geany/po/sv.po
Frank Lanitz 26c4e5983c Update of Swedish translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5732 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2011-04-20 13:53:12 +00:00

6018 lines
151 KiB
Plaintext
Executable File

# Swedish translations for geany package.
# Copyright (C) 2007 - 2010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-01 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-20 12:21+0100\n"
"Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:301
#: ../src/interface.c:1768
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
#: ../src/about.c:152
msgid "About Geany"
msgstr "Om Geany"
#: ../src/about.c:202
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
#: ../src/about.c:223
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(byggd på eller efter %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:254
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:270
msgid "Developers"
msgstr "Utvecklare"
#: ../src/about.c:279
msgid "maintainer"
msgstr "ansvarig"
#: ../src/about.c:287
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"
#: ../src/about.c:295
msgid "translation maintainer"
msgstr "ansvarig för översättningar"
#: ../src/about.c:304
msgid "Translators"
msgstr "Översättare"
#: ../src/about.c:324
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tidigare översättare"
#: ../src/about.c:345
msgid "Contributors"
msgstr "Medarbetare "
#: ../src/about.c:355
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
#: ../src/about.c:381
msgid "Credits"
msgstr "Tack till ..."
#: ../src/about.c:395
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: ../src/about.c:404
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt för att se den online."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (i sökväg: %s)"
#: ../src/build.c:739
#: ../src/build.c:964
#: ../src/search.c:1486
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processen misslyckades (%s)"
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
#: ../src/build.c:839
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas)"
#: ../src/build.c:893
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
#: ../src/build.c:931
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i Inställningar)"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompileringen misslyckades."
#: ../src/build.c:1118
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompileringen lyckades."
#: ../src/build.c:1277
msgid "Custom Text"
msgstr "Användardefinierad text"
#: ../src/build.c:1278
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
#: ../src/build.c:1356
msgid "_Next Error"
msgstr "Nästa fel"
#: ../src/build.c:1358
msgid "_Previous Error"
msgstr "Föregående fel"
#: ../src/build.c:1368
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
#: ../src/build.c:1652
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompilera aktuell fil"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
#: ../src/build.c:1668
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
#: ../src/build.c:1670
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
#: ../src/build.c:1697
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
#: ../src/build.c:1714
#: ../src/build.c:1726
msgid "No more build errors."
msgstr "Inga fler byggfel."
#: ../src/build.c:1821
msgid "Set menu item label"
msgstr "Ange rubrik för meny"
#: ../src/build.c:1842
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../src/build.c:1843
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../src/build.c:1844
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Working directory"
msgstr "Arbetsmapp"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: ../src/build.c:1886
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
#: ../src/build.c:1970
#: ../src/build.c:1972
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s kommandon"
#: ../src/build.c:1972
msgid "No Filetype"
msgstr "Ingen filtyp"
#: ../src/build.c:1980
#: ../src/build.c:2015
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Fel på reguljärt uttryck"
#: ../src/build.c:2008
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Icke-filtypskommandon"
#: ../src/build.c:2038
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
#: ../src/build.c:2047
msgid "Execute Commands"
msgstr "Exekvera kommando"
#: ../src/build.c:2058
#, c-format
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken för ytterligare information."
#: ../src/build.c:2218
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Ange kommandon för att bygga"
#: ../src/build.c:2429
msgid "_Compile"
msgstr "Kompilera"
#. build the code
#: ../src/build.c:2436
#: ../src/build.c:2698
#: ../src/interface.c:1186
msgid "_Build"
msgstr "Bygg"
#: ../src/build.c:2443
#: ../src/build.c:2473
#: ../src/build.c:2666
msgid "_Execute"
msgstr "_Exekvera"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2488
#: ../src/build.c:2664
#: ../src/build.c:2718
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2490
#: ../src/build.c:2665
#: ../src/build.c:2726
msgid "Make _Object"
msgstr "Kör Make Object"
#: ../src/build.c:2492
#: ../src/build.c:2663
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2710
msgid "_Make All"
msgstr "Kör Make all"
#. arguments
#: ../src/build.c:2738
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fil sparad."
msgstr[1] "%d filer sparade."
#: ../src/callbacks.c:490
#: ../src/document.c:2927
#: ../src/interface.c:372
#: ../src/sidebar.c:683
msgid "_Reload"
msgstr "Ladda om"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå till rad"
#: ../src/callbacks.c:1196
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
#: ../src/callbacks.c:1290
#: ../src/callbacks.c:1315
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
#: ../src/callbacks.c:1423
#: ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1425
#: ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1427
#: ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1429
#: ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1431
#: ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1433
#: ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1435
#: ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
#: ../src/callbacks.c:1440
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Användardefinierat datumformat"
#: ../src/callbacks.c:1441
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
#: ../src/callbacks.c:1460
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
#: ../src/callbacks.c:1683
#: ../src/callbacks.c:1693
msgid "No more message items."
msgstr "Inga fler meddelanden."
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/interface.c:3775
#: ../src/interface.c:5393
msgid "Detect from file"
msgstr "Upptäck från fil"
#: ../src/dialogs.c:181
msgid "West European"
msgstr "Västeuropeisk"
#: ../src/dialogs.c:183
msgid "East European"
msgstr "Östeuropeisk"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "East Asian"
msgstr "Östasiatisk"
#: ../src/dialogs.c:187
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
#: ../src/dialogs.c:189
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Mellanösternsk"
#: ../src/dialogs.c:191
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:239
#: ../src/dialogs.c:324
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../src/dialogs.c:243
#: ../src/interface.c:846
msgid "_View"
msgstr "Visa"
#: ../src/dialogs.c:246
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla öppnas i skrivskyddat läge."
#: ../src/dialogs.c:268
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Upptäck från filändelse"
#: ../src/dialogs.c:357
msgid "_More Options"
msgstr "Mer inställningar"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:364
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Visa gömda filer"
#: ../src/dialogs.c:375
msgid "Set encoding:"
msgstr "Välj teckenkodning:"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt teckenkodning.\n"
"Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald teckenkodning."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Set filetype:"
msgstr "Ange filtyp:"
#: ../src/dialogs.c:401
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
"Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
#: ../src/dialogs.c:480
msgid "Overwrite?"
msgstr "Skriv över?"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Filnamnet finns redan!"
#: ../src/dialogs.c:513
#: ../src/dialogs.c:642
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: ../src/dialogs.c:521
msgid "R_ename"
msgstr "Byt namn"
#: ../src/dialogs.c:523
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Spara och byt namn på filen."
