geany/po/hu.po
Philipp Wiesemann d665c23a03 Fix typo in message
It was already fixed in source.
2015-05-10 21:36:39 +02:00

6029 lines
158 KiB
Plaintext

# Translation of Geany v1.24 to Hungarian
# Copyright © 2007 - 2014
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
#
# kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-12 00:15+0100\n"
"Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "Tovább"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Dátum beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
#: ../data/geany.glade.h:14
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
#: ../data/geany.glade.h:17
#: ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Használat keresése"
#: ../data/geany.glade.h:18
#: ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Dokumentum használat keresése"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21
#: ../src/filetypes.c:137
#: ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Jelenlegi karakterek"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Zárójelek illesztése"
#: ../data/geany.glade.h:25
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Indulás</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Leállás</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Indítókönyvtár:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Tulajdonságok:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Elérési utak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "Mindig újbóli keresés"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "Keresés"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70
#: ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Helyzet:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Szimbólum lista:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Üzenet ablak:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
#: ../data/geany.glade.h:91
#: ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "Aktuális mellett"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Oldalsáv:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Fülek helye</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Jegyzettömb fül"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében"
#: ../data/geany.glade.h:110
#: ../src/toolbar.c:939
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszközsáv testreszabása"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "Ké_pek és szöveg"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "Csak _képek"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "Csak _szöveg"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "K_is ikonok"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "_Nagy ikonok"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ikonméret</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Eszköztár</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122
#: ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Sortörés"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "Kód blokkok"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Sortörés oszlopa:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Megjegyzés jelölő:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Sajátságok"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "_Szóközök"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulátorok"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be."
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Behúzás</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Behúzás"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítése"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma."
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket."
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Zárójel ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Kiegészítések"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Szóközök megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Sorszámok megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Oszlop:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
#: ../data/geany.glade.h:209
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Színválasztó"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../data/geany.glade.h:225
#: ../src/keybindings.c:228
#: ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "Kódolások"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
#: ../data/geany.glade.h:243
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést."
#: ../data/geany.glade.h:250
#: ../src/prefs.c:1618
#: ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Böngésző:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
msgstr "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Környezetfüggő parancs:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Parancsok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262
#: ../src/keybindings.c:240
#: ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "A fejlesztő monogramja"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Kezdeti verzió:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Fejlesztő:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Kezdőbetűk:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "A fejlesztő neve"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Dátum & idő:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280
#: ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "_Változtatás"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283
#: ../src/plugins.c:1446
#: ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
#: ../data/geany.glade.h:288
#: ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
#: ../data/geany.glade.h:289
#: ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
#: ../data/geany.glade.h:290
#: ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
#: ../data/geany.glade.h:291
#: ../src/printing.c:241
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
#: ../data/geany.glade.h:292
#: ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
#: ../data/geany.glade.h:293
#: ../src/printing.c:246
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
#: ../data/geany.glade.h:294
#: ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
#: ../data/geany.glade.h:296
#: ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Dátumformátum:"
#: ../data/geany.glade.h:297
#: ../src/printing.c:276
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300
#: ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Betűszín:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
msgstr "Háttérkép:"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Mentett sorok:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Parancsértelmező:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Görgetés kimenetnél"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Villogó kurzor"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)."
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Végrehajtson-e \\\"cd $path\\\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között?"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminál</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331
#: ../src/prefs.c:1630
#: ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334
#: ../src/prefs.c:1628
msgid "Various"
msgstr "Egyéb"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt tulajdonságai"
#: ../data/geany.glade.h:336
#: ../src/plugins.c:1472
#: ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: ../data/geany.glade.h:337
#: ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469
#: ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../data/geany.glade.h:339
#: ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "Alapkönyvtár:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Fájl minták:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:342
#: ../src/project.c:177
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is."
#: ../data/geany.glade.h:343
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Read-only:"
msgstr "Csak olvasható:"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Modified:"
msgstr "Javítva:"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Changed:"
msgstr "_Változtatás:"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Accessed:"
msgstr "Legutóbbi elérés:"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Engedélyek:"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Olvasás:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Írás:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Eszközsáv beállításai"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Eszközsáv elrejtése"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Új (_Sablonból)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Open..."
msgstr "_Megnyit..."
