# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Gabor Kmetyko aka kilo , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-15 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-23 00:01+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/main.c:86 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "másik konfigurációs könyvtár használata" #: src/main.c:87 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "hibakereső üzemmódban fut (bőbeszédű)" #: src/main.c:90 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, új példányt indítson" #: src/main.c:92 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "állítsa a kezdő sorszámot az első megnyitott fájlhoz" #: src/main.c:93 msgid "don't show message window at startup" msgstr "induláskor ne mutasson üzenetablakot" #: src/main.c:94 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)" #: src/main.c:95 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "ne töltse be az előző munkamenet fájljait" #: src/main.c:97 msgid "don't load terminal support" msgstr "ne töltse be a terminál támogatást" #: src/main.c:98 msgid "filename of libvte.so" msgstr "libvte.so fájlneve" #: src/main.c:100 msgid "show version and exit" msgstr "verziószám megjelenítése és kilépés" #: src/main.c:399 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Egy gyors és pehelykönnyű IDE" #: src/main.c:409 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)" #: src/main.c:451 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n" "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n" "Mindenképpen elindítja a Geany-t?" #: src/main.c:571 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Ez a Geany %s." #: src/main.c:573 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #: src/interface.c:245 #: src/interface.c:1393 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:255 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: src/interface.c:266 msgid "New (with _template)" msgstr "Új (_sablonból)" #: src/interface.c:277 #: src/interface.c:296 #: src/interface.c:340 #: src/interface.c:514 #: src/interface.c:560 #: src/interface.c:731 #: src/interface.c:741 #: src/interface.c:1901 #: src/interface.c:1947 msgid "invisible" msgstr "láthatatlan" #: src/interface.c:289 msgid "Recent _files" msgstr "Legutóbbi _fájlok" #: src/interface.c:312 msgid "Save a_ll" msgstr "_Mindet menti" #: src/interface.c:315 msgid "Saves all open files" msgstr "Elment minden megnyitott fájlt" #: src/interface.c:321 #: src/callbacks.c:460 #: src/utils.c:352 msgid "_Reload" msgstr "Ú_jraolvasás" #: src/interface.c:329 msgid "R_eload as" msgstr "Újr_atöltés mint" #: src/interface.c:360 msgid "Prints the current file" msgstr "Kinyomtatja az aktuális fájlt" #: src/interface.c:371 msgid "C_lose all" msgstr "M_indet bezár" #: src/interface.c:374 msgid "Closes all open files" msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt" #: src/interface.c:388 #: src/interface.c:999 msgid "Quit Geany" msgstr "Kilépés a Geany-ből" #: src/interface.c:390 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: src/interface.c:431 #: src/interface.c:1802 msgid "Select _All" msgstr "M_indet kiválasztja" #: src/interface.c:440 #: src/interface.c:1828 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: src/interface.c:443 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Az aktuális kiválasztás kis/nagybetűssé tétele" #: src/interface.c:448 #: src/interface.c:1835 msgid "Convert Selection to _lower-case" msgstr "Kivá_lasztás kisbetűssé alakítása" #: src/interface.c:452 #: src/interface.c:1839 msgid "Convert Selection to _upper-case" msgstr "Kiválasztás _nagybetűssé alakítása" #: src/interface.c:461 #: src/interface.c:1848 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Soro_k megjegyzésbe" #: src/interface.c:465 #: src/interface.c:1852 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele" #: src/interface.c:469 #: src/interface.c:1856 msgid "_Toggle line commentation" msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza" #: src/interface.c:473 #: src/interface.c:1860 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása" #: src/interface.c:482 #: src/interface.c:1869 msgid "_Increase Indent" msgstr "Behúzás _növelése" #: src/interface.c:490 #: src/interface.c:1877 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Behúzás _csökkentése" #: src/interface.c:503 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" be_szúrása" #: src/interface.c:517 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Megjegyzések beszúrása" #: src/interface.c:528 #: src/interface.c:1915 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "ChangeLog bejegyzés beszúrása" #: src/interface.c:531 #: src/interface.c:1918 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Tipikus ChangeLog megjegyzést illeszt az aktuális fájlba" #: src/interface.c:533 #: src/interface.c:1920 msgid "Insert file header" msgstr "Fájl fejléc beszúrása" #: src/interface.c:536 #: src/interface.c:1923 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Fájl fejlécet illeszt a fájl elejére" #: src/interface.c:538 #: src/interface.c:1925 msgid "Insert function description" msgstr "Függvény leírás beszúrása" #: src/interface.c:541 #: src/interface.c:1928 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Függvény leírást illeszt az aktuális függvény elé" #: src/interface.c:543 #: src/interface.c:1930 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Többsoros megjegyzés beszúrása" #: src/interface.c:546 #: src/interface.c:1933 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Többsoros megjegyzést illeszt be" #: src/interface.c:548 #: src/interface.c:1935 msgid "Insert GPL notice" msgstr "GPL megjegyzés beszúrása" #: src/interface.c:551 #: src/interface.c:1938 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "GPL megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)" #: src/interface.c:553 #: src/interface.c:1940 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Dátum beszúrása" #: src/interface.c:572 msgid "_Search" msgstr "Kere_sés" #: src/interface.c:583 #: src/search.c:270 msgid "Find _Next" msgstr "_Következő találat" #: src/interface.c:587 #: src/search.c:264 msgid "Find _Previous" msgstr "_Előző találat" #: src/interface.c:591 #: src/search.c:381 msgid "_Replace" msgstr "Cse_re" #: src/interface.c:604 msgid "Find in f_iles" msgstr "Keresés _fájlokban" #: src/interface.c:613 msgid "_Go to line" msgstr "Sorra _ugrás" #: src/interface.c:621 #: src/dialogs.c:77 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: src/interface.c:628 msgid "Change _Font" msgstr "_Betűtípus cseréje" #: src/interface.c:631 msgid "Change the default font" msgstr "Lecseréli az alapértelmezett betűtípust" #: src/interface.c:642 msgid "Full_screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: src/interface.c:646 msgid "Show Messages _Window" msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése" #: src/interface.c:649 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja az állapotokat és fordítóüzeneteket megjelenítő ablakot " #: src/interface.c:652 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Eszköztár megjelenítése" #: src/interface.c:655 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja az eszköztárat" #: src/interface.c:658 msgid "Show Side_bar" msgstr "Oldal_sáv megjelenítése" #: src/interface.c:663 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Jelölő _margó megjelenítése" #: src/interface.c:666 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál." #: src/interface.c:669 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "S_orszámok megjelenítése" #: src/interface.c:672 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót." #: src/interface.c:692 msgid "_Document" msgstr "_Dokumentum" #: src/interface.c:699 msgid "_Line wrapping" msgstr "So_rtörés" #: src/interface.c:702 #: src/interface.c:3072 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni." #: src/interface.c:705 msgid "_Use auto indentation" msgstr "A_utomatikus behúzás" #: src/interface.c:710 msgid "Read _only" msgstr "Csak _olvasható" #: src/interface.c:713 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "A fájlt csak olvashatóként kezeli. Nem lehet benne változtatásokat tenni." #: src/interface.c:715 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot" #: src/interface.c:724 msgid "Set file_type" msgstr "Fájl_típus beállítása" #: src/interface.c:734 msgid "Set _encoding" msgstr "Kódolás b_eállítása" #: src/interface.c:744 msgid "Set line e_ndings" msgstr "Sorvégek b_eállítása" #: src/interface.c:751 msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)" #: src/interface.c:756 msgid "Convert and set to _LF (Unix)" msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)" #: src/interface.c:761 msgid "Convert and set to CR (_Mac)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)" #: src/interface.c:772 msgid "_Replace tabs by spaces" msgstr "_Tab-ok helyett szóközök" #: src/interface.c:775 #: src/interface.c:3005 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli." #: src/interface.c:782 msgid "_Fold all" msgstr "_Minden blokk bezárása" #: src/interface.c:785 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Minden kinyitható blokkot bezár" #: src/interface.c:787 msgid "_Unfold all" msgstr "Minden _blokk kinyitása" #: src/interface.c:790 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Minden kinyitható blokkot kinyit" #: src/interface.c:797 msgid "Remove error _indicators" msgstr "H_ibajelölések eltávolítása" #: src/interface.c:800 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Elrejti az összes hibajelölést az aktuális dokumentumban." #. build the code #: src/interface.c:802 #: src/build.c:792 msgid "_Build" msgstr "_Build" #: src/interface.c:806 msgid "_Tools" msgstr "Es_zközök" #: src/interface.c:813 msgid "_Colour Chooser" msgstr "_Színválasztó" #: src/interface.c:816 #: src/interface.c:937 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessek egy palettáról színt választani." #: src/interface.c:822 msgid "_Word Count" msgstr "_Szószámlálás" #: src/interface.c:825 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Megszámolja a szavakat és karaktereket az aktuális kijelölésben vagy a teljes dokumentumban" #: src/interface.c:827 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/interface.c:838 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyű_k" #: src/interface.c:841 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Megjeleníti a Geany által használt gyorsbillentyűket." #: src/interface.c:843 msgid "_Website" msgstr "_Honlap" #: src/interface.c:866 msgid "Create a new file" msgstr "Új fájl létrehozása" #: src/interface.c:872 msgid "Open an existing file" msgstr "Létező fájl megnyitása" #: src/interface.c:877 msgid "Save the current file" msgstr "Aktuális fájl mentése" #: src/interface.c:879 #: src/keybindings.c:117 msgid "Save all" msgstr "Mindet menti" #: src/interface.c:882 msgid "Save all open files" msgstr "Minden megnyitott fájl mentése" #: src/interface.c:891 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Újraolvassa az aktuális fájlt a lemezről" #: src/interface.c:896 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuális fájl bezárása" #: src/interface.c:905 msgid "Undo the last modification" msgstr "Legutóbbi változtatás visszavonása" #: src/interface.c:910 msgid "Redo the last modification" msgstr "Legutóbbi változtatás újból végrehajtása" #: src/interface.c:918 #: src/keybindings.c:165 msgid "Compile" msgstr "Fordítás" #: src/interface.c:921 msgid "Compile the current file" msgstr "Lefordítja az aktuális fájlt" #: src/interface.c:926 #: src/build.c:852 msgid "Run or view the current file" msgstr "Futtatja vagy megjeleníti az aktuális fájlt" #: src/interface.c:934 msgid "Color" msgstr "Szín" #: src/interface.c:946 msgid "Zoom in the text" msgstr "Szöveg nagyítása" #: src/interface.c:951 msgid "Zoom out the text" msgstr "Szöveg kicsinyítése" #: src/interface.c:964 #: src/interface.c:969 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "A megadott szöveg keresése az aktuális fájlban" #: src/interface.c:982 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Sorszám megadása és oda ugrás." #: src/interface.c:989 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "A megadott sorszámra ugrik." #: src/interface.c:1026 #: src/treeviews.c:70 msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: src/interface.c:1039 #: src/treeviews.c:301 msgid "Open files" msgstr "Megnyitott fájlok" #: src/interface.c:1074 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/interface.c:1088 msgid "Compiler" msgstr "Fordító" #: src/interface.c:1102 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: src/interface.c:1115 msgid "Scribble" msgstr "Firka" #: src/interface.c:1623 #: src/interface.c:2846 msgid "Images and text" msgstr "Képek és szöveg" #: src/interface.c:1629 #: src/interface.c:2854 msgid "Images only" msgstr "Csak ábrák" #: src/interface.c:1635 #: src/interface.c:2862 msgid "Text only" msgstr "Csak felirat" #: src/interface.c:1646 #: src/interface.c:2870 msgid "Large icons" msgstr "Nagy ikonok" #: src/interface.c:1651 #: src/interface.c:2878 msgid "Small icons" msgstr "Kis ikonok" #: src/interface.c:1661 msgid "Hide toolbar" msgstr "Eszköztár elrejtése" #: src/interface.c:1890 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" beszúrása" #: src/interface.c:1904 msgid "Insert Comments" msgstr "Megjegyzések beszúrása" #: src/interface.c:1955 msgid "Find usage" msgstr "Használat megkeresése" #: src/interface.c:1963 #: src/keybindings.c:231 msgid "Go to tag definition" msgstr "Ugrás a címke definíciójához" #: src/interface.c:1967 #: src/keybindings.c:233 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ugrás a címke deklarációjához" #: src/interface.c:1976 #: src/dialogs.c:561 #: src/keybindings.c:145 msgid "Go to line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/interface.c:1979 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Megadott sorra ugrás" #: src/interface.c:2329 #: src/keybindings.c:135 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/interface.c:2358 msgid "Load files from the last session" msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése" #: src/interface.c:2362 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat" #: src/interface.c:2365 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése" #: src/interface.c:2369 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt" #: src/interface.c:2372 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén" #: src/interface.c:2375 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat." #: src/interface.c:2378 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára" #: src/interface.c:2381 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a jegyzettömb ablakban odalenn), ha új állapot üzenet érkezik." #: src/interface.c:2384 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "induláskor töltse be a virtuális terminál emulációt" #: src/interface.c:2386 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor. Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége." #: src/interface.c:2389 msgid "Confirm exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: src/interface.c:2393 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg." #: src/interface.c:2414 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése: " #: src/interface.c:2418 #: src/interface.c:2695 #: src/interface.c:2705 #: src/interface.c:2715 msgid "Left" msgstr "Balra" #: src/interface.c:2421 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerül" #: src/interface.c:2430 #: src/interface.c:2696 #: src/interface.c:2706 #: src/interface.c:2716 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: src/interface.c:2433 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerül" #: src/interface.c:2437 msgid "Show file tabs" msgstr "Fájl fülek megjelenítése" #: src/interface.c:2445 msgid "Recent files list length:" msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:" #: src/interface.c:2454 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján." #: src/interface.c:2463 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/interface.c:2485 msgid "Show symbol list" msgstr "Szimbólum lista megjelenítése" #: src/interface.c:2488 #: src/interface.c:2494 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját" #: src/interface.c:2491 msgid "Show open files list" msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése" #: src/interface.c:2497 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: src/interface.c:2518 msgid "Symbol list font" msgstr "Szimbólum lista betűtípusa" #: src/interface.c:2525 msgid "Message window font" msgstr "Üzenet ablak betűtípusa" #: src/interface.c:2537 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust" #: src/interface.c:2545 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust" #: src/interface.c:2548 msgid "Editor font" msgstr "Szerkesztő betűtípusa" #: src/interface.c:2560 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust" #: src/interface.c:2562 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: src/interface.c:2583 msgid "Long line marker" msgstr "Hosszú sor jelölése" #: src/interface.c:2590 msgid "Long line marker color" msgstr "Hosszú sor jelölésének színe" #: src/interface.c:2603 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy hol jelenjen meg a jelölés." #: src/interface.c:2607 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/interface.c:2620 msgid "Line" msgstr "Sor" #: src/interface.c:2623 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)." #: src/interface.c:2627 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/interface.c:2630 msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)" #: src/interface.c:2634 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: src/interface.c:2645 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét" #: src/interface.c:2646 #: src/dialogs.c:494 #: src/prefs.c:1004 #: src/prefs.c:1011 msgid "Color Chooser" msgstr "Színválasztó" #: src/interface.c:2648 msgid "Long line marker" msgstr "Hosszú sor jelző" #: src/interface.c:2669 #: src/interface.c:3118 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: src/interface.c:2676 msgid "Message window" msgstr "Üzenet ablak" #: src/interface.c:2683 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: src/interface.c:2697 #: src/interface.c:2707 #: src/interface.c:2717 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/interface.c:2698 #: src/interface.c:2708 #: src/interface.c:2718 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/interface.c:2720 msgid "Tab placement" msgstr "Fül elhelyezkedése" #: src/interface.c:2725 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: src/interface.c:2744 msgid "Show Toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése" #: src/interface.c:2769 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Fájlművelet gombok megjelenítése" #: src/interface.c:2773 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Megjeleníti az Új, Megnyitás, Bezárás, Mentés és Újraolvasás gombokat az eszköztáron" #: src/interface.c:2776 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Fordítás és Futtatás megjelenítése" #: src/interface.c:2780 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Fordítás és Futtatás gombokat az eszköztáron" #: src/interface.c:2783 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Színválasztó megjelenítése" #: src/interface.c:2787 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Színválasztó gombot az eszköztáron" #: src/interface.c:2790 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Nagyítás és Kicsinyítés megjelenítése" #: src/interface.c:2794 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Nagyítás és a Kicsinyítés gombokat az eszköztáron" #: src/interface.c:2797 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Újra és Visszavonás gombok megjelenítése" #: src/interface.c:2801 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Megjeleníti az Újra és a Visszavonás gombokat az eszköztáron" #: src/interface.c:2804 msgid "Show Search field" msgstr "Keresés mező megjelenítése" #: src/interface.c:2808 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Keresés mezőt és gombot az eszköztáron" #: src/interface.c:2811 msgid "Show Goto line field" msgstr "Sorhoz ugrás mező megjelenítése" #: src/interface.c:2815 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a sorszám mezőt és gombot az eszköztáron" #: src/interface.c:2818 msgid "Show Quit button" msgstr "Kilépés gomb megjelenítése" #: src/interface.c:2822 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Kilépés gombot az eszköztáron" #: src/interface.c:2825 msgid "Items" msgstr "Elemek" #: src/interface.c:2886 msgid "Icon style" msgstr "Ikon stílus" #: src/interface.c:2893 msgid "Icon size" msgstr "Ikon méret" #: src/interface.c:2900 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/interface.c:2905 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: src/interface.c:2933 msgid "Tab Width:" msgstr "Tabulátor szélessége:" #: src/interface.c:2940 msgid "Default encoding:" msgstr "Alapértelmezett kódolás:" #: src/interface.c:2951 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást újonnan létrehozott fájlok esetén." #: src/interface.c:2963 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "A tabulátor mérete karakterekben" #: src/interface.c:2968 msgid "New files" msgstr "Új fájlok" #: src/interface.c:2987 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Sorvégi szóközök levágása" #: src/interface.c:2991 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket" #: src/interface.c:2994 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Fájl végén legyen új sor" #: src/interface.c:2998 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter" #: src/interface.c:3001 #: src/keybindings.c:159 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulátorok szóközre cserélése" #: src/interface.c:3008 msgid "Saving files" msgstr "Fájlok mentése" #: src/interface.c:3027 msgid "Show indentation guides" msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: src/interface.c:3030 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére." #: src/interface.c:3033 msgid "Show white space" msgstr "Szóközök megjelenítése" #: src/interface.c:3036 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli." #: src/interface.c:3039 msgid "Show line endings" msgstr "Sorvégek megjelenítése" #: src/interface.c:3042 msgid "Show the line ending character" msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket" #: src/interface.c:3045 msgid "Display" msgstr "Megjelenés" #: src/interface.c:3064 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatikus behúzás" #: src/interface.c:3067 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Az előző sorral megegyező behúzást alkalmazza az Enter leütése után" #: src/interface.c:3069 msgid "Line wrapping" msgstr "Sortörés" #: src/interface.c:3074 msgid "Construct auto completion" msgstr "Konstrukciók automatikus kiegészítése" #: src/interface.c:3077 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "A gyakran használt konstrukciók (mint az if és a for) automatikus kiegészítése" #: src/interface.c:3080 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML címke automatikus kiegészítése" #: src/interface.c:3083 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "A megnyitott XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése" #: src/interface.c:3086 msgid "Enable folding" msgstr "Blokkok engedélyezése" #: src/interface.c:3089 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását" #: src/interface.c:3092 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez" #: src/interface.c:3095 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált." #: src/interface.c:3102 msgid "Rows of auto completion list:" msgstr "Automatikus kiegészítés sorainak száma:" #: src/interface.c:3110 msgid "Number of rows to display in the auto completion list." msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok száma." #: src/interface.c:3113 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: src/interface.c:3126 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Adja meg itt a make eszköz és a fordító elérési útját\n" "(amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni)" #: src/interface.c:3137 msgid "Make" msgstr "Make" #: src/interface.c:3144 #: src/prefs.c:1090 #: src/vte.c:168 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/interface.c:3151 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: src/interface.c:3163 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói" #: src/interface.c:3170 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)" #: src/interface.c:3177 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez" #: src/interface.c:3209 msgid "Print command" msgstr "Nyomtatás parancs" #: src/interface.c:3221 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)." #: src/interface.c:3233 msgid "Grep" msgstr "Grep" #: src/interface.c:3256 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: src/interface.c:3264 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know how templates work." msgstr "" "Adja meg itt a sablonokban használni kívánt információkat.\n" "Ha nem tudja, hogyan működnek a sablonok, tekintse meg a dokumentációt." #: src/interface.c:3280 msgid "email address of the developer" msgstr "a fejlesztő e-mail címe" #: src/interface.c:3287 msgid "Initials of the developer name" msgstr "A fejlesztő monogramja" #: src/interface.c:3289 msgid "Initial Version" msgstr "Kezdeti verzió" #: src/interface.c:3301 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma" #: src/interface.c:3308 msgid "Company name" msgstr "Cégnév" #: src/interface.c:3310 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: src/interface.c:3317 msgid "Company" msgstr "Cég" #: src/interface.c:3324 msgid "Mail address" msgstr "E-mail cím" #: src/interface.c:3331 msgid "Initials" msgstr "Kezdőbetűk" #: src/interface.c:3343 msgid "The name of the developer" msgstr "A fejlesztő neve" #: src/interface.c:3345 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Figyelem: minden itt végzett változtatás\n" "életbe lépéséhez újra kell indítani a Geany-t." #: src/interface.c:3349 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: src/interface.c:3357 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Csak kattintson rá egy eseményre vagy válassza ki, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Lehetősége van arra is, hogy közvetlenül a gyorsbillentyű string megfelelőjét javítsa ki." #: src/interface.c:3380 msgid "Change" msgstr "Változtatás" #: src/interface.c:3384 msgid "Keybindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: src/callbacks.c:160 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Valóban ki szeretne lépni?" #: src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni." #: src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?" #: src/callbacks.c:847 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?" #: src/callbacks.c:1216 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "\"%s()\" deklarációja nem található" #: src/callbacks.c:1218 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "\"%s()\" definíciója nem található" #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:1453 #: src/dialogs.c:74 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: src/callbacks.c:1502 #: src/callbacks.c:1547 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg az aktuális fájl típusát." #: src/callbacks.c:1659 #: src/ui_utils.c:543 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "nn.hh.éééé" #: src/callbacks.c:1661 #: src/ui_utils.c:544 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "hh.nn.éééé" #: src/callbacks.c:1663 #: src/ui_utils.c:545 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "éééé/hh/nn" #: src/callbacks.c:1665 #: src/ui_utils.c:554 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm" #: src/callbacks.c:1667 #: src/ui_utils.c:555 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm" #: src/callbacks.c:1669 #: src/ui_utils.c:556 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm" #: src/callbacks.c:1671 #: src/ui_utils.c:565 #: src/ui_utils.c:569 #: src/ui_utils.c:573 #: src/ui_utils.c:577 msgid "Use custom date format" msgstr "Egyedi dátum formátum használata" #: src/callbacks.c:1678 msgid "Custom date format" msgstr "Egyedi dátum formátum" #: src/callbacks.c:1679 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information." msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet. További információkért ld. \"man strftime\"." #: src/callbacks.c:1698 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "A dátum formátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)." #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nem található a pixmap fájl: %s" #: src/dialogs.c:79 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg." #: src/dialogs.c:112 msgid "Detect by file extension" msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít" #: src/dialogs.c:123 msgid "Detect from file" msgstr "Fájlból megállapít" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:169 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: src/dialogs.c:181 msgid "Set encoding:" msgstr "Kódolás megadása:" #: src/dialogs.c:191 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra." #: src/dialogs.c:211 msgid "Set filetype:" msgstr "Fájltípus megadása:" #: src/dialogs.c:221 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra." #: src/dialogs.c:260 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre." #: src/dialogs.c:356 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?" #: src/dialogs.c:360 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne mentse" #: src/dialogs.c:414 msgid "Choose font" msgstr "Betűtípus választása" #: src/dialogs.c:451 msgid "Word Count" msgstr "Szószámlálás" #: src/dialogs.c:462 msgid "selection" msgstr "kijelölés" #: src/dialogs.c:470 msgid "whole document" msgstr "teljes dokumentum" #: src/dialogs.c:472 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d" msgstr "" "Tartomány:\t\t%s\n" "\n" "Sorok:\t\t%d\n" "Szavak:\t\t%d\n" "Karakterek:\t%d" #: src/dialogs.c:567 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:" #. arguments #: src/dialogs.c:592 #: src/build.c:998 msgid "Set Arguments" msgstr "Argumentumok megadása" #: src/dialogs.c:598 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és megtekintéséhez." #: src/dialogs.c:609 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI létrehozása:" #: src/dialogs.c:628 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF létrehozása:" #: src/dialogs.c:647 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI előnézet:" #: src/dialogs.c:666 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF előnézet:" #: src/dialogs.c:682 #: src/dialogs.c:795 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f helyére az aktuális fájlnév kerül, pl: test_file.c\n" "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file" #: src/dialogs.c:709 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat" #: src/dialogs.c:715 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat." #: src/dialogs.c:722 msgid " commands" msgstr " parancsok" #: src/dialogs.c:735 msgid "Compile:" msgstr "Fordítás:" #: src/dialogs.c:756 msgid "Build:" msgstr "Build:" #: src/dialogs.c:777 #: src/dialogs.c:1048 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #: src/dialogs.c:842 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)." #: src/dialogs.c:861 #: src/dialogs.c:862 #: src/dialogs.c:863 #: src/dialogs.c:869 #: src/dialogs.c:870 #: src/dialogs.c:871 #: src/utils.c:499 #: src/utils.c:553 #: src/ui_utils.c:108 #: src/ui_utils.c:110 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/dialogs.c:875 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/dialogs.c:903 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/dialogs.c:916 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: src/dialogs.c:931 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: src/dialogs.c:944 msgid "Read-only:" msgstr "Csak olvasható:" #: src/dialogs.c:951 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(csak a Geany-n belül)" #: src/dialogs.c:960 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: src/dialogs.c:969 #: src/ui_utils.c:109 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-mal)" #: src/dialogs.c:969 #: src/ui_utils.c:109 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM nélkül)" #: src/dialogs.c:979 msgid "Modified:" msgstr "Javítva:" #: src/dialogs.c:992 msgid "Changed:" msgstr "Változott:" #: src/dialogs.c:1005 msgid "Accessed:" msgstr "Legutóbbi elérés:" #: src/dialogs.c:1026 msgid "Permissions:" msgstr "Engedélyek:" #. Header #: src/dialogs.c:1034 msgid "Read:" msgstr "Olvasás:" #: src/dialogs.c:1041 msgid "Write:" msgstr "Írás:" #. Owner #: src/dialogs.c:1056 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #. Group #: src/dialogs.c:1092 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. Other #: src/dialogs.c:1128 msgid "Other:" msgstr "Egyéb:" #: src/dialogs.c:1249 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/dialogs.c:1258 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "A következő gyorsbillentyűk vannak definiálva:" #: src/document.c:367 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s fájl bezárva." #: src/document.c:449 msgid "New file opened." msgstr "Új fájl megnyitva." #: src/document.c:597 msgid "Invalid filename" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: src/document.c:622 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)" #: src/document.c:646 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és feltehetőleg csonkolva lett. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n" "A fájlt csak olvashatóvá tettük." #: src/document.c:669 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s." #: src/document.c:680 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott." #: src/document.c:751 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s fájl újraolvasva." #: src/document.c:753 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)." #: src/document.c:755 msgid ", read-only" msgstr ", csak olvasható" #: src/document.c:796 #: src/document.c:877 msgid "Error saving file." msgstr "Hiba a fájl mentésekor." #: src/document.c:841 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre.\n" "Hibaüzenet: %s\n" #: src/document.c:865 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)." #: src/document.c:904 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s fájl elmentve." #: src/document.c:952 #: src/document.c:1004 #: src/document.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nem található." #: src/document.c:1013 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?" #: src/document.c:1126 #: src/document.c:1133 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"." #: src/document.c:1304 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1305 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1307 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1403 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1412 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %d)." #: src/document.c:1417 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s fájl kinyomtatva." #: src/utils.c:353 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Újra akarja olvasni?" #: src/utils.c:354 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n" "pufferben lévő aktuális példány." #: src/ui_utils.c:100 #, c-format msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "%c sor: % 4d oszlop: % 3d kijelölés: % 4d %s mód: %s%s akt. függvény: %s kódolás: %s %s fájltípus: %s" #: src/ui_utils.c:104 msgid "OVR" msgstr "ÁTÍR" #: src/ui_utils.c:104 msgid "INS" msgstr "BESZÚR" #: src/ui_utils.c:130 #: src/geany.h:47 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: src/ui_utils.c:131 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Nincs mentve)" #: src/ui_utils.c:170 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Betűtípus frissítve (%s)." #: src/ui_utils.c:204 msgid "No tags found" msgstr "Nem található címke" #: src/ui_utils.c:513 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: src/ui_utils.c:514 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:515 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: src/ui_utils.c:516 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: src/ui_utils.c:517 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:581 msgid "Set custom date format" msgstr "Egyedi dátum formátum megadása" #: src/filetypes.c:131 msgid "C source file" msgstr "C forráskód fájl" #: src/filetypes.c:151 msgid "C++ source file" msgstr "C++ forráskód fájl" #: src/filetypes.c:179 msgid "D source file" msgstr "D forráskód fájl" #: src/filetypes.c:199 msgid "Java source file" msgstr "Java forráskód fájl" #: src/filetypes.c:218 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal forráskód fájl" #: src/filetypes.c:241 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler forráskód fájl" #: src/filetypes.c:260 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran forráskód fájl (F77)" #: src/filetypes.c:284 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml forráskód fájl" #: src/filetypes.c:304 msgid "Perl source file" msgstr "Perl forráskód fájl" #: src/filetypes.c:326 msgid "PHP source file" msgstr "PHP forráskód fájl" #: src/filetypes.c:349 msgid "Python source file" msgstr "Python forráskód fájl" #: src/filetypes.c:369 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby forráskód fájl" #: src/filetypes.c:389 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl forráskód fájl" #: src/filetypes.c:410 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite forráskód fájl" #: src/filetypes.c:429 msgid "Shell script file" msgstr "Shell szkript fájl" #: src/filetypes.c:454 msgid "Makefile" msgstr "Make fájl" #: src/filetypes.c:475 msgid "XML source file" msgstr "XML forráskód fájl" #: src/filetypes.c:495 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook forráskód fájl" #: src/filetypes.c:514 msgid "HTML source file" msgstr "HTML forráskód fájl" #: src/filetypes.c:535 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:554 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL fájl" #: src/filetypes.c:573 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX forráskód fájl" #: src/filetypes.c:594 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix forráskód fájl" #: src/filetypes.c:613 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL forráskód fájl" #: src/filetypes.c:633 msgid "Diff file" msgstr "Diff fájl" #: src/filetypes.c:653 msgid "Config file" msgstr "Config fájl" #: src/filetypes.c:676 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: src/filetypes.c:685 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "Végrehajtható állományok" #: src/win32.c:333 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/win32.c:339 #: src/win32.c:380 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: src/win32.c:345 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/win32.c:351 msgid "Information" msgstr "Információs" #: src/keyfile.c:70 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s konfigurációs fájl, szerkessze szükség szerint" #: src/keyfile.c:328 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot" #: src/keyfile.c:550 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt." #: src/msgwindow.c:89 msgid "Status messages" msgstr "Állapot üzenetek" #: src/build.c:136 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Nem sikerült megjeleníteni %s-t (bizonyosodjon meg arról, hogy már le van-e fordítva)" #: src/build.c:169 #: src/build.c:547 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "'%s' terminált nem található (ellenőrizze a terminál elérési útját a Beállítások között)" #: src/build.c:183 #: src/build.c:579 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "%s végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)" #: src/build.c:211 #: src/build.c:427 #: src/build.c:604 #: src/search.c:1046 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Folyamat sikertelen (%s)" #: src/build.c:336 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Valami nagyon furcsa történt, nem sikerült stat %s (%s)." #: src/build.c:415 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s könyvtárban)" #: src/build.c:523 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "%s végrehajtása nem sikerült (bizonyosodjon meg arról, hogy build megtörtént-e)" #: src/build.c:561 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: %s" #: src/build.c:701 msgid "Compilation failed." msgstr "Fordítás sikertelen." #: src/build.c:706 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Fordítás sikerrel lezárult." #. compile the code #: src/build.c:778 msgid "_Compile" msgstr "_Fordítás" #: src/build.c:781 msgid "Compiles the current file" msgstr "Lefordítja az aktuális fájlt" #: src/build.c:796 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Build-eli az aktuális fájlt (végrehajtható állományt hoz létre)" #. build the code with make all #: src/build.c:810 #: src/build.c:932 msgid "_Make all" msgstr "_Make mindet" #: src/build.c:813 #: src/build.c:935 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Build-eli az aktuális fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal" #. build the code with make custom #: src/build.c:821 #: src/build.c:943 msgid "Make custom _target" msgstr "Egyedi cél készí_tése" #: src/build.c:825 #: src/build.c:947 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Build-eli az aktuális fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal" #. build the code with make object #: src/build.c:832 msgid "Make _object" msgstr "Cél _készítése" #: src/build.c:836 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Lefordítja az aktuális fájlt a make eszköz segítségével" #: src/build.c:867 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása" #: src/build.c:872 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Megadja az include állományokat és könyvtár elérési utakat a fordítónak, valamint a végrehajtáshoz szükséges argumentumokat" #. DVI #: src/build.c:897 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:900 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Lefordítja az aktuális fájlt egy DVI fájlba" #. PDF #: src/build.c:911 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:914 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Lefordítja az aktuális fájlt egy PDF fájlba" #. DVI view #: src/build.c:962 msgid "View DVI file" msgstr "DVI fájl megtekintése" #: src/build.c:969 #: src/build.c:984 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Lefordítja és megjeleníti az aktuális fájlt" #. PDF view #: src/build.c:978 msgid "View PDF file" msgstr "PDF fájl megtekintése" #: src/build.c:1005 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Megadja a program elérési utakat és argumentumokat" #: src/build.c:1179 #: src/keybindings.c:172 msgid "Make custom target" msgstr "Egyedi cél készítése" #: src/build.c:1180 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make parancs számára." #: src/build.c:1218 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot" #: src/build.c:1237 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a terminál programot" #: src/build.c:1349 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)." #: src/prefs.c:298 msgid "Action" msgstr "Parancs" #: src/prefs.c:303 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/prefs.c:769 msgid "Grab key" msgstr "Billentyű beolvasása" #: src/prefs.c:773 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne" #: src/prefs.c:897 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "A '%s' kombináció már használatban van a \"%s\" parancsnál. Válasszon másikat!" #: src/prefs.c:959 msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "Ezek a virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) beállításai. Csak akkor lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni." #: src/prefs.c:975 msgid "Terminal font" msgstr "Terminál betűtípus" #: src/prefs.c:985 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát." #: src/prefs.c:987 msgid "Foreground color" msgstr "Betűszín" #: src/prefs.c:993 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: src/prefs.c:1003 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét." #: src/prefs.c:1010 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét." #: src/prefs.c:1013 msgid "Scrollback lines" msgstr "Mentett sorok" #: src/prefs.c:1024 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben." #: src/prefs.c:1028 msgid "Terminal emulation" msgstr "Terminál emuláció" #: src/prefs.c:1038 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "A terminál emulátor működését szabályozza. Kezdetnek az xterm jó példa." #: src/prefs.c:1040 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: src/prefs.c:1050 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Megadja a shell elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne." #: src/prefs.c:1062 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor" #: src/prefs.c:1066 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került." #: src/prefs.c:1069 msgid "Scroll on output" msgstr "Görgetés kimenetnél" #: src/prefs.c:1073 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt." #: src/prefs.c:1076 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)" #: src/prefs.c:1080 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül." #: src/prefs.c:1083 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Aktuális fájl elérési útjának követése" #: src/prefs.c:1087 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között." #: src/about.c:113 msgid "About Geany" msgstr "Geany verzió" #: src/about.c:161 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE" #: src/about.c:182 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(készült %s-on)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:213 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/about.c:225 msgid "Developers" msgstr "Fejlesztők" #: src/about.c:225 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: src/about.c:225 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: src/about.c:226 msgid "translation maintainer" msgstr "fordítás karbantartója" #: src/about.c:226 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: src/about.c:227 msgid "language" msgstr "nyelv" #: src/about.c:233 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: src/about.c:246 msgid "License" msgstr "Licenc" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: src/encodings.c:52 #: src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: src/encodings.c:56 #: src/encodings.c:57 #: src/encodings.c:58 #: src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: src/encodings.c:61 #: src/encodings.c:62 #: src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: src/encodings.c:64 #: src/encodings.c:65 #: src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: src/encodings.c:67 #: src/encodings.c:68 #: src/encodings.c:69 #: src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/encodings.c:76 #: src/encodings.c:77 #: src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/encodings.c:79 #: src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:87 #: src/encodings.c:88 #: src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/encodings.c:90 #: src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/encodings.c:94 #: src/encodings.c:95 #: src/encodings.c:96 #: src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 #: src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 #: src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: src/encodings.c:107 #: src/encodings.c:108 #: src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: src/encodings.c:110 #: src/encodings.c:111 #: src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/encodings.c:113 #: src/encodings.c:114 #: src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/encodings.c:118 msgid "Without encoding" msgstr "Kódolás nélkül" #: src/encodings.c:211 msgid "_West European" msgstr "_Nyugat-európai" #: src/encodings.c:217 msgid "_East European" msgstr "_Kelet-európai" #: src/encodings.c:223 msgid "East _Asian" msgstr "Kelet-á_zsiai" #: src/encodings.c:229 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_DK- & DNy-ázsiai" #: src/encodings.c:235 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Köz_el-keleti" #: src/encodings.c:241 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/treeviews.c:107 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: src/treeviews.c:113 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: src/treeviews.c:115 #: src/treeviews.c:137 msgid "Section" msgstr "Alfejezet" #: src/treeviews.c:117 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/treeviews.c:119 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/treeviews.c:121 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/treeviews.c:123 msgid "Appendix" msgstr "Kiegészítések" #: src/treeviews.c:125 #: src/treeviews.c:147 #: src/treeviews.c:235 #: src/treeviews.c:276 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/treeviews.c:133 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/treeviews.c:135 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: src/treeviews.c:139 msgid "Subsection" msgstr "Alfejezet" #: src/treeviews.c:141 msgid "Subsubsection" msgstr "Al-alfejezet" #: src/treeviews.c:143 msgid "Label" msgstr "Címke" #: src/treeviews.c:153 msgid "Function" msgstr "Függvény" #: src/treeviews.c:155 #: src/treeviews.c:218 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: src/treeviews.c:157 msgid "My" msgstr "Saját" #: src/treeviews.c:159 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: src/treeviews.c:161 msgid "Our" msgstr "Mienk" #: src/treeviews.c:174 #: src/treeviews.c:199 #: src/treeviews.c:221 msgid "Methods" msgstr "Eljárások" #: src/treeviews.c:176 #: src/treeviews.c:197 #: src/treeviews.c:223 #: src/treeviews.c:264 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: src/treeviews.c:178 msgid "Singletons" msgstr "Singletonok" #: src/treeviews.c:180 msgid "Mixins" msgstr "Kevert" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/treeviews.c:182 #: src/treeviews.c:249 #: src/treeviews.c:270 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: src/treeviews.c:184 #: src/treeviews.c:227 #: src/treeviews.c:266 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: src/treeviews.c:195 #: src/treeviews.c:241 #: src/treeviews.c:262 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: src/treeviews.c:218 msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/treeviews.c:225 msgid "Interfaces" msgstr "Felületek" #: src/treeviews.c:268 msgid "Macros" msgstr "makrók" #: src/treeviews.c:272 msgid "Namespaces" msgstr "Névterek" #: src/treeviews.c:274 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Struktúrák / Típusdefiníciók" #: src/treeviews.c:390 #: src/treeviews.c:442 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: src/treeviews.c:398 #: src/treeviews.c:450 msgid "Hide sidebar" msgstr "Oldalsáv elrejtése" #: src/treeviews.c:430 msgid "Reload" msgstr "Újraolvasás" #: src/vte.c:369 msgid "_Input Methods" msgstr "Bev_iteli eljárások" #: src/keybindings.c:111 msgid "New" msgstr "Új" #: src/keybindings.c:113 msgid "Open" msgstr "Megnyit" #: src/keybindings.c:115 msgid "Save" msgstr "Ment" #: src/keybindings.c:119 msgid "Print" msgstr "Nyomtat" #: src/keybindings.c:121 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/keybindings.c:123 msgid "Close all" msgstr "Összeset bezár" #: src/keybindings.c:125 msgid "Reload file" msgstr "Fájl újraolvasása" #: src/keybindings.c:127 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/keybindings.c:129 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/keybindings.c:131 msgid "Select All" msgstr "Összeset kijelöl" #: src/keybindings.c:133 msgid "Insert date" msgstr "Dátum beszúrása" #: src/keybindings.c:137 msgid "Find Next" msgstr "Következő" #: src/keybindings.c:139 msgid "Find Previous" msgstr "Előző" #: src/keybindings.c:141 #: src/search.c:372 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/keybindings.c:143 #: src/search.c:506 msgid "Find in files" msgstr "Keresés fájlokban" #: src/keybindings.c:147 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Színválasztó megjelenítése" #: src/keybindings.c:149 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős" #: src/keybindings.c:151 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása" #: src/keybindings.c:153 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása" #: src/keybindings.c:155 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/keybindings.c:157 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/keybindings.c:161 msgid "Fold all" msgstr "Minden blokk bezárása" #: src/keybindings.c:163 msgid "Unfold all" msgstr "Minden blokk kinyitása" #: src/keybindings.c:167 msgid "Build" msgstr "Build" #: src/keybindings.c:169 msgid "Make all" msgstr "Make mindet" #: src/keybindings.c:174 msgid "Make object" msgstr "Make" #: src/keybindings.c:176 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: src/keybindings.c:178 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Futtatás (másik paranccsal)" #: src/keybindings.c:180 msgid "Build options" msgstr "Build opciók" #: src/keybindings.c:182 msgid "Reload symbol list" msgstr "Szimbólum lista újraolvasása" #: src/keybindings.c:184 msgid "Switch to Editor" msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol" #: src/keybindings.c:186 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Firka ablakra kapcsol" #: src/keybindings.c:188 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE-re kapcsol" #: src/keybindings.c:190 msgid "Switch to left document" msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol" #: src/keybindings.c:192 msgid "Switch to right document" msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol" #: src/keybindings.c:195 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása" #: src/keybindings.c:197 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Kiválasztás kisbetűssé alakítása" #: src/keybindings.c:199 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Kiválasztás nagybetűssé alakítása" #: src/keybindings.c:201 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza" #: src/keybindings.c:203 msgid "Comment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe" #: src/keybindings.c:205 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele" #: src/keybindings.c:207 msgid "Increase indent" msgstr "Behúzás növelése" #: src/keybindings.c:209 msgid "Decrease indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #: src/keybindings.c:212 msgid "Goto matching brace" msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás" #: src/keybindings.c:214 msgid "Complete word" msgstr "Szó kiegészítése" #: src/keybindings.c:218 #: src/keybindings.c:221 msgid "Show calltip" msgstr "Hívás segítése megjelenítése" #: src/keybindings.c:224 msgid "Show macro list" msgstr "Makró lista megjelenítése" #: src/keybindings.c:226 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Automatikus kiegészítés felfüggesztése" #: src/keybindings.c:229 msgid "Find Usage" msgstr "Használat keresése" #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reg_uláris kifejezések használata" #: src/search.c:154 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt." #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "Keresés vi_sszafelé" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Escape szekvenciák használata" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n" ", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel." #: src/search.c:189 #: src/search.c:579 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Kis/nagybetű számít" #: src/search.c:194 #: src/search.c:585 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Csak teljes s_zavak" #: src/search.c:199 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Csak szóeleji e_gyezés" #: src/search.c:258 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/search.c:274 #: src/search.c:388 #: src/search.c:536 msgid "Search for:" msgstr "Keresni:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:300 msgid "Find All" msgstr "Minde keresi" #: src/search.c:304 msgid "_Mark" msgstr "_Jelöl" #: src/search.c:310 #: src/search.c:446 msgid "In Sessi_on" msgstr "M_unkamenetben" #: src/search.c:315 #: src/search.c:451 msgid "In F_ile" msgstr "_Fájlban" #. close window checkbox #: src/search.c:321 #: src/search.c:457 msgid "Close _dialog" msgstr "Ablak _bezárása" #: src/search.c:326 #: src/search.c:462 msgid "Disable this option to do not close this dialog." msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be." #: src/search.c:384 msgid "Re_place & Find" msgstr "Cse_re & Keresés" #: src/search.c:391 msgid "Replace with:" msgstr "Csere erre:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:436 msgid "Replace All" msgstr "Mindet cseréli" #: src/search.c:439 msgid "In Se_lection" msgstr "A kije_lölésben" #: src/search.c:441 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben" #: src/search.c:515 msgid "Directory:" msgstr "Könyvtár:" #: src/search.c:555 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Fix stringek" #: src/search.c:564 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep reguláris kifejezések" #: src/search.c:568 #: src/search.c:575 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvet." #: src/search.c:573 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések" #: src/search.c:590 msgid "_Invert search results" msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása" #: src/search.c:595 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra." #: src/search.c:646 msgid "Select folder" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: src/search.c:940 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél." #: src/search.c:970 msgid "No text to find." msgstr "Nincs keresendő szöveg." #: src/search.c:998 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között." #: src/search.c:1113 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)" #: src/search.c:1158 msgid "Search failed." msgstr "A keresés sikertelen." #: src/search.c:1164 msgid "Search completed." msgstr "Keresés befejeződött." #: src/search.c:1165 msgid "No matches found." msgstr "Nincs találat." #: src/search.c:1240 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Nincs találat erre: '%s'."