#: ../src/dialogs.c:531
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Öppna filen i en ny flik"
#: ../src/dialogs.c:533
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?"
#: ../src/dialogs.c:660
#: ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/dialogs.c:663
#: ../src/dialogs.c:1533
#: ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/dialogs.c:666
#: ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/dialogs.c:669
#: ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/dialogs.c:750
msgid "_Don't save"
msgstr "Spara _inte"
#: ../src/dialogs.c:781
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Choose font"
msgstr "Välj teckensnitt"
#: ../src/dialogs.c:1147
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis från en ny fil)."
#: ../src/dialogs.c:1166
#: ../src/dialogs.c:1167
#: ../src/dialogs.c:1168
#: ../src/dialogs.c:1174
#: ../src/dialogs.c:1175
#: ../src/dialogs.c:1176
#: ../src/symbols.c:1730
#: ../src/symbols.c:1751
#: ../src/symbols.c:1803
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../src/dialogs.c:1181
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/dialogs.c:1210
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1224
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Storlek:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1240
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Plats:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1254
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1261
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(endast inom Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1270
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodning:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1280
#: ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(med BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1280
msgid "(without BOM)"
msgstr "(utan BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1291
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifierad:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1305
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ändrad:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1319
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Skapad:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1341
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Behörighet:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1349
msgid "Read:"
msgstr "Läs:"
#: ../src/dialogs.c:1356
msgid "Write:"
msgstr "Skriv:"
#: ../src/dialogs.c:1363
msgid "Execute:"
msgstr "Exekvera:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1371
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1407
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1443
msgid "Other:"
msgstr "Annat:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Filen %s är stängd."
#: ../src/document.c:793
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
#: ../src/document.c:966
#: ../src/document.c:1484
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
#: ../src/document.c:996
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du sparar den, kan data förloras.\n"
"Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1022
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
#: ../src/document.c:1032
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
#: ../src/document.c:1183
msgid "Spaces"
msgstr "Mellanslag"
#: ../src/document.c:1186
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: ../src/document.c:1189
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tab och mellanslag"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1194
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: ../src/document.c:1362
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Filen %s laddades om"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1367
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
#: ../src/document.c:1369
msgid ", read-only"
msgstr ", skrivskyddad"
#: ../src/document.c:1578
msgid "Error renaming file."
msgstr "Filen kunde ej döpas om."
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen sparades inte."
#: ../src/document.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Felmeddelande: %s\n"
"Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
#: ../src/document.c:1692
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Felmeddelande: %s"
#: ../src/document.c:1792
#: ../src/document.c:1858
msgid "Error saving file."
msgstr "Filen kunde ej sparas."
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "(%s) kunde ej sparas"
#: ../src/document.c:1882
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fil %s sparad."
#: ../src/document.c:1950
#: ../src/document.c:2007
#: ../src/document.c:2015
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
#: ../src/document.c:2015
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
#: ../src/document.c:2094
#: ../src/search.c:1146
#: ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882
#: ../src/search.c:1883
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
#: ../src/document.c:2105
#: ../src/document.c:2114
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
#: ../src/document.c:2928
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Vill du ladda om det?"
#: ../src/document.c:2929
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Filen '%s' på disken är nyare än\n"
"nuvarande i editorn."
#: ../src/document.c:2947
msgid "Close _without saving"
msgstr "Stäng utan att spara"
#: ../src/document.c:2950
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
#: ../src/document.c:2951
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
#: ../src/editor.c:4526
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ange Tab-bredd:"
#: ../src/editor.c:4527
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
#: ../src/editor.c:4677
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Västeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänsk"
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreisk visuell"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thailänsk"
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk förenklad"
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk traditionell"
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Utan kodning"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_West European"
msgstr "Västeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_East European"
msgstr "Östeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "East _Asian"
msgstr "Östasiatisk"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Mellanösternsk"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/filetypes.c:80
#: ../src/filetypes.c:160
#: ../src/filetypes.c:174
#: ../src/filetypes.c:182
#: ../src/filetypes.c:196
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s källfil"
#: ../src/filetypes.c:81
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s fil"
#: ../src/filetypes.c:96
#: ../src/filetypes.c:97
#: ../src/interface.c:3718
#: ../src/interface.c:5336
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../src/filetypes.c:297
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell script källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:305
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:312
msgid "XML document"
msgstr "XML dokument"
#: ../src/filetypes.c:336
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL dumpfil"
#: ../src/filetypes.c:396
msgid "Config file"
msgstr "Config-fil"
#: ../src/filetypes.c:402
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext översättningsfil"
#: ../src/filetypes.c:425
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s skriptfil"
#: ../src/filetypes.c:659
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Programmeringsspråk"
#: ../src/filetypes.c:660
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Skriptspråk"
#: ../src/filetypes.c:661
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Märkningsspråk"
#: ../src/filetypes.c:662
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Diverse språk"
#: ../src/filetypes.c:663
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Anpassade filtyper"
#: ../src/filetypes.c:1246
#: ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "All källkod"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1271
#: ../src/project.c:288
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../src/filetypes.c:1329
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "namnlös"
#: ../src/highlighting.c:3595
#: ../src/main.c:811
#: ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:309
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3615
msgid "_Default"
msgstr "Förvald"
#: ../src/highlighting.c:3656
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Färger"
#: ../src/interface.c:315
msgid "_File"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/interface.c:326
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Ny (med mall)"
#: ../src/interface.c:343
#: ../src/interface.c:2267
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Öppna vald fil"
#: ../src/interface.c:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "Senaste filer"
#: ../src/interface.c:364
msgid "Save A_ll"
msgstr "Spara alla"
#: ../src/interface.c:380
msgid "R_eload As"
msgstr "Ladda om som"
#: ../src/interface.c:391
#: ../src/interface.c:626
#: ../src/interface.c:680
#: ../src/interface.c:694
#: ../src/interface.c:1061
#: ../src/interface.c:1071
#: ../src/interface.c:2232
#: ../src/interface.c:2246
msgid "invisible"
msgstr "osynlig"
#: ../src/interface.c:408
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sidinställningar"
#: ../src/interface.c:425
#: ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Stäng andra dokument"
#: ../src/interface.c:433
#: ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "Stäng alla"
#: ../src/interface.c:450
#: ../src/interface.c:2181
msgid "_Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/interface.c:500
msgid "_Commands"
msgstr "Kommandon"
#: ../src/interface.c:507
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Klipp ut rad(er)"
#: ../src/interface.c:515
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Kopiera rad(er)"
#: ../src/interface.c:523
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Radera rad(er)"
#: ../src/interface.c:527
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
#: ../src/interface.c:536
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Välj rad(er)"
#: ../src/interface.c:540
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Välj paragraf"
#: ../src/interface.c:549
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/interface.c:2185
msgid "_Format"
msgstr "Format"
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Gör om flöde för rader/block"
#: ../src/interface.c:564
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Förflytta raden"
#: ../src/interface.c:577
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Kommentera rader"
#: ../src/interface.c:581
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Avkommentera rader"
#: ../src/interface.c:585
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
#: ../src/interface.c:594
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Öka indrag"
#: ../src/interface.c:602
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Minska indrag"
#: ../src/interface.c:610
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Smart radindrag"
#: ../src/interface.c:619
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Skicka markering till"
#: ../src/interface.c:634
#: ../src/interface.c:2196
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Infoga kommentarer"
#: ../src/interface.c:645
#: ../src/interface.c:2204
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Infoga ChangeLog"
#: ../src/interface.c:649
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Infoga filhuvud"
#: ../src/interface.c:653
#: ../src/interface.c:2208
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
#: ../src/interface.c:657
#: ../src/interface.c:2212
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Infoga flerradskommentar"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
#: ../src/interface.c:665
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
#: ../src/interface.c:669
#: ../src/interface.c:2221
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Infoga datum"
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2235
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Infoga \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:702
msgid "Preference_s"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/interface.c:710
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
#: ../src/interface.c:718
#: ../src/interface.c:2258
msgid "_Search"
msgstr "Sök"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Find _Next"
msgstr "Sök nästa"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Find _Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Sök i filer"
#: ../src/interface.c:750
#: ../src/search.c:562
msgid "_Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Next _Message"
msgstr "Nästa meddelande"
#: ../src/interface.c:771
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Föregående meddelande"
#: ../src/interface.c:784
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Gå till nästa markör"
#: ../src/interface.c:788
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Gå till föregående markör"
#: ../src/interface.c:797
msgid "_Go to Line"
msgstr "Gå till rad"
#: ../src/interface.c:805
msgid "_More"
msgstr "_Mer"
#: ../src/interface.c:812
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Sök nästa markering"
#: ../src/interface.c:816
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Sök föregående markering"
#: ../src/interface.c:825
#: ../src/interface.c:2275
msgid "Find _Usage"
msgstr "Visa användning"
#: ../src/interface.c:829
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Visa dokumentets användning"
#: ../src/interface.c:838
#: ../src/interface.c:2283
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Gå till Tagg-definition"
#: ../src/interface.c:842
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
#: ../src/interface.c:853
msgid "Change _Font"
msgstr "Byt teckensnitt"
#: ../src/interface.c:866
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Visa / göm verktygsfält"
#: ../src/interface.c:870
msgid "Full_screen"
msgstr "Helskärm"
#: ../src/interface.c:874
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Visa meddelandefönster"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Visa verktygsfält"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Visa sidofält"
#: ../src/interface.c:889
#: ../src/interface.c:4149
#: ../src/interface.c:5477
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1557
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:896
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Visa marginalmarkörer"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Visa radnummer"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Show _White Space"
msgstr "Visa tomrum"
#: ../src/interface.c:910
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Visa radslut"
#: ../src/interface.c:914
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Visa indragsmarkörer"
#: ../src/interface.c:935
msgid "_Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/interface.c:942
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Radbrytning"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Radbrytning (unicode break)"
#: ../src/interface.c:951
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Använd automatiskt indrag"
#: ../src/interface.c:956
msgid "In_dent Type"
msgstr "Indragstyp"
#: ../src/interface.c:963
#: ../src/interface.c:3757
#: ../src/interface.c:5375
msgid "_Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: ../src/interface.c:969
#: ../src/interface.c:3748
#: ../src/interface.c:5366
msgid "_Spaces"
msgstr "Mellanslag"
#: ../src/interface.c:975
#: ../src/interface.c:3766
#: ../src/interface.c:5384
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tab och mellanslag"
#: ../src/interface.c:981
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Indrag bredd"
#: ../src/interface.c:988
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:994
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1000
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1018
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1024
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Read _Only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../src/interface.c:1045
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Skriv Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "Set File_type"
msgstr "Ange filtyp"
#: ../src/interface.c:1064
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ange kodning"
#: ../src/interface.c:1074
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Ange radslut"
#: ../src/interface.c:1081
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:1104
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
#: ../src/interface.c:1112
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
#: ../src/interface.c:1121
msgid "_Fold All"
msgstr "Vik ihop alla"
#: ../src/interface.c:1125
msgid "_Unfold All"
msgstr "Vik upp alla"
#: ../src/interface.c:1134
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Ta bort markeringar"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Ta bort felindikatorer"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "_New"
msgstr "Nytt"
#: ../src/interface.c:1157
msgid "_Open"
msgstr "Öppna"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Senaste projekt"
#: ../src/interface.c:1169
msgid "_Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/interface.c:1190
msgid "_Tools"
msgstr "Verktyg"
#: ../src/interface.c:1197
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Ladda om konfigurationen"
#: ../src/interface.c:1205
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Färgväljare"
#: ../src/interface.c:1226
msgid "_Word Count"
msgstr "Räkna ord"
#: ../src/interface.c:1230
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Ladda taggar"
#: ../src/interface.c:1234
#: ../src/interface.c:1241
msgid "_Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "_Website"
msgstr "Webbsida"
#: ../src/interface.c:1253
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: ../src/interface.c:1257
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Debugmeddelanden"
#: ../src/interface.c:1296
#: ../src/sidebar.c:132
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../src/interface.c:1346
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1360
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: ../src/interface.c:1375
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: ../src/interface.c:1388
msgid "Scribble"
msgstr "Klotterplank"
#: ../src/interface.c:2050
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Inställningar för verktygsfält"
#: ../src/interface.c:2063
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Göm verktygsfältet"
#: ../src/interface.c:2189
msgid "I_nsert"
msgstr "Infoga"
#: ../src/interface.c:2254
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
#: ../src/interface.c:2291
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Snabbmenyhändelse"
#: ../src/interface.c:2793
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/interface.c:2829
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
#: ../src/interface.c:2832
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
#: ../src/interface.c:2834
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
#: ../src/interface.c:2836
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. Välj bort om du ej behöver den."
#: ../src/interface.c:2838
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
#: ../src/interface.c:2842
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Vid start</b>"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
#: ../src/interface.c:2864
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Confirm exit"
msgstr "Bekräfta avslut"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Vid avslut</b>"
#: ../src/interface.c:2892
msgid "Startup path:"
msgstr "Sökväg vid start:"
#: ../src/interface.c:2904
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande sökväg."
