9811736b94
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1018 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2915 lines
70 KiB
Plaintext
2915 lines
70 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
#
|
|
# Gabor Kmetyko aka kilo <kg_kilo@freemail.hu>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-15 18:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 00:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:86
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "másik konfigurációs könyvtár használata"
|
|
|
|
#: src/main.c:87
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "hibakereső üzemmódban fut (bőbeszédű)"
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, új példányt indítson"
|
|
|
|
#: src/main.c:92
|
|
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "állítsa a kezdő sorszámot az első megnyitott fájlhoz"
|
|
|
|
#: src/main.c:93
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "induláskor ne mutasson üzenetablakot"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
|
|
|
|
#: src/main.c:95
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "ne töltse be a terminál támogatást"
|
|
|
|
#: src/main.c:98
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "libvte.so fájlneve"
|
|
|
|
#: src/main.c:100
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "verziószám megjelenítése és kilépés"
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr " - Egy gyors és pehelykönnyű IDE"
|
|
|
|
#: src/main.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
|
|
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
|
|
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Ez a Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:245
|
|
#: src/interface.c:1393
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:255
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: src/interface.c:266
|
|
msgid "New (with _template)"
|
|
msgstr "Új (_sablonból)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:277
|
|
#: src/interface.c:296
|
|
#: src/interface.c:340
|
|
#: src/interface.c:514
|
|
#: src/interface.c:560
|
|
#: src/interface.c:731
|
|
#: src/interface.c:741
|
|
#: src/interface.c:1901
|
|
#: src/interface.c:1947
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "láthatatlan"
|
|
|
|
#: src/interface.c:289
|
|
msgid "Recent _files"
|
|
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
|
|
|
|
#: src/interface.c:312
|
|
msgid "Save a_ll"
|
|
msgstr "_Mindet menti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:315
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Elment minden megnyitott fájlt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:321
|
|
#: src/callbacks.c:460
|
|
#: src/utils.c:352
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Ú_jraolvasás"
|
|
|
|
#: src/interface.c:329
|
|
msgid "R_eload as"
|
|
msgstr "Újr_atöltés mint"
|
|
|
|
#: src/interface.c:360
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Kinyomtatja az aktuális fájlt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:371
|
|
msgid "C_lose all"
|
|
msgstr "M_indet bezár"
|
|
|
|
#: src/interface.c:374
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:388
|
|
#: src/interface.c:999
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
|
|
|
|
#: src/interface.c:390
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Sz_erkesztés"
|
|
|
|
#: src/interface.c:431
|
|
#: src/interface.c:1802
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "M_indet kiválasztja"
|
|
|
|
#: src/interface.c:440
|
|
#: src/interface.c:1828
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formázás"
|
|
|
|
#: src/interface.c:443
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Az aktuális kiválasztás kis/nagybetűssé tétele"
|
|
|
|
#: src/interface.c:448
|
|
#: src/interface.c:1835
|
|
msgid "Convert Selection to _lower-case"
|
|
msgstr "Kivá_lasztás kisbetűssé alakítása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:452
|
|
#: src/interface.c:1839
|
|
msgid "Convert Selection to _upper-case"
|
|
msgstr "Kiválasztás _nagybetűssé alakítása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:461
|
|
#: src/interface.c:1848
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:465
|
|
#: src/interface.c:1852
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
|
|
|
|
#: src/interface.c:469
|
|
#: src/interface.c:1856
|
|
msgid "_Toggle line commentation"
|
|
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:473
|
|
#: src/interface.c:1860
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:482
|
|
#: src/interface.c:1869
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Behúzás _növelése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:490
|
|
#: src/interface.c:1877
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Behúzás _csökkentése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:503
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:517
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:528
|
|
#: src/interface.c:1915
|
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
|
msgstr "ChangeLog bejegyzés beszúrása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:531
|
|
#: src/interface.c:1918
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Tipikus ChangeLog megjegyzést illeszt az aktuális fájlba"
|
|
|
|
#: src/interface.c:533
|
|
#: src/interface.c:1920
|
|
msgid "Insert file header"
|
|
msgstr "Fájl fejléc beszúrása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:536
|
|
#: src/interface.c:1923
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Fájl fejlécet illeszt a fájl elejére"
|
|
|
|
#: src/interface.c:538
|
|
#: src/interface.c:1925
|
|
msgid "Insert function description"
|
|
msgstr "Függvény leírás beszúrása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:541
|
|
#: src/interface.c:1928
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Függvény leírást illeszt az aktuális függvény elé"
|
|
|
|
#: src/interface.c:543
|
|
#: src/interface.c:1930
|
|
msgid "Insert multiline comment"
|
|
msgstr "Többsoros megjegyzés beszúrása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:546
|
|
#: src/interface.c:1933
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Többsoros megjegyzést illeszt be"
|
|
|
|
#: src/interface.c:548
|
|
#: src/interface.c:1935
|
|
msgid "Insert GPL notice"
|
|
msgstr "GPL megjegyzés beszúrása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:551
|
|
#: src/interface.c:1938
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "GPL megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:553
|
|
#: src/interface.c:1940
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "_Dátum beszúrása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:572
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Kere_sés"
|
|
|
|
#: src/interface.c:583
|
|
#: src/search.c:270
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Következő találat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:587
|
|
#: src/search.c:264
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Előző találat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:591
|
|
#: src/search.c:381
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Cse_re"
|
|
|
|
#: src/interface.c:604
|
|
msgid "Find in f_iles"
|
|
msgstr "Keresés _fájlokban"
|
|
|
|
#: src/interface.c:613
|
|
msgid "_Go to line"
|
|
msgstr "Sorra _ugrás"
|
|
|
|
#: src/interface.c:621
|
|
#: src/dialogs.c:77
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
#: src/interface.c:628
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "_Betűtípus cseréje"
|
|
|
|
#: src/interface.c:631
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Lecseréli az alapértelmezett betűtípust"
|
|
|
|
#: src/interface.c:642
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: src/interface.c:646
|
|
msgid "Show Messages _Window"
|
|
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:649
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja az állapotokat és fordítóüzeneteket megjelenítő ablakot "
|
|
|
|
#: src/interface.c:652
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:655
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja az eszköztárat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:658
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:663
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:666
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
|
|
|
|
#: src/interface.c:669
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:672
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
|
|
|
|
#: src/interface.c:692
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokumentum"
|
|
|
|
#: src/interface.c:699
|
|
msgid "_Line wrapping"
|
|
msgstr "So_rtörés"
|
|
|
|
#: src/interface.c:702
|
|
#: src/interface.c:3072
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
|
|
|
|
#: src/interface.c:705
|
|
msgid "_Use auto indentation"
|
|
msgstr "A_utomatikus behúzás"
|
|
|
|
#: src/interface.c:710
|
|
msgid "Read _only"
|
|
msgstr "Csak _olvasható"
|
|
|
|
#: src/interface.c:713
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "A fájlt csak olvashatóként kezeli. Nem lehet benne változtatásokat tenni."
|
|
|
|
#: src/interface.c:715
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:724
|
|
msgid "Set file_type"
|
|
msgstr "Fájl_típus beállítása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:734
|
|
msgid "Set _encoding"
|
|
msgstr "Kódolás b_eállítása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:744
|
|
msgid "Set line e_ndings"
|
|
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:751
|
|
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:756
|
|
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:761
|
|
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:772
|
|
msgid "_Replace tabs by spaces"
|
|
msgstr "_Tab-ok helyett szóközök"
|
|
|
|
#: src/interface.c:775
|
|
#: src/interface.c:3005
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
|
|
|
|
#: src/interface.c:782
|
|
msgid "_Fold all"
|
|
msgstr "_Minden blokk bezárása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:785
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Minden kinyitható blokkot bezár"
|
|
|
|
#: src/interface.c:787
|
|
msgid "_Unfold all"
|
|
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:790
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Minden kinyitható blokkot kinyit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:797
|
|
msgid "Remove error _indicators"
|
|
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:800
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Elrejti az összes hibajelölést az aktuális dokumentumban."
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/interface.c:802
|
|
#: src/build.c:792
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Build"
|
|
|
|
#: src/interface.c:806
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Es_zközök"
|
|
|
|
#: src/interface.c:813
|
|
msgid "_Colour Chooser"
|
|
msgstr "_Színválasztó"
|
|
|
|
#: src/interface.c:816
|
|
#: src/interface.c:937
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessek egy palettáról színt választani."
|
|
|
|
#: src/interface.c:822
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Szószámlálás"
|
|
|
|
#: src/interface.c:825
|
|
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
|
msgstr "Megszámolja a szavakat és karaktereket az aktuális kijelölésben vagy a teljes dokumentumban"
|
|
|
|
#: src/interface.c:827
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: src/interface.c:838
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
|
|
|
|
#: src/interface.c:841
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Megjeleníti a Geany által használt gyorsbillentyűket."
|
|
|
|
#: src/interface.c:843
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Honlap"
|
|
|
|
#: src/interface.c:866
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Új fájl létrehozása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:872
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Létező fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:877
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Aktuális fájl mentése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:879
|
|
#: src/keybindings.c:117
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Mindet menti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:882
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:891
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Újraolvassa az aktuális fájlt a lemezről"
|
|
|
|
#: src/interface.c:896
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Aktuális fájl bezárása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:905
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Legutóbbi változtatás visszavonása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:910
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Legutóbbi változtatás újból végrehajtása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:918
|
|
#: src/keybindings.c:165
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Fordítás"
|
|
|
|
#: src/interface.c:921
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Lefordítja az aktuális fájlt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:926
|
|
#: src/build.c:852
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti az aktuális fájlt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:934
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
#: src/interface.c:946
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Szöveg nagyítása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:951
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:964
|
|
#: src/interface.c:969
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "A megadott szöveg keresése az aktuális fájlban"
|
|
|
|
#: src/interface.c:982
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Sorszám megadása és oda ugrás."
|
|
|
|
#: src/interface.c:989
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "A megadott sorszámra ugrik."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1026
|
|
#: src/treeviews.c:70
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Szimbólumok"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1039
|
|
#: src/treeviews.c:301
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Megnyitott fájlok"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1074
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1088
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Fordító"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1102
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1115
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Firka"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1623
|
|
#: src/interface.c:2846
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Képek és szöveg"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1629
|
|
#: src/interface.c:2854
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Csak ábrák"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1635
|
|
#: src/interface.c:2862
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Csak felirat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1646
|
|
#: src/interface.c:2870
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Nagy ikonok"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1651
|
|
#: src/interface.c:2878
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Kis ikonok"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1661
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár elrejtése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1890
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" beszúrása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1904
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Megjegyzések beszúrása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1955
|
|
msgid "Find usage"
|
|
msgstr "Használat megkeresése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1963
|
|
#: src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1967
|
|
#: src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1976
|
|
#: src/dialogs.c:561
|
|
#: src/keybindings.c:145
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Ugrás sorra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1979
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Megadott sorra ugrás"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2329
|
|
#: src/keybindings.c:135
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2358
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2362
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2365
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2369
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2372
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2375
|
|
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
|
|
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2378
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2381
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
|
|
msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a jegyzettömb ablakban odalenn), ha új állapot üzenet érkezik."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2384
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "induláskor töltse be a virtuális terminál emulációt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2386
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor. Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2389
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2393
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2414
|
|
msgid "Placement of new file tabs: "
|
|
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése: "
|
|
|
|
#: src/interface.c:2418
|
|
#: src/interface.c:2695
|
|
#: src/interface.c:2705
|
|
#: src/interface.c:2715
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Balra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2421
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
|
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerül"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2430
|
|
#: src/interface.c:2696
|
|
#: src/interface.c:2706
|
|
#: src/interface.c:2716
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobbra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2433
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
|
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerül"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2437
|
|
msgid "Show file tabs"
|
|
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2445
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2454
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2463
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2485
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2488
|
|
#: src/interface.c:2494
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2491
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2497
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2518
|
|
msgid "Symbol list font"
|
|
msgstr "Szimbólum lista betűtípusa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2525
|
|
msgid "Message window font"
|
|
msgstr "Üzenet ablak betűtípusa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2537
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2545
|
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
|
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2548
|
|
msgid "Editor font"
|
|
msgstr "Szerkesztő betűtípusa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2560
|
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2562
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2583
|
|
msgid "Long line marker"
|
|
msgstr "Hosszú sor jelölése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2590
|
|
msgid "Long line marker color"
|
|
msgstr "Hosszú sor jelölésének színe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2603
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy hol jelenjen meg a jelölés."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2607
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2620
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Sor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2623
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
|
|
msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2627
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2630
|
|
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2634
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Kikapcsolva"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2645
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2646
|
|
#: src/dialogs.c:494
|
|
#: src/prefs.c:1004
|
|
#: src/prefs.c:1011
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Színválasztó"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2648
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2669
|
|
#: src/interface.c:3118
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Szerkesztő"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2676
|
|
msgid "Message window"
|
|
msgstr "Üzenet ablak"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2683
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Oldalsáv"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2697
|
|
#: src/interface.c:2707
|
|
#: src/interface.c:2717
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Fent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2698
|
|
#: src/interface.c:2708
|
|
#: src/interface.c:2718
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2720
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
msgstr "<b>Fül elhelyezkedése</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2725
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Felület"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2744
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2769
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Fájlművelet gombok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2773
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Megjeleníti az Új, Megnyitás, Bezárás, Mentés és Újraolvasás gombokat az eszköztáron"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2776
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
msgstr "Fordítás és Futtatás megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2780
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Megjeleníti a Fordítás és Futtatás gombokat az eszköztáron"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2783
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2787
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Megjeleníti a Színválasztó gombot az eszköztáron"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2790
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
msgstr "Nagyítás és Kicsinyítés megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2794
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Megjeleníti a Nagyítás és a Kicsinyítés gombokat az eszköztáron"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2797
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Újra és Visszavonás gombok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2801
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Megjeleníti az Újra és a Visszavonás gombokat az eszköztáron"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2804
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Keresés mező megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2808
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Megjeleníti a Keresés mezőt és gombot az eszköztáron"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2811
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
msgstr "Sorhoz ugrás mező megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2815
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Megjeleníti a sorszám mezőt és gombot az eszköztáron"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2818
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Kilépés gomb megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2822
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Megjeleníti a Kilépés gombot az eszköztáron"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2825
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Elemek</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2886
|
|
msgid "Icon style"
|
|
msgstr "Ikon stílus"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2893
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Ikon méret"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2900
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2905
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2933
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Tabulátor szélessége:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2940
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódolás:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2951
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást újonnan létrehozott fájlok esetén."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2963
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "A tabulátor mérete karakterekben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2968
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2987
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Sorvégi szóközök levágása"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2991
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2994
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2998
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3001
|
|
#: src/keybindings.c:159
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Tabulátorok szóközre cserélése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3008
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3027
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3030
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3033
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Szóközök megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3036
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3039
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3042
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3045
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3064
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
msgstr "Automatikus behúzás"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3067
|
|
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
msgstr "Az előző sorral megegyező behúzást alkalmazza az Enter leütése után"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3069
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Sortörés"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3074
|
|
msgid "Construct auto completion"
|
|
msgstr "Konstrukciók automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3077
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr "A gyakran használt konstrukciók (mint az if és a for) automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3080
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "XML címke automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3083
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "A megnyitott XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3086
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Blokkok engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3089
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3092
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3095
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3102
|
|
msgid "Rows of auto completion list:"
|
|
msgstr "Automatikus kiegészítés sorainak száma:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3110
|
|
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
|
|
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok száma."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3113
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3126
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg itt a make eszköz és a fordító elérési útját\n"
|
|
"(amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3137
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3144
|
|
#: src/prefs.c:1090
|
|
#: src/vte.c:168
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3151
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Böngésző"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3163
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3170
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3177
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3209
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Nyomtatás parancs"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3233
|
|
msgid "Grep"
|
|
msgstr "Grep"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3256
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3264
|
|
msgid ""
|
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
|
"See documentation if you don't know how templates work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg itt a sablonokban használni kívánt információkat.\n"
|
|
"Ha nem tudja, hogyan működnek a sablonok, tekintse meg a dokumentációt."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3280
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3287
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "A fejlesztő monogramja"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3289
|
|
msgid "Initial Version"
|
|
msgstr "Kezdeti verzió"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3301
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3308
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Cégnév"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3310
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Fejlesztő"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3317
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Cég"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3324
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "E-mail cím"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3331
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Kezdőbetűk"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3343
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "A fejlesztő neve"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3345
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: minden itt végzett változtatás\n"
|
|
"életbe lépéséhez újra kell indítani a Geany-t."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3349
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sablonok"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3357
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Csak kattintson rá egy eseményre vagy válassza ki, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Lehetősége van arra is, hogy közvetlenül a gyorsbillentyű string megfelelőjét javítsa ki."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3380
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Változtatás"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3384
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:160
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:461
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "\"%s()\" deklarációja nem található"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "\"%s()\" definíciója nem található"
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/callbacks.c:1453
|
|
#: src/dialogs.c:74
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1502
|
|
#: src/callbacks.c:1547
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg az aktuális fájl típusát."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1659
|
|
#: src/ui_utils.c:543
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "nn.hh.éééé"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1661
|
|
#: src/ui_utils.c:544
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "hh.nn.éééé"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1663
|
|
#: src/ui_utils.c:545
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "éééé/hh/nn"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1665
|
|
#: src/ui_utils.c:554
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1667
|
|
#: src/ui_utils.c:555
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1669
|
|
#: src/ui_utils.c:556
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1671
|
|
#: src/ui_utils.c:565
|
|
#: src/ui_utils.c:569
|
|
#: src/ui_utils.c:573
|
|
#: src/ui_utils.c:577
|
|
msgid "Use custom date format"
|
|
msgstr "Egyedi dátum formátum használata"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1678
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Egyedi dátum formátum"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1679
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
|
|
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet. További információkért ld. \"man strftime\"."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1698
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "A dátum formátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
|
|
|
|
#: src/support.c:90
|
|
#: src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Nem található a pixmap fájl: %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:79
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:112
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:123
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Fájlból megállapít"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: src/dialogs.c:169
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:181
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Kódolás megadása:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
|
|
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:211
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Fájltípus megadása:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
|
|
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:260
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Fájl mentése"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:356
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:360
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Ne mentse"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:414
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Betűtípus választása"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:451
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Szószámlálás"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:462
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "kijelölés"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:470
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "teljes dokumentum"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Range:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
|
"Words:\t\t%d\n"
|
|
"Characters:\t%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tartomány:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sorok:\t\t%d\n"
|
|
"Szavak:\t\t%d\n"
|
|
"Karakterek:\t%d"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:567
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/dialogs.c:592
|
|
#: src/build.c:998
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Argumentumok megadása"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:598
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és megtekintéséhez."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:609
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "DVI létrehozása:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:628
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "PDF létrehozása:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:647
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "DVI előnézet:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:666
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "PDF előnézet:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:682
|
|
#: src/dialogs.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f helyére az aktuális fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
|
|
"%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:709
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:715
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:722
|
|
msgid " commands"
|
|
msgstr " parancsok"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:735
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Fordítás:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:756
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Build:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:777
|
|
#: src/dialogs.c:1048
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Végrehajtás:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:842
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:861
|
|
#: src/dialogs.c:862
|
|
#: src/dialogs.c:863
|
|
#: src/dialogs.c:869
|
|
#: src/dialogs.c:870
|
|
#: src/dialogs.c:871
|
|
#: src/utils.c:499
|
|
#: src/utils.c:553
|
|
#: src/ui_utils.c:108
|
|
#: src/ui_utils.c:110
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:875
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:903
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Típus:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:916
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Méret:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:931
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hely:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:944
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:951
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:960
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kódolás:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:969
|
|
#: src/ui_utils.c:109
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(BOM-mal)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:969
|
|
#: src/ui_utils.c:109
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(BOM nélkül)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:979
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Javítva:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:992
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Változott:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1005
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1026
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:1034
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Olvasás:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1041
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Írás:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:1056
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:1092
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:1128
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Egyéb:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1249
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1258
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "A következő gyorsbillentyűk vannak definiálva:"
|
|
|
|
#: src/document.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "%s fájl bezárva."
|
|
|
|
#: src/document.c:449
|
|
msgid "New file opened."
|
|
msgstr "Új fájl megnyitva."
|
|
|
|
#: src/document.c:597
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
|
|
|
|
#: src/document.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és feltehetőleg csonkolva lett. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
|
|
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
|
|
|
|
#: src/document.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
|
|
|
|
#: src/document.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "%s fájl újraolvasva."
|
|
|
|
#: src/document.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:755
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", csak olvasható"
|
|
|
|
#: src/document.c:796
|
|
#: src/document.c:877
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
|
|
|
|
#: src/document.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre.\n"
|
|
"Hibaüzenet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/document.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "%s fájl elmentve."
|
|
|
|
#: src/document.c:952
|
|
#: src/document.c:1004
|
|
#: src/document.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" nem található."
|
|
|
|
#: src/document.c:1013
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
|
|
|
|
#: src/document.c:1126
|
|
#: src/document.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/document.c:1304
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1305
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1307
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/document.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
|
|
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %d)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
|
|
|
|
#: src/utils.c:353
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Újra akarja olvasni?"
|
|
|
|
#: src/utils.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
|
|
"pufferben lévő aktuális példány."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
|
msgstr "%c sor: % 4d oszlop: % 3d kijelölés: % 4d %s mód: %s%s akt. függvény: %s kódolás: %s %s fájltípus: %s"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:104
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÁTÍR"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:104
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "BESZÚR"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:130
|
|
#: src/geany.h:47
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:131
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
msgstr "(Nincs mentve)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:204
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nem található címke"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:513
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Library"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:514
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:515
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:516
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Library"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:517
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:581
|
|
msgid "Set custom date format"
|
|
msgstr "Egyedi dátum formátum megadása"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:131
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "C forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:151
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "C++ forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:179
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "D forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:199
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Java forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:218
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Pascal forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:241
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Assembler forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:260
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Fortran forráskód fájl (F77)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:284
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "(O)Caml forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:304
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Perl forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:326
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "PHP forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:349
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Python forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:369
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Ruby forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:389
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Tcl forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:410
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Ferite forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:429
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shell szkript fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:454
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Make fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:475
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "XML forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:495
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Docbook forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:514
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "HTML forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:535
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:554
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:573
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "LaTeX forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:594
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "O-Matrix forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:613
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "VHDL forráskód fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:633
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Diff fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:653
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Config fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:676
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:685
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: src/win32.c:60
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Végrehajtható állományok"
|
|
|
|
#: src/win32.c:333
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: src/win32.c:339
|
|
#: src/win32.c:380
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#: src/win32.c:345
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: src/win32.c:351
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információs"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "%s konfigurációs fájl, szerkessze szükség szerint"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:328
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:550
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:89
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Állapot üzenetek"
|
|
|
|
#: src/build.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Nem sikerült megjeleníteni %s-t (bizonyosodjon meg arról, hogy már le van-e fordítva)"
|
|
|
|
#: src/build.c:169
|
|
#: src/build.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "'%s' terminált nem található (ellenőrizze a terminál elérési útját a Beállítások között)"
|
|
|
|
#: src/build.c:183
|
|
#: src/build.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)"
|
|
|
|
#: src/build.c:211
|
|
#: src/build.c:427
|
|
#: src/build.c:604
|
|
#: src/search.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr "Valami nagyon furcsa történt, nem sikerült stat %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
|
|
|
|
#: src/build.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült (bizonyosodjon meg arról, hogy build megtörtént-e)"
|
|
|
|
#: src/build.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: %s"
|
|
|
|
#: src/build.c:701
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Fordítás sikertelen."
|
|
|
|
#: src/build.c:706
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/build.c:778
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Fordítás"
|
|
|
|
#: src/build.c:781
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Lefordítja az aktuális fájlt"
|
|
|
|
#: src/build.c:796
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Build-eli az aktuális fájlt (végrehajtható állományt hoz létre)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/build.c:810
|
|
#: src/build.c:932
|
|
msgid "_Make all"
|
|
msgstr "_Make mindet"
|
|
|
|
#: src/build.c:813
|
|
#: src/build.c:935
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Build-eli az aktuális fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: src/build.c:821
|
|
#: src/build.c:943
|
|
msgid "Make custom _target"
|
|
msgstr "Egyedi cél készí_tése"
|
|
|
|
#: src/build.c:825
|
|
#: src/build.c:947
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Build-eli az aktuális fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: src/build.c:832
|
|
msgid "Make _object"
|
|
msgstr "Cél _készítése"
|
|
|
|
#: src/build.c:836
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Lefordítja az aktuális fájlt a make eszköz segítségével"
|
|
|
|
#: src/build.c:867
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
|
|
|
|
#: src/build.c:872
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
|
msgstr "Megadja az include állományokat és könyvtár elérési utakat a fordítónak, valamint a végrehajtáshoz szükséges argumentumokat"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/build.c:897
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:900
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Lefordítja az aktuális fájlt egy DVI fájlba"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/build.c:911
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/build.c:914
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Lefordítja az aktuális fájlt egy PDF fájlba"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/build.c:962
|
|
msgid "View DVI file"
|
|
msgstr "DVI fájl megtekintése"
|
|
|
|
#: src/build.c:969
|
|
#: src/build.c:984
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
msgstr "Lefordítja és megjeleníti az aktuális fájlt"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/build.c:978
|
|
msgid "View PDF file"
|
|
msgstr "PDF fájl megtekintése"
|
|
|
|
#: src/build.c:1005
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Megadja a program elérési utakat és argumentumokat"
|
|
|
|
#: src/build.c:1179
|
|
#: src/keybindings.c:172
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Egyedi cél készítése"
|
|
|
|
#: src/build.c:1180
|
|
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make parancs számára."
|
|
|
|
#: src/build.c:1218
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
|
|
|
|
#: src/build.c:1237
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a terminál programot"
|
|
|
|
#: src/build.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:298
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:303
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:769
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Billentyű beolvasása"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr "A '%s' kombináció már használatban van a \"%s\" parancsnál. Válasszon másikat!"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:959
|
|
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr "Ezek a virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) beállításai. Csak akkor lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:975
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Terminál betűtípus"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:985
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:987
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Betűszín"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:993
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Háttérszín"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1003
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1010
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1013
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr "Mentett sorok"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1024
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
|
msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1028
|
|
msgid "Terminal emulation"
|
|
msgstr "Terminál emuláció"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1038
|
|
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
msgstr "A terminál emulátor működését szabályozza. Kezdetnek az xterm jó példa."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1040
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1050
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
|
|
msgstr "Megadja a shell elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1062
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1066
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1069
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Görgetés kimenetnél"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1073
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
|
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1076
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1080
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1083
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Aktuális fájl elérési útjának követése"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1087
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között."
|
|
|
|
#: src/about.c:113
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Geany verzió"
|
|
|
|
#: src/about.c:161
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
|
|
|
|
#: src/about.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(készült %s-on)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:213
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: src/about.c:225
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Fejlesztők"
|
|
|
|
#: src/about.c:225
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Karbantartó"
|
|
|
|
#: src/about.c:225
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "fejlesztő"
|
|
|
|
#: src/about.c:226
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "fordítás karbantartója"
|
|
|
|
#: src/about.c:226
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Fordítók"
|
|
|
|
#: src/about.c:227
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "nyelv"
|
|
|
|
#: src/about.c:233
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Közreműködők"
|
|
|
|
#: src/about.c:246
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenc"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:51
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Kelta"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:52
|
|
#: src/encodings.c:53
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Görög"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:54
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Északi"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Dél-európai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56
|
|
#: src/encodings.c:57
|
|
#: src/encodings.c:58
|
|
#: src/encodings.c:59
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Nyugati"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:61
|
|
#: src/encodings.c:62
|
|
#: src/encodings.c:63
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balti"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:64
|
|
#: src/encodings.c:65
|
|
#: src/encodings.c:66
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Közép-európai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:67
|
|
#: src/encodings.c:68
|
|
#: src/encodings.c:69
|
|
#: src/encodings.c:70
|
|
#: src/encodings.c:71
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirill"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirill/orosz"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:73
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirill/ukrán"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:74
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Román"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:76
|
|
#: src/encodings.c:77
|
|
#: src/encodings.c:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:79
|
|
#: src/encodings.c:80
|
|
#: src/encodings.c:81
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Héber"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:82
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Héber (vizuális)"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:84
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Örmény"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:85
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Grúz"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:87
|
|
#: src/encodings.c:88
|
|
#: src/encodings.c:89
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Török"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:90
|
|
#: src/encodings.c:91
|
|
#: src/encodings.c:92
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnami"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:94
|
|
#: src/encodings.c:95
|
|
#: src/encodings.c:96
|
|
#: src/encodings.c:97
|
|
#: src/encodings.c:98
|
|
#: src/encodings.c:99
|
|
#: src/encodings.c:100
|
|
#: src/encodings.c:101
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:103
|
|
#: src/encodings.c:104
|
|
#: src/encodings.c:105
|
|
#: src/encodings.c:106
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Egyszerűsített kínai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:107
|
|
#: src/encodings.c:108
|
|
#: src/encodings.c:109
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Hagyományos kínai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:110
|
|
#: src/encodings.c:111
|
|
#: src/encodings.c:112
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:113
|
|
#: src/encodings.c:114
|
|
#: src/encodings.c:115
|
|
#: src/encodings.c:116
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:118
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Kódolás nélkül"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:211
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Nyugat-európai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:217
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Kelet-európai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:223
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Kelet-á_zsiai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:229
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:235
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Köz_el-keleti"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:241
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:107
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:113
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Fejezet"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:115
|
|
#: src/treeviews.c:137
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Alfejezet"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:117
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:119
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:121
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:123
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Kiegészítések"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:125
|
|
#: src/treeviews.c:147
|
|
#: src/treeviews.c:235
|
|
#: src/treeviews.c:276
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:133
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:135
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Környezet"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:139
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Alfejezet"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:141
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Al-alfejezet"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:143
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:153
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Függvény"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:155
|
|
#: src/treeviews.c:218
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Csomag"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:157
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "Saját"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:159
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Helyi"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:161
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Mienk"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:174
|
|
#: src/treeviews.c:199
|
|
#: src/treeviews.c:221
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Eljárások"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:176
|
|
#: src/treeviews.c:197
|
|
#: src/treeviews.c:223
|
|
#: src/treeviews.c:264
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Osztályok"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:178
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletonok"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:180
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Kevert"
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
|
#.
|
|
#: src/treeviews.c:182
|
|
#: src/treeviews.c:249
|
|
#: src/treeviews.c:270
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Változók"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:184
|
|
#: src/treeviews.c:227
|
|
#: src/treeviews.c:266
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Tagok"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:195
|
|
#: src/treeviews.c:241
|
|
#: src/treeviews.c:262
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Függvények"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:218
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:225
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Felületek"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:268
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "makrók"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:272
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Névterek"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:274
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Struktúrák / Típusdefiníciók"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:390
|
|
#: src/treeviews.c:442
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Elrejtés"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:398
|
|
#: src/treeviews.c:450
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Oldalsáv elrejtése"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:430
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Újraolvasás"
|
|
|
|
#: src/vte.c:369
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Bev_iteli eljárások"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:111
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:113
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyit"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:115
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ment"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:119
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtat"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:121
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:123
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Összeset bezár"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:125
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Fájl újraolvasása"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:127
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:129
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:131
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Összeset kijelöl"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:133
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Dátum beszúrása"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:137
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:139
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:141
|
|
#: src/search.c:372
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:143
|
|
#: src/search.c:506
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Keresés fájlokban"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:147
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:149
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyős"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:151
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:153
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:155
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:157
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:161
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Minden blokk bezárása"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:163
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Minden blokk kinyitása"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:167
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Build"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:169
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make mindet"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:174
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:176
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:178
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:180
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Build opciók"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:182
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:184
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:186
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:188
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "VTE-re kapcsol"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:190
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:192
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:195
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:197
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
msgstr "Kiválasztás kisbetűssé alakítása"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:199
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
msgstr "Kiválasztás nagybetűssé alakítása"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:201
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:203
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:205
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:207
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Behúzás növelése"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:209
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:212
|
|
msgid "Goto matching brace"
|
|
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:214
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Szó kiegészítése"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:218
|
|
#: src/keybindings.c:221
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:224
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Makró lista megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:226
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
msgstr "Automatikus kiegészítés felfüggesztése"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Használat keresése"
|
|
|
|
#: src/search.c:150
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
|
|
|
|
#: src/search.c:154
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
|
|
|
|
#: src/search.c:161
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
|
|
|
|
#: src/search.c:175
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
|
|
|
|
#: src/search.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
|
|
|
|
#: src/search.c:189
|
|
#: src/search.c:579
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
|
|
|
|
#: src/search.c:194
|
|
#: src/search.c:585
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Csak teljes s_zavak"
|
|
|
|
#: src/search.c:199
|
|
msgid "Match only word s_tart"
|
|
msgstr "Csak szóeleji e_gyezés"
|
|
|
|
#: src/search.c:258
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: src/search.c:274
|
|
#: src/search.c:388
|
|
#: src/search.c:536
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Keresni:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: src/search.c:300
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Minde keresi"
|
|
|
|
#: src/search.c:304
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Jelöl"
|
|
|
|
#: src/search.c:310
|
|
#: src/search.c:446
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "M_unkamenetben"
|
|
|
|
#: src/search.c:315
|
|
#: src/search.c:451
|
|
msgid "In F_ile"
|
|
msgstr "_Fájlban"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: src/search.c:321
|
|
#: src/search.c:457
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Ablak _bezárása"
|
|
|
|
#: src/search.c:326
|
|
#: src/search.c:462
|
|
msgid "Disable this option to do not close this dialog."
|
|
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
|
|
|
|
#: src/search.c:384
|
|
msgid "Re_place & Find"
|
|
msgstr "Cse_re & Keresés"
|
|
|
|
#: src/search.c:391
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Csere erre:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: src/search.c:436
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Mindet cseréli"
|
|
|
|
#: src/search.c:439
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "A kije_lölésben"
|
|
|
|
#: src/search.c:441
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
|
|
|
|
#: src/search.c:515
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Könyvtár:"
|
|
|
|
#: src/search.c:555
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "_Fix stringek"
|
|
|
|
#: src/search.c:564
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
|
|
|
|
#: src/search.c:568
|
|
#: src/search.c:575
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvet."
|
|
|
|
#: src/search.c:573
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
|
|
|
|
#: src/search.c:590
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
|
|
|
|
#: src/search.c:595
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
|
|
|
|
#: src/search.c:646
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/search.c:940
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
|
|
|
|
#: src/search.c:970
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
|
|
|
|
#: src/search.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
|
|
|
|
#: src/search.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1158
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "A keresés sikertelen."
|
|
|
|
#: src/search.c:1164
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Keresés befejeződött."
|
|
|
|
#: src/search.c:1165
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nincs találat."
|
|
|
|
#: src/search.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
msgstr "Nincs találat erre: '%s'."
|
|
|