Cи хэлний strftime "
"функцийг хэрэглэж болно. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг \"man strftime\" гэж харна "
"уу."
#: ../data/geany.glade.h:288
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Огноо болон цагны хэлбэрийг оруул. Хувиргалт хийхдээ ANSI Cи хэлний strftime "
"функцийг хэрэглэж болно. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг \"man strftime\" гэж харна "
"уу."
#: ../data/geany.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Хэсгүүдийн байршуулалт</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
msgid "Templates"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "_Фонт Өөрчлөх"
#: ../data/geany.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "Товчлуурын хослолууд"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
#: ../src/prefs.c:1616
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr " командууд"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Хэвлэх файлын команд зам (Файлын нэрийг %f гэж ашигла)"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "_Мөрийн Дугаарыг Харуул"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Огнооны Хэлбэр"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Огноо болон цагны хэлбэрийг оруул. Хувиргалт хийхдээ ANSI Cи хэлний strftime "
"функцийг хэрэглэж болно. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг \"man strftime\" гэж харна "
"уу."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Энкодчлол:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
msgid "Printing"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтын фонтыг заа"
#: ../data/geany.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Фонтыг сонго"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "Дэвсгэр"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Sets the color of the long line marker"
#: ../data/geany.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Sets the color of the long line marker"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Whether to enable folding the code"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Файлыг хаа"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Хандах эрх:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Харагдац</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
msgid "Various"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Шинэ (_Template-тэй)"
#: ../data/geany.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Нээх"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "Сая Хэрэглэсэн _Файл"
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Бүгдийг хадгал"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Б_үх Файлыг Хадгал"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:717
msgid "_Reload"
msgstr "_Дахин ачаал"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Д_ахин ачаалал"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "_Print..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Файлыг хаа"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
msgid "C_lose All"
msgstr "Бүх Файлыг Х_аа"
#: ../data/geany.glade.h:356
#, fuzzy
msgid "Co_mmands"
msgstr " командууд"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
#, fuzzy
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Дав_хардсан Мөр эсвэл Идэвхжилт"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
#, fuzzy
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:363
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
#: ../data/geany.glade.h:364
#, fuzzy
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Идэвхжсэнийг _жижиг үсэг болгох"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Дав_хардсан Мөр эсвэл Идэвхжилт"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Тайлбар _биш Мөр(үүд)"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Идэвхжсэн Мөрийн Тайлбар"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Догол мөрийг _Өсгөх"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Догол мөрийг _Багасгах"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Мөрийн _төгсгөлийг заа"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Тайлбар О_руулах"
#: ../data/geany.glade.h:376
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Тохиргоо"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Тохиргоо"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Find..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "Ур_агшаа Хай"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Хойшоо Хай"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Ф_айлуудаас Хай"
#: ../data/geany.glade.h:382
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "_Орлуулах"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Даргаагийн _Мэдээ"
#: ../data/geany.glade.h:384
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Даргаагийн _Мэдээ"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:387
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Мөр-лүү Оч"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "_Сонгосныг Хай"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "_Урьд Сонгосныг Хай"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "_Бүгдийг Үүсгэх"
#: ../data/geany.glade.h:391
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Go to Tag Declaration"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "_Харагдац"
#: ../data/geany.glade.h:393
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "_Фонт Өөрчлөх"
#: ../data/geany.glade.h:394
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "_Өнгө Сонгогч"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Тэмдэгийн Захыг Харуул"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Мөрийн Дугаарыг Харуул"
#: ../data/geany.glade.h:397
#, fuzzy
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Хоосон зайг харуул"
#: ../data/geany.glade.h:398
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Мөрийн төгсгөлийг харуул"
#: ../data/geany.glade.h:399
#, fuzzy
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Show indentation guides"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "Бүтэн _дэлгэц"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Мэдээний _Цонхыг Харуул"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Багаж _Самбарыг Харуул"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Хауу самбарыг Харуул"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "_Баримт"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Line Wrapping"
#: ../data/geany.glade.h:407
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Line wrapping"
#: ../data/geany.glade.h:408
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Автомат тодорхойологч"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:410
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Файлаас тогтоо"
#: ../data/geany.glade.h:411
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Догол мөрийг Зайгаар _орлуулах"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "_Зөвхөн Харах"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Юникод BOM бичих"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "Файлын _төрлийг заа"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Энкодчлолыг заа"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Мөрийн _төгсгөлийг заа"
#: ../data/geany.glade.h:426
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "_CR/LF (Виндөвс)-д Хувирга эсвэл Зааж өгөх"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Юникс)-д Хувирга эсвэл Зааж өгөх"
#: ../data/geany.glade.h:428
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "CR (_Мак)-д Хувирга эсвэл Зааж өгөх"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "_Хаах"
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Strip trailing spaces"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Догол мөрийг Зайгаар _орлуулах"
#: ../data/geany.glade.h:432
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Догол мөрийг Зайгаар _орлуулах"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "_Fold All"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Unfold All"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Алдаа _Заагчдыг Арилгах"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "_Төсөл"
#: ../data/geany.glade.h:438