#: ../src/interface.c:2917
msgid "Project files:"
msgstr "Projektfiler:"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
#: ../src/interface.c:2942
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
#: ../src/interface.c:2967
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Sökvägar</b>"
#: ../src/interface.c:2972
msgid "Startup"
msgstr "Programstart"
#: ../src/interface.c:2995
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
#: ../src/interface.c:2998
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
#: ../src/interface.c:3000
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
#: ../src/interface.c:3003
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett nytt statusmeddelande kommer."
#: ../src/interface.c:3005
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
#: ../src/interface.c:3008
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i fönstret för statusmeddelanden."
#: ../src/interface.c:3010
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
#: ../src/interface.c:3013
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer"
#: ../src/interface.c:3018
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer"
#: ../src/interface.c:3020
#: ../src/interface.c:3399
#: ../src/interface.c:4359
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Övrigt</b>"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Börja alltid om sökningen från början och göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
#: ../src/interface.c:3044
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
#: ../src/interface.c:3047
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och det inte finns något markerat tidigare"
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
#: ../src/interface.c:3053
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Sök</b>"
#: ../src/interface.c:3072
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
#: ../src/interface.c:3075
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när projektet åter öppnas"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
#: ../src/interface.c:3080
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
#: ../src/interface.c:3082
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekt</b>"
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Övrigt"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3091
#: ../src/prefs.c:1551
msgid "General"
msgstr "Generellt"
#: ../src/interface.c:3128
msgid "Show symbol list"
msgstr "Visa symbollista"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Stäng av / på symbollistan"
#: ../src/interface.c:3133
msgid "Show documents list"
msgstr "Visa listan för öppna filer"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Show sidebar"
msgstr "Visa sidofält"
#: ../src/interface.c:3146
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/interface.c:3150
#: ../src/interface.c:3273
#: ../src/interface.c:3334
#: ../src/interface.c:3352
#: ../src/interface.c:3370
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ../src/interface.c:3157
#: ../src/interface.c:3281
#: ../src/interface.c:3335
#: ../src/interface.c:3353
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidofält</b>"
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbollista:"
#: ../src/interface.c:3191
#: ../src/interface.c:3321
msgid "Message window:"
msgstr "Meddelandefönster:"
#: ../src/interface.c:3198
#: ../src/interface.c:3357
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3210
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
#: ../src/interface.c:3218
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
#: ../src/interface.c:3228
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
#: ../src/interface.c:3247
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Visa editorns flikar"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "Show close buttons"
msgstr "Visa knappar för stängning"
#: ../src/interface.c:3254
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placering av nya filflikar:"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
#: ../src/interface.c:3284
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
#: ../src/interface.c:3288
msgid "Next to current"
msgstr "Nästa till aktuell"
#: ../src/interface.c:3293
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten av anteckningarna"
#: ../src/interface.c:3295
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
#: ../src/interface.c:3298
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
#: ../src/interface.c:3300
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
#: ../src/interface.c:3336
#: ../src/interface.c:3354
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: ../src/interface.c:3337
#: ../src/interface.c:3355
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Bottom"
msgstr "Botten"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidofält:"
#: ../src/interface.c:3375
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Tab positioner</b>"
#: ../src/interface.c:3394
msgid "Show status bar"
msgstr "Visa statusfält"
#: ../src/interface.c:3397
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
#: ../src/interface.c:3404
#: ../src/prefs.c:1553
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../src/interface.c:3435
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Visa verktygsfält"
#: ../src/interface.c:3439
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
#: ../src/interface.c:3464
#: ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Anpassa verktygsfält"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "System _Default"
msgstr "Grundinställningar"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Images _and Text"
msgstr "Bilder och text"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "_Images Only"
msgstr "Endast bilder"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "_Text Only"
msgstr "Endast text"
#: ../src/interface.c:3516
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Ikonstil</b>"
#: ../src/interface.c:3537
msgid "S_ystem Default"
msgstr "Grundinställningar"
#: ../src/interface.c:3545
msgid "_Small Icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ../src/interface.c:3553
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Mycket små ikoner"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "_Large Icons"
msgstr "Stora ikoner"
#: ../src/interface.c:3569
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
#: ../src/interface.c:3574
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
#: ../src/interface.c:3579
#: ../src/prefs.c:1555
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsfält"
#: ../src/interface.c:3606
msgid "Line wrapping"
msgstr "Radbrytning"
#: ../src/interface.c:3609
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
#: ../src/interface.c:3614
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
#: ../src/interface.c:3616
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
#: ../src/interface.c:3619
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
#: ../src/interface.c:3621
msgid "Enable folding"
msgstr "Aktivera ihopvikning"
#: ../src/interface.c:3624
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och underlätta läsning"
#: ../src/interface.c:3626
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
#: ../src/interface.c:3629
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
#: ../src/interface.c:3631
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
#: ../src/interface.c:3634
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
#: ../src/interface.c:3636
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
#: ../src/interface.c:3639
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Kolumn för radbrytning:"
#: ../src/interface.c:3659
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
#: ../src/interface.c:3666
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den används för att markera den justerade kommentaren."
#: ../src/interface.c:3668
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Inställningar</b>"
#: ../src/interface.c:3673
msgid "Features"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/interface.c:3706
#: ../src/interface.c:5324
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatiskt indrag:"
#: ../src/interface.c:3719
#: ../src/interface.c:5337
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: ../src/interface.c:3720
#: ../src/interface.c:5338
msgid "Current chars"
msgstr "Nuvarande tecken"
#: ../src/interface.c:3721
#: ../src/interface.c:5339
msgid "Match braces"
msgstr "Matcha klamrar"
#: ../src/interface.c:3723
#: ../src/interface.c:4049
#: ../src/interface.c:5341
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3730
#: ../src/interface.c:5348
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: ../src/interface.c:3743
#: ../src/interface.c:5361
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
#: ../src/interface.c:3753
#: ../src/interface.c:5371
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
#: ../src/interface.c:3762
#: ../src/interface.c:5380
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Använd en tab per indrag"
#: ../src/interface.c:3771
#: ../src/interface.c:5389
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat fall, använd båda"
#: ../src/interface.c:3780
#: ../src/interface.c:5398
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den öppnats."
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tab-tangentens indrag"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata in ett tab-tecken"
#: ../src/interface.c:3787
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indrag</b>"
#: ../src/interface.c:3792
#: ../src/interface.c:5400
msgid "Indentation"
msgstr "Indrag"
#: ../src/interface.c:3815
msgid "Snippet completion"
msgstr "Komplettera textfragment"
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
#: ../src/interface.c:3820
msgid "XML/HTML tag autocompletion"
msgstr "Komplettera XML-taggar automatiskt"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
#: ../src/interface.c:3828
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när en ny rad matas in i kommentaren."
#: ../src/interface.c:3830
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autokomplettera symboler"
#: ../src/interface.c:3833
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala variabler etc.)"
#: ../src/interface.c:3835
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
#: ../src/interface.c:3839
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
#: ../src/interface.c:3849
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
#: ../src/interface.c:3856
msgid "Completion list height:"
msgstr "Komplettering listhöjd:"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
#: ../src/interface.c:3876
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
#: ../src/interface.c:3894
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
#: ../src/interface.c:3897
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Komplettering</b>"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parantes ()"
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Klammerparanteser { }"
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt parantestecken"
#: ../src/interface.c:3944
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
#: ../src/interface.c:3949
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt citeringstecken"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Completions"
msgstr "Komplettering"
#: ../src/interface.c:3979
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
#: ../src/interface.c:3982
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Intervera alla färger"
#: ../src/interface.c:3984
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Visa indragsmarkörer"
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
#: ../src/interface.c:3989
msgid "Show white space"
msgstr "Visa tomrum"
#: ../src/interface.c:3992
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
#: ../src/interface.c:3994
msgid "Show line endings"
msgstr "Visa radslut"
#: ../src/interface.c:3997
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Visa radslutstecknet"
#: ../src/interface.c:3999
msgid "Show line numbers"
msgstr "Visa radnummer"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Show markers margin"
msgstr "Visa marginalmarkörer"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används för att markera rader."
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett dokument."
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visa</b>"
#: ../src/interface.c:4035
#: ../src/interface.c:5432
msgid "Column:"
msgstr "Kolumn:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: ../src/interface.c:4061
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
#: ../src/interface.c:4062
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785
#: ../src/vte.c:792
msgid "Color Chooser"
msgstr "Färgväljare"
#: ../src/interface.c:4070
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken kolumn markören visas."
#: ../src/interface.c:4080
msgid "Line"
msgstr "Rad"
#: ../src/interface.c:4083
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
#: ../src/interface.c:4087
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: ../src/interface.c:4090
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
#: ../src/interface.c:4094
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: ../src/interface.c:4100
#: ../src/interface.c:5472
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
#: ../src/interface.c:4119
#: ../src/interface.c:5439
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverad"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Visa inte virtuella ytor"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
#: ../src/interface.c:4129
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
#: ../src/interface.c:4133
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
#: ../src/interface.c:4145
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: ../src/interface.c:4176
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
#: ../src/interface.c:4179
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
#: ../src/interface.c:4193
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Förvalt radslutstecken:"
#: ../src/interface.c:4200
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nya filer</b>"
#: ../src/interface.c:4223
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
#: ../src/interface.c:4231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
#: ../src/interface.c:4237
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
#: ../src/interface.c:4240
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs vanligen inte)"
#: ../src/interface.c:4246
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
#: ../src/interface.c:4254
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
#: ../src/interface.c:4260
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Teckenkod</b>"
#: ../src/interface.c:4279
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
#: ../src/interface.c:4282
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns något"
#: ../src/interface.c:4284
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
#: ../src/interface.c:4287
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken inte skall blandas om i samma fil"
#: ../src/interface.c:4289
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
#: ../src/interface.c:4292
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
#: ../src/interface.c:4294
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
#: ../src/interface.c:4297
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika stort)."
#: ../src/interface.c:4299
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Spara</b>"
#: ../src/interface.c:4324
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
#: ../src/interface.c:4342
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
#: ../src/interface.c:4355
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet sekunder. Noll stänger av kontroller."
#: ../src/interface.c:4364
#: ../src/prefs.c:1559
#: ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../src/interface.c:4397
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4404
msgid "Browser:"
msgstr "Webbläsare:"
#: ../src/interface.c:4416
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e argumentet)"
#: ../src/interface.c:4423
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
#: ../src/interface.c:4445
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4468
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
#: ../src/interface.c:4489
msgid "Context action:"
msgstr "Snabbmenyhändelse:"
#: ../src/interface.c:4500
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
#: ../src/interface.c:4513
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Kommandon</b>"
#: ../src/interface.c:4518
#: ../src/keybindings.c:556
#: ../src/prefs.c:1561
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: ../src/interface.c:4556
msgid "email address of the developer"
msgstr "emailadressen till utvecklaren"
#: ../src/interface.c:4563
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Utvecklarens initialer"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "Initial version:"
msgstr "Inledande version:"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
#: ../src/interface.c:4584
msgid "Company name"
msgstr "Företagets namn"
#: ../src/interface.c:4586
msgid "Developer:"
msgstr "Utvecklare:"
#: ../src/interface.c:4593
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"
#: ../src/interface.c:4600
msgid "Mail address:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/interface.c:4607
msgid "Initials:"
msgstr "Initialer:"
#: ../src/interface.c:4619
msgid "The name of the developer"
msgstr "Utvecklarens namn"
#: ../src/interface.c:4621
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#: ../src/interface.c:4628
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4635
msgid "Date & Time:"
msgstr "Datum och tid:"
#: ../src/interface.c:4647
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
#: ../src/interface.c:4654
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
#: ../src/interface.c:4661
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
#: ../src/interface.c:4663
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Mall-data</b>"
#: ../src/interface.c:4668
#: ../src/prefs.c:1563
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: ../src/interface.c:4706
msgid "C_hange"
msgstr "Ändra"
#: ../src/interface.c:4710
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
#: ../src/interface.c:4715
#: ../src/prefs.c:1565
msgid "Keybindings"
msgstr "Genvägar"
#: ../src/interface.c:4749
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: ../src/interface.c:4756
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
#: ../src/interface.c:4766
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
#: ../src/interface.c:4786
#: ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Visa radnummer"
#: ../src/interface.c:4789
#: ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
#: ../src/interface.c:4791
#: ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Skriv ut sidnummer"
#: ../src/interface.c:4794
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
#: ../src/interface.c:4796
#: ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Skriv ut filhuvud"
#: ../src/interface.c:4799
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. Detta upptar tre rader på sidan."
#: ../src/interface.c:4816
#: ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
#: ../src/interface.c:4819
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
#: ../src/interface.c:4825
#: ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformat:"
#: ../src/interface.c:4832
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
#: ../src/interface.c:4835
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
#: ../src/interface.c:4841
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Utskrift</b>"
#: ../src/interface.c:4846
#: ../src/prefs.c:1567
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: ../src/interface.c:5307
msgid "Project Properties"
msgstr "Projektegenskaper"
#: ../src/interface.c:5425
msgid "Display:"
msgstr "Visa:"
#: ../src/interface.c:5447
msgid "Custom"
msgstr "Användardefinierad"
#: ../src/interface.c:5455
msgid "Use global settings"
msgstr "Använd globala inställningar"
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1179
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Öppna vald fil"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Spara allt"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Stäng allt"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Ladda om fil"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:503
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Projektets egenskaper"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Radera till radslut"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Flytta till vald rad"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Flytta upp en rad"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Flytta ned en rad"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Färdigställ textfragment"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Snabbmenyhändelse"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Komplettera ord"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Visa calltip"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Visa macrolistan"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Komplettera ordfragment"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippbord"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Välj ord"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Välj till föregående orddel"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Välj till nästa orddel"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Kommentera rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Öka indrag"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Minska indrag"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Definiera användarkommando 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Definiera användarkommando 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Definiera användarkommando 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Klistra in datum"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/keybindings.c:388
#: ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../src/keybindings.c:391
#: ../src/search.c:398
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: ../src/keybindings.c:402
#: ../src/search.c:552
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../src/keybindings.c:404
#: ../src/search.c:724
msgid "Find in Files"
msgstr "Sök i filer"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Next Message"
msgstr "Nästa meddelande"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Previous Message"
msgstr "Föregående meddelande"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Find Usage"
msgstr "Visa användning"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Visa användning"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Mark All"
msgstr "Markera allt"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Go to"
msgstr "Gå till rad"
#: ../src/keybindings.c:420
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Bläddra bakåt"
#: ../src/keybindings.c:422
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Bläddra frammåt"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Gå till matchande klammer"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Toggle marker"
msgstr "Stäng av / på markör"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gå till Tagg-definition"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Gå till början av raden"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Gå till radslut"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Gå till radslut"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Gå till föregående orddel"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Gå till nästa orddel"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Visa / göm verktygsfält"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Stäng av / på sidofältet"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Zoom In"
msgstr "Förstora"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Zoom Out"
msgstr "Förminska"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Återställ förstoring"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Focus"
msgstr "Fokusera"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Byt till editor"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Växla till sökfältet"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Växla till meddelandefönster"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Växla till kompilatorn"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Växla till Meddelanden"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Byt till Scribble"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Byt till VTE"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Växla till sidofältet"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Notebook tab"
msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Switch to left document"
msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Switch to right document"
msgstr "Byt till det högra dokumentet"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Move document left"
msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Move document right"
msgstr "Flytta dokumentet till höger"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document first"
msgstr "Flytta dokumentet först"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document last"
msgstr "Flytta dokumentet sist"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Justera nuvarande mapp"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fold all"
msgstr "Vik ihop alla"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Unfold all"
msgstr "Vik upp alla"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ladda om symbollistan"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Remove Markers"
msgstr "Ta bort markeringar"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Ta bort felindikatorer"
#: ../src/keybindings.c:534
#: ../src/keybindings.c:539
#: ../src/project.c:476
#: ../src/ui_utils.c:1912
msgid "Build"
msgstr "Bygg"
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Kompilera"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Make all"
msgstr "Kör Make all"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make custom target"
msgstr "Kör Make på valbart mål"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Make object"
msgstr "Kör Make på objekt"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next error"
msgstr "Nästa fel"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous error"
msgstr "Föregående fel"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Build options"
msgstr "Bygg-inställningar"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Visa färgväljaren"
#: ../src/keybindings.c:561
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../src/keybindings.c:845
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentgenvägar"
#: ../src/keybindings.c:857
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
#: ../src/keybindings.c:1755
msgid "Switch to Document"
msgstr "Växla till dokumentet"
#: ../src/keyfile.c:853
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
#: ../src/keyfile.c:1061
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debugmeddelanden"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "Rensa"
#: ../src/main.c:122
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas i en ny session"
#: ../src/main.c:129
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ladda inte tillägg"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Filnamn för libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Visa mycket information"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Visa version och avsluta"
#: ../src/main.c:500
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILER...]"
#: ../src/main.c:517
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:616
msgid "Move it now?"
msgstr "Flytta nu?"
#: ../src/main.c:618
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
#: ../src/main.c:627
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:637
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). Du måste själv flytta mappen."
#: ../src/main.c:718
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
"Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan konfigureringsmapp.\n"
"Starta Geany ändå?"
#: ../src/main.c:1054
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Detta är Geany %s."
#: ../src/main.c:1056
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
#: ../src/main.c:1268
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
#: ../src/msgwindow.c:159
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelanden"
#: ../src/msgwindow.c:554
msgid "C_opy"
msgstr "Kopiera"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiera alla"
#: ../src/msgwindow.c:593
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Dölj meddelandefönster"
#: ../src/msgwindow.c:649
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
#: ../src/plugins.c:469
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var god, kompilera om modulen."
#: ../src/plugins.c:914
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Tilläggshanteraren"
#: ../src/plugins.c:1091
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Tillägg: %s %s\n"
"Beskrivning: %s\n"
"Utvecklare: %s"
#: ../src/plugins.c:1167
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/plugins.c:1173
msgid "Plugin"
msgstr "Tillägg"
#: ../src/plugins.c:1197
msgid "No plugins available."
msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
#: ../src/plugins.c:1277
msgid "Plugins"
msgstr "Tillägg"
#: ../src/plugins.c:1297
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
#: ../src/plugins.c:1309
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
#: ../src/prefs.c:163
msgid "Grab Key"
msgstr "Läs av tangent"
#: ../src/prefs.c:169
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
#: ../src/prefs.c:209
#: ../src/symbols.c:1872
msgid "_Expand All"
msgstr "Expandera alla"
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1877
msgid "_Collapse All"
msgstr "Stäng alla"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Händelse"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#: ../src/prefs.c:1435
msgid "_Allow"
msgstr "Tillåt"
#: ../src/prefs.c:1437
msgid "_Override"
msgstr "Bryt"
#: ../src/prefs.c:1438
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
#: ../src/prefs.c:1439
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan kombination."
#: ../src/prefs.c:1569
#: ../src/vte.c:272
#: ../src/vte.c:743
#: ../src/vte.c:748
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1642
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du inte behöver kan lämnas tomma."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1647
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
#: ../src/prefs.c:1651
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta om Geany.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1657
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet manuellt."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1662
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 eller högre.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se <b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumentinställningar"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
#: ../src/printing.c:530
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
#: ../src/printing.c:838
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
#: ../src/printing.c:878
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
#: ../src/printing.c:908
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Fil %s utskriven."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "projekt"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Nytt projekt"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "Skapa"
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/project.c:148
#: ../src/project.c:412
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:455
msgid "Base path:"
msgstr "Bassökväg:"
#: ../src/project.c:170
#: ../src/project.c:464
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg eller ett existerande mappträd."
#: ../src/project.c:173
#: ../src/project.c:467
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Välj projektets sökväg"
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
#: ../src/project.c:234
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:962
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
#: ../src/project.c:260
#: ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Öppna projekt"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Projektfiler"
#: ../src/project.c:342
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
#: ../src/project.c:438
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../src/project.c:485
msgid "File patterns:"
msgstr "Fil-mönster:"
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
#: ../src/project.c:614
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat."
#: ../src/project.c:662
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Projektnamnet är för kort."
#: ../src/project.c:668
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
#: ../src/project.c:680
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
#: ../src/project.c:703
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
#: ../src/project.c:704
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
#: ../src/project.c:725
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:866
#: ../src/project.c:877
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Välj projektets filnamn"
#: ../src/project.c:952
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
#: ../src/search.c:227
#: ../src/search.c:826
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Använd reguljära uttryck"
#: ../src/search.c:230
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
#: ../src/search.c:237
msgid "Search _backwards"
msgstr "Sök bakåt"
#: ../src/search.c:250
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Använd escape-sekvenser"
#: ../src/search.c:254
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Ersätt \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande specialtecken."
#: ../src/search.c:263
#: ../src/search.c:835
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
#: ../src/search.c:267
#: ../src/search.c:840
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sök endast hela ord"
#: ../src/search.c:271
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sök i början av ord"
#: ../src/search.c:405
msgid "_Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../src/search.c:410
msgid "_Next"
msgstr "Nästa"
#: ../src/search.c:414
#: ../src/search.c:573
#: ../src/search.c:734
msgid "_Search for:"
msgstr "Sök efter:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "Hitta alla"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "Markera"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:632
msgid "In Sessi_on"
msgstr "I öppna dokument"
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:637
msgid "_In Document"
msgstr "I dokumentet"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:650
msgid "Close _dialog"
msgstr "Stäng dialogruta"
#: ../src/search.c:470
#: ../src/search.c:654
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
#: ../src/search.c:567
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Sök & ersätt"
#: ../src/search.c:576
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Ersätt med:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:625
msgid "Re_place All"
msgstr "Ersätt alla"
#: ../src/search.c:642
msgid "In Se_lection"
msgstr "I markering"
#: ../src/search.c:644
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
msgstr "Filer"
#: ../src/search.c:768
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
#: ../src/search.c:780
msgid "_Directory:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Teckenkodning:"
#: ../src/search.c:829
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
#: ../src/search.c:831
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Gå igenom undermappar"
#: ../src/search.c:844
msgid "_Invert search results"
msgstr "Invertera sökresultat"
#: ../src/search.c:848
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
#: ../src/search.c:865
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Extra inställningar:"
#: ../src/search.c:872
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
#: ../src/search.c:1149
#: ../src/search.c:1888
#: ../src/search.c:1891
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
#: ../src/search.c:1196
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
#: ../src/search.c:1378
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
#: ../src/search.c:1399
msgid "No text to find."
msgstr "Ingen text att söka efter."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
#: ../src/search.c:1494
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: ../src/search.c:1505
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
#: ../src/search.c:1533
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
#: ../src/search.c:1608
msgid "Search failed."
msgstr "Sökningen misslyckades."
#: ../src/search.c:1628
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
#: ../src/search.c:1636
msgid "No matches found."
msgstr "Inga träffar hittade."
#: ../src/search.c:1668
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Felaktig rexex: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som körs av en annan användare.\n"
"Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Sekt1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Sekt2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Sekt3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Typ"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Typ-konstruktörer"
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Markeringar"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Tangenter"
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Miljö"
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Subsektion"
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsektion"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Strukturer"
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Konstanter"
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Ankare"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "Rubrik (H1)"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "Rubrik (H1)"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "Rubrik (H1)"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID-markering"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typ-konstruktörer"
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Metoder"
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Procedurer"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Inporterade"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "Enhet"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Arkitekturer"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktioner / Procedurer"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabler / Signaler"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "Procedurer / Komponenter"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktioner / Uppgifter"
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutiner"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:859
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Makron"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Definitioner"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Mål"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Strukturer"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1371
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
#: ../src/symbols.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exempelvis:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1417
msgid "Load Tags"
msgstr "Ladda taggar"
#: ../src/symbols.c:1424
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1444
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
#: ../src/symbols.c:1446
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
#: ../src/symbols.c:1579
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
#: ../src/symbols.c:1581
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
#: ../src/symbols.c:1887
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortera efter namn"
#: ../src/symbols.c:1894
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sortera efter egenskaper"
#: ../src/templates.c:203
msgid "Old"
msgstr "Gammal"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara fil"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Spara alla öppna filer"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ladda om filen från disk"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Stäng fil"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Stäng alla öppna filer"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Klipp ut markering"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopiera markering"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Radera markering"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Ångra senaste ändring"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Gör om senaste ändring"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompilera aktuell fil"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Kör eller visa filen"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Förstora texten"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Förminska texten"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Minska indrag"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Öka indrag"
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Visa inställningar"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Avsluta Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Skriv ut dokumentet"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Ersätt text i detta dokument"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Skapa ny fil"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Skapa ny fil från mall"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öppna existerande fil"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Visa fler val för bygg"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Gå till"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separator ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-och-släpp."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Tillgängliga element"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Visade element"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. Felmeddelande: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
#: ../src/tools.c:247
#: ../src/tools.c:295
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
#: ../src/tools.c:309
#: ../src/tools.c:516
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ange användardefinierat kommando"
#: ../src/tools.c:316
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
#: ../src/tools.c:491
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
#: ../src/tools.c:591
msgid "Word Count"
msgstr "Ordräkning"
#: ../src/tools.c:601
msgid "selection"
msgstr "markering"
#: ../src/tools.c:607
msgid "whole document"
msgstr "hela dokumentet"
#: ../src/tools.c:616
msgid "Range:"
msgstr "Område:"
#: ../src/tools.c:628
msgid "Lines:"
msgstr "Rader:"
#: ../src/tools.c:642
msgid "Words:"
msgstr "Ord:"
#: ../src/tools.c:656
msgid "Characters:"
msgstr "Tecken:"
#: ../src/sidebar.c:188
msgid "No tags found"
msgstr "Inga taggar hittade"
#: ../src/sidebar.c:586
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Visa symbollistan"
#: ../src/sidebar.c:594
msgid "Show _Document List"
msgstr "Visa dokumentlistan"
#: ../src/sidebar.c:602
#: ../plugins/filebrowser.c:648
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Göm sidolist"
#: ../src/sidebar.c:696
#: ../plugins/filebrowser.c:619
msgid "_Find in Files"
msgstr "Sök i filer"
#: ../src/sidebar.c:706
msgid "Show _Paths"
msgstr "Visa sökvägar"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "rad: %d\t kolumn: %d\t vald: %d\t %s %s läge: %s kodning: %s %s filtyp: %s omfång: %s"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr " (new instans)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font uppdaterad (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/ui_utils.c:1910
msgid "Save All"
msgstr "Spara alla"
#: ../src/ui_utils.c:1911
