# Swedish translations for geany package. # Copyright (C) 2007 - 2010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Tony Mattsson , 2007 - 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-01 10:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-20 12:21+0100\n" "Last-Translator: Tony Mattsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: SWEDEN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:301 #: ../src/interface.c:1768 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö" #: ../src/about.c:152 msgid "About Geany" msgstr "Om Geany" #: ../src/about.c:202 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE" #: ../src/about.c:223 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(byggd på eller efter %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:254 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:270 msgid "Developers" msgstr "Utvecklare" #: ../src/about.c:279 msgid "maintainer" msgstr "ansvarig" #: ../src/about.c:287 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: ../src/about.c:295 msgid "translation maintainer" msgstr "ansvarig för översättningar" #: ../src/about.c:304 msgid "Translators" msgstr "Översättare" #: ../src/about.c:324 msgid "Previous Translators" msgstr "Tidigare översättare" #: ../src/about.c:345 msgid "Contributors" msgstr "Medarbetare " #: ../src/about.c:355 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):" #: ../src/about.c:381 msgid "Credits" msgstr "Tack till ..." #: ../src/about.c:395 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../src/about.c:404 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt för att se den online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt" #: ../src/build.c:693 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven" #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (i sökväg: %s)" #: ../src/build.c:739 #: ../src/build.c:964 #: ../src/search.c:1486 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processen misslyckades (%s)" #: ../src/build.c:810 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\"" #: ../src/build.c:839 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas)" #: ../src/build.c:893 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando." #: ../src/build.c:931 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i Inställningar)" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompileringen misslyckades." #: ../src/build.c:1118 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompileringen lyckades." #: ../src/build.c:1277 msgid "Custom Text" msgstr "Användardefinierad text" #: ../src/build.c:1278 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot" #: ../src/build.c:1356 msgid "_Next Error" msgstr "Nästa fel" #: ../src/build.c:1358 msgid "_Previous Error" msgstr "Föregående fel" #: ../src/build.c:1368 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Ange _kommandon för att bygga" #: ../src/build.c:1652 #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Kompilera aktuell fil" #: ../src/build.c:1666 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål" #: ../src/build.c:1668 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål" #: ../src/build.c:1670 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Kompilera aktuell fil med Make" #: ../src/build.c:1697 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)" #: ../src/build.c:1714 #: ../src/build.c:1726 msgid "No more build errors." msgstr "Inga fler byggfel." #: ../src/build.c:1821 msgid "Set menu item label" msgstr "Ange rubrik för meny" #: ../src/build.c:1842 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../src/build.c:1843 #: ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/build.c:1844 #: ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/build.c:1845 msgid "Working directory" msgstr "Arbetsmapp" #: ../src/build.c:1846 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: ../src/build.c:1886 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Klicka för att ange menyrubrik" #: ../src/build.c:1970 #: ../src/build.c:1972 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s kommandon" #: ../src/build.c:1972 msgid "No Filetype" msgstr "Ingen filtyp" #: ../src/build.c:1980 #: ../src/build.c:2015 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Fel på reguljärt uttryck" #: ../src/build.c:2008 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "Icke-filtypskommandon" #: ../src/build.c:2038 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot" #: ../src/build.c:2047 msgid "Execute Commands" msgstr "Exekvera kommando" #: ../src/build.c:2058 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken för ytterligare information." #: ../src/build.c:2218 msgid "Set Build Commands" msgstr "Ange kommandon för att bygga" #: ../src/build.c:2429 msgid "_Compile" msgstr "Kompilera" #. build the code #: ../src/build.c:2436 #: ../src/build.c:2698 #: ../src/interface.c:1186 msgid "_Build" msgstr "Bygg" #: ../src/build.c:2443 #: ../src/build.c:2473 #: ../src/build.c:2666 msgid "_Execute" msgstr "_Exekvera" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2488 #: ../src/build.c:2664 #: ../src/build.c:2718 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Kör Make med valbara parametrar" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2490 #: ../src/build.c:2665 #: ../src/build.c:2726 msgid "Make _Object" msgstr "Kör Make Object" #: ../src/build.c:2492 #: ../src/build.c:2663 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2710 msgid "_Make All" msgstr "Kör Make all" #. arguments #: ../src/build.c:2738 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Ange kommandon för byggmenyn" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vill du verkligen avsluta?