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "Save _As..."
msgstr "Mentés másként..."
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Sa_ve All"
msgstr "_Mindet menti"
#: ../data/geany.glade.h:372
#: ../src/callbacks.c:433
#: ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "Ú_jraolvasás"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "Újr_aolvasás mint"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "Oldal b_eállítása"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Print..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: ../data/geany.glade.h:376
#: ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
#: ../data/geany.glade.h:377
#: ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "Öss_zeset bezár"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Co_mmands"
msgstr "Paran_csok"
#: ../data/geany.glade.h:379
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
#: ../data/geany.glade.h:380
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
#: ../data/geany.glade.h:381
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
#: ../data/geany.glade.h:382
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
#: ../data/geany.glade.h:383
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
#: ../data/geany.glade.h:384
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
#: ../data/geany.glade.h:387
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
#: ../data/geany.glade.h:388
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reflow Lines/Block"
#: ../data/geany.glade.h:389
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Behúzás _növelése"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Behúzás _csökkentése"
#: ../data/geany.glade.h:395
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Intelligens sorbehúzás"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "A kije_lölés küldése"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Preference_s"
msgstr "Beállítá_sok"
#: ../data/geany.glade.h:399
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Kiegészítők beállításai"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Find..."
msgstr "Keresés..."
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "Elő_ző találat"
#: ../data/geany.glade.h:403
#: ../src/symbols.c:2425
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Keresés _fájlokban..."
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Replace..."
msgstr "_Csere..."
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "_Következő üzenet"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Előző üzenet"
#: ../data/geany.glade.h:407
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
#: ../data/geany.glade.h:408
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Ugrá_s sorra..."
#: ../data/geany.glade.h:410
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Következő kijelölés keresése"
#: ../data/geany.glade.h:411
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Előző kijelölés keresése"
#: ../data/geany.glade.h:412
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "_Mark All"
msgstr "Mindet kijelöl"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
#: ../data/geany.glade.h:414
#: ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Change _Font..."
msgstr "_Betűtípus cseréje..."
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Színsablon cseréje..."
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentum"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "So_rtörés"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr "So_rtörés"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "A_utomatikus behúzás"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "Be_húzás típusa"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Tartalomból megállapít"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Behúzás szélessége"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "Csak _olvasható"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "Fájl_típus megadása"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kódolás m_egadása"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:451
#: ../src/keybindings.c:568
msgid "_Clone"
msgstr "_Másolat"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr "_Minden blokk bezárása"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Jelzések eltávolítása"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "_New..."
msgstr "Ú_j..."
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "_Bezár"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465
#: ../src/build.c:2566
#: ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "Ö_sszeállítás"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "Es_zközök"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Beállítások új_raolvasása"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurációs fájlok"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Színválasztó"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "_Szószámlálás"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Címkék _betöltése..."
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Hibaüzenetek"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "_Honlap"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Hi_bajelentés..."
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "_Donate..."
msgstr "Hozzájárulás..."
#: ../data/geany.glade.h:479
#: ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "Fordító"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr "Firka"
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Minden jog fenntartva."
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "Geany verzió"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(készült %s-on)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "karbantartó"
#: ../src/about.c:293
#: ../src/about.c:301
#: ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "fordítás karbantartója"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "Előző fordítók"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Hozzájárultak még"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: ../src/about.c:429
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
#: ../src/build.c:792
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
#: ../src/build.c:835
#: ../src/build.c:1048
#: ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni: %s)"
#: ../src/build.c:985
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz."
#: ../src/build.c:1012
#, c-format
msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál beállításokat a Tulajdonságok között)"
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fordítás sikertelen."