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Шинээр"
#: ../data/geany.glade.h:439
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Төсөл"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "_Хаах"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:442
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Автомат тодорхойологч"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
msgid "_Build"
msgstr "_Боловсруул"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "_Хэрэгсэл"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:446
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Config файл"
#: ../data/geany.glade.h:447
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Өнгө Сонгогч"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "_Үг Тоол"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "_Тусламж"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Товчлуурын Хослол"
#: ../data/geany.glade.h:452
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Даргаагийн _Мэдээ"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "_Веб хуудас"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:456
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "_Хадгалахгүй"
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "Тэмдэгт"
#: ../data/geany.glade.h:458
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Баримт"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Хөрвүүлэгч"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Мэдээ"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "Scribble"
#: ../data/geany.glade.h:463
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "Шинж чанар"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Вьетнам"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "_Name:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:466
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "DVI үүсэлт:"
#: ../data/geany.glade.h:467
#, fuzzy
msgid "_Base path:"
msgstr "Төрөл:"
#: ../data/geany.glade.h:468
#, fuzzy
msgid "File _patterns:"
msgstr "_Ойрх Дорнод "
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "_Төсөл"
#: ../data/geany.glade.h:472
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "<b>Дэлгэц</b>"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:476
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>Байршил:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:477
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", зөвхөн-харах"
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Энкодчиллыг заа:"
#: ../data/geany.glade.h:479
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Сайжруулсан:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:480
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "_Фонт Өөрчлөх"
#: ../data/geany.glade.h:481
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>Хандсан:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(зөвхөн Жиени-д)"
#: ../data/geany.glade.h:483
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Хандах эрх:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Харах:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "Бичих:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Ажиллуул:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Эзэмшигч:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Бүлэг:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Бусад:"
#: ../src/about.c:46
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
#: ../src/about.c:169
msgid "About Geany"
msgstr "Жиенигийн тухай"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хурдан авсаархан IDE"
#: ../src/about.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s-ийг боловсруулах)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Мэдээлэл"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Хөгжүүлэгчид"
#: ../src/about.c:290
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "Засварлагчид"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "хөгжүүлэгч"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "Орчуулга засварлагчид"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Орчуулагчид"
#: ../src/about.c:351
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "Орчуулагчид"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr ""
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Талархал"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:736
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "%s-ийн хавтасыг солиход алдаа гарлаа"
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s хавтасд)"
#: ../src/build.c:773
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс-д алдаа гарлаа (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "%s-ийн хавтасыг солиход алдаа гарлаа"
#: ../src/build.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "%s-ийг ажиллуулахад алдаа гарлаа (start-script үүссэнгүй)"
#: ../src/build.c:885
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"'%s'-ээс терминалыг олсонгүй (Тохиргоо цэснээс Терминалын замыг шалгана уу)"
#: ../src/build.c:1044
msgid "Compilation failed."
msgstr "Хөрвүүлэлтийн алдаа гарлаа."
#: ../src/build.c:1058
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Амжилттай хөрвүүлэгдлээ."
#: ../src/build.c:1218
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Аргументтэйгээр Үүсгэх"
#: ../src/build.c:1219
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Тохиргоогоо энд бич. Бичсэн текст үүсгэх командад орно."
#: ../src/build.c:1298
msgid "_Next Error"
msgstr "_Дараачийн Алдаа"
#: ../src/build.c:1300
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Хойшоо Хай"
#. arguments
#: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
msgid "_Set Build Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Файлыг хөрвүүл"
#: ../src/build.c:1596
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Файлыг үүсгэх хэрэгсэл болон аргументтэйгээр боловсруул"
#: ../src/build.c:1598
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Файлыг үүсгэх хэрэгсэл болон заагдсан аргументтэйгээр боловсруул"
#: ../src/build.c:1600
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Файлыг хөрвүүл"
#: ../src/build.c:1619
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
#: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
msgid "No more build errors."
msgstr "Боловсруулахад алдаа гараагүй"
#: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
msgid "Label"
msgstr ""
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr " командууд"
#: ../src/build.c:1787
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (%s хавтасд)"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1845
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr " командууд"
#: ../src/build.c:1931
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "Файлын төрлийг заа:"
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
msgid "Error regular expression:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1968
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr " командууд"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2009
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr " командууд"
#: ../src/build.c:2021
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2179
msgid "Set Build Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2394
msgid "_Compile"
msgstr "_Хөрвүүл"
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Ажиллуул:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "_Аргументтэйгээр Үүсгэх"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
msgid "Make _Object"
msgstr "_Объектыг боловсруул"
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Үүсгэх:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2690
msgid "_Make All"
msgstr "_Бүгдийг Үүсгэх"
#: ../src/callbacks.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%s файл хадгалагдлаа."
msgstr[1] "%s файл хадгалагдлаа."
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "Мөрлүү оч"
#: ../src/callbacks.c:900
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Очих мөрөө оруул:"
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Энэ функцыг хэрэглэхийн өмнө файлынхаа төрлийг зааж өгнө үү."
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
msgid "No more message items."
msgstr "Мэдээ дууссан."
