# French translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Jean-Philippe Moal , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-25 13:07+0100\n" "Last-Translator: Moal Jean-Philippe \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:272 #: ../src/interface.c:1592 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Environnement de Développement Intégré" #: ../src/about.c:117 msgid "About Geany" msgstr "À propos de Geany" #: ../src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un EDI rapide et léger" #: ../src/about.c:189 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Infos" #: ../src/about.c:236 msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: ../src/about.c:245 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: ../src/about.c:253 msgid "developer" msgstr "développeur" #: ../src/about.c:261 msgid "translation maintainer" msgstr "mainteneur des traductions" #: ../src/about.c:270 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: ../src/about.c:290 msgid "Previous Translators" msgstr "Traducteurs précédents" #: ../src/about.c:309 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: ../src/about.c:323 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/about.c:332 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne." #: ../src/build.c:176 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)" #: ../src/build.c:209 #: ../src/build.c:746 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les préférences)" #: ../src/build.c:221 #: ../src/build.c:671 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)" #: ../src/build.c:249 #: ../src/build.c:514 #: ../src/build.c:771 #: ../src/search.c:1188 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processus échoué (%s)" #: ../src/build.c:366 #: ../src/build.c:580 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension." #: ../src/build.c:390 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer sur %s (%s)." #: ../src/build.c:501 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (dans le répertoire : %s)" #: ../src/build.c:591 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)" #: ../src/build.c:645 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour \"%s\"" #: ../src/build.c:888 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilation échouée." #: ../src/build.c:902 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilation terminée avec succès." #. compile the code #: ../src/build.c:1007 msgid "_Compile" msgstr "_Compiler" #: ../src/build.c:1010 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compile le fichier courant" #. build the code #: ../src/build.c:1019 #: ../src/interface.c:924 msgid "_Build" msgstr "Cons_truire" #: ../src/build.c:1023 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1033 #: ../src/build.c:1155 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/build.c:1036 #: ../src/build.c:1158 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1044 #: ../src/build.c:1166 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Custom _Target" #: ../src/build.c:1048 #: ../src/build.c:1170 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1055 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:1059 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make" #. next error #: ../src/build.c:1070 #: ../src/build.c:1181 msgid "_Next Error" msgstr "Prochai_ne erreur" #: ../src/build.c:1086 #: ../src/interface.c:1068 msgid "Run or view the current file" msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant" #. arguments #: ../src/build.c:1097 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Définir les include_s et les options" #: ../src/build.c:1102 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et les options du programme pour l'exécution" #. DVI #: ../src/build.c:1125 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1128 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1138 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1141 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1194 msgid "View DVI File" msgstr "Voir le fichier DVI" #: ../src/build.c:1199 #: ../src/build.c:1212 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compiler et afficher le fichier courant" #. PDF view #: ../src/build.c:1208 msgid "View PDF File" msgstr "Voir le fichier PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1227 #: ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "Définir les options" #: ../src/build.c:1232 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Définit les options et chemin du programme" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les fichiers (La)Tex." #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "Création de DVI :" #: ../src/build.c:1343 msgid "PDF creation:" msgstr "Création de PDF :" #: ../src/build.c:1362 msgid "DVI preview:" msgstr "Prévisualisation de DVI :" #: ../src/build.c:1381 msgid "PDF preview:" msgstr "Prévisualisation de PDF :" #: ../src/build.c:1397 #: ../src/build.c:1569 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f sera remplacé par le fichier courant, p. ex. fichier_test.c\n" "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, p. ex. fichier_test" #: ../src/build.c:1475 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Définir les includes et les options" #: ../src/build.c:1482 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1490 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "commandes pour %s" #: ../src/build.c:1505 msgid "Compile:" msgstr "Compiler :" #: ../src/build.c:1526 msgid "Build:" msgstr "Construire :" #: ../src/build.c:1547 #: ../src/dialogs.c:1033 msgid "Execute:" msgstr "Exécuter :" #: ../src/build.c:1856 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Custom Target" #: ../src/build.c:1857 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la commande make." #: ../src/build.c:1896 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation" #: ../src/build.c:1915 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Impossible d'exécuter le programme de terminal" #: ../src/build.c:1963 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)." #: ../src/build.c:1983 msgid "No more build errors." msgstr "Plus d'erreurs de construction." #: ../src/callbacks.c:177 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #: ../src/callbacks.c:499 #: ../src/interface.c:346 #: ../src/utils.c:340 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/callbacks.c:500 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tout changement non sauvegardé sera perdu." #: ../src/callbacks.c:501 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?" # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant) #: ../src/callbacks.c:1076 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée." #: ../src/callbacks.c:1078 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée." #: ../src/callbacks.c:1318 #: ../src/callbacks.c:1342 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction." #: ../src/callbacks.c:1459 #: ../src/ui_utils.c:459 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "jj.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1461 #: ../src/ui_utils.c:460 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.jj.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1463 #: ../src/ui_utils.c:461 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/jj" #: ../src/callbacks.c:1465 #: ../src/ui_utils.c:470 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1467 #: ../src/ui_utils.c:471 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1469 #: ../src/ui_utils.c:472 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1471 #: ../src/ui_utils.c:481 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Utiliser le format de date personnalisé :" #: ../src/callbacks.c:1482 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de date personnalisé" #: ../src/callbacks.c:1483 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime." #: ../src/callbacks.c:1503 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)." #: ../src/callbacks.c:1805 msgid "No more message items." msgstr "Plus d'éléments de messages." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 #: ../src/prefs.c:1210 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/dialogs.c:182 #: ../src/interface.c:693 msgid "_View" msgstr "A_ffichage" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Detect from file" msgstr "Détecter depuis le fichier" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:285 msgid "Show _hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cac_hés" #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set encoding:" msgstr "Définir l'encodage :" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi." #: ../src/dialogs.c:327 msgid "Set filetype:" msgstr "Définir le type de fichier :" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi." #: ../src/dialogs.c:405 #: ../plugins/export.c:328 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ../src/dialogs.c:468 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "R_ename" msgstr "R_enommer" #: ../src/dialogs.c:478 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Enregistrer le fichier et le renommer." #: ../src/dialogs.c:489 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet" #: ../src/dialogs.c:491 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab." msgstr "Conserver le document en cours non enregistré et ouvrir le nouveau fichier enregistré dans un nouvel onglet." #: ../src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré." #: ../src/dialogs.c:611 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #: ../src/dialogs.c:623 msgid "_Don't save" msgstr "Ne pas enre_gistrer" #: ../src/dialogs.c:700 msgid "Choose font" msgstr "Choisir la police" #: ../src/dialogs.c:766 #: ../src/interface.c:2222 msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :" #: ../src/dialogs.c:820 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (p. ex. depuis un nouveau fichier)." #: ../src/dialogs.c:844 #: ../src/dialogs.c:845 #: ../src/dialogs.c:846 #: ../src/dialogs.c:852 #: ../src/dialogs.c:853 #: ../src/dialogs.c:854 #: ../src/ui_utils.c:152 #: ../src/utils.c:502 #: ../src/utils.c:523 #: ../src/utils.c:576 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/dialogs.c:887 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/dialogs.c:900 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/dialogs.c:915 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/dialogs.c:928 msgid "Read-only:" msgstr "Lecture seule :" #: ../src/dialogs.c:935 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(seulement pour Geany)" #: ../src/dialogs.c:944 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: ../src/dialogs.c:954 #: ../src/ui_utils.c:154 msgid "(with BOM)" msgstr "(avec BOM)" #: ../src/dialogs.c:954 msgid "(without BOM)" msgstr "(sans BOM)" #: ../src/dialogs.c:964 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: ../src/dialogs.c:977 msgid "Changed:" msgstr "Changé :" #: ../src/dialogs.c:990 msgid "Accessed:" msgstr "Accédé :" #: ../src/dialogs.c:1011 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #. Header #: ../src/dialogs.c:1019 msgid "Read:" msgstr "Lecture :" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "Write:" msgstr "Écriture :" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. Group #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. Other #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Other:" msgstr "Autres :" #: ../src/document.c:461 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fichier %s fermé." #: ../src/document.c:559 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert." #: ../src/document.c:725 #: ../src/document.c:1059 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)" #: ../src/document.c:752 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n" "Le fichier a été défini en lecture seule." #: ../src/document.c:776 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s." #: ../src/document.c:785 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté." #: ../src/document.c:862 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../src/document.c:957 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fichier %s rechargé." #: ../src/document.c:959 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)." #: ../src/document.c:961 msgid ", read-only" msgstr ", lecture seule" #: ../src/document.c:1089 #: ../src/document.c:1176 msgid "Error saving file." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier." #: ../src/document.c:1136 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé.\n" "Message d'erreur : %s\n" #: ../src/document.c:1164 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)." #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fichier %s enregistré." #: ../src/document.c:1272 #: ../src/document.c:1325 #: ../src/document.c:1333 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé." #: ../src/document.c:1333 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Recommencer la recherche ?" #: ../src/document.c:1408 #: ../src/search.c:876 #: ../src/search.c:1374 #: ../src/search.c:1375 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"." #: ../src/document.c:1418 #: ../src/document.c:1425 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"." #: ../src/document.c:1831 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1832 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1834 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/document.c:1937 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n" "\n" "%s" #: ../src/document.c:1952 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)." #: ../src/document.c:1958 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Le fichier %s a été imprimé." #: ../src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../src/encodings.c:56 #: ../src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Européen du sud " #: ../src/encodings.c:60 #: ../src/encodings.c:61 #: ../src/encodings.c:62 #: ../src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:65 #: ../src/encodings.c:66 #: ../src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: ../src/encodings.c:68 #: ../src/encodings.c:69 #: ../src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Européen central" #: ../src/encodings.c:71 #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu Visuel" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/encodings.c:98 #: ../src/encodings.c:99 #: ../src/encodings.c:100 #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:107 #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/encodings.c:111 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Sans encodage" #: ../src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "Européen de l'_ouest" #: ../src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "Européen de l'_est" #: ../src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatique de l'est" #: ../src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiatique du _SE & SO" #: ../src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Moyen-Oriental" #: ../src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:107 msgid "C source file" msgstr "Fichier source C" #: ../src/filetypes.c:119 msgid "C++ source file" msgstr "Fichier source C++" #: ../src/filetypes.c:132 msgid "C# source file" msgstr "Fichier source C#" #: ../src/filetypes.c:144 msgid "D source file" msgstr "Fichier source D" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Java source file" msgstr "Fichier source Java" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Pascal source file" msgstr "Fichier source Pascal" #: ../src/filetypes.c:181 msgid "Assembler source file" msgstr "Fichier source assembleur" #: ../src/filetypes.c:193 msgid "FreeBasic source file" msgstr "Fichier source FreeBasic" #: ../src/filetypes.c:205 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fichier source Fortran (F77)" #: ../src/filetypes.c:218 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Fichier source (O)Caml" #: ../src/filetypes.c:230 msgid "Perl source file" msgstr "Fichier source Perl" #: ../src/filetypes.c:243 msgid "PHP source file" msgstr "Fichier source PHP" #: ../src/filetypes.c:256 msgid "Javascript source file" msgstr "Fichier source Javascript" #: ../src/filetypes.c:268 msgid "Python source file" msgstr "Fichier source Python" #: ../src/filetypes.c:280 msgid "Ruby source file" msgstr "Fichier source Ruby" #: ../src/filetypes.c:292 msgid "Tcl source file" msgstr "Fichier source Tcl" #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Lua source file" msgstr "Fichier source Lua" #: ../src/filetypes.c:316 msgid "Ferite source file" msgstr "Fichier source Ferite" #: ../src/filetypes.c:328 msgid "Haskell source file" msgstr "Fichier source Haskell" #: ../src/filetypes.c:340 msgid "Shell script file" msgstr "Script Shell" #: ../src/filetypes.c:353 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:366 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Docbook source file" msgstr "Fichier source Docbook" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "HTML source file" msgstr "Fichier source HTML" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Feuille de style en cascade" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "SQL Dump file" msgstr "Dump SQL" #: ../src/filetypes.c:428 msgid "LaTeX source file" msgstr "Fichier source Latex" #: ../src/filetypes.c:440 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Fichier source O-Matrix" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "VHDL source file" msgstr "Fichier source VHDL" #: ../src/filetypes.c:464 msgid "Diff file" msgstr "Fichier Diff" #: ../src/filetypes.c:476 msgid "Config file" msgstr "Fichier de Config" #: ../src/filetypes.c:489 msgid "Haxe source file" msgstr "Fichier source Haxe" #: ../src/filetypes.c:501 msgid "reStructuredText file" msgstr "Fichier reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:513 #: ../src/project.c:250 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/filetypes.c:541 msgid "_Programming Languages" msgstr "Langages de _Programmation" #: ../src/filetypes.c:542 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Langages de _Script" #: ../src/filetypes.c:543 msgid "_Markup Languages" msgstr "Langages de _Balisage" #: ../src/filetypes.c:544 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Langages D_ivers" #: ../src/filetypes.c:578 #: ../src/interface.c:3490 #: ../src/templates.c:333 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/filetypes.c:932 #: ../src/win32.c:81 msgid "All Source" msgstr "Tout fichier source" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: ../src/interface.c:282 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/interface.c:293 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nouveau (selon