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
#: ../src/build.c:1389
msgid "Custom Text"
msgstr "Egyedi szöveg"
#: ../src/build.c:1390
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "Kö_vetkező hiba"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "Elő_ző hiba"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480
#: ../src/build.c:2883
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Build parancsok megadása"
#: ../src/build.c:1766
#: ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
#: ../src/build.c:1777
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
#: ../src/build.c:1822
#: ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
#: ../src/build.c:1933
#: ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
#: ../src/build.c:1960
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961
#: ../src/symbols.c:745
#: ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Working directory"
msgstr "Munkakönyvtár"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Reset"
msgstr "Alapállapotra"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
#: ../src/build.c:2094
#: ../src/build.c:2096
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s parancsok"
#: ../src/build.c:2096
msgid "No filetype"
msgstr "Nincs fájltípus"
#: ../src/build.c:2105
#: ../src/build.c:2140
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
#: ../src/build.c:2133
msgid "Independent commands"
msgstr "Független parancsok"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz."
#: ../src/build.c:2174
msgid "Execute commands"
msgstr "Futtatási parancsok"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
#: ../src/build.c:2344
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Build parancsok megadása"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "_Fordítás"
#: ../src/build.c:2573
#: ../src/build.c:2603
#: ../src/build.c:2811
msgid "_Execute"
msgstr "Futtat"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618
#: ../src/build.c:2809
#: ../src/build.c:2863
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620
#: ../src/build.c:2810
#: ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr "Cél _készítése"
#: ../src/build.c:2622
#: ../src/build.c:2808
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr "_Make mindet"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
#: ../src/callbacks.c:207
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fájl elmentve."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
#: ../src/callbacks.c:1060
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
#: ../src/callbacks.c:1162
#: ../src/callbacks.c:1187
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
#: ../src/callbacks.c:1292
#: ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.hh.éééé"
#: ../src/callbacks.c:1294
#: ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.nn.éééé"
#: ../src/callbacks.c:1296
#: ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "éééé/hh/nn"
#: ../src/callbacks.c:1298
#: ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
#: ../src/callbacks.c:1300
#: ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
#: ../src/callbacks.c:1302
#: ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
#: ../src/callbacks.c:1304
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dátumformátum"
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
#: ../src/callbacks.c:1525
#: ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "Nincs több üzenet."
#: ../src/callbacks.c:1671
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
#: ../src/dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "Nyugat-európai"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "Kelet-európai"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "Kelet-ázsiai"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Közel-keleti"
#: ../src/dialogs.c:233
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "To_vábbi beállítások"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kódolás megadása:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Fájltípus megadása:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
#: ../src/dialogs.c:354
#: ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "Felülírja?"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "A fájlnév már létezik!"
#: ../src/dialogs.c:555
#: ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "Átnevezé_s"
#: ../src/dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
#: ../src/dialogs.c:686
#: ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/dialogs.c:689
#: ../src/dialogs.c:767
#: ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../src/dialogs.c:692
#: ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../src/dialogs.c:695
#: ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "Információs"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne mentse"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "Betűtípus választása"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
#: ../src/dialogs.c:1199
#: ../src/dialogs.c:1200
#: ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207
#: ../src/dialogs.c:1208
#: ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229
#: ../src/symbols.c:2245
#: ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságok"
#: ../src/dialogs.c:1247
#: ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-mal)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM nélkül)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fájl bezárva."
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
#: ../src/document.c:798
#: ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "Szóközök"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátorok"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulátorok és szóközök"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
#: ../src/document.c:1068
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fájl újraolvasva."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ", csak olvasható"
#: ../src/document.c:1429
msgid "Error renaming file."
msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre."
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hibaüzenet: %s\n"
"A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hibaüzenet: %s."
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s fájl elmentve."
#: ../src/document.c:1890
#: ../src/document.c:1955
#: ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nem található."
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
#: ../src/document.c:2052
#: ../src/search.c:1359
#: ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205
#: ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Újra akarja olvasni?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
"pufferben lévő aktuális példány."
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
#: ../src/document.c:2978
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulátor szélessége"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: ../src/encodings.c:133
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Kódolás nélkül"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Nyugat-európai"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Kelet-európai"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Kelet-á_zsiai"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Köz_el-keleti"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s fájl"
#: ../src/filetypes.c:93
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s szkript fájl"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentum"
#: ../src/filetypes.c:164
msgid "Shell"
msgstr "Parancsértelmező"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "Make fájl"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:178
msgid "Config"
msgstr "Konfigurációs fájl"
#: ../src/filetypes.c:179
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext fordítás"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programozási nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Jelölő nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "E_gyéb"
#: ../src/filetypes.c:1168
#: ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Minden forrás"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193
#: ../src/project.c:300
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140
#: ../src/win32.c:161
#: ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: ../src/highlighting.c:1232
#: ../src/main.c:864
#: ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' fájl nem található."
#: ../src/highlighting.c:1304
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../src/highlighting.c:1343
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
#: ../src/highlighting.c:1365
msgid "Color Schemes"
msgstr "Színsablonok"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "Formázás"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "Ugrás sorra"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ../src/keybindings.c:237
#: ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: ../src/keybindings.c:239
#: ../src/keybindings.c:593
#: ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "Összeállítás"
#: ../src/keybindings.c:241
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "Jegyzettömb fül"
#: ../src/keybindings.c:252
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/keybindings.c:254
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "Megnyit"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "Ment"
#: ../src/keybindings.c:261
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "Mindet menti"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "Nyomtat"
#: ../src/keybindings.c:268
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "Összeset bezár"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "Fájl újraolvasása"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Delete to line end"
msgstr "Törlés sor végéig"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr "Részlet kiegészítése"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "Tartalomfüggő művelet"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "Szó kiegészítése"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "Makró lista megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Word part completion"
msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "Mindet kijelöli"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Select to next word part"
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "Behúzás növelése"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "1. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "2. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "3. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Join lines"
msgstr "Sorok egyesítése"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrása"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
#: ../src/keybindings.c:433
#: ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "Következő"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző"
#: ../src/keybindings.c:444
#: ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../src/keybindings.c:446
#: ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "Keresés fájlokban"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "Következő üzenet"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "Előző üzenet"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "Használat keresése"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Dokumentum használat keresése"
#: ../src/keybindings.c:464
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Visszatérés egy helyhez"
#: ../src/keybindings.c:466
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ugrás sor elejére"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ugrás sor végére"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Nagyítás alapállapotra"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Keresősávra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Fordítóra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Átváltás az üzenetekre"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-re kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Oldalsávra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr "Minden blokk bezárása"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr "Minden blokk kinyitása"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Markers"
msgstr "Jelölők eltávolítása"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
#: ../src/keybindings.c:591
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Fordítás"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr "Make mindet"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr "Make"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "Következő hiba"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "Előző hiba"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "Build opciók"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hibaüzenetek"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tör_lés"
#: ../src/main.c:121
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
#: ../src/main.c:128
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so fájlneve"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Legyen bőbeszédű"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FÁJLOK...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "készült %s-on ezzel:"
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr "Áthelyezi most?"
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt."
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ez a Geany %s."
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Állapot üzenetek"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "_Másolás"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "Összeset _másol"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
#: ../src/notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "A dokumentumra kapcsol"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!"
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Bővítménykezelő"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítmény"
#: ../src/plugins.c:1304
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
msgid "Plugin:"
msgstr "Bővítmény:"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr "Szerző(k):"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Bővítmények beállítása"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Billentyű beolvasása"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne."
#: ../src/prefs.c:226
#: ../src/symbols.c:2383
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "_Expand All"
msgstr "Mind_et kinyitja"
#: ../src/prefs.c:231
#: ../src/symbols.c:2388
#: ../src/sidebar.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "Mindet be_zárja"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Parancs"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr "Engedélyez"
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr "_Felülbírálás"
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld <b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumentum beállítások"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
#: ../src/printing.c:414
msgid "Paginating"
msgstr "Oldalakra bontás"
#: ../src/printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
#: ../src/printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!"