#: ../src/callbacks.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "%s файлыг нээж чадахгүй байна (%s)"
#: ../src/callbacks.c:1477
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1482
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"'%s'-ээс терминалыг олсонгүй (Тохиргоо цэснээс Терминалын замыг шалгана уу)"
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1495
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1504
#, fuzzy
msgid "No context action set."
msgstr "Гүйцээлтийг байгуул"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" олдсонгүй."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
msgid "Detect from file"
msgstr "Файлаас тогтоо"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr ""
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Нууц файлуудыг харуул"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Энкодчиллыг заа:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Жиени-гээр файлын энкод танигдахгүй тохиолдолд файлын энкодчиллыг цаанаас нь "
"зааж өгсөн байна.\n"
"Жич: Олон файлыг сонгосон бол бүгд сонгогдсон энкодчиллоор нээгдэнэ."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Файлын төрлийг заа:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Файлын өртгөтгөлөөр файлын төрлийг тодорхойлж чадахгүй бол файлын төрлийг "
"цаанаас нь зааж өгсөн.\n"
"Жич: Олон файл сонгосон бол бүгд сонгогдсон файлын төрлөөр нээгдэнэ."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Файл Нээх"
#: ../src/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Харагдац"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Файлыг зөвхөн харахаар нээх. Нэгээс олон файл нээх бол бүх файл харахаар л "
"нээгдэнэ."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Файлыг Хадгал"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "_Дараачийн Алдаа"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:732
msgid "Question"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
msgid "Information"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Хадгалахгүй"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' файл хадгалагдсангүй."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Хаахын өмнө хадгалах уу?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Фонтыг сонго"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Алдаа гарсан эсвэл файлын мэдээллийг татаж чадахгүй байна (жишээ: шинэ "
"файлаас)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
msgid "unknown"
msgstr "үл танигдах"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Шинж чанар"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-ээр)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM-гүй)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s файл хаагдлаа."
#: ../src/document.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Шинэ файл нээгдлээ."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s файлыг нээж чадахгүй байна (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" файл %s-д зөв биш."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "\"%s\" файл текст файл биш эсвэл файлын энкодчлолыг дэмжихгүй байна."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"\"%s\" файлыг таслагдаж нээгдлээ. Файлд NULL байт байвал ийм зүйл "
"тохиолдоно. Файлыг хадгалахад өгөгдөл алдагдана.\n"
"Файл зөвхөн-харах-аар заагдсан."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1247
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Догол мөрийг Зайгаар _орлуулах"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s файл дахин ачааллагдлаа."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "%s файл нээгдлээ(%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", зөвхөн-харах"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1626
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "%s файл дахин ачааллагдлаа."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Хадгалаагүй өөрчлөлтүүд алга болно."
#: ../src/document.c:1657
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Хадгалаагүй өөрчлөлтүүд алга болно."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s'-ийг дахин ачааллуулах уу?"
#: ../src/document.c:1764
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Файлыг хадгалахад гарсан алдаа"
#: ../src/document.c:1885
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"\"%s\"-д UTF-8-ээс файлыг хөрвүүлэхэд алдаа гарлаа. Файл хадгалагдсангүй.\n"
"Алдааны мэдээ: %s\n"
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Файл хадгалахад гарсан алдаа (%s)."
#: ../src/document.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" олдсонгүй."
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2194
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Файл хадгалахад гарсан алдаа (%s)."
#: ../src/document.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2201
msgid "Error saving file."
msgstr "Файлыг хадгалахад гарсан алдаа"
#: ../src/document.c:2225
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s файл хадгалагдлаа."
#: ../src/document.c:2375
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Wrap search and find again?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Олдсонгүй."
#: ../src/document.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[1] "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
#: ../src/document.c:3619
#, fuzzy
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "'%s'-ийг дахин ачааллуулах уу?"
#: ../src/editor.c:4461
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Хэсгийн өргөх:"
#: ../src/editor.c:4462
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4667
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Кельт"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинов"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Өмнөд Европ"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Баруун"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Балт"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Төв Европ"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Крилл"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Крилл/Орос"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Крилл/Украйн"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Румин"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврей"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврей Visual"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Армен"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Гүрж"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Таи"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Турк"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Хятад"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Хуучин Хятад"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Япон"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Солонгос"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Энкодчлолгүй"
#: ../src/encodings.c:413
msgid "_West European"
msgstr "_Баруун Европ"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_East European"
msgstr "_Зүүн Европ"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "East _Asian"
msgstr "_Зүүн Ази"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ЗӨ болон БӨ Ази"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Ойрх Дорнод "
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/encodings.c:534
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "_Баруун Европ"
#: ../src/encodings.c:536
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "_Зүүн Европ"
#: ../src/encodings.c:538
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "_Зүүн Ази"
#: ../src/encodings.c:540
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_ЗӨ болон БӨ Ази"
#: ../src/encodings.c:542
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Ойрх Дорнод "
#: ../src/filetypes.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Си код"
#: ../src/filetypes.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Diff файл"
#: ../src/filetypes.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Шэлл код"
#: ../src/filetypes.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "бүх барим"
#: ../src/filetypes.c:154
msgid "Shell"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Makefile"
msgstr "Үүсгэхфайл"
#: ../src/filetypes.c:159
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:168
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Config файл"
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Орчуулга засварлагчид"
#: ../src/filetypes.c:430
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "M_iscellaneous"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
msgid "All Source"
msgstr ""
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
msgid "All files"
msgstr "Бүх файл"
#: ../src/filetypes.c:1268
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "нэргүй"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "%s файлыг нээж чадахгүй байна (%s)"
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1340
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Файлыг үүсгэх хэрэгсэл болон аргументтэйгээр боловсруул"
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1366
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "Өнгө Сонгогч"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "_Бүгдийг Сонгох"
#: ../src/keybindings.c:315
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Хэлбэржилт"
#: ../src/keybindings.c:316
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Огн_оо Оруулах"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:318
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Хайх"
#: ../src/keybindings.c:319
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Мөр-лүү оч"
#: ../src/keybindings.c:320
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Харагдац"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Баримт"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
#: ../src/ui_utils.c:2213
#, fuzzy
msgid "Build"
msgstr "_Боловсруул"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Тусламж"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "_Шинээр"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Нээх"
#: ../src/keybindings.c:341
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "Сонгосон Ф_айлыг нээх"
#: ../src/keybindings.c:343
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Бүгдийг хадгал"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Бүгдийг хадгал"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
msgstr "Бүгдийг хадгал"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
msgid "Properties"
msgstr "Шинж чанар"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "_Хаах"
#: ../src/keybindings.c:356
#, fuzzy
msgid "Close all"
msgstr "Бүх Файлыг Х_аа"
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "Reload file"
msgstr "_Дахин ачаал"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:397
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Файлыг хэвлэ"
#: ../src/keybindings.c:399
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Файлыг хөрвүүл"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:405
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Файлыг хөрвүүл"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Complete word"
msgstr "Хөрвүүлэгч"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Үгийн гүйцээлт"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:443
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "_Бүгдийг Сонгох"
#: ../src/keybindings.c:445
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "Файлыг хадгал"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Select to previous word part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Select to next word part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:463
#, fuzzy
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "_Идэвхжсэн Мөрийн Тайлбар"
#: ../src/keybindings.c:466
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
#: ../src/keybindings.c:468
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Тайлбар _биш Мөр(үүд)"
#: ../src/keybindings.c:470
#, fuzzy
msgid "Increase indent"
msgstr "Догол мөрийг _Өсгөх"
#: ../src/keybindings.c:473
#, fuzzy
msgid "Decrease indent"
msgstr "Догол мөрийг _Багасгах"
#: ../src/keybindings.c:476
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Догол мөрийг _Өсгөх"
#: ../src/keybindings.c:478
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Догол мөрийг _Багасгах"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:506
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "Мөр-лүү оч"
#: ../src/keybindings.c:511
#, fuzzy
msgid "Insert date"
msgstr "Огн_оо Оруулах"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:534
#, fuzzy
msgid "Find Next"
msgstr "Ур_агшаа Хай"
#: ../src/keybindings.c:536
#, fuzzy
msgid "Find Previous"
msgstr "_Хойшоо Хай"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "_Орлуулах"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Ф_айлуудаас Хай"
#: ../src/keybindings.c:548
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "Даргаагийн _Мэдээ"
#: ../src/keybindings.c:550
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Даргаагийн _Мэдээ"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
msgstr "Хэрэглээг хай"
#: ../src/keybindings.c:556
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Хэрэглээг хай"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:570
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Мөр-лүү оч"
#: ../src/keybindings.c:573
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "Long line marker:"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Go to Tag Definition"
#: ../src/keybindings.c:585
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Go to Tag Declaration"
#: ../src/keybindings.c:587
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Мөрлүү оч"
#: ../src/keybindings.c:589
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Мөрлүү оч"
#: ../src/keybindings.c:591
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Мөрлүү оч"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:605
#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
msgstr "Бүтэн _дэлгэц"
#: ../src/keybindings.c:607
#, fuzzy
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Мэдээний _Цонхыг Харуул"
#: ../src/keybindings.c:610
#, fuzzy
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Хауу самбарыг Харуул"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:616
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Текст-рүү ойртох"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:625
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Мэдээний _Цонхыг Харуул"
#: ../src/keybindings.c:627
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Хөрвүүлэгч"
#: ../src/keybindings.c:629
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Мэдээ"
#: ../src/keybindings.c:631
#, fuzzy
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Scribble"
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:635
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Хауу самбарыг Харуул"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:644
#, fuzzy
msgid "Switch to left document"
msgstr "бүх барим"
#: ../src/keybindings.c:646
#, fuzzy
msgid "Switch to right document"
msgstr "бүх барим"
#: ../src/keybindings.c:648
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "бүх барим"
#: ../src/keybindings.c:651
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "бүх барим"
#: ../src/keybindings.c:654
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "бүх барим"
#: ../src/keybindings.c:656
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "бүх барим"
#: ../src/keybindings.c:658
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "бүх барим"
#: ../src/keybindings.c:663
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Line wrapping"
#: ../src/keybindings.c:665
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "_Идэвхжсэн Мөрийн Тайлбар"
#: ../src/keybindings.c:673
#, fuzzy
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Догол мөрийг Зайгаар _орлуулах"
#: ../src/keybindings.c:675
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Файлыг хөрвүүл"
#: ../src/keybindings.c:677
#, fuzzy
msgid "Fold all"
msgstr "_Fold All"
#: ../src/keybindings.c:679
#, fuzzy
msgid "Unfold all"
msgstr "_Unfold All"
#: ../src/keybindings.c:681
#, fuzzy
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг харуул"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Remove Markers"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:685
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Алдаа _Заагчдыг Арилгах"
#: ../src/keybindings.c:687
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Алдаа _Заагчдыг Арилгах"
#: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Хөрвүүлэх"
#: ../src/keybindings.c:696
#, fuzzy
msgid "Make all"
msgstr "_Бүгдийг Үүсгэх"
#: ../src/keybindings.c:699
#, fuzzy
msgid "Make custom target"
msgstr "Аргументтэйгээр Үүсгэх"
#: ../src/keybindings.c:701
#, fuzzy
msgid "Make object"
msgstr "_Объектыг боловсруул"
#: ../src/keybindings.c:703
#, fuzzy
msgid "Next error"
msgstr "_Дараачийн Алдаа"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Previous error"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Run"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Build options"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:714
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Өнгө Сонгогч"
#: ../src/keybindings.c:997
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Товчлуурын Хослол"
#: ../src/keybindings.c:1009
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Дараах хослолууд тодорхойлогдсон:"
#: ../src/keyfile.c:1034
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1261
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:121
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:121
msgid "COLUMN"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:122
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:128
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:131
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:131
msgid "LINE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:535
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:537
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Хурдан авсаархан IDE"
#: ../src/libmain.c:538
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(%s-ийг боловсруулах)"
#: ../src/libmain.c:664
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:666
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:675
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:685
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:767
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:1174
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
#: ../src/libmain.c:1184
msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:1413
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Гармаар байна уу?"
