164e350397
Remove a fuzzy mark from all translations. git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4092 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5620 lines
140 KiB
Plaintext
5620 lines
140 KiB
Plaintext
# Swedish translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2007 - 2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
#
|
|
# Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 18:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:139
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Om Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:189
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(byggd på eller efter %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:241
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:257
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:266
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "ansvarig"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:274
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "utvecklare"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:282
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "ansvarig för översättningar"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:291
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Översättare"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:311
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Tidigare översättare"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:332
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Medarbetare "
|
|
|
|
#: ../src/about.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:368
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tack till ..."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:382
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt för att se den online."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
|
|
"Inställningar)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
|
|
#: ../src/search.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Processen misslyckades (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (i sökväg: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
|
|
"kommando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:914
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Kompileringen misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:928
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Kompileringen lyckades."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:1039
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "Kompilera"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Bygg"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Kör Make all"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Kör Make Object"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Nästa fel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Föregående fel"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Justera inkluderingar och argument"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1143
|
|
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1152
|
|
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1206
|
|
msgid "_View DVI File"
|
|
msgstr "Visa DVI-fil"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1216
|
|
msgid "V_iew PDF File"
|
|
msgstr "Visa PDF-fil"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1231
|
|
msgid "_Set Arguments"
|
|
msgstr "Ange argument"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1306
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Ange argument"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1313
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1324
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Skapa DVI:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1344
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Skapa PDF:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1364
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "Förhandsvisa DVI:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1384
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "Förhandsvisa PDF:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
|
|
"%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1486
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Ange inkluderingar och argument"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1493
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
|
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s kommandon"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1516
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Kompilera:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1538
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Bygg:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Exekvera:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Kompilera aktuell fil"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1917
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Skapa användardefinierat mål"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1918
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in användardefinierade tillval här, allt text vidarebefordras till "
|
|
"Make-kommandot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1967
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1970
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1973
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2035
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Inga fler byggfel."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:152
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
|
|
#: ../src/treeviews.c:578
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Ladda om"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:470
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1249
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1497
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Användardefinierat datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1498
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
|
|
"som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1516
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Inga fler meddelanden."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
|
|
"öppnas i skrivskyddat läge."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:169
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Upptäck från filändelse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Upptäck från fil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:258
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "Mer inställningar"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:265
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Visa gömda filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:276
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Välj teckenkodning:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
|
|
"Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
|
|
"teckenkodning.\n"
|
|
"Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
|
|
"teckenkodning."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:293
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Ange filtyp:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
|
|
"Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Bryt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:390
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:424
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Spara fil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:432
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:434
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Spara och byt namn på filen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:442
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "Öppna filen i en ny flik"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
|
|
#: ../src/win32.c:627
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:656
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "Spara _inte"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:689
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:764
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Välj font"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
|
|
"från en ny fil)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
|
|
#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
|
|
#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
|
|
#: ../src/ui_utils.c:216
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1070
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Typ:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1084
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Storlek:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1100
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Plats:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1114
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1121
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(endast inom Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1130
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodning:</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(med BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1140
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(utan BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1151
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifierad:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1165
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ändrad:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1179
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Skapad:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1201
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Behörighet:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1209
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Läs:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1216
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Skriv:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1231
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1267
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1303
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Annat:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fil %s är stängd."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
|
|
"Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
|
|
"sparar den, kan data förloras.\n"
|
|
"Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
|
|
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
|
#: ../src/document.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1122
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Mellanslag"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1125
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatorer"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1128
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tab och mellanslag"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1186
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Fil %s laddades om"
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1316
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1512
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Filen kunde ej döpas om."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
|
|
"sparades inte."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felmeddelande: %s\n"
|
|
"Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Felmeddelande: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Filen kunde ej sparas."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "(%s) kunde ej sparas"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Fil %s sparad."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1932
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
|
|
#: ../src/search.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2868
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Vill du ladda om det?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' på disken är nyare än\n"
|
|
"uvarande i editorn."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2890
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4288
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Ange Tab-bredd:"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4289
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sydeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Västeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreisk visuell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailänsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kinesisk förenklad"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kinesisk traditionell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
|
|
#: ../src/encodings.c:145
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:147
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Utan kodning"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:374
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Västeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:380
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Östeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:386
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Östasiatisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:392
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:398
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Mellanösternsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:404
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
|
|
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s källfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s källfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
|
|
#: ../src/interface.c:5069
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:382
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shell script källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:394
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:406
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML dokument"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:441
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:452
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL dumpfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:496
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Config-fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:508
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Gettext översättningsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "%s skriptfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:738
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Programmeringsspråk"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:739
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Skriptspråk"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:740
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Märkningsspråk"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:741
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Diverse språk"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "All källkod"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:53
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "odöpt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:276
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:287
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Ny (med mall)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
|
|
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
|
|
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
|
|
#: ../src/interface.c:2086
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "osynlig"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:300
|
|
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Öppna vald fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:315
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Senaste filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:332
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Spara alla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:348
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Ladda om som"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:376
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Sidinställningar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Stäng andra dokument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:418
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Ändra mellan gemener och versaler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Kommentera rader"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Avkommentera rader"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Öka indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Minska indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Skicka markering till"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Infoga kommentarer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Infoga ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Infoga filhuvud"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Infoga flerradskommentar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Infoga datum"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Infoga \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:613
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:621
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:632
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Sök nästa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:636
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Sök föregående"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:640
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Sök i filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:657
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Sök i markering"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:661
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
msgstr "Sök föregående markerade"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:670
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Nästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:674
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Föregående meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:698
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Byt teckensnitt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:711
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Visa / göm verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:715
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Helskärm"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:719
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Visa meddelandefönster"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:724
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Visa verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:729
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Visa sidofält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:741
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Visa marginalmarkörer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:746
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Visa radnummer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:751
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Visa tomrum"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:755
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Visa radslut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:759
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Visa indragsmarkörer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:780
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:787
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Radbrytning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:792
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Radbrytning (unicode break)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:796
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Använd automatiskt indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:801
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Indragstyp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatorer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "Mellanslag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "Tab och mellanslag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:831
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:835
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Skriv Unicode BOM"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:844
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Ange filtyp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:854
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Ange kodning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:864
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Ange radslut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:871
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:877
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:883
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:894
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:898
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:902
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:911
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Vik ihop alla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:915
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Vik upp alla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:924
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Ta bort markeringar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Ta bort felindikatorer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:932
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:939
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Nytt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:955
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Senaste projekt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:959
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:980
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:987
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Färgväljare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:995
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Räkna ord"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:999
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Ladda taggar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "Ladda om konfigurationen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1026
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1030
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1034
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "Debugmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1087
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1123
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1137
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Kompilator"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1152
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1165
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Klotterplank"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Bilder och text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Endast bilder"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Endast text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Stora ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Små ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
msgstr "Mycket små ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Göm verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Göm verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2094
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Visa användning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2102
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Visa dokumentets användning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2110
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Gå till Tagg-definition"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2114
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2118
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Snabbmenyhändelse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2703
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2706
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2708
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2710
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
|
|
"Välj bort om du ej behöver den."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2712
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2716
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Vid start</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2735
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2738
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2740
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Bekräfta avslut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2743
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Begär bekräftelse vid avslut."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2745
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Vid avslut</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2766
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Sökväg vid start:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2778
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
|
|
"absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande "
|
|
"sökväg."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2791
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektfiler:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2803
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2816
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2828
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
|
|
"installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
|
|
"skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
|
|
"rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2841
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Sökvägar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2846
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Programstart"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2868
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2871
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2873
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2876
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
|
|
"nytt statusmeddelande kommer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2878
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Undertryck statusmeddelanden i statusfältet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2881
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
|
|
"fönstret för statusmeddelanden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2886
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Övrigt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2908
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2911
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Börja alltid om sökningen från början och göm Sök-dialogrutan efter du "
|
|
"klickat på Sök Nästa/Föregående"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2913
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Använd ordet under muspekaren i vid Sök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2916
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
|
|
"det inte finns något markerat tidigare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2918
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2922
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Sök</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2941
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2944
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
|
|
"projektet åter öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2946
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2949
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
|
|
"projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
|
|
"ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2951
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projekt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2956
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2960
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generellt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2983
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Visa symbollista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2986
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Stäng av / på symbollistan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2988
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Visa listan för öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2991
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2993
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Sidofält</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3014
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Symbollista:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Meddelandefönster:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3040
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3048
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3056
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3058
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3077
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Visa editorns flikar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3081
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Visa knappar för stängning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3084
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
|
|
"om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3090
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Placering av nya filflikar:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
|
|
#: ../src/interface.c:3185
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3098
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
|
|
#: ../src/interface.c:3186
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3106
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3110
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3113
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3115
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Botten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3154
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Sidofält:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3190
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab positioner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3209
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Visa statusfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3212
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3219
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3242
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
|
msgstr "Visa verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3246
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3249
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3251
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3272
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Ikonstil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3279
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Ikonstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3334
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Utseende</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Visa verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3363
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3390
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Radbrytning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3393
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
|
|
"radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
|
|
"bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3395
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3398
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
|
|
"teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
|
|
"redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
|
|
"flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3400
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3403
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3405
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Aktivera ihopvikning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3408
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och underlätta "
|
|
"läsning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3410
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3413
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
|
|
"tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3415
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3418
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
|
|
"användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3420
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3423
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3429
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Kolumn för radbrytning:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3443
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Stäng av / på kommentarmarkör:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3450
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
|
|
"används för att markera den justerade kommentaren."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3452
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Kännetecken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3457
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Kännetecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Automatiskt indrag:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Nuvarande tecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Matcha klamrar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredd:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Använd en tab per indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
|
|
"fall, använd båda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
|
|
msgid "Hard tab width:"
|
|
msgstr "Hårdtab-bredd:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
|
|
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
|
|
"öppnats."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3589
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Tab-tangentens indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3592
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
|
|
"in ett tab-tecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3594
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indrag</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3622
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Komplettera textfragment"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3625
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
|
|
"strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Komplettera XML-taggar automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3630
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3632
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3635
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
|
|
"en ny rad matas in i kommentaren."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3637
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3640
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
|
|
"variabler etc.)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3642
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3646
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3656
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3663
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Komplettering listhöjd:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Tecken att skriva för komplettering:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Antal rader att visa i autokompletteringslistan."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Maximalt antal rader att visa i autokompletteringslistan."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3704
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Komplettering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3724
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Parantes ()"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3729
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3731
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3736
|
|
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3738
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Klammerparanteser { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3743
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3745
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3750
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
|
|
"parantestecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3752
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3757
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
|
|
"citeringstecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3759
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3764
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Komplettering"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3787
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3790
|
|
msgid ""
|
|
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
"requires a restart of Geany"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att detta "
|
|
"skall få effekt, måste du starta om Geany."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3792
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Visa indragsmarkörer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3795
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Visa tomrum"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3800
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3802
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Visa radslut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3805
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Visa radslutstecknet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3807
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Visa radnummer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3810
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3812
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Visa marginalmarkörer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3815
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
|
|
"för att markera rader."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3817
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3820
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
|
|
"dokument."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3822
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Visa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3843
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Markör för lång rad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3850
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Färg på markören för lång rad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3869
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
|
|
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Färgväljare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3878
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
|
|
"hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
|
|
"kolumn markören visas."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3888
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3891
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3895
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3898
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
|
|
"bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3902
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Avaktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3908
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3913
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3944
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3947
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3961
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Förvalt radslutstecken:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3968
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nya filer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3994
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4000
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4007
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr "Förvald teckenkodning (existerande filer):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4019
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
|
|
msgstr "Anger förvald teckenkodning för nyöppnade filer:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4025
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr "Använd fast kodning när filer öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4030
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
|
"needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya filer "
|
|
"öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs vanligen "
|
|
"inte)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4032
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Teckenkod</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4051
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4054
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
|
|
"något"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4056
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4059
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4064
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
|
|
"stort)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4066
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Sparar filer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4091
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Senaste längd på fil-listan:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4105
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4109
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Disk timeout-kontroll:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4122
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
|
|
"sekunder. Noll stänger av kontroller."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4164
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4171
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4178
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Webbläsare:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4190
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4197
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
|
|
"argumentet)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4204
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4236
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4259
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4280
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Snabbmenyhändelse:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
|
|
"var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4304
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommandon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4343
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "emailadressen till utvecklaren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4350
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Utvecklarens initialer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4352
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Inledande version:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4364
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4371
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Företagets namn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4373
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Utvecklare:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4380
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Företag:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4387
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4394
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialer:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4406
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Utvecklarens namn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4408
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "År:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4415
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4422
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr "Datum och tid:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4434
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
|
|
"konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4441
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
|
|
"som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4448
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
|
|
"syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4450
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Mall-data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4455
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4493
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Ändra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4497
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4502
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Genvägar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4525
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4542
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Visa radnummer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Skriv ut sidnummer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Skriv ut filhuvud"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
|
|
"Detta upptar tre rader på sidan."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4595
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumformat:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
|
|
"sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
|
|
"funktion."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4611
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4617
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5040
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projektegenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:201
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:203
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Öppna vald fil"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:210
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:212
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Spara allt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:219
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Stäng allt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:222
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Ladda om fil"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Projektets egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gör om"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Radera rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Radera rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Förflytta raden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Flytta till vald rad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Flytta upp en rad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Flytta ned en rad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Färdigställ textfragment"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Snabbmenyhändelse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Komplettera ord"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Visa calltip"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:265
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Visa macrolistan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klippbord"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:276
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Kopiera rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:278
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Klipp ut rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Markera"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Välj ord"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Välj rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Välj paragraf"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:300
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Kommentera rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Öka indrag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:307
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Minska indrag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "Smart radindrag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Definiera användarkommando 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Definiera användarkommando 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Definiera användarkommando 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Reflow lines/block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Klistra in datum"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:332
|
|
msgid "Insert alternative white space"
|
|
msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:334
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Sök nästa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Sök föregående"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Sök nästa markering"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Sök föregående markering"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Sök i filer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Nästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Föregående meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Visa användning"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Visa användning"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "Kör Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:369
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Bläddra bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Bläddra frammåt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Gå till matchande klammer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:382
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Stäng av / på markör"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:385
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Gå till nästa markör"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:388
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr "Gå till föregående markör"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:390
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Gå till Tagg-definition"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Gå till början av raden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Gå till radslut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Gå till radslut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Gå till föregående orddel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Gå till nästa orddel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Visa / göm verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Helskärm"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Stäng av / på sidofältet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Förstora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:419
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Förminska"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokusera"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:424
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Byt till editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:426
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Byt till Scribble"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Byt till VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Växla till sökfältet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:432
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Växla till sidofältet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Växla till kompilatorn"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:439
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:441
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Byt till det högra dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Flytta dokumentet till höger"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Flytta dokumentet först"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Flytta dokumentet sist"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:458
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Justera nuvarande mapp"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Vik ihop alla"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Vik upp alla"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Ladda om symbollistan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Bygg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilera"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Kör Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Kör Make på valbart mål"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Kör Make på objekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Nästa fel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Föregående fel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Kör (alternativt kommando)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Bygg-inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:499
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Visa färgväljaren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:799
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tangentgenvägar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:812
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1583
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Växla till dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:811
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1015
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Debugmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Visa mycket information"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
|
|
"i en ny session"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Ladda inte tillägg"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Filnamn för libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:147
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Visa version och avsluta"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:470
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FILER...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:592
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Flytta nu?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:594
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
|
|
"Du måste själv flytta mappen."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
|
|
"Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
|
|
"konfigureringsmapp.\n"
|
|
"Starta Geany ändå?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Detta är Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1224
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:135
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Statusmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:515
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Kopiera alla"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:545
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Dölj meddelandefönster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
|
|
"god, kompilera om modulen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:869
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Tilläggshanteraren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillägg: %s %s\n"
|
|
"Beskrivning: %s\n"
|
|
"Utvecklare: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1087
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1093
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Tillägg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1117
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1230
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Tillägg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1250
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
"loaded when Geany is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
|
|
"skall laddas när Geany startas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1263
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:160
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Läs av tangent"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Expandera alla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:273
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:278
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genväg"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1398
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Bryt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1399
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Vill du bryta tangentbindning?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
|
|
"kombination."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1514
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
|
|
"inte behöver kan lämnas tomma."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1519
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1523
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta om "
|
|
"Geany.</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
|
|
"för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
|
|
"manuellt."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1534
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
|
|
"kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
|
|
"eller högre.</i>"
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1540
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
|
|
"<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:188
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:189
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:375
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Dokumentinställningar"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:410
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Sida %d av %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Fil %s utskriven."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:867
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:99
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nytt projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Bassökväg:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
|
|
"eller ett existerande mappträd."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Välj projektets sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Öppna projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:296
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektfiler"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:412
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:447
|
|
msgid "Make in base path"
|
|
msgstr "Kör Make i bassökvägen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:452
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Kör kommando:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:476
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Fil-mönster:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:578
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:623
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Projektnamnet är för kort."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:637
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Välj projektets filnamn"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Välj projektets körkommando"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:216
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Använd regular expressions"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd POSIX Regular Expressions. För mer information, se dokumentationen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:227
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Sök bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:241
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Använd escape-sekvenser"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
|
|
"specialtecken."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Sök endast hela ord"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:265
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Sök från början av ord"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:386
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:392
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Sök efter:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:424
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Hitta alla"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:431
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "Markera"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:433
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "I Session"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "I dokumentet"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Stäng dialogruta"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:529
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Sök & ersätt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:538
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Ersätt med:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:588
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Ersätt alla"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:605
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "I markering"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:607
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:696
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:727
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Teckenkodning:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:752
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "Fixerade strängar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:761
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "Grep Regular Expressions"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:769
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "Utöka Regular Expressions"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:776
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Gå igenom undermappar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:792
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Invertera sökresultat"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:797
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:814
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Extra inställningar:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:822
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u file."
|
|
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
|
|
msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1304
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1324
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Ingen text att söka efter."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1419
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Söker..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1565
|
|
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
|
|
msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1594
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Inga träffar hittade."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sektion"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:598
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sekt1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:599
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sekt2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:600
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sekt3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Appendix"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
|
|
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
|
|
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
|
|
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:611
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Typ-konstruktörer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
|
|
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
|
|
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
|
|
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Markeringar"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:618
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tangenter"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
|
|
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
|
|
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Miljö"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsektion"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsektion"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:636
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Strukturer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:655
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:657
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Our"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
|
|
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
|
|
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klasser"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstanter"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:682
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Ankare"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:683
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Rubrik (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:684
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Rubrik (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:685
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Rubrik (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:693
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID-markering"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:694
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Typ-konstruktörer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:712
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
|
|
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metoder"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Medlemmar"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:818
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Subrutiner"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:821
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Block"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makron"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:831
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definitioner"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:856
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Strukturer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:857
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exempelvis:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1380
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Ladda taggar"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1387
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1863
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortera efter namn"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1870
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Sortera efter egenskaper"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:55
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Spara fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Spara alla öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Ladda om filen från disk"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Stäng fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Stäng alla öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Klipp ut markering"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopiera markering"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Radera markering"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Ångra senaste ändring"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Gör om senaste ändring"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompilera aktuell fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Kör eller visa filen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Förstora texten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Förminska texten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Minska indrag"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Öka indrag"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Visa inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Avsluta Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Skriv ut dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
|
|
|
|
#. Create our custom actions
|
|
#: ../src/toolbar.c:334
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Skapa ny fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:339
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Öppna existerande fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Gå till"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:533
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:534
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:897
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:913
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
|
|
"Felmeddelande: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Ange användardefinierat kommando"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:615
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ordräkning"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:625
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "markering"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:631
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "hela dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:640
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Område:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:652
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Rader:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:666
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Ord:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:680
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Tecken:"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:177
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Inga taggar hittade"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:508
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Visa symbollistan"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:516
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Visa dokumentlistan"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Göm sidolist"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Visa hela sökvägen"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr "rad: %d\t kolumn: %d\t märkning: %d\t "
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:194
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:196
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:196
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:205
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:208
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
msgstr "läge: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
msgstr "Teckenkodning: %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
msgstr "filtyp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:225
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
msgstr "omfång: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font uppdaterad (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:511
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:512
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:513
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:514
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:515
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:579
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1644
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Välj mapp"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1644
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1767
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1785
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Spara alla"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1786
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:324
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:325
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:326
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:548
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:553
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "Starta om terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:576
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Inmatningsmetoder"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:721
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Terminalens insticksmodul"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara om "
|
|
"VTE-biblioteket kan laddas."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:740
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Terminalens font:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:750
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Justerar fonten för terminalen."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:752
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Förgrundsfärg"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:758
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:768
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:778
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Radbuffer:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:794
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Skal:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Rulla ner"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:820
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:823
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Rulla utmatning"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:824
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Markör blinkar"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:828
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:831
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:836
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
|
|
"vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Följ filens sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:841
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida \"cd $path\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer."
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:846
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Använd inte körbara skript"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
|
|
"felmeddelanden för exekverat program."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:850
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Exekvera program i VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
|
|
"Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:135
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany projektfiler"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:141
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Exekverbara filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Klassbyggare"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:322
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Skapa klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:332
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:341
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Klassnamn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:352
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Header-fil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Källfil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:367
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Arv:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:376
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Basklass:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:389
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Bas-header:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:406
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Bas GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:414
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:423
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Skapa konstruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:427
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Skapa destruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "GTK+ konstruktortyp"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:744
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Skapa klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:750
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "C++ klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:753
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "GTK+ klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML-tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Geanys utvecklare"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:72
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:176
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Grekiska tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:231
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matematiska symboler"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:272
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Tekniska symboler"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Piltecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:293
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Punktueringstecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:309
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Övriga tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:447
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Specialtecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:449
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
|
|
"använd knappen för att infoga den på specificerad position"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:472
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:478
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (namn)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:678
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:690
|
|
msgid "HTML Replacement"
|
|
msgstr "Ersätt HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:697
|
|
msgid "_HTMLToggle"
|
|
msgstr "Växla HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:706
|
|
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
msgstr "Ersätt specialtecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:721
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:724
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Ersätt specialtecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:727
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exportera filen till olika format."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:166
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportera fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:183
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:703
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:710
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Som HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:716
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Som LATEX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Filhanterare"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:323
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "För många saker markerade!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:555
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Öppna externt"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:561
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "Sök i filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:571
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Visa gömda filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:763
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:768
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:773
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:778
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Ange sökväg"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:786
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Rensa filtret"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:800
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Fokusera fillistan"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Fokusera sökvägen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Öppna via externt kommando:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
|
|
"%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Visa gömda filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Göm objektfiler"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *.obj. "
|
|
"*.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Spara \"Actions\""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
|
|
msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Välj mapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Spara automatiskt"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Sätt på"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Intervall för autosparande:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Spara alla öppna filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Spara omedelbart"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Backup-kopia"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Dela fönster"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "Sätt ihop"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:399
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Dela fönster"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:407
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr "Vågrätt"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:427
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Dela vågrätt"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Dela vertikalt"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
|
msgid "Unsplit"
|
|
msgstr "Sätt ihop"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Diff-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "reStructuredText fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
|
|
#~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
|
|
#~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
#~ "Geany."
|
|
#~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
#~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
|
|
|
|
#~ msgid "Version Diff"
|
|
#~ msgstr "Version Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
#~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
|
|
|
|
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
#~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s exited with an error: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s skapade ett fel: \n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "No changes were made."
|
|
#~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
#~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
|
#~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Version Diff"
|
|
#~ msgstr "_Version Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "Från aktiv fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "Från nuvarande projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
|
|
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
|
|
#~ "programargument vid exekvering"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "Spara alla öppna filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
#~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
|
|
#~ "stort)."
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
#~ msgstr "Ta bort alla felindikatorer i hela dokumentet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
|
|
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
#~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
|
#~ "extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Färg"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show File Operation buttons"
|
|
#~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
|
|
#~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
|
|
#~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
|
|
#~ "kodnavigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "Visa sökfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tillval</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use white text on a black background."
|
|
#~ msgstr "Använd vit text på svart bakgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
#~ msgstr "Javascript funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H2)"
|
|
#~ msgstr "Rubrik (H2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H3)"
|
|
#~ msgstr "Rubrik (H3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "Terminal emulering:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
|
|
#~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed."
|
|
#~ msgstr "Sökningen misslyckades."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
|
|
|
|
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
#~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
|
|
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
|
#~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
#~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Comments"
|
|
#~ msgstr "Infoga kommentarer"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
|
|
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "Filmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "Redigeringsmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "Sökmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Visningsmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "Dokumentmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "Byggmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "Verktygsmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
#~ msgstr "Hjälpmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr "Fokuskommandon"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr "Redigeringskommandon"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr "Märkningskommandon"
|
|
|
|
#~ msgid "Something went really wrong."
|
|
#~ msgstr "Någonting gick fel."
|
|
|
|
#~ msgid "_VCdiff"
|
|
#~ msgstr "VCdiff"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
#~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "C++ källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "C# källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "D källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Java källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Pascal källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Assembler källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "FreeBasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Perl källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "PHP källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Python källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Ruby källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Tcl källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "Lua källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Ferite källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Haskell source file"
|
|
#~ msgstr "Haskell källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Docbook källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "HTML källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "VHDL källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Haxe källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Öppna filer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
|
|
#~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
|
|
|
|
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
|
|
#~ "eller <i>for</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Göm"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
|
|
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "rad: %d\t kolumn: %d\t vald: %d\t %s %s mode: %s kodning: %"
|
|
#~ "s %s filtyp: %s scope: %s"
|