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "projektek"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Új projekt"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "Lét_rehozás"
#: ../src/project.c:180
#: ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
#: ../src/project.c:202
#: ../src/project.c:568
msgid "Project file could not be written"
msgstr "A projekt fájl nem írható"
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
#: ../src/project.c:246
#: ../src/project.c:278
#: ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
#: ../src/project.c:272
#: ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt megnyitása"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "Projekt fájlok"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
#: ../src/project.c:605
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862
#: ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Adja meg a projekt nevét"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
#: ../src/search.c:302
#: ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
#: ../src/search.c:305
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n"
", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
#: ../src/search.c:338
#: ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
#: ../src/search.c:342
#: ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Csak teljes s_zavak"
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "S_zóeleji egyezés"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "Elő_ző"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "Kö_vetkező"
#: ../src/search.c:471
#: ../src/search.c:629
#: ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "_Keresés:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "_Mindet keresi"
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Jelöl"
#: ../src/search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
#: ../src/search.c:513
#: ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "M_unkamenetben"
#: ../src/search.c:518
#: ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentumban"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524
#: ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "Ablak _bezárása"
#: ../src/search.c:528
#: ../src/search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Cse_re & Keresés"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "C_sere erre:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "Min_det cseréli"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "A kije_lölésben"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr "összes"
#: ../src/search.c:819
msgid "project"
msgstr "projekt"
#: ../src/search.c:821
msgid "custom"
msgstr "egyéni"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
"Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
"Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fáj_lok:"
#: ../src/search.c:901
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "_Könyvtár:"
#: ../src/search.c:931
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Kód_olás:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "To_vábbi beállítások:"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
#: ../src/search.c:1362
#: ../src/search.c:2211
#: ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
#: ../src/search.c:1416
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
#: ../src/search.c:1728
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés..."
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "Keresés sikertelen"
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs találat."
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Rossz regex: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
#: ../src/stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "Alfejezet"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "Kiegészítések"
#: ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793
#: ../src/symbols.c:804
#: ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954
#: ../src/symbols.c:966
#: ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012
#: ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/symbols.c:713
#: ../src/symbols.c:974
#: ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964
#: ../src/symbols.c:979
#: ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr "Típus konstruktorok"
#: ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:824
#: ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938
#: ../src/symbols.c:961
#: ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "Fejezetek"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr "Adat"
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:790
#: ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953
#: ../src/symbols.c:962
#: ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013
#: ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr "Alfejezet"
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr "Al-alfejezet"
#: ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Structures"
msgstr "Struktúrák"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr "Részek"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr "Assembly"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr "Lépések"
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:866
#: ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr "Jellemzők"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Implementations"
msgstr "Implementációk"
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:991
#: ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "makrók"
#: ../src/symbols.c:792
#: ../src/symbols.c:869
#: ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887
#: ../src/symbols.c:925
#: ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "Eljárások"
#: ../src/symbols.c:800
#: ../src/symbols.c:897
#: ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:965
#: ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "Konstansok"
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr "Névterek"
#: ../src/symbols.c:812
#: ../src/symbols.c:923
#: ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949
#: ../src/symbols.c:976
#: ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877
#: ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937
#: ../src/symbols.c:950
#: ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr "Horgonyok"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Címsor"
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Címsor"
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Címsor"
#: ../src/symbols.c:836
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID kiválasztók"
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Type Selectors"
msgstr "Típus kiválasztók"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Section Level 1"
msgstr "1. szintű fejezet"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Section Level 2"
msgstr "2. szintű fejezet"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Section Level 3"
msgstr "3. szintű fejezet"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Section Level 4"
msgstr "4. szintű fejezet"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonok"
#: ../src/symbols.c:879
#: ../src/symbols.c:1007
msgid "Procedures"
msgstr "Eljárások"
#: ../src/symbols.c:890
msgid "Imports"
msgstr "Importálás"
#: ../src/symbols.c:898
msgid "Entities"
msgstr "Entitás"
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Architectures"
msgstr "Architektúrák"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Függvények / Eljárások"
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Változók / Jelek"
#: ../src/symbols.c:903
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Függvények / Feladatok"
#: ../src/symbols.c:926
#: ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Programs"
msgstr "Programok"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Függvények / Eljárások"
#: ../src/symbols.c:980
msgid "Components"
msgstr "Komponensek"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr "Definíciók"
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr "Célok"
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr "Indexek"
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Tables"
msgstr "Táblák"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr "Triggerek"
#: ../src/symbols.c:1011
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
#: ../src/symbols.c:1032
msgid "Structs"
msgstr "Struktúrák"
#: ../src/symbols.c:1043
msgid "Extern Variables"
msgstr "Külső változók"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n"
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Példa:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "Betöltött címkék"
#: ../src/symbols.c:1858
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rendezés _név alapján"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani."