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fil sparad." msgstr[1] "%d filer sparade." #: ../src/callbacks.c:490 #: ../src/document.c:2927 #: ../src/interface.c:372 #: ../src/sidebar.c:683 msgid "_Reload" msgstr "Ladda om" #: ../src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras." #: ../src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1196 #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Go to Line" msgstr "Gå till rad" #: ../src/callbacks.c:1196 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till" #: ../src/callbacks.c:1290 #: ../src/callbacks.c:1315 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen." #: ../src/callbacks.c:1423 #: ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1425 #: ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1427 #: ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1429 #: ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1431 #: ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1433 #: ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1435 #: ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Använd användardefinierat datumformat" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Custom Date Format" msgstr "Användardefinierat datumformat" #: ../src/callbacks.c:1441 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion." #: ../src/callbacks.c:1460 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)." #: ../src/callbacks.c:1683 #: ../src/callbacks.c:1693 msgid "No more message items." msgstr "Inga fler meddelanden." #: ../src/dialogs.c:178 #: ../src/interface.c:3775 #: ../src/interface.c:5393 msgid "Detect from file" msgstr "Upptäck från fil" #: ../src/dialogs.c:181 msgid "West European" msgstr "Västeuropeisk" #: ../src/dialogs.c:183 msgid "East European" msgstr "Östeuropeisk" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "East Asian" msgstr "Östasiatisk" #: ../src/dialogs.c:187 msgid "SE & SW Asian" msgstr "SV & SÖ Asiatisk" #: ../src/dialogs.c:189 msgid "Middle Eastern" msgstr "Mellanösternsk" #: ../src/dialogs.c:191 #: ../src/encodings.c:120 #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:239 #: ../src/dialogs.c:324 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../src/dialogs.c:243 #: ../src/interface.c:846 msgid "_View" msgstr "Visa" #: ../src/dialogs.c:246 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla öppnas i skrivskyddat läge." #: ../src/dialogs.c:268 msgid "Detect by file extension" msgstr "Upptäck från filändelse" #: ../src/dialogs.c:357 msgid "_More Options" msgstr "Mer inställningar" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:364 msgid "Show _hidden files" msgstr "Visa gömda filer" #: ../src/dialogs.c:375 msgid "Set encoding:" msgstr "Välj teckenkodning:" #: ../src/dialogs.c:384 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt teckenkodning.\n" "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald teckenkodning." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Set filetype:" msgstr "Ange filtyp:" #: ../src/dialogs.c:401 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n" "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp." #: ../src/dialogs.c:480 msgid "Overwrite?" msgstr "Skriv över?" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "Filename already exists!" msgstr "Filnamnet finns redan!" #: ../src/dialogs.c:513 #: ../src/dialogs.c:642 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: ../src/dialogs.c:521 msgid "R_ename" msgstr "Byt namn" #: ../src/dialogs.c:523 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Spara och byt namn på filen." #: ../src/dialogs.c:531 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Öppna filen i en ny flik" #: ../src/dialogs.c:533 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?" #: ../src/dialogs.c:660 #: ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/dialogs.c:663 #: ../src/dialogs.c:1533 #: ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/dialogs.c:666 #: ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/dialogs.c:669 #: ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/dialogs.c:750 msgid "_Don't save" msgstr "Spara _inte" #: ../src/dialogs.c:781 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Filen '%s' är inte sparad." #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Vill du spara innan du stänger?" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Choose font" msgstr "Välj teckensnitt" #: ../src/dialogs.c:1147 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis från en ny fil)." #: ../src/dialogs.c:1166 #: ../src/dialogs.c:1167 #: ../src/dialogs.c:1168 #: ../src/dialogs.c:1174 #: ../src/dialogs.c:1175 #: ../src/dialogs.c:1176 #: ../src/symbols.c:1730 #: ../src/symbols.c:1751 #: ../src/symbols.c:1803 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/dialogs.c:1181 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/dialogs.c:1210 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs.c:1224 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../src/dialogs.c:1240 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/dialogs.c:1254 msgid "Read-only:" msgstr "Endast läsbar:" #: ../src/dialogs.c:1261 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(endast inom Geany)" #: ../src/dialogs.c:1270 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: ../src/dialogs.c:1280 #: ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(med BOM)" #: ../src/dialogs.c:1280 msgid "(without BOM)" msgstr "(utan BOM)" #: ../src/dialogs.c:1291 msgid "Modified:" msgstr "Modifierad:" #: ../src/dialogs.c:1305 msgid "Changed:" msgstr "Ändrad:" #: ../src/dialogs.c:1319 msgid "Accessed:" msgstr "Skapad:" #: ../src/dialogs.c:1341 msgid "Permissions:" msgstr "Behörighet:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1349 msgid "Read:" msgstr "Läs:" #: ../src/dialogs.c:1356 msgid "Write:" msgstr "Skriv:" #: ../src/dialogs.c:1363 msgid "Execute:" msgstr "Exekvera:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1371 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1407 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1443 msgid "Other:" msgstr "Annat:" #: ../src/document.c:646 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Filen %s är stängd." #: ../src/document.c:793 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad." #: ../src/document.c:966 #: ../src/document.c:1484 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)" #: ../src/document.c:996 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du sparar den, kan data förloras.\n" "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1022 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s." #: ../src/document.c:1032 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen." #: ../src/document.c:1183 msgid "Spaces" msgstr "Mellanslag" #: ../src/document.c:1186 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: ../src/document.c:1189 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tab och mellanslag" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1194 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s" #: ../src/document.c:1247 msgid "Invalid filename" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: ../src/document.c:1362 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Filen %s laddades om" #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1367 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)." #: ../src/document.c:1369 msgid ", read-only" msgstr ", skrivskyddad" #: ../src/document.c:1578 msgid "Error renaming file." msgstr "Filen kunde ej döpas om." #: ../src/document.c:1665 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen sparades inte." #: ../src/document.c:1687 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Felmeddelande: %s\n" "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)." #: ../src/document.c:1692 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Felmeddelande: %s" #: ../src/document.c:1792 #: ../src/document.c:1858 msgid "Error saving file." msgstr "Filen kunde ej sparas." #: ../src/document.c:1857 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "(%s) kunde ej sparas" #: ../src/document.c:1882 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fil %s sparad." #: ../src/document.c:1950 #: ../src/document.c:2007 #: ../src/document.c:2015 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" kunde ej hittas." #: ../src/document.c:2015 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?" #: ../src/document.c:2094 #: ../src/search.c:1146 #: ../src/search.c:1190 #: ../src/search.c:1882 #: ../src/search.c:1883 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"." #: ../src/document.c:2105 #: ../src/document.c:2114 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"." msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"." #: ../src/document.c:2928 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Vill du ladda om det?" #: ../src/document.c:2929 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Filen '%s' på disken är nyare än\n" "nuvarande i editorn." #: ../src/document.c:2947 msgid "Close _without saving" msgstr "Stäng utan att spara" #: ../src/document.c:2950 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Vill du försöka spara om filen?" #: ../src/document.c:2951 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?" #: ../src/editor.c:4526 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ange Tab-bredd:" #: ../src/editor.c:4527 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab." #: ../src/editor.c:4677 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/encodings.c:76 #: ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Västeuropeisk" #: ../src/encodings.c:85 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/encodings.c:88 #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreisk visuell" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thailänsk" #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk förenklad" #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk traditionell" #: ../src/encodings.c:137 #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/encodings.c:141 #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Utan kodning" #: ../src/encodings.c:368 msgid "_West European" msgstr "Västeuropeisk" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_East European" msgstr "Östeuropeisk" #: ../src/encodings.c:380 msgid "East _Asian" msgstr "Östasiatisk" #: ../src/encodings.c:386 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "SV & SÖ Asiatisk" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Mellanösternsk" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/filetypes.c:80 #: ../src/filetypes.c:160 #: ../src/filetypes.c:174 #: ../src/filetypes.c:182 #: ../src/filetypes.c:196 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s källfil" #: ../src/filetypes.c:81 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s fil" #: ../src/filetypes.c:96 #: ../src/filetypes.c:97 #: ../src/interface.c:3718 #: ../src/interface.c:5336 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../src/filetypes.c:297 msgid "Shell script file" msgstr "Shell script källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:305 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:312 msgid "XML document" msgstr "XML dokument" #: ../src/filetypes.c:336 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL dumpfil" #: ../src/filetypes.c:396 msgid "Config file" msgstr "Config-fil" #: ../src/filetypes.c:402 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext översättningsfil" #: ../src/filetypes.c:425 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s skriptfil" #: ../src/filetypes.c:659 msgid "_Programming Languages" msgstr "Programmeringsspråk" #: ../src/filetypes.c:660 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Skriptspråk" #: ../src/filetypes.c:661 msgid "_Markup Languages" msgstr "Märkningsspråk" #: ../src/filetypes.c:662 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Diverse språk" #: ../src/filetypes.c:663 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Anpassade filtyper" #: ../src/filetypes.c:1246 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "All källkod" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1271 #: ../src/project.c:288 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 #: ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/filetypes.c:1329 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "namnlös" #: ../src/highlighting.c:3595 #: ../src/main.c:811 #: ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:309 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'." #: ../src/highlighting.c:3615 msgid "_Default" msgstr "Förvald" #: ../src/highlighting.c:3656 msgid "_Color Schemes" msgstr "Färger" #: ../src/interface.c:315 msgid "_File" msgstr "Arkiv" #: ../src/interface.c:326 msgid "New (with _Template)" msgstr "Ny (med mall)" #: ../src/interface.c:343 #: ../src/interface.c:2267 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Öppna vald fil" #: ../src/interface.c:347 msgid "Recent _Files" msgstr "Senaste filer" #: ../src/interface.c:364 msgid "Save A_ll" msgstr "Spara alla" #: ../src/interface.c:380 msgid "R_eload As" msgstr "Ladda om som" #: ../src/interface.c:391 #: ../src/interface.c:626 #: ../src/interface.c:680 #: ../src/interface.c:694 #: ../src/interface.c:1061 #: ../src/interface.c:1071 #: ../src/interface.c:2232 #: ../src/interface.c:2246 msgid "invisible" msgstr "osynlig" #: ../src/interface.c:408 msgid "Page Set_up" msgstr "Sidinställningar" #: ../src/interface.c:425 #: ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Stäng andra dokument" #: ../src/interface.c:433 #: ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "Stäng alla" #: ../src/interface.c:450 #: ../src/interface.c:2181 msgid "_Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/interface.c:500 msgid "_Commands" msgstr "Kommandon" #: ../src/interface.c:507 #: ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Klipp ut rad(er)" #: ../src/interface.c:515 #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Kopiera rad(er)" #: ../src/interface.c:523 #: ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Radera rad(er)" #: ../src/interface.c:527 #: ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen" #: ../src/interface.c:536 #: ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Välj rad(er)" #: ../src/interface.c:540 #: ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Välj paragraf" #: ../src/interface.c:549 #: ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Skicka markeringen till terminalen" #: ../src/interface.c:553 #: ../src/interface.c:2185 msgid "_Format" msgstr "Format" #: ../src/interface.c:560 #: ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Gör om flöde för rader/block" #: ../src/interface.c:564 #: ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Växla mellan gemener och versaler" #: ../src/interface.c:568 #: ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Förflytta raden" #: ../src/interface.c:577 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Kommentera rader" #: ../src/interface.c:581 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Avkommentera rader" #: ../src/interface.c:585 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer" #: ../src/interface.c:594 msgid "_Increase Indent" msgstr "Öka indrag" #: ../src/interface.c:602 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Minska indrag" #: ../src/interface.c:610 #: ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Smart radindrag" #: ../src/interface.c:619 msgid "_Send Selection to" msgstr "Skicka markering till" #: ../src/interface.c:634 #: ../src/interface.c:2196 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Infoga kommentarer" #: ../src/interface.c:645 #: ../src/interface.c:2204 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Infoga ChangeLog" #: ../src/interface.c:649 msgid "Insert File _Header" msