f443b17e1f
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1901 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4088 lines
107 KiB
Plaintext
4088 lines
107 KiB
Plaintext
# French translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 13:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Moal Jean-Philippe <skateinmars@skateinmars.net>\n"
|
|
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/interface.c:272
|
|
#: ../src/interface.c:1592
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:117
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "À propos de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un EDI rapide et léger"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:220
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Infos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:236
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Développeurs"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:245
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "mainteneur"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:253
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "développeur"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:261
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "mainteneur des traductions"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:270
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traducteurs"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Traducteurs précédents"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:309
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crédits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:323
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:332
|
|
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:209
|
|
#: ../src/build.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les préférences)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:221
|
|
#: ../src/build.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:249
|
|
#: ../src/build.c:514
|
|
#: ../src/build.c:771
|
|
#: ../src/search.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Processus échoué (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:366
|
|
#: ../src/build.c:580
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer sur %s (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (dans le répertoire : %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:888
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilation échouée."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:902
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilation terminée avec succès."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:1007
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1010
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compile le fichier courant"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:1019
|
|
#: ../src/interface.c:924
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Cons_truire"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1023
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1033
|
|
#: ../src/build.c:1155
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make All"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1036
|
|
#: ../src/build.c:1158
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1044
|
|
#: ../src/build.c:1166
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make Custom _Target"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1048
|
|
#: ../src/build.c:1170
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1055
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Object"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1059
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1070
|
|
#: ../src/build.c:1181
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Prochai_ne erreur"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1086
|
|
#: ../src/interface.c:1068
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1097
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Définir les include_s et les options"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1102
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
|
msgstr "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et les options du programme pour l'exécution"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1125
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1128
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1138
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1141
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1194
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "Voir le fichier DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1199
|
|
#: ../src/build.c:1212
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1208
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "Voir le fichier PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1227
|
|
#: ../src/build.c:1306
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Définir les options"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1232
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Définit les options et chemin du programme"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1313
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les fichiers (La)Tex."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1324
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Création de DVI :"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1343
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Création de PDF :"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1362
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "Prévisualisation de DVI :"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1381
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "Prévisualisation de PDF :"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1397
|
|
#: ../src/build.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f sera remplacé par le fichier courant, p. ex. fichier_test.c\n"
|
|
"%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, p. ex. fichier_test"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1475
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Définir les includes et les options"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1482
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
|
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "commandes pour %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1505
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compiler :"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1526
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Construire :"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1547
|
|
#: ../src/dialogs.c:1033
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Exécuter :"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1856
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Make Custom Target"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1857
|
|
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la commande make."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1896
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1915
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1983
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:177
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:499
|
|
#: ../src/interface.c:346
|
|
#: ../src/utils.c:340
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recharger"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:500
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Tout changement non sauvegardé sera perdu."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
|
|
|
|
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
|
|
#: ../src/callbacks.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1318
|
|
#: ../src/callbacks.c:1342
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1459
|
|
#: ../src/ui_utils.c:459
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "jj.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1461
|
|
#: ../src/ui_utils.c:460
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.jj.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1463
|
|
#: ../src/ui_utils.c:461
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/jj"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1465
|
|
#: ../src/ui_utils.c:470
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1467
|
|
#: ../src/ui_utils.c:471
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1469
|
|
#: ../src/ui_utils.c:472
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1471
|
|
#: ../src/ui_utils.c:481
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Utiliser le format de date personnalisé :"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1482
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Format de date personnalisé"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1483
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1503
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1805
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Plus d'éléments de messages."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:178
|
|
#: ../src/prefs.c:1210
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:182
|
|
#: ../src/interface.c:693
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "A_ffichage"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:184
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Détecter depuis le fichier"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:285
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:297
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Définir l'encodage :"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
|
|
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:327
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Définir le type de fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
|
|
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:405
|
|
#: ../plugins/export.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:468
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:476
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_enommer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:478
|
|
msgid "Save the file and rename it."
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier et le renommer."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:489
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:491
|
|
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
|
|
msgstr "Conserver le document en cours non enregistré et ouvrir le nouveau fichier enregistré dans un nouvel onglet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:611
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:623
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:700
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Choisir la police"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:766
|
|
#: ../src/interface.c:2222
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:773
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:820
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (p. ex. depuis un nouveau fichier)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:844
|
|
#: ../src/dialogs.c:845
|
|
#: ../src/dialogs.c:846
|
|
#: ../src/dialogs.c:852
|
|
#: ../src/dialogs.c:853
|
|
#: ../src/dialogs.c:854
|
|
#: ../src/ui_utils.c:152
|
|
#: ../src/utils.c:502
|
|
#: ../src/utils.c:523
|
|
#: ../src/utils.c:576
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:858
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:887
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Type :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:900
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Taille :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:915
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:928
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:935
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(seulement pour Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:944
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Encodage :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:954
|
|
#: ../src/ui_utils.c:154
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(avec BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:954
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sans BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:964
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifié :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:977
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Changé :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:990
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accédé :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1011
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permissions :</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1019
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lecture :"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1026
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Écriture :"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1041
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propriétaire :"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1077
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1113
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Autres :"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fichier %s fermé."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:725
|
|
#: ../src/document.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n"
|
|
"Le fichier a été défini en lecture seule."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:862
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nom de fichier invalide"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Fichier %s rechargé."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:961
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", lecture seule"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1089
|
|
#: ../src/document.c:1176
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé.\n"
|
|
"Message d'erreur : %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Fichier %s enregistré."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1272
|
|
#: ../src/document.c:1325
|
|
#: ../src/document.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1333
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Recommencer la recherche ?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1408
|
|
#: ../src/search.c:876
|
|
#: ../src/search.c:1374
|
|
#: ../src/search.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1418
|
|
#: ../src/document.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1831
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1832
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1834
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:55
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtique"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:56
|
|
#: ../src/encodings.c:57
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:58
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordique"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:59
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Européen du sud "
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:60
|
|
#: ../src/encodings.c:61
|
|
#: ../src/encodings.c:62
|
|
#: ../src/encodings.c:63
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:65
|
|
#: ../src/encodings.c:66
|
|
#: ../src/encodings.c:67
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltique"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68
|
|
#: ../src/encodings.c:69
|
|
#: ../src/encodings.c:70
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Européen central"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
#: ../src/encodings.c:72
|
|
#: ../src/encodings.c:73
|
|
#: ../src/encodings.c:74
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillique"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrillique/Russe"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roumain"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
#: ../src/encodings.c:81
|
|
#: ../src/encodings.c:82
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
#: ../src/encodings.c:85
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hébreu Visuel"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménien"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Géorgien"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92
|
|
#: ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamien"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
#: ../src/encodings.c:101
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinois simplifié"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114
|
|
#: ../src/encodings.c:115
|
|
#: ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonais"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117
|
|
#: ../src/encodings.c:118
|
|
#: ../src/encodings.c:119
|
|
#: ../src/encodings.c:120
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coréen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sans encodage"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:215
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Européen de l'_ouest"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:221
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Européen de l'_est"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:227
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asiatique de l'est"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:233
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:239
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Moyen-Oriental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:245
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:107
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "Fichier source C"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:119
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "Fichier source C++"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:132
|
|
msgid "C# source file"
|
|
msgstr "Fichier source C#"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:144
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "Fichier source D"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:156
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Fichier source Java"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:168
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Fichier source Pascal"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:181
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Fichier source assembleur"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:193
|
|
msgid "FreeBasic source file"
|
|
msgstr "Fichier source FreeBasic"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:205
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:218
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "Fichier source (O)Caml"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:230
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Fichier source Perl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:243
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "Fichier source PHP"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:256
|
|
msgid "Javascript source file"
|
|
msgstr "Fichier source Javascript"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:268
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Fichier source Python"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:280
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Fichier source Ruby"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:292
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Fichier source Tcl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:304
|
|
msgid "Lua source file"
|
|
msgstr "Fichier source Lua"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:316
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Fichier source Ferite"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:328
|
|
msgid "Haskell source file"
|
|
msgstr "Fichier source Haskell"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:340
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Script Shell"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:353
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:366
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "Document XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:379
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Fichier source Docbook"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:391
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "Fichier source HTML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:404
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Feuille de style en cascade"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:416
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Dump SQL"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:428
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "Fichier source Latex"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:440
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "Fichier source O-Matrix"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:452
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "Fichier source VHDL"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:464
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Fichier Diff"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:476
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Fichier de Config"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:489
|
|
msgid "Haxe source file"
|
|
msgstr "Fichier source Haxe"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:501
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
|
msgstr "Fichier reStructuredText"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:513
|
|
#: ../src/project.c:250
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:541
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Langages de _Programmation"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:542
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Langages de _Script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:543
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Langages de _Balisage"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:544
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Langages D_ivers"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:578
|
|
#: ../src/interface.c:3490
|
|
#: ../src/templates.c:333
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:932
|
|
#: ../src/win32.c:81
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Tout fichier source"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:58
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sans titre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:282
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:293
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nouveau (selon un _modèle)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:304
|
|
#: ../src/interface.c:365
|
|
#: ../src/interface.c:541
|
|
#: ../src/interface.c:601
|
|
#: ../src/interface.c:615
|
|
#: ../src/interface.c:807
|
|
#: ../src/interface.c:817
|
|
#: ../src/interface.c:2115
|
|
#: ../src/interface.c:2175
|
|
#: ../src/interface.c:2189
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:316
|
|
#: ../src/interface.c:2041
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Ouvrir le F_ichier sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:320
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Fichiers récents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:337
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Tout enre_gistrer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:340
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Sauvegarder tous les fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:354
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_echarger en tant que"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:373
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Charger les Ta_gs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:376
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr "Charger un fichier de tags global"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:395
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprime le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:406
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "To_ut fermer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:409
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:423
|
|
#: ../src/interface.c:1146
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Quitter Geany"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:425
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Édit_er"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:466
|
|
#: ../src/interface.c:2032
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Sélectionner _tout"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:475
|
|
#: ../src/interface.c:2050
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:478
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:483
|
|
#: ../src/interface.c:2057
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "M_odifier la casse de la séléction"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:492
|
|
#: ../src/interface.c:2066
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:496
|
|
#: ../src/interface.c:2070
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:500
|
|
#: ../src/interface.c:2074
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:504
|
|
#: ../src/interface.c:2078
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:513
|
|
#: ../src/interface.c:2087
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Augmenter l'_indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:521
|
|
#: ../src/interface.c:2095
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Diminuer l'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:534
|
|
#: ../src/interface.c:2108
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:549
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nsérer des commentaires"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:560
|
|
#: ../src/interface.c:2134
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Insérer une entrée de changelog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:563
|
|
#: ../src/interface.c:2137
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:565
|
|
#: ../src/interface.c:2139
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr "Insérer un en-tête de fichier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:568
|
|
#: ../src/interface.c:2142
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:570
|
|
#: ../src/interface.c:2144
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Insérer une description de fonction"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:573
|
|
#: ../src/interface.c:2147
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:575
|
|
#: ../src/interface.c:2149
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Insérer un commentaire multiligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:578
|
|
#: ../src/interface.c:2152
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:580
|
|
#: ../src/interface.c:2154
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "Insérer une note GPL"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:583
|
|
#: ../src/interface.c:2157
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:585
|
|
#: ../src/interface.c:2159
|
|
msgid "Insert BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insérer une note BSD"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:588
|
|
#: ../src/interface.c:2162
|
|
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Insère une note de la licence BSD (ceci devrait être fait au début du fichier)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:590
|
|
#: ../src/interface.c:2164
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Insérer la dat_e"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:604
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:627
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Rechercher"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:638
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:642
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Rechercher le _précédent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:646
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:650
|
|
#: ../src/search.c:427
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Remplacer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:663
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Rechercher la _Sélection"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:667
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:676
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Prochain _message"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:685
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Aller à la li_gne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:700
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Changer la _police"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:703
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Changer la police par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:714
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:718
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Plein é_cran"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:722
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:725
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:728
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:731
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:734
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Afficher la _barre latérale"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:742
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
|
msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:745
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:748
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:768
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:775
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Renvoi à la _ligne automatique"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:778
|
|
#: ../src/interface.c:3517
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:781
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Utiliser l'indentation automatique"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:786
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Lecture seule"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:789
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:791
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:800
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Définir le _type de fichier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Définir l'_encodage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:820
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:827
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:833
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:839
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:850
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:853
|
|
#: ../src/interface.c:3716
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:860
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Tout _plier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:863
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:865
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Tout _déplier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:868
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:875
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Effacer les _marqueurs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:879
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:882
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:884
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:891
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nouveau"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:899
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ouvrir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:907
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fermer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ou_tils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:935
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Sélecteur de _couleur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:938
|
|
#: ../src/interface.c:1079
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:944
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Compteur de _mots"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
|
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
|
msgstr "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document entier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:949
|
|
#: ../src/interface.c:956
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aide"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:964
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:967
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:969
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Site _Web"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:992
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Créer un nouveau fichier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:998
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1005
|
|
#: ../src/keybindings.c:138
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Tout enregistrer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1008
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1017
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1022
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fermer le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1031
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Annuler la dernière modification"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1036
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Répéter la dernière modification"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
|
#: ../src/keybindings.c:247
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1052
|
|
#: ../src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1060
|
|
#: ../src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1063
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compiler le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1076
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1088
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1093
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Zoomer en arrière"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1106
|
|
#: ../src/interface.c:1111
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1124
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1131
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Se rendre à la ligne choisie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1174
|
|
#: ../src/treeviews.c:97
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1187
|
|
#: ../src/treeviews.c:211
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1222
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1236
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilateur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1250
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1263
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1849
|
|
#: ../src/interface.c:3236
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Images et texte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1855
|
|
#: ../src/interface.c:3268
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Images seulement"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1861
|
|
#: ../src/interface.c:3260
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Texte seulement"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1872
|
|
#: ../src/interface.c:3252
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Grosses icônes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1877
|
|
#: ../src/interface.c:3244
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Petites icônes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1887
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Cacher la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2123
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Insérer des commentaires"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2178
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2197
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Utiliser la recherche"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2205
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Aller à la définition du symbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2209
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2213
|
|
#: ../src/keybindings.c:332
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Action contextuelle"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2225
|
|
msgid "Go to the entered line"
|
|
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2652
|
|
#: ../src/keybindings.c:159
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2685
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2689
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2692
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2694
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. Désactivez le si vous n'en avez pas besoin."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2697
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activer le support des plugins"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2701
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2705
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2708
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmer la fermeture"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2712
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2715
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Démarrage et fermeture</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2734
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2737
|
|
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
|
|
msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation est fini."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2740
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2743
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
|
|
msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2746
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2749
|
|
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
|
msgstr "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours affichés dans la fenêtre des messages de statut."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2752
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2755
|
|
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
|
msgstr "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, les champs aller à la ligne et le VTE."