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Szöveg nagyítása"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Behúzás növelése"
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Új fájl létrehozása"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Létező fájl megnyitása"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "További build műveletek kiválasztása"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "Keresés mező"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "Sorhoz ugrás mező"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Elválasztó ---"
#: ../src/toolbar.c:955
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr "Elérhető elemek"
#: ../src/toolbar.c:992
msgid "Displayed Items"
msgstr "Megjelenített elemek"
#: ../src/tools.c:115
#: ../src/tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "Parancs nem található"
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
#: ../src/tools.c:366
#: ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
#: ../src/tools.c:528
#: ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Egyedi parancsok megadása"
#: ../src/tools.c:536
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Szószámlálás"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "kijelölés"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "teljes dokumentum"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Sorok:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Szavak:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Karakterek:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Nem található címke"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
#: ../src/sidebar.c:615
#: ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
#: ../src/sidebar.c:720
#: ../plugins/filebrowser.c:630
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Keresés _fájlokban..."
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "Show _Paths"
msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dS"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242
#: ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "OLV"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "BESZÚR"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr "SP "
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "MÓDOSÍT"
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr "(új példány)"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr "Mindet menti"
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr "Összeset bezár"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "Válassz böngészőt"
#: ../src/utils.c:89
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "T_erminál újraindítása"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "Bev_iteli eljárások"
#: ../src/vte.c:708
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projekt fájlok"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Végrehajtható állományok"
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Osztály tervező"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++ osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Névtér"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Fejléc fájl:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Forráskód fájl:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Öröklés"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Szülő osztály:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Forrás fájl"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Szülő fejléc:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "Szülő GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Implementálja:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Destruktor létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "Absztrakt"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "Szingleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktor típusa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "O_sztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ osztály..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ osztály..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP osztály..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46
#: ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Görög karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematikai karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Technikai karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nyíl karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Elválasztás karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Egyéb karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
#: ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HML (név)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML csere"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Speciális karakterek cseréje"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Fájl exportálása"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Sors_zámok beszúrása"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
#: ../plugins/export.c:202
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Exportálás"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML..."
msgstr "_HTML formátumban..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "_LaTeX formátumban..."
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Fájlböngésző"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _Externally"
msgstr "Külső m_egnyitás"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "Saját könyvtár"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el."
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "Külső megnyitás parancs:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n"
"A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
"A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Műveletek mentése"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
#: ../plugins/saveactions.c:606
#: ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "_Engedélyezés"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "Azonnali mentés"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "Másolat példány"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Ablak felosztása"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
#: ../plugins/splitwindow.c:290
#: ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "Ablak _felosztása"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "Egy_más mellett"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Fent és lent"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Side by Side"
msgstr "Egy_más mellett"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Fent és lent"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Típus:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Méret:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Változott:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Shell szkript"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Eljárások"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "poz: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "stílus: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
#~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
#~ "újonnan elmentett fájlt"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Hi_baüzenetek"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ugrás"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Szűrő törlése"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elem"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL fájl"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bővítmény: %s %s\n"
#~ "Leírás: %s\n"
#~ "Szerző(k): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
#~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
#~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
#~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
#~ "későbbi) verzión fut.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Régi"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Névtér:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Osztály neve:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
#~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Vízszintesen"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sect1"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Fix stringek"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Üzemmód: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Kódolás: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Fájltípus: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Érv.kör: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Argumentumok megadása"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Argumentumok megadása"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
#~ "megtekintéséhez."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI létrehozása:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF létrehozása:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI előnézet:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF előnézet:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
#~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Fordítás:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Összeállítás:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Ikon méret:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
#~ "állítva a dokumentumnál"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
#~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
#~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
#~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
#~ "használatához."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Saját"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Helyi"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Mienk"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminál bővítmény"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
#~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff fájl"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText fájl"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Mindet kijelöli"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
#~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
#~ "</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
#~ "Geany újraindítása szükséges."