un _modèle)" #: ../src/interface.c:304 #: ../src/interface.c:365 #: ../src/interface.c:541 #: ../src/interface.c:601 #: ../src/interface.c:615 #: ../src/interface.c:807 #: ../src/interface.c:817 #: ../src/interface.c:2115 #: ../src/interface.c:2175 #: ../src/interface.c:2189 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:316 #: ../src/interface.c:2041 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Ouvrir le F_ichier sélectionné" #: ../src/interface.c:320 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fichiers récents" #: ../src/interface.c:337 msgid "Save A_ll" msgstr "Tout enre_gistrer" #: ../src/interface.c:340 msgid "Saves all open files" msgstr "Sauvegarder tous les fichiers ouverts" #: ../src/interface.c:354 msgid "R_eload As" msgstr "R_echarger en tant que" #: ../src/interface.c:373 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Charger les Ta_gs" #: ../src/interface.c:376 msgid "Load global tags file" msgstr "Charger un fichier de tags global" #: ../src/interface.c:395 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime le fichier courant" #: ../src/interface.c:406 msgid "C_lose All" msgstr "To_ut fermer" #: ../src/interface.c:409 msgid "Closes all open files" msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts" #: ../src/interface.c:423 #: ../src/interface.c:1146 msgid "Quit Geany" msgstr "Quitter Geany" #: ../src/interface.c:425 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: ../src/interface.c:466 #: ../src/interface.c:2032 msgid "Select _All" msgstr "Sélectionner _tout" #: ../src/interface.c:475 #: ../src/interface.c:2050 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:478 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Convertir la casse de la sélection courante" #: ../src/interface.c:483 #: ../src/interface.c:2057 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "M_odifier la casse de la séléction" #: ../src/interface.c:492 #: ../src/interface.c:2066 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)" #: ../src/interface.c:496 #: ../src/interface.c:2070 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)" #: ../src/interface.c:500 #: ../src/interface.c:2074 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne" #: ../src/interface.c:504 #: ../src/interface.c:2078 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection" #: ../src/interface.c:513 #: ../src/interface.c:2087 msgid "_Increase Indent" msgstr "Augmenter l'_indentation" #: ../src/interface.c:521 #: ../src/interface.c:2095 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuer l'indentation" #: ../src/interface.c:534 #: ../src/interface.c:2108 msgid "_Send Selection to" msgstr "Envoyer la _sélection vers" #: ../src/interface.c:549 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsérer des commentaires" #: ../src/interface.c:560 #: ../src/interface.c:2134 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Insérer une entrée de changelog" #: ../src/interface.c:563 #: ../src/interface.c:2137 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant" #: ../src/interface.c:565 #: ../src/interface.c:2139 msgid "Insert File Header" msgstr "Insérer un en-tête de fichier" #: ../src/interface.c:568 #: ../src/interface.c:2142 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant" #: ../src/interface.c:570 #: ../src/interface.c:2144 msgid "Insert Function Description" msgstr "Insérer une description de fonction" #: ../src/interface.c:573 #: ../src/interface.c:2147 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insère une description avant la fonction courante" #: ../src/interface.c:575 #: ../src/interface.c:2149 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Insérer un commentaire multiligne" #: ../src/interface.c:578 #: ../src/interface.c:2152 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes" #: ../src/interface.c:580 #: ../src/interface.c:2154 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Insérer une note GPL" #: ../src/interface.c:583 #: ../src/interface.c:2157 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)" #: ../src/interface.c:585 #: ../src/interface.c:2159 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Insérer une note BSD" #: ../src/interface.c:588 #: ../src/interface.c:2162 msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insère une note de la licence BSD (ceci devrait être fait au début du fichier)" #: ../src/interface.c:590 #: ../src/interface.c:2164 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insérer la dat_e" #: ../src/interface.c:604 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../src/interface.c:638 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le suiva_nt" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find in F_iles" msgstr "Rechercher dans les f_ichiers" #: ../src/interface.c:650 #: ../src/search.c:427 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Selected" msgstr "Rechercher la _Sélection" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière" #: ../src/interface.c:676 msgid "Next _Message" msgstr "Prochain _message" #: ../src/interface.c:685 msgid "_Go to Line" msgstr "Aller à la li_gne" #: ../src/interface.c:700 msgid "Change _Font" msgstr "Changer la _police" #: ../src/interface.c:703 msgid "Change the default font" msgstr "Changer la police par défaut" #: ../src/interface.c:714 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires" #: ../src/interface.c:718 msgid "Full_screen" msgstr "Plein é_cran" #: ../src/interface.c:722 msgid "Show Message _Window" msgstr "Afficher la _fenêtre de messages" #: ../src/interface.c:725 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur" #: ../src/interface.c:728 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'ou_tils" #: ../src/interface.c:731 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils" #: ../src/interface.c:734 msgid "Show Side_bar" msgstr "Afficher la _barre latérale" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Afficher la marge des _marqueurs" #: ../src/interface.c:742 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes." #: ../src/interface.c:745 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de _ligne" #: ../src/interface.c:748 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne." #: ../src/interface.c:768 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:775 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Renvoi à la _ligne automatique" #: ../src/interface.c:778 #: ../src/interface.c:3517 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes." #: ../src/interface.c:781 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Utiliser l'indentation automatique" #: ../src/interface.c:786 msgid "Read _Only" msgstr "_Lecture seule" #: ../src/interface.c:789 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué." #: ../src/interface.c:791 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Écrire le _BOM Unicode" #: ../src/interface.c:800 msgid "Set File_type" msgstr "Définir le _type de fichier" #: ../src/interface.c:810 msgid "Set _Encoding" msgstr "Définir l'_encodage" #: ../src/interface.c:820 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Définir les fi_ns de lignes" #: ../src/interface.c:827 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:833 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir en _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:839 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir en CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:850 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces" #: ../src/interface.c:853 #: ../src/interface.c:3716 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces." #: ../src/interface.c:860 msgid "_Fold All" msgstr "Tout _plier" #: ../src/interface.c:863 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Plie tous les blocs de code pliables." #: ../src/interface.c:865 msgid "_Unfold All" msgstr "Tout _déplier" #: ../src/interface.c:868 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés" #: ../src/interface.c:875 msgid "Remove _Markers" msgstr "Effacer les _marqueurs" #: ../src/interface.c:879 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs" #: ../src/interface.c:882 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant." #: ../src/interface.c:884 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: ../src/interface.c:891 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/interface.c:907 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: ../src/interface.c:935 msgid "_Color Chooser" msgstr "Sélecteur de _couleur" #: ../src/interface.c:938 #: ../src/interface.c:1079 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette." #: ../src/interface.c:944 msgid "_Word Count" msgstr "Compteur de _mots" #: ../src/interface.c:947 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document entier" #: ../src/interface.c:949 #: ../src/interface.c:956 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: ../src/interface.c:967 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany." #: ../src/interface.c:969 msgid "_Website" msgstr "Site _Web" #: ../src/interface.c:992 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: ../src/interface.c:998 msgid "Open an existing file" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier courant" #: ../src/interface.c:1005 #: ../src/keybindings.c:138 msgid "Save all" msgstr "Tout enregistrer" #: ../src/interface.c:1008 msgid "Save all open files" msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque" #: ../src/interface.c:1022 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier courant" #: ../src/interface.c:1031 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: ../src/interface.c:1036 msgid "Redo the last modification" msgstr "Répéter la dernière modification" #: ../src/interface.c:1046 #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviguer en arrière vers une position" #: ../src/interface.c:1052 #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviguer en avant vers une position" #: ../src/interface.c:1060 #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Compile" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Compile the current file" msgstr "Compiler le fichier courant" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/interface.c:1088 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zoomer en avant sur le texte" #: ../src/interface.c:1093 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zoomer en arrière" #: ../src/interface.c:1106 #: ../src/interface.c:1111 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant" #: ../src/interface.c:1124 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre." #: ../src/interface.c:1131 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Se rendre à la ligne choisie." #: ../src/interface.c:1174 #: ../src/treeviews.c:97 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: ../src/interface.c:1187 #: ../src/treeviews.c:211 msgid "Open files" msgstr "Fichiers ouverts" #: ../src/interface.c:1222 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/interface.c:1236 msgid "Compiler" msgstr "Compilateur" #: ../src/interface.c:1250 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../src/interface.c:1263 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../src/interface.c:1849 #: ../src/interface.c:3236 msgid "Images and text" msgstr "Images et texte" #: ../src/interface.c:1855 #: ../src/interface.c:3268 msgid "Images only" msgstr "Images seulement" #: ../src/interface.c:1861 #: ../src/interface.c:3260 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: ../src/interface.c:1872 #: ../src/interface.c:3252 msgid "Large icons" msgstr "Grosses icônes" #: ../src/interface.c:1877 #: ../src/interface.c:3244 msgid "Small icons" msgstr "Petites icônes" #: ../src/interface.c:1887 msgid "Hide toolbar" msgstr "Cacher la barre d'outils" #: ../src/interface.c:2123 msgid "Insert Comments" msgstr "Insérer des commentaires" #: ../src/interface.c:2178 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2197 #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Usage" msgstr "Utiliser la recherche" #: ../src/interface.c:2205 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Aller à la définition du symbole" #: ../src/interface.c:2209 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #: ../src/interface.c:2213 #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Context Action" msgstr "Action contextuelle" #: ../src/interface.c:2225 msgid "Go to the entered line" msgstr "Se rendre à la ligne choisie" #: ../src/interface.c:2652 #: ../src/keybindings.c:159 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/interface.c:2685 msgid "Load files from the last session" msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente" #: ../src/interface.c:2689 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Charger le support du terminal virtuel" #: ../src/interface.c:2694 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. Désactivez le si vous n'en avez pas besoin." #: ../src/interface.c:2697 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activer le support des plugins" #: ../src/interface.c:2701 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmer la fermeture" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture." #: ../src/interface.c:2715 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Démarrage et fermeture" #: ../src/interface.c:2734 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished." msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation est fini." #: ../src/interface.c:2740 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages" #: ../src/interface.c:2743 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive." #: ../src/interface.c:2746 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut" #: ../src/interface.c:2749 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours affichés dans la fenêtre des messages de statut." #: ../src/interface.c:2752 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)" #: ../src/interface.c:2755 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, les champs aller à la ligne et le VTE." # Adaptation de wrap #: ../src/interface.c:2758 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche" # Adaptation de wrap #: ../src/interface.c:2762 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Prochain/Précédent" #: ../src/interface.c:2765 #: ../src/interface.c:3090 #: ../src/interface.c:3758 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/interface.c:2786 msgid "Startup path:" msgstr "Répertoire de démarrage :" #: ../src/interface.c:2798 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Le répertoire ou commencer lors de l'ouverture ou de la sauvegarde des fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le répertoire de travail courant." #: ../src/interface.c:2811 msgid "Project files:" msgstr "Fichiers de projet :" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet" #: ../src/interface.c:2836 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../src/interface.c:2841 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/interface.c:2863 msgid "Show symbol list" msgstr "Afficher la liste des symboles" #: ../src/interface.c:2866 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles" #: ../src/interface.c:2869 msgid "Show open files list" msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts" #: ../src/interface.c:2872 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Affiche/Cache la liste des fichiers ouverts" #: ../src/interface.c:2875 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: ../src/interface.c:2896 msgid "Symbol list:" msgstr "Liste des symboles :" #: ../src/interface.c:2903 #: ../src/interface.c:3015 msgid "Message window:" msgstr "Fenêtre de message :" #: ../src/interface.c:2910 #: ../src/interface.c:3049 msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message" #: ../src/interface.c:2930 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles" #: ../src/interface.c:2938 msgid "Sets the editor font" msgstr "Définit la police de l'éditeur" #: ../src/interface.c:2940 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Show editor tabs" msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Show close buttons" msgstr "Afficher les boutons de fermeture" #: ../src/interface.c:2967 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)." #: ../src/interface.c:2974 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :" #: ../src/interface.c:2979 #: ../src/interface.c:3027 #: ../src/interface.c:3044 #: ../src/interface.c:3061 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/interface.c:2982 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets" #: ../src/interface.c:2987 #: ../src/interface.c:3028 #: ../src/interface.c:3045 #: ../src/interface.c:3062 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/interface.c:2990 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Editor tabs" msgstr "Onglets de l'éditeur" #: ../src/interface.c:3029 #: ../src/interface.c:3046 #: ../src/interface.c:3063 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/interface.c:3030 #: ../src/interface.c:3047 #: ../src/interface.c:3064 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Sidebar:" msgstr "Barre latérale :" #: ../src/interface.c:3066 msgid "Tab positions" msgstr "Position des onglets" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Show status bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale. " #: ../src/interface.c:3095 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/interface.c:3138 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers" #: ../src/interface.c:3142 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition" #: ../src/interface.c:3149 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3152 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent" #: ../src/interface.c:3156 msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation dans le code dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3159 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleur" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3173 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3180 msgid "Show Search field" msgstr "Afficher le champ de recherche" #: ../src/interface.c:3184 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3187 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne" #: ../src/interface.c:3191 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3194 msgid "Show Quit button" msgstr "Afficher le bouton Quitter" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3201 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Icon style:" msgstr "Style des icônes :" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Icon size:" msgstr "Taille des icônes :" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../src/interface.c:3281 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique" #: ../src/interface.c:3305 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir." #: ../src/interface.c:3307 msgid "Show indentation guides" msgstr "Afficher les guides d'indentation" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la bonne indentation." #: ../src/interface.c:3313 msgid "Show white space" msgstr "Afficher les espaces" #: ../src/interface.c:3316 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches." #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show line endings" msgstr "Afficher les fins de lignes" #: ../src/interface.c:3322 msgid "Show the line ending character" msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne" #: ../src/interface.c:3325 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Long line marker:" msgstr "Marqueur des longues lignes :" #: ../src/interface.c:3353 msgid "Long line marker color:" msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :" #: ../src/interface.c:3360 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes" #: ../src/interface.c:3373 #: ../src/tools.c:652 #: ../src/vte.c:592 #: ../src/vte.c:599 msgid "Color Chooser" msgstr "Sélecteur de couleur" #: ../src/interface.c:3381 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne il devrait apparaître." #: ../src/interface.c:3391 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/interface.c:3394 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)." #: ../src/interface.c:3398 msgid "Background" msgstr "Fond" #: ../src/interface.c:3401 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) est changée pour la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles)" #: ../src/interface.c:3405 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Long line marker" msgstr "Marqueur des longues lignes" #: ../src/interface.c:3416 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/interface.c:3442 msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des espaces." #: ../src/interface.c:3449 msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #: ../src/interface.c:3461 msgid "Tab Width:" msgstr "Largeur des tabulations :" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Mode d'indentation automatique :" #: ../src/interface.c:3480 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Current chars" msgstr "Caractères courants" #: ../src/interface.c:3493 msgid "Match braces" msgstr "Accolades correspondantes" #: ../src/interface.c:3495 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Line wrapping" msgstr "Renvoi à la ligne" #: ../src/interface.c:3519 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activer la touche home \"intelligente\"" #: ../src/interface.c:3522 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle." #: ../src/interface.c:3525 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Désactiver le glisser-déposer" #: ../src/interface.c:3528 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition." #: ../src/interface.c:3531 msgid "Enable folding" msgstr "Activer le pliage" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Active ou non le pliage du code" #: ../src/interface.c:3537 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage" #: ../src/interface.c:3540 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage." #: ../src/interface.c:3543 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation" # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée) #: ../src/interface.c:3546 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur." #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../src/interface.c:3568 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Complétion automatique des constructions" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for" #: ../src/interface.c:3574 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Complétion automatique des balises XML" #: ../src/interface.c:3577 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Complétion automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises HTML)" #: ../src/interface.c:3580 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Complétion automatique des symboles" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique." #: ../src/interface.c:3602 msgid "Autocompletion" msgstr "Complétion automatique" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers." #: ../src/interface.c:3646 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :" #: ../src/interface.c:3653 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers" #: ../src/interface.c:3658 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)." msgstr "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (habituellement non requis)." #: ../src/interface.c:3661 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :" #: ../src/interface.c:3673 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de fichiers existants." #: ../src/interface.c:3679 msgid "New files" msgstr "Nouveaux fichiers" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Enlever les espaces de fin" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes" #: ../src/interface.c:3712 #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Saving files" msgstr "Enregistrement des fichiers" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :" #: ../src/interface.c:3754 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents." #: ../src/interface.c:3763 #: ../src/symbols.c:498 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/interface.c:3785 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides." #: ../src/interface.c:3797 msgid "Make:" msgstr "Make :" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Browser:" msgstr "Navigateur :" #: ../src/interface.c:3823 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Chemin et options pour l'outil make" #: ../src/interface.c:3830 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )" #: ../src/interface.c:3837 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Grep:" msgstr "Grep :" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Tool paths" msgstr "Chemins des outils" #: ../src/interface.c:3918 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)." #: ../src/interface.c:3930 msgid "Print:" msgstr "Impression :" #: ../src/interface.c:3942 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution." #: ../src/interface.c:3945 msgid "Context action:" msgstr "Action contextuelle :" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../src/interface.c:3966 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/interface.c:3984 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la documentation pour plus de détails." #: ../src/interface.c:4002 msgid "email address of the developer" msgstr "adresse e-mail du développeur" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initiales du nom du développeur" #: ../src/interface.c:4011 msgid "Initial version:" msgstr "Version initiale :" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'entreprise" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Developer:" msgstr "Développeur :" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Company:" msgstr "Entreprise :" #: ../src/interface.c:4046 msgid "Mail address:" msgstr "Adresse e-mail :" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Initials:" msgstr "Initiales :" #: ../src/interface.c:4065 msgid "The name of the developer" msgstr "Le nom du développeur" #: ../src/interface.c:4067 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany." msgstr "Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués ici prennent effet." #: ../src/interface.c:4074 msgid "Template data" msgstr "Données des modèles" #: ../src/interface.c:4079 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../src/interface.c:4097 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de caractères représentant le raccourci." #: ../src/interface.c:4120 msgid "C_hange" msgstr "C_hanger" #: ../src/interface.c:4124 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Keybindings" msgstr "Raccourcis" #: ../src/keybindings.c:128 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/keybindings.c:130 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/keybindings.c:132 msgid "Open selected file" msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné" #: ../src/keybindings.c:134 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/keybindings.c:136 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/keybindings.c:142 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Close all" msgstr "Tout fermer" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Reload file" msgstr "Recharger le fichier" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Project properties" msgstr "Propriétés du projet" #: ../src/keybindings.c:151 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../src/keybindings.c:153 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: ../src/keybindings.c:155 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/keybindings.c:157 msgid "Insert date" msgstr "Insérer la date" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/keybindings.c:164 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/keybindings.c:166 msgid "Find Next Selection" msgstr "Rechercher la sélection" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière" #: ../src/keybindings.c:170 #: ../src/search.c:417 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/keybindings.c:172 