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
#: ../src/utils.c:358
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:359
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:360
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:536
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
#: ../src/vte.c:541
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Starta om terminalen"
#: ../src/vte.c:564
msgid "_Input Methods"
msgstr "Inmatningsmetoder"
#: ../src/vte.c:658
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
#: ../src/vte.c:756
msgid "Font:"
msgstr "Typsnitt:"
#: ../src/vte.c:766
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Foreground color:"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/vte.c:784
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Radbuffer:"
#: ../src/vte.c:806
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
#: ../src/vte.c:810
msgid "Shell:"
msgstr "Skal:"
#: ../src/vte.c:818
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
#: ../src/vte.c:835
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rulla ner"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
#: ../src/vte.c:839
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rulla utmatning"
#: ../src/vte.c:840
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
#: ../src/vte.c:843
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Markör blinkar"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
#: ../src/vte.c:849
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
#: ../src/vte.c:852
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
#: ../src/vte.c:853
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
#: ../src/vte.c:856
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Följ filens sökväg"
#: ../src/vte.c:857
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Huruvida \"cd $path\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:862
msgid "Don't use run script"
msgstr "Använd inte körbara skript"
#: ../src/vte.c:863
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa felmeddelanden för exekverat program."
#: ../src/vte.c:866
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Exekvera program i VTE"
#: ../src/vte.c:867
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektfiler"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Exekverbara filer"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassbyggare"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Skapa klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Namnrymd"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Namnrymd:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Klassnamn:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Header-fil:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Källfil:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Arv:"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Basklass:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Base källkodsfil"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Bas-header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "Bas GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Implementering:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Skapa konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Skapa destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "Är abstract"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "Är singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ konstruktortyp"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Skapa klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "PHP klass"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML-tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geanys utvecklare"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Grekiska tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematiska symboler"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Tekniska symboler"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Piltecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Punktueringstecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Övriga tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:367
#: ../plugins/filebrowser.c:1145
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialtecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "Infoga"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller använd knappen för att infoga den på specificerad position"
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (namn)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Ersätt HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "Växla HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Ersätt specialtecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "Ersätt specialtecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportera filen till olika format."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Exportera fil"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
#: ../plugins/export.c:185
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "Exportera"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "Som HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Som LATEX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Filhanterare"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
#: ../plugins/filebrowser.c:359
msgid "Too many items selected!"
msgstr "För många element markerade!"
#: ../plugins/filebrowser.c:435
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:604
msgid "Open _externally"
msgstr "Öppna externt"
#: ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa gömda filer"
#: ../plugins/filebrowser.c:850
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../plugins/filebrowser.c:855
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Set path from document"
msgstr "Ange sökväg"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Clear the filter"
msgstr "Rensa filtret"
#: ../plugins/filebrowser.c:889
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Focus File List"
msgstr "Fokusera fillistan"
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fokusera sökvägen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
msgid "External open command:"
msgstr "Öppna via externt kommando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d wildcards.\n"
"%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
"%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa gömda filer"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "Hide object files"
msgstr "Göm objektfiler"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Använd projektets basmapp"
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Spara \"Actions\""
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Välj mapp"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Spara automatiskt"
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "Sätt på"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Intervall för autosparande:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Spara alla öppna filer"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Spara omedelbart"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup-kopia"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Dela fönster"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Visa dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:261
#: ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "Sätt ihop"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "Dela fönster"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "Vågrätt"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "Vertikalt"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Dela vågrätt"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dela vertikalt"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Sök i markering"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Sök föregående markerade"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ange"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
#~ "använda basmappen"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Fixerade strängar"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Grep Regular Expressions"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "läge: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "filtyp: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "omfång: %s"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Ikonstil"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Ikonstorlek"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Utseende</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Teckensnitt:"
#~ msgid ""
#~ "Notes:\n"
#~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
#~ "for details\n"
#~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "Anteckningar:\n"
#~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
#~ "ytterligare information\n"
#~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
#~ "till kommandot"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
#~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Markör för lång rad"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
#~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokal"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
#~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Sätt ihop"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Visa DVI-fil"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Visa PDF-fil"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Ange argument"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Ange argument"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Skapa DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Skapa PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
#~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Kompilera:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Bygg:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
#~ "skall laddas när Geany startas."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Kör kommando:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Välj projektets körkommando"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff-fil"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText fil"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Markera allt"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
#~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
#~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s skapade ett fel: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Från aktiv fil"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Från nuvarande projekt"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
#~ "programargument vid exekvering"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Spara alla öppna filer"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Skriv ut"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
#~ "stort)."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Gå till rad"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
#~ "kodnavigering"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Visa sökfältet"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Tillval</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Javascript funktioner"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Rubrik (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Rubrik (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminal emulering:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
#~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Infoga kommentarer"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Filmeny"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Redigeringsmeny"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Sökmeny"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Visningsmeny"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Dokumentmeny"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Byggmeny"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Verktygsmeny"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Hjälpmeny"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Fokuskommandon"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Redigeringskommandon"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Märkningskommandon"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Någonting gick fel."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "VCdiff"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ källkodsfil"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# källkodsfil"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D källkodsfil"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java källkodsfil"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal källkodsfil"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler källkodsfil"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl källkodsfil"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP källkodsfil"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python källkodsfil"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby källkodsfil"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl källkodsfil"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua källkodsfil"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite källkodsfil"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook källkodsfil"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML källkodsfil"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL källkodsfil"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe källkodsfil"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Öppna filer"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
#~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
#~ "eller <i>for</i>"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Skriv ut:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Göm"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"