#: ../src/libmain.c:1451
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Хөрвүүлэлтийн алдаа гарлаа."
#: ../src/log.c:185
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Мэдээ"
#: ../src/log.c:187
msgid "Cl_ear"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:218
#, fuzzy
msgid "Status messages"
msgstr "Мэдээ"
#: ../src/msgwindow.c:672
msgid "C_opy"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:681
msgid "Copy _All"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:711
#, fuzzy
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Мэдээний _Цонхыг Харуул"
#: ../src/msgwindow.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Баримтын бүх алдаа заагчийг арилгах"
#: ../src/msgwindow.c:1208
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:198
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "бүх барим"
#: ../src/notebook.c:476
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Файл Нээх"
#: ../src/notebook.c:501
#, fuzzy
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "бүх барим"
#: ../src/plugins.c:232
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1270
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1649
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1679
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1811
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1818
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1935
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1976
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:426
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "_Unfold All"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "Бүх Файлыг Х_аа"
#: ../src/prefs.c:291
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "сонголт"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1484
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1488
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1697
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Багажийн замыг доор оруул. Багаж хоосон үлдээх хэрэггүй."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "Темплэйтүүдэд мэдээллийг заа. Дэлгэрэнгүйг бичиг баримтаас үзнэ үү."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1712
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Өөрчилсөн:</b>"
#: ../src/printing.c:232
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "_Баримт"
#: ../src/printing.c:267
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:419
msgid "Paginating"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:443
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:499
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "\"%s\"-ийг хэвлэхэд алдаа гарлаа (буцаасан код: %d)."
#: ../src/printing.c:590
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:598
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" файл дараах командаар хэвлэгдэнэ:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"'%s'-ээс терминалыг олсонгүй (Тохиргоо цэснээс Терминалын замыг шалгана уу)"
#: ../src/printing.c:620
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s файл хэвлэгдлээ."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
#, fuzzy
msgid "projects"
msgstr "_Төсөл"
#: ../src/project.c:134
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:152
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "_Төсөл"
#: ../src/project.c:157
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:175
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "_Төсөл"
#: ../src/project.c:187
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:201
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
#: ../src/project.c:255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "_Төсөл"
#: ../src/project.c:353
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "_Төсөл"
#: ../src/project.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "%s файл хаагдлаа."
#: ../src/project.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "%s файл хадгалагдлаа."
#: ../src/project.c:658
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Хаахын өмнө хадгалах уу?"
#: ../src/project.c:659
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr ""
#: ../src/project.c:708
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:714
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:726
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:749
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" файл %s-д зөв биш."
#: ../src/project.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
#: ../src/project.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
msgid "_Replace"
msgstr "_Орлуулах"
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' файл үүсчихсэн байна. Дарж бичих үү?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
msgid "Choose Project Filename"
msgstr ""
#: ../src/project.c:1012
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:312
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
#: ../src/search.c:317
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:321
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:324
#, fuzzy
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Автомат догол мөрийг _хэрэглэ"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:342
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
msgid "Match only a _whole word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:356
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:472
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "_Хойшоо Хай"
#: ../src/search.c:477
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "Ур_агшаа Хай"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "_Хайх"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:509
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "_Fold All"
#: ../src/search.c:516
msgid "_Mark"
msgstr ""
#: ../src/search.c:518
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Баримтын бүх алдаа заагчийг арилгах"
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
msgid "In Sessi_on"
msgstr ""
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
#, fuzzy
msgid "_In Document"
msgstr "_Баримт"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
#, fuzzy
msgid "Close _dialog"
msgstr "Бүх Файлыг Х_аа"
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr ""
#: ../src/search.c:633
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Орлуулах"
#: ../src/search.c:642
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Орлуулах"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:691
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "_Орлуулах"
#: ../src/search.c:708
#, fuzzy
msgid "In Se_lection"
msgstr "сонголт"
#: ../src/search.c:710
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:827
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:829
#, fuzzy
msgid "project"
msgstr "_Төсөл"
#: ../src/search.c:831
msgid "custom"
msgstr ""
#: ../src/search.c:835
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:897
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:909
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr ""
#: ../src/search.c:921
msgid "_Directory:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:940
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Энкодчиллыг заа:"
#: ../src/search.c:964
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:966
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:979
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:983
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1000
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1008
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Баримтын бүх догол мөрийг зайгаар орлуулах"
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1708
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "_Хайх"
#: ../src/search.c:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s хавтасд)"
#: ../src/search.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"'%s'-ээс терминалыг олсонгүй (Тохиргоо цэснээс Терминалын замыг шалгана уу)"
#: ../src/search.c:1758
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "%s файлыг нээж чадахгүй байна (%s)"
#: ../src/search.c:1848
#, fuzzy
msgid "Search failed."
msgstr "Хайлтын талбарыг харуул"
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Олдсонгүй."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:132
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:260
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "\"%s\" олдсонгүй."
#: ../src/spawn.c:766
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "%s-ийн хавтасыг солиход алдаа гарлаа"
#: ../src/spawn.c:771
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1176
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
msgid "Chapter"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "сонголт"
#: ../src/symbols.c:473
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:474
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Бусад:"
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:779
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Төрөл:"
#: ../src/symbols.c:485
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
msgid "Functions"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:491
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "сонголт"
#: ../src/symbols.c:494
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:495
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Бүлэг:"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:502
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
msgid "Variables"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:516
msgid "Environment"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "сонголт"
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
#, fuzzy
msgid "Subsubsection"
msgstr "сонголт"
#: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
msgid "Structures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:538
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
msgid "Modules"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:557
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "Автомат тодорхойологч"
#: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Macros"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
msgid "Methods"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
msgid "Package"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:815
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
msgid "Structs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
msgid "Constants"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
msgid "Members"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
msgid "Labels"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
msgid "Classes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:612
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:613
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:622
msgid "ID Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Type Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:642
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "сонголт"
#: ../src/symbols.c:643
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "сонголт"
#: ../src/symbols.c:644
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "сонголт"
#: ../src/symbols.c:645
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "сонголт"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
msgid "Procedures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:676
msgid "Imports"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:684
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "нэргүй"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Architectures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Functions / Procedures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Variables / Signals"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Functions / Tasks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Programs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:766
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "Хөрвүүлэх"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:778
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Мөр:"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Tables"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:797
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "_Харагдац"
#: ../src/symbols.c:829
msgid "Extern Variables"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1646
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1672
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1694
msgid "Load Tags File"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1701
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr ""
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1721
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "%s файлыг нээж чадахгүй байна (%s)"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Дэлгэц</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1970
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2180
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" Forward declaration олдсонгүй."
#: ../src/symbols.c:2182
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\"-ийн тодорхойлолт олдсонгүй."
#: ../src/symbols.c:2598
msgid "Sort by _Name"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2605
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>Харагдац</b>"
#: ../src/templates.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#: ../src/templates.c:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save the current file"
msgstr "Файлыг хадгал"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Save all open files"
msgstr "Бүх нээлттэй файлыг хадгал"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Дискээс файлыг дахин ачаалал"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close the current file"
msgstr "Файлыг хаа"
#: ../src/toolbar.c:62
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Бүх нээлттэй файлыг хаа"
#: ../src/toolbar.c:63
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Идэвхжсэнийг Хөрвүүл"
#: ../src/toolbar.c:64
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Файлыг хөрвүүл"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Идэвхжсэнийг Хөрвүүл"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Сүүлийн засварыг буцаа"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Сүүлийн засварыг сэргээх"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Файлыг хөрвүүл"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Файлыг харах эсвэл ажиллуулах"
#: ../src/toolbar.c:73
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Өнгө санал болгох өнгө сонгогчийн асуултыг нээ."
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Текст-рүү ойртох"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Текстээс холдох"
#: ../src/toolbar.c:76
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Догол мөрийг _Багасгах"
#: ../src/toolbar.c:77
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Догол мөрийг _Өсгөх"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Файлаас өгөгдсөн текстийг хай"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Оруулсан мөрлүү оч."
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Жиени-г Гаргах"
#: ../src/toolbar.c:82
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "бүх барим"
#: ../src/toolbar.c:83
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Баримтын бүх алдаа заагчийг арилгах"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "Шинээр файл үүсгэх"
#: ../src/toolbar.c:360
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Шинээр файл үүсгэх"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Үүссэн файлыг нээх"
#: ../src/toolbar.c:368
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Үүссэн файлыг нээх"
#: ../src/toolbar.c:376
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Боловсруулахад алдаа гараагүй"
#: ../src/toolbar.c:383
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Хайлтын талбарыг харуул"
#: ../src/toolbar.c:393
#, fuzzy
msgid "Goto Field"
msgstr "Мөрлүү үсрэх талбарыг харуул"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr " командууд"
#: ../src/tools.c:216
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:224
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:232
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"'%s'-ээс терминалыг олсонгүй (Тохиргоо цэснээс Терминалын замыг шалгана уу)"
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
msgid "Set Custom Commands"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:364
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:378
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:596
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Үгийг Тоол"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "сонголт"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "бүх барим"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Зай:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Мөр:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Үг:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Тэмдэгт:"
#: ../src/sidebar.c:177
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "Олдсонгүй."
#: ../src/sidebar.c:601
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг харуул"
#: ../src/sidebar.c:613
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Баримт"
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Хажуу самбар:"
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Ф_айлуудаас Хай"
#: ../src/sidebar.c:740
msgid "Show _Paths"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr ""
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr ""
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:278
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:406
msgid " (new instance)"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:436
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:688
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "C++ Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "өдөр.сар.жил"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "сар.өдөр.жил"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "жил/сар/өдөр"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "өдөр.сар.жил цаг:мин:сек"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "сар.өдөр.жил цаг:мин:сек"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "жил/сар/өдөр цаг:мин:сек"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Огнооны Хэлбэрүүдийг Хэрэглэх"
#: ../src/ui_utils.c:729
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Огнооны Хэлбэр"
#: ../src/ui_utils.c:730
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Огноо болон цагны хэлбэрийг оруул. Хувиргалт хийхдээ ANSI Cи хэлний strftime "
"функцийг хэрэглэж болно. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг \"man strftime\" гэж харна "
"уу."
#: ../src/ui_utils.c:751
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Огнооны хэлбэр тэмдэгт мөр-лүү хөрвөгдсөнгүй (Хэт урт байна)."
#: ../src/ui_utils.c:826
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Огнооны Хэлбэрүүдийг Хэрэглэх"
#: ../src/ui_utils.c:2014
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "_Бүгдийг Сонгох"
#: ../src/ui_utils.c:2014
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Сонгосон Ф_айлыг нээх"
#: ../src/ui_utils.c:2174
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Config файл"
#: ../src/ui_utils.c:2211
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Б_үх Файлыг Хадгал"
#: ../src/ui_utils.c:2212
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Бүх Файлыг Х_аа"
#: ../src/ui_utils.c:2446
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:87
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Хөтөч:"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Виндөвс (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Мак (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Юникс (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:584
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:765
msgid "_Set Path From Document"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:770
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/vte.c:803
msgid "_Input Methods"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:895
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:210
msgid "Geany project files"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:215
#, fuzzy
msgid "Executables"
msgstr "Ажиллуул:"
#: ../src/win32.c:798
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:464
msgid "Namespace"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:480
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Үүсгэхфайл"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "Си код"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:494
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "LaTeX код"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:507
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:526
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Төрөл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:575
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "Гүйцээлтийг байгуул"
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:38
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "Тэмдэгт:"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:73
#, fuzzy
msgid "HTML characters"
msgstr "Тэмдэгт:"
#: ../plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:177
#, fuzzy
msgid "Greek characters"
msgstr "Тэмдэгт:"
#: ../plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:281
#, fuzzy
msgid "Arrow characters"
msgstr "Тэмдэгт:"
#: ../plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
#: ../plugins/saveactions.c:537
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:486
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "_Тусгай HTML Тэмдэгт Оруул"
#: ../plugins/htmlchars.c:488
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "Огн_оо Оруулах"
#: ../plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:511
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "Тэмдэгт:"
#: ../plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:736
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Тусгай HTML Тэмдэгт Оруул"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:751
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_Орлуулах"
#: ../plugins/htmlchars.c:758
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Тусгай HTML Тэмдэгт Оруул"
#: ../plugins/htmlchars.c:767
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Дав_хардсан Мөр эсвэл Идэвхжилт"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
#, fuzzy
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Тусгай HTML Тэмдэгт Оруул"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "_Тусгай HTML Тэмдэгт Оруул"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:36
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Файлыг DVI файл-руу хөрвүүл"
#: ../plugins/export.c:168
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Файл Нээх"
#: ../plugins/export.c:186
#, fuzzy
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Олон мөрийн Тайлбар Оруулах"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
#: ../plugins/export.c:746
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:49
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Хөтөч:"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:657
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Файл Нээх"
#: ../plugins/filebrowser.c:663
msgid "Open _Externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:688
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Нууц файлуудыг харуул"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:923
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:928
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:933
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "бүх барим"
#: ../plugins/filebrowser.c:947
msgid "Filter:"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:956
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Хэвлэх команд:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "_Нууц файлуудыг харуул"
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
#, fuzzy
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Файлыг өргөтгөлийг тогтоо"
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
#, fuzzy
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Файлыг хаа"
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
msgid "Use the project's base directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:370
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:441
msgid "Select Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:529
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Auto Save"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
#: ../plugins/saveactions.c:721
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:626
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:634
msgid "seconds"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:643
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:651
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Файлыг хадгал"
#: ../plugins/saveactions.c:658
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Бүх нээлттэй файлыг хадгал"
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Instant Save"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:688
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Шинээр үүссэн файлын энкодчлолыг заах."
#: ../plugins/saveactions.c:719
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:729
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:752
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:765
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:299
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "Файлыг хадгал"
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
#: ../plugins/splitwindow.c:469
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:444
msgid "_Side by Side"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:449
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:465
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "Хажуу самбар:"
#: ../plugins/splitwindow.c:467
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Доош"
#, fuzzy
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Дэвсгэр"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Sets the color of the long line marker"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "'%s'-ээс терминалыг олсонгүй (Тохиргоо цэснээс Терминалын замыг шалгана "
#~ "уу)"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Go to Tag Definition"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Go to Tag Declaration"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "\"%s\"-ийг хэвлэхэд алдаа гарлаа (буцаасан код: %d)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Процесс-д алдаа гарлаа (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "'%s'-ээс терминалыг олсонгүй (Тохиргоо цэснээс Терминалын замыг шалгана "
#~ "уу)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "'%s'-ээс терминалыг олсонгүй (Тохиргоо цэснээс Терминалын замыг шалгана "
#~ "уу)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Файлыг өргөтгөлийг тогтоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг харуул"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "сонголт"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Файлуудыг хадгал</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Төрөл:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Хэмжээ:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Зөвхөн-нээхээр:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Энкодчлол:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Өөрчилсөн:</b>"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Терминал нь xterm, gnome-terminal эсвэл konsole шиг (-e аргумент "
#~ "дамжуулдаг)"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "хэл"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "%s-ийг харахад алдаа гарлаа (Хөрвүүлэгдсэн эсэхийг шалгана уу)"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Файлд өргөтгөл байхгүй учраас комманд зогслоо."
# stat гэж юу вэ???
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Тодорхойгүй шалтгаанаар %s-ийг эхлүүлж чадсангүй (%s)."
#~ msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "%s-ийг ажиллуулахад алдаа гарлаа (боловсруулагдсан эсэхийг шалгана уу)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Файлыг хөрвүүл"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Файлыг боловсруул (ажиллуулах файлыг үүсгэ)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Үүсгэх хэрэгслээр файлыг хөрвүүл"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Оруулалт болон Аргументийг зааж өгөх"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Хөрвүүлэгчийн оруулалт болон сангийн зам, програмын аргументийг зааж өгөх"
#~ msgid "LaTeX -> DVI"
#~ msgstr "LaTex -> DVI"
#~ msgid "LaTeX -> PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#~ msgid "View DVI File"
#~ msgstr "DVI файлыг харах"
#~ msgid "Compiles and view the current file"
#~ msgstr "Файлыг хөрвүүлээд харах"
#~ msgid "View PDF File"
#~ msgstr "PDF файлыг харах"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Аргументийг зааж өгөх"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Програмын зам болон аргументийг зааж өгөх"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "View програмыг ажиллуулахад алдаа гарлаа"
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Terminal програмыг ажиллуулахад алдаа гарлаа"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "(La)Tex файлыг хөрвүүлэх болон харах програм болон тохиргоог оруул."
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF үүсэлт:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI харагдац:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF харагдац:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f файлын нэрээр солигдоно: test_file.c\n"
#~ "%e өртгөтгөлгүй файлын нэрээр солигдоно: test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Оруулалт болон Аргументийг заа"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Програмыг боловсруулах болон ажиллуулах командуудыг заа."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Хөрвүүл:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Боловсруул:"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Буруу файлын нэр"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "С++ код"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Дэ код"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Жава код"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Паскал код"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Ассемблер код"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Фортран код (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Camal код"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Перл код"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP код"
#~ msgid "Javascript source file"
#~ msgstr "Жаваскрипт код"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Пайтон код"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Руби код"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl код"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Луа код"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite код"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML код"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Докбүүк код"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML код"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL файл"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "О-Матрикс код"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL код"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Бүх нээлттэй файлыг хадгал"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Идэвхжсэнийг _том үсэг болгох"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Файлд ChangeLog оруулах"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Файлын эхэнд толгой файл оруулах"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Файлын өмнө тайлбар оруулах"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Олон мөрийн тайлбар оруулах"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "GPL-ийг оруулах (файлын эхэнд байна)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "BSD лиценз оруулах (файлын эхэнд байна)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Заагдсан фонтыг өөрчлөх"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Хөрвүүлэгчийн мэдээ(тэй/гүй) цонхыг төлөвийг заах"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Багаж самбар(тай/үгүй)-г заа"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Файлд зөвхөн-харахаар хандсан. Өөрчлөлт орохгүй."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Folds all contractible code blocks"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Идэвжүүлснээс эсвэл баримтаас үг болон тэмдэгтийг тоол"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Жиенигийн бүх товчлуурын хослолыг харуул."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Мөрийн дугаарыг оруулад оч."
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Файлууд нээх"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "\"include <...>\" оруул"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Тайбар оруул"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "BSD лиценз оруул"
#~ msgid "Goto to the entered line"
#~ msgstr "Оруулсан мөрлүү оч"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Төлөв</b>"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Файл дээр үйлдэл хийх товчуудыг харуул"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Багаж самбар дээр Шинээр, Нээх, Хаах, Хадгал, Дахин ачааллах товчийг "
#~ "гаргах"
#~ msgid "Show Compile and Run"
#~ msgstr "Хөрвүүлэх, Ажиллуулах-ыг харуулах"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Багаж самбар дээр Хөрвүүл, Ажиллуулах товчийг гаргах"
#~ msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Багаж самбар дээр Өнгө сонгох товчийг гаргах"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
#~ msgstr "Ойртуулалт, Холтгол харуул"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Багаж самбар дээр Ортуулалт Холтголыг гаргах"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Буцаах, Сэргээх товчийг харуул"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Багаж самбар дээр Буцаах, Сэргээх товчийг гаргах"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Багаж самбар дээр хайлтын талбарыг гаргах"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Багаж самбар дээр мөр дугаарын талбар болон товчийг гаргах"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Гарах товчийг харуулах"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Багаж самбар дээр гарах товчийг гаргах"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Items</b>"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Icon size:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Long line marker color:"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr "Enter дарсны дараа өмнөх мөр дээр ижил тодорхойлогч нэм"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr "if, for мэтийн бүтцүүд дээр гүйцээлтийг хийдэг"
#~ msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "XML таг (HTML-ын таг орсон)-ийг нээх гүйцээлт"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Үүсгэх хэрэгслийн зам болон тохиргоо"