msgid "Find in files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: ../src/keybindings.c:174 msgid "Next Message" msgstr "Prochain message" #: ../src/keybindings.c:176 msgid "Go to line" msgstr "Aller à la ligne" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Afficher le sélecteur de couleur" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Fold all" msgstr "Tout plier" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Unfold all" msgstr "Tout déplier" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recharger la liste des symboles" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Build" msgstr "Construire" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Make custom target" msgstr "Make custom target" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Next error" msgstr "Prochaine erreur" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: ../src/keybindings.c:221 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Exécuter (commande alternative)" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Build options" msgstr "Options de construction" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Editor" msgstr "Basculer vers l'éditeur" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Basculer vers les notes" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to VTE" msgstr "Basculer vers le VTE" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Basculer vers la barre de recherche" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Switch to left document" msgstr "Basculer vers le document de gauche" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Switch to right document" msgstr "Basculer vers le document de droite" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Switch to last used document" msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Move document left" msgstr "Déplacer le document vers la gauche" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Move document right" msgstr "Déplacer le document vers la droite" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Transpose current line" msgstr "Intervertir la ligne courante" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Modifier la casse de la sélection" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenter/Décommenter la ligne" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenter la(les) ligne(s)" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Increase indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Smart line indent" msgstr "Indentation intelligente des lignes " #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Go to matching brace" msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Toggle marker" msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Go to next marker" msgstr "Se rendre au prochain marqueur" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Go to previous marker" msgstr "Se rendre au marqueur précédent" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Complete word" msgstr "Compléter le mot" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Show calltip" msgstr "Afficher la bulle d'aide" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Show macro list" msgstr "Afficher la liste des macros" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Complete construct" msgstr "Compléter les constructions" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Supprimer la complétion automatique" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select current word" msgstr "Selectionner le mot courant" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Select current line(s)" msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select current paragraph" msgstr "Sélectionner le paragraphe courant" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Scroll to current line" msgstr "Défiler vers la ligne courante" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Insérer un espacement alternatif" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Go to tag definition" msgstr "Aller à la définition du symbole" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #. set section name #: ../src/keybindings.c:351 msgid "File menu" msgstr "Menu Fichier" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Edit menu" msgstr "Menu Éditer" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Search menu" msgstr "Menu Rechercher" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "View menu" msgstr "Menu Affichage" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Document menu" msgstr "Menu Document" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Build menu" msgstr "Menu Construire" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Tools menu" msgstr "Menu Outils" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Help menu" msgstr "Menu aide" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Focus commands" msgstr "Commandes de focus" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Editing commands" msgstr "Commandes d'édition" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Tag commands" msgstr "Commandes de tag" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :" #: ../src/keyfile.c:599 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes" #: ../src/keyfile.c:725 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session." #: ../src/main.c:113 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en association avec --line)" #: ../src/main.c:114 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utiliser un répertoire de configuration alternatif" # on laisse debug. #: ../src/main.c:115 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)" #: ../src/main.c:116 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Afficher les types de fichier internes" #: ../src/main.c:117 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)" #: ../src/main.c:120 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance" #: ../src/main.c:122 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert" #: ../src/main.c:123 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage" #: ../src/main.c:124 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne pas charger les plugins" #: ../src/main.c:126 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne pas charger le support du terminal" #: ../src/main.c:129 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom du fichier libvte.so" #: ../src/main.c:131 msgid "Show version and exit" msgstr "Afficher la version et quitter" #: ../src/main.c:416 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHIERS...]" #: ../src/main.c:426 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:507 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n" "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de configuration.\n" "Lancer Geany quand même ?" #: ../src/main.c:560 #: ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'." #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Voici Geany %s." #: ../src/main.c:709 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)." #: ../src/msgwindow.c:115 msgid "Status messages" msgstr "Messages de statut" #: ../src/msgwindow.c:439 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Cac_her la fenêtre de message" #: ../src/prefs.c:380 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/prefs.c:385 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../src/prefs.c:937 msgid "Grab Key" msgstr "Entrer une touche" #: ../src/prefs.c:943 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1068 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\". Veuillez en choisir une autre." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "projets" #: ../src/project.c:104 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: ../src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../src/project.c:126 #: ../src/project.c:328 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/project.c:134 #: ../src/project.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: ../src/project.c:150 #: ../src/project.c:369 msgid "Base path:" msgstr "Répertoire de base :" #: ../src/project.c:155 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree." msgstr "Répertoire de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau chemin, ou un répertoire existant." #: ../src/project.c:157 #: ../src/project.c:379 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Choisir le répertoire de base du projet" #: ../src/project.c:202 #: ../src/project.c:769 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé." #: ../src/project.c:226 #: ../src/project.c:234 msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: ../src/project.c:254 msgid "Project files" msgstr "Fichiers de projet" #: ../src/project.c:283 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projet \"%s\" fermé." #: ../src/project.c:314 msgid "Project Properties" msgstr "Propriétés du projet" #: ../src/project.c:352 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/project.c:377 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "Répertoire depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par défaut." #: ../src/project.c:385 msgid "Run command:" msgstr "Commande à lancer :" #: ../src/project.c:393 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le répertoire de base du projet. Des paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la commande à exécuter par défaut." #: ../src/project.c:409 msgid "File patterns:" msgstr "Modèles de fichier :" #: ../src/project.c:489 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?" #: ../src/project.c:490 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert." #: ../src/project.c:518 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court." #: ../src/project.c:524 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)." #: ../src/project.c:532 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide." #: ../src/project.c:544 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Créer le répertoire de base du projet ?" #: ../src/project.c:545 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant." #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written." msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit." #: ../src/project.c:613 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projet \"%s\" créé." #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projet \"%s\" enregistré." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:659 #: ../src/project.c:670 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Choix du nom du fichier du projet" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:688 #: ../src/project.c:699 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Choix du nom du fichier du projet" #: ../src/project.c:762 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projet \"%s\" ouvert." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utiliser des expressions régulières" #: ../src/search.c:142 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation." #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher vers _l'arrière" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Remplacer \\\\, \\t, \\n" ", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants." #: ../src/search.c:177 #: ../src/search.c:640 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible à la c_asse" #: ../src/search.c:182 #: ../src/search.c:646 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Correspondre avec le débu_t du mot" #: ../src/search.c:297 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../src/search.c:304 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../src/search.c:310 msgid "_Next" msgstr "Prochai_n" #: ../src/search.c:314 #: ../src/search.c:434 #: ../src/search.c:591 msgid "_Search for:" msgstr "Re_chercher :" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:341 msgid "Find All" msgstr "Tout trouver" #: ../src/search.c:344 msgid "_Mark" msgstr "_Marquer" #: ../src/search.c:346 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant." #: ../src/search.c:351 #: ../src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "Dans la sessi_on" #: ../src/search.c:356 #: ../src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "Dans le _document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:362 #: ../src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: ../src/search.c:367 #: ../src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte." #: ../src/search.c:430 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Remplacer & Rec_hercher" #: ../src/search.c:437 msgid "Re_place with:" msgstr "Rem_placer par :" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Remplacer tout" #: ../src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "Dans la sé_lection" #: ../src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement sélectionné" #: ../src/search.c:566 msgid "Find in Files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: ../src/search.c:576 msgid "_Directory:" msgstr "_Dossier :" #: ../src/search.c:611 msgid "_Fixed strings" msgstr "Chaînes _fixes" #: ../src/search.c:620 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expressions régulières de _Grep" #: ../src/search.c:624 #: ../src/search.c:631 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations." #: ../src/search.c:629 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expressions régulières ét_endues" #: ../src/search.c:635 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Recherche _récursive dans les sous-répertoires" #: ../src/search.c:651 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverser les résultats des recherches" #: ../src/search.c:656 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non correspondantes." #: ../src/search.c:672 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Options supplémentaires :" #: ../src/search.c:684 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Autres options à passer à grep" #: ../src/search.c:878 #: ../src/search.c:1381 #: ../src/search.c:1382 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "%d correspondances trouvées pour \"%s\"." #: ../src/search.c:997 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Texte remplacé dans %u fichiers." #: ../src/search.c:1098 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers." #: ../src/search.c:1116 msgid "No text to find." msgstr "Pas de texte à rechercher." #: ../src/search.c:1137 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin dans les Préférences." #: ../src/search.c:1202 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dans le répertoire : %s)" #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)" #: ../src/search.c:1278 msgid "Search failed." msgstr "Recherche échouée." #: ../src/search.c:1289 #: ../src/search.c:1290 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Recherche terminée avec %d correspondances." #: ../src/search.c:1294 msgid "No matches found." msgstr "Pas de correspondances trouvées." #: ../src/support.c:90 #: ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s" #: ../src/symbols.c:504 #: ../src/symbols.c:538 #: ../src/symbols.c:573 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: ../src/symbols.c:505 #: ../src/symbols.c:534 #: ../src/symbols.c:574 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../src/symbols.c:506 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:507 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:508 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:509 msgid "Appendix" msgstr "Annexe" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:510 #: ../src/symbols.c:539 #: ../src/symbols.c:633 #: ../src/symbols.c:672 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/symbols.c:517 #: ../src/symbols.c:653 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:518 msgid "Types" msgstr "Types" #: ../src/symbols.c:519 msgid "Type constructors" msgstr "Constructeurs de type" #: ../src/symbols.c:520 #: ../src/symbols.c:547 #: ../src/symbols.c:561 #: ../src/symbols.c:599 #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:660 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: ../src/symbols.c:525 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../src/symbols.c:526 msgid "Keys" msgstr "Clés" #: ../src/symbols.c:532 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/symbols.c:533 msgid "Environment" msgstr "Environment" #: ../src/symbols.c:535 #: ../src/symbols.c:575 msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #: ../src/symbols.c:536 #: ../src/symbols.c:576 msgid "Subsubsection" msgstr "Sous-sous-section" #: ../src/symbols.c:537 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:546 #: ../src/symbols.c:626 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:548 msgid "My" msgstr "My" #: ../src/symbols.c:549 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:550 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:560 #: ../src/symbols.c:583 #: ../src/symbols.c:597 #: ../src/symbols.c:628 #: ../src/symbols.c:641 #: ../src/symbols.c:659 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:563 #: ../src/symbols.c:588 #: ../src/symbols.c:600 #: ../src/symbols.c:616 #: ../src/symbols.c:643 #: ../src/symbols.c:671 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:584 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:585 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: ../src/symbols.c:586 #: ../src/symbols.c:598 #: ../src/symbols.c:629 #: ../src/symbols.c:642 msgid "Methods" msgstr "Méthodes" #: ../src/symbols.c:587 #: ../src/symbols.c:630 #: ../src/symbols.c:661 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:627 #: ../src/symbols.c:640 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Namespaces" msgstr "Espaces de nommage" #: ../src/symbols.c:662 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: ../src/symbols.c:668 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:865 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:880 msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Echec à la création du fichier de tags.