|
|
|
|
# Adaptation de wrap
|
|
#: ../src/interface.c:2758
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
|
|
|
|
# Adaptation de wrap
|
|
#: ../src/interface.c:2762
|
|
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Prochain/Précédent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2765
|
|
#: ../src/interface.c:3090
|
|
#: ../src/interface.c:3758
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Divers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2786
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Répertoire de démarrage :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2798
|
|
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr "Le répertoire ou commencer lors de l'ouverture ou de la sauvegarde des fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le répertoire de travail courant."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2811
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Fichiers de projet :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2823
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2836
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Chemins</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2841
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2863
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Afficher la liste des symboles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2866
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2869
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2872
|
|
msgid "Toggle the open files list on and off"
|
|
msgstr "Affiche/Cache la liste des fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2875
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2896
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Liste des symboles :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2903
|
|
#: ../src/interface.c:3015
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Fenêtre de message :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2910
|
|
#: ../src/interface.c:3049
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Éditeur :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2922
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2930
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2938
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2940
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Polices</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2959
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2967
|
|
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
|
|
msgstr "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2974
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2979
|
|
#: ../src/interface.c:3027
|
|
#: ../src/interface.c:3044
|
|
#: ../src/interface.c:3061
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2982
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2987
|
|
#: ../src/interface.c:3028
|
|
#: ../src/interface.c:3045
|
|
#: ../src/interface.c:3062
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2990
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2994
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3029
|
|
#: ../src/interface.c:3046
|
|
#: ../src/interface.c:3063
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3030
|
|
#: ../src/interface.c:3047
|
|
#: ../src/interface.c:3064
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3032
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barre latérale :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3066
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3085
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3088
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale. "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3095
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3113
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3119
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3138
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3142
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3145
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3149
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3152
|
|
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3156
|
|
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
|
msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation dans le code dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3159
|
|
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3163
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3166
|
|
msgid "Show Color Chooser button"
|
|
msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3170
|
|
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3173
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3177
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3180
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Afficher le champ de recherche"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3184
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3187
|
|
msgid "Show Go to Line field"
|
|
msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3191
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3194
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Afficher le bouton Quitter"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3198
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3201
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Éléments</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3222
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Style des icônes :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3229
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Taille des icônes :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3276
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Apparence</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3281
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3303
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3305
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3307
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3310
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr "Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la bonne indentation."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3313
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Afficher les espaces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3316
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3319
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Afficher les fins de lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3322
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3325
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Affichage</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3346
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3353
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3360
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3372
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3373
|
|
#: ../src/tools.c:652
|
|
#: ../src/vte.c:592
|
|
#: ../src/vte.c:599
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Sélecteur de couleur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3381
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne il devrait apparaître."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3391
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3394
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
|
|
msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3398
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fond"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3401
|
|
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) est changée pour la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3405
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3411
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3416
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3442
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulations"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445
|
|
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
msgstr "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des espaces."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3449
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espaces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3461
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Largeur des tabulations :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3468
|
|
msgid "Auto indentation mode:"
|
|
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3480
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3491
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basique"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3492
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caractères courants"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3493
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Accolades correspondantes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3495
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indentation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3514
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Renvoi à la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3519
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Activer la touche home \"intelligente\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3522
|
|
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
|
msgstr "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3525
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3528
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3531
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Activer le pliage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3534
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Active ou non le pliage du code"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3537
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3540
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3543
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
|
|
|
|
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
|
|
#: ../src/interface.c:3546
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3549
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3568
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr "Complétion automatique des constructions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3571
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3574
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3577
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Complétion automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises HTML)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3580
|
|
msgid "Symbol autocompletion"
|
|
msgstr "Complétion automatique des symboles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3583
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3590
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3599
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3602
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr "<b>Complétion automatique</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3607
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3640
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3646
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3653
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3658
|
|
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
|
|
msgstr "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (habituellement non requis)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3661
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3673
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
|
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de fichiers existants."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3679
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3698
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3702
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3705
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Enlever les espaces de fin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3712
|
|
#: ../src/keybindings.c:197
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3719
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3740
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3754
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3763
|
|
#: ../src/symbols.c:498
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3785
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3811
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navigateur :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3823
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3830
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3837
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3869
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3892
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930
|
|
msgid "Print:"
|
|
msgstr "Impression :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3945
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Action contextuelle :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3961
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Commandes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3966
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3984
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la documentation pour plus de détails."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4002
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adresse e-mail du développeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initiales du nom du développeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4011
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Version initiale :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4023
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4030
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nom de l'entreprise"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4032
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Développeur :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4039
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Entreprise :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4046
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Adresse e-mail :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4053
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initiales :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4065
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Le nom du développeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4067
|
|
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
|
|
msgstr "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués ici prennent effet.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4074
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4079
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modèles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4097
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de caractères représentant le raccourci."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4120
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "C_hanger"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4124
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4129
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Raccourcis"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:128
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:130
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:132
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:134
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:136
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:140
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:142
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:144
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Tout fermer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:146
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recharger le fichier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:148
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propriétés du projet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:151
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:153
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refaire"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:155
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:157
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Insérer la date"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:162
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Rechercher le suivant"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:164
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Rechercher le précédent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:166
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Rechercher la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:168
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:170
|
|
#: ../src/search.c:417
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:172
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:174
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Prochain message"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:176
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:179
|
|
msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:181
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:183
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:185
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:187
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:189
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:192
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:194
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:199
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Tout plier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:201
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Tout déplier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:203
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recharger la liste des symboles"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construire"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:210
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make custom target"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Prochaine erreur"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:219
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:221
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Options de construction"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:226
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Basculer vers les notes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Basculer vers le VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Basculer vers le document de droite"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Intervertir la ligne courante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Modifier la casse de la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:264
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:268
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Augmenter l'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Diminuer l'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:276
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:278
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "Indentation intelligente des lignes "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Se rendre au prochain marqueur"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr "Se rendre au marqueur précédent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Compléter le mot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:301
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:303
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Afficher la liste des macros"
|
|
|
|
#. has special callback
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
msgid "Complete construct"
|
|
msgstr "Compléter les constructions"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:307
|
|
msgid "Suppress construct completion"
|
|
msgstr "Supprimer la complétion automatique"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selectionner le mot courant"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Sélectionner le paragraphe courant"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:323
|
|
msgid "Insert alternative whitespace"
|
|
msgstr "Insérer un espacement alternatif"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Aller à la définition du symbole"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
|
|
|
|
#. set section name
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "File menu"
|
|
msgstr "Menu Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Edit menu"
|
|
msgstr "Menu Éditer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:353
|
|
msgid "Search menu"
|
|
msgstr "Menu Rechercher"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "View menu"
|
|
msgstr "Menu Affichage"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:355
|
|
msgid "Document menu"
|
|
msgstr "Menu Document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Build menu"
|
|
msgstr "Menu Construire"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Tools menu"
|
|
msgstr "Menu Outils"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Help menu"
|
|
msgstr "Menu aide"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Focus commands"
|
|
msgstr "Commandes de focus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Editing commands"
|
|
msgstr "Commandes d'édition"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
|
msgid "Tag commands"
|
|
msgstr "Commandes de tag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:539
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:551
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:599
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:725
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:113
|
|
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en association avec --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:114
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Utiliser un répertoire de configuration alternatif"
|
|
|
|
# on laisse debug.
|
|
#: ../src/main.c:115
|
|
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:116
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:117
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:120
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Ne pas charger les plugins"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Afficher la version et quitter"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:416
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FICHIERS...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
|
|
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de configuration.\n"
|
|
"Lancer Geany quand même ?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:560
|
|
#: ../src/socket.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Voici Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:115
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Messages de statut"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:439
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:380
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:385
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:937
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Entrer une touche"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\". Veuillez en choisir une autre."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:84
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projets"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:104
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nouveau projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:112
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_réer"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
#: ../src/project.c:328
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:134
|
|
#: ../src/project.c:340
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom de fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:150
|
|
#: ../src/project.c:369
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Répertoire de base :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:155
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
|
|
msgstr "Répertoire de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau chemin, ou un répertoire existant."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:157
|
|
#: ../src/project.c:379
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Choisir le répertoire de base du projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:202
|
|
#: ../src/project.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:226
|
|
#: ../src/project.c:234
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Ouvrir un projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:254
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Fichiers de projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:314
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:352
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:377
|
|
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
msgstr "Répertoire depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par défaut."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:385
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Commande à lancer :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:393
|
|
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le répertoire de base du projet. Des paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la commande à exécuter par défaut."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:409
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Modèles de fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:489
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open. "
|
|
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:518
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:532
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:544
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Créer le répertoire de base du projet ?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:563
|
|
msgid "Project file could not be written."
|
|
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" créé."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:659
|
|
#: ../src/project.c:670
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:688
|
|
#: ../src/project.c:699
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:138
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:142
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:149
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:163
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplacer \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:177
|
|
#: ../src/search.c:640
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Sensible à la c_asse"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:182
|
|
#: ../src/search.c:646
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:187
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Correspondre avec le débu_t du mot"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:297
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:304
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Précédent"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Prochai_n"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:314
|
|
#: ../src/search.c:434
|
|
#: ../src/search.c:591
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Re_chercher :"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:341
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Tout trouver"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:344
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marquer"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:351
|
|
#: ../src/search.c:494
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Dans la sessi_on"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:356
|
|
#: ../src/search.c:499
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Dans le _document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:362
|
|
#: ../src/search.c:505
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Fermer la _fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:367
|
|
#: ../src/search.c:510
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:430
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Remplacer & Rec_hercher"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:437
|
|
msgid "Re_place with:"
|
|
msgstr "Rem_placer par :"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:484
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Remplacer tout"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:487
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Dans la sé_lection"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:489
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:566
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:576
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Dossier :"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:611
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "Chaînes _fixes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:620
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:624
|
|
#: ../src/search.c:631
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:629
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "Expressions régulières ét_endues"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:635
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-répertoires"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:651
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:656
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non correspondantes."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:672
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "_Options supplémentaires :"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:684
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Autres options à passer à grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:878
|
|
#: ../src/search.c:1381
|
|
#: ../src/search.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "Texte remplacé dans %u fichiers."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1098
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1116
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Pas de texte à rechercher."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin dans les Préférences."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (dans le répertoire : %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1278
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Recherche échouée."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1289
|
|
#: ../src/search.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr "Recherche terminée avec %d correspondances."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1294
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
|
|
|
|
#: ../src/support.c:90
|
|
#: ../src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:504
|
|
#: ../src/symbols.c:538
|
|
#: ../src/symbols.c:573
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Chapitre"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:505
|
|
#: ../src/symbols.c:534
|
|
#: ../src/symbols.c:574
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Section"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:506
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:507
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:508
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:509
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Annexe"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:510
|
|
#: ../src/symbols.c:539
|
|
#: ../src/symbols.c:633
|
|
#: ../src/symbols.c:672
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:517
|
|
#: ../src/symbols.c:653
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:518
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Types"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:519
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Constructeurs de type"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:520
|
|
#: ../src/symbols.c:547
|
|
#: ../src/symbols.c:561
|
|
#: ../src/symbols.c:599
|
|
#: ../src/symbols.c:612
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Fonctions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:525
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sections"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:526
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Clés"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:532
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:533
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Environment"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:535
|
|
#: ../src/symbols.c:575
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Sous-section"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:536
|
|
#: ../src/symbols.c:576
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Sous-sous-section"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:537
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:546
|
|
#: ../src/symbols.c:626
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Package"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:548
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "My"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:549
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:550
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Our"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:560
|
|
#: ../src/symbols.c:583
|
|
#: ../src/symbols.c:597
|
|
#: ../src/symbols.c:628
|
|
#: ../src/symbols.c:641
|
|
#: ../src/symbols.c:659
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:562
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:563
|
|
#: ../src/symbols.c:588
|
|
#: ../src/symbols.c:600
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
#: ../src/symbols.c:643
|
|
#: ../src/symbols.c:671
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:584
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:585
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:586
|
|
#: ../src/symbols.c:598
|
|
#: ../src/symbols.c:629
|
|
#: ../src/symbols.c:642
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Méthodes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:587
|
|
#: ../src/symbols.c:630
|
|
#: ../src/symbols.c:661
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:627
|
|
#: ../src/symbols.c:640
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espaces de nommage"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:662
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:668
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:880
|
|
msgid "Failed to create tags file.\n"
|
|
msgstr "Echec à la création du fichier de tags.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemple : \n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:901
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Charger des tags"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:908
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:218
|
|
#: ../src/tools.c:447
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Vous pouvez envoyer la sélection en cours vers une de ces commandes et la sortie de la commande remplacera la sélection."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:416
|
|
#: ../src/tools.c:420
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:522
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Compteur de mots"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:532
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "sélection"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:538
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "document entier"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:547
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Étendue :"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:559
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Lignes :"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:573
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Mots :"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:587
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caractères :"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:146
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Aucun symbole trouvé"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:302
|
|
msgid "Sort by name"
|
|
msgstr "Trier par nom"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:309