\n" #: ../src/symbols.c:886 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:887 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple : \n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Load Tags" msgstr "Charger des tags" #: ../src/symbols.c:908 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:927 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:929 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'." #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s" #: ../src/tools.c:218 #: ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Définir les commandes personnalisées" #: ../src/tools.c:225 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Vous pouvez envoyer la sélection en cours vers une de ces commandes et la sortie de la commande remplacera la sélection." #: ../src/tools.c:416 #: ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "Aucune commande personnalisée définie." #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Compteur de mots" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "sélection" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "document entier" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Étendue :" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Lignes :" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Mots :" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Caractères :" #: ../src/treeviews.c:146 msgid "No tags found" msgstr "Aucun symbole trouvé" #: ../src/treeviews.c:302 msgid "Sort by name" msgstr "Trier par nom" #: ../src/treeviews.c:309 msgid "Sort by appearance" msgstr "Trier par ordre d'apparition" #: ../src/treeviews.c:320 #: ../src/treeviews.c:372 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: ../src/treeviews.c:328 #: ../src/treeviews.c:380 msgid "Hide sidebar" msgstr "Cacher la barre d'outil" #: ../src/treeviews.c:360 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: ../src/ui_utils.c:144 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s" msgstr "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : %s %s type de fichier : %s portée : %s" # Lecture seule (barre d'état) #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "RO " msgstr "RO " #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:150 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Police mise à jour (%s)." #: ../src/ui_utils.c:428 msgid "C Standard Library" msgstr "Bibliothèque C standard" #: ../src/ui_utils.c:429 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:430 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)" #: ../src/ui_utils.c:431 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Bibliothèque C++ standard" #: ../src/ui_utils.c:432 msgid "C++ STL" msgstr "STL C++" #: ../src/ui_utils.c:498 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Définir le format de date personnalisé" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select Folder" msgstr "Choisir un répertoire" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/utils.c:341 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voulez-vous le recharger ?" #: ../src/utils.c:342 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n" "le tampon actuel." #: ../src/vte.c:205 #: ../src/vte.c:549 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:417 msgid "_Input Methods" msgstr "_Méthodes d'entrée" #: ../src/vte.c:545 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin Terminal" #: ../src/vte.c:552 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée." #: ../src/vte.c:563 msgid "Terminal font:" msgstr "Police du terminal :" #: ../src/vte.c:573 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Définit la police du terminal." #: ../src/vte.c:575 msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur de premier plan :" #: ../src/vte.c:581 msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: ../src/vte.c:591 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal." #: ../src/vte.c:598 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal." #: ../src/vte.c:601 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Lignes d'historique :" #: ../src/vte.c:612 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal." #: ../src/vte.c:616 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Émulation du terminal :" #: ../src/vte.c:626 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing." msgstr "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites." #: ../src/vte.c:628 msgid "Shell:" msgstr "Shell :" #: ../src/vte.c:635 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal." #: ../src/vte.c:652 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Défilement au clavier" #: ../src/vte.c:653 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée." #: ../src/vte.c:657 msgid "Scroll on output" msgstr "Défiler lors d'une sortie" #: ../src/vte.c:658 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée." #: ../src/vte.c:662 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)" #: ../src/vte.c:663 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE." #: ../src/vte.c:667 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Suivre le chemin du fichier courant" #: ../src/vte.c:668 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts." #: ../src/vte.c:672 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE" #: ../src/vte.c:673 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés." #: ../src/win32.c:105 msgid "Executables" msgstr "Exécutables" #: ../src/win32.c:111 msgid "Geany project files" msgstr "Fichiers de projet Geany" #: ../src/win32.c:503 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/win32.c:509 #: ../src/win32.c:553 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/win32.c:515 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/win32.c:521 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Class Builder" msgstr "Créateur de Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe." #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Create Class" msgstr "Créer une classe" #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:381 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe :" #: ../plugins/classbuilder.c:392 msgid "Header file:" msgstr "Fichier header :" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Source file:" msgstr "Fichier source :" #: ../plugins/classbuilder.c:407 msgid "Inheritance" msgstr "Héritage" #: ../plugins/classbuilder.c:416 msgid "Base class:" msgstr "Classe de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:429 msgid "Base header:" msgstr "Header de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Base GType:" msgstr "GType de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:454 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create constructor" msgstr "Créer un constructeur" #: ../plugins/classbuilder.c:467 msgid "Create destructor" msgstr "Créer un destructeur" #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Type de constructeur GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Créer une cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "C++ class" msgstr "Classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "GTK+ class" msgstr "Classe GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "Caractères HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du curseur." #: ../plugins/htmlchars.c:102 msgid "Character" msgstr "Caractère" #: ../plugins/htmlchars.c:108 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "Caractères HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caractères ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Caractères grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caractères mathématiques" #: ../plugins/htmlchars.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Caractères techniques" #: ../plugins/htmlchars.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Caractères fléchés" #: ../plugins/htmlchars.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caractères de ponctuation" #: ../plugins/htmlchars.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caractères divers" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Exporter un fichier" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant" #: ../plugins/export.c:193 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de zoom courant." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'." #: ../plugins/export.c:271 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)." #: ../plugins/export.c:705 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #. HTML #: ../plugins/export.c:712 msgid "As HTML" msgstr "En HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:719 msgid "As LaTeX" msgstr "En LaTeX" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules" #~ msgid "Use tabs when inserting whitespace" #~ msgstr "Utiliser des tabulations lors de l'insertion d'espaces blancs" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #, fuzzy #~ msgid "Focus menu" #~ msgstr "_Document" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Éditer\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportement" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Emplacement des onglets" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Divers" #~ msgid "language" #~ msgstr "langue" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Fichier source XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insérer une note BSD" #~ msgid "Context Action command:" #~ msgstr "Commande d'action contextuelle :" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver " #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les " #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le " #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Commande d'impression :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Commandes de Focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur " #~ "entrée" #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de " #~ "continuer ?" #~ msgid "You have specified an invalid project base path." #~ msgstr "Vous avez spécifié un répertoire de base du projet invalide." #~ msgid "" #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "" #~ "Le répertoire de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Non enregistré)"