|
|
msgid "Sort by appearance"
|
|
msgstr "Trier par ordre d'apparition"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:320
|
|
#: ../src/treeviews.c:372
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:328
|
|
#: ../src/treeviews.c:380
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Cacher la barre d'outil"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:360
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recharger"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
|
|
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
|
|
#: ../src/ui_utils.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
|
|
msgstr "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : %s %s type de fichier : %s portée : %s"
|
|
|
|
# Lecture seule (barre d'état)
|
|
#: ../src/ui_utils.c:148
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO "
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:149
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:149
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:150
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Police mise à jour (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:428
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Bibliothèque C standard"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:429
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:430
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:431
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:432
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:498
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Définir le format de date personnalisé"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1307
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Choisir un répertoire"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1307
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:341
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
|
|
"le tampon actuel."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:205
|
|
#: ../src/vte.c:549
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:417
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Méthodes d'entrée"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:545
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Plugin Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:552
|
|
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:563
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Police du terminal :"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:573
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Définit la police du terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:575
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Couleur de premier plan :"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:581
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Couleur de fond :"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:591
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:598
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:601
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Lignes d'historique :"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:612
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
|
msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:616
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Émulation du terminal :"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:626
|
|
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:628
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell :"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:635
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
|
|
msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:652
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Défilement au clavier"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:653
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:657
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Défiler lors d'une sortie"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:658
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:662
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:663
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:667
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:668
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:672
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:673
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:105
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Exécutables"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:111
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Fichiers de projet Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:503
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:509
|
|
#: ../src/win32.c:553
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Question"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:515
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:521
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Créateur de Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Créer une classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:381
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nom de la classe :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:392
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Fichier header :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:401
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Fichier source :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:407
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Héritage"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:416
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Classe de base :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:429
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Header de base :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType de base :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:454
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Créer un constructeur"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Créer un destructeur"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "Type de constructeur GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:784
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Créer une cla_sse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:793
|
|
msgid "C++ class"
|
|
msgstr "Classe C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:796
|
|
msgid "GTK+ class"
|
|
msgstr "Classe GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caractères HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caractères spéciaux"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insérer"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du curseur."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:102
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caractère"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:108
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nom)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:148
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caractères HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:154
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:252
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caractères grecs"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:307
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caractères mathématiques"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:348
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caractères techniques"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:356
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caractères fléchés"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:369
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caractères de ponctuation"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:385
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caractères divers"
|
|
|
|
#. Add an item to the Tools menu
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:516
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:174
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exporter un fichier"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:191
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:193
|
|
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
|
msgstr "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de zoom courant."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:705
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporter"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:712
|
|
msgid "As HTML"
|
|
msgstr "En HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:719
|
|
msgid "As LaTeX"
|
|
msgstr "En LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
|
|
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des tabulations lors de l'insertion d'espaces blancs"
|
|
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
|
|
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Focus menu"
|
|
#~ msgstr "_Document"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editing menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
|
|
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "langue"
|
|
#~ msgid "XML source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source XML"
|
|
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
|
|
#~ msgid "Context Action command:"
|
|
#~ msgstr "Commande d'action contextuelle :"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
|
|
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
|
|
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
|
|
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Commande d'impression :"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
#~ msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins"
|
|
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Fonction"
|
|
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
|
|
#~ "entrée"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
|
#~ "proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
|
|
#~ "continuer ?"
|
|
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
|
|
#~ msgstr "Vous avez spécifié un répertoire de base du projet invalide."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le répertoire de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
|
|
#~ msgid "(Unsaved)"
|
|
#~ msgstr "(Non enregistré)"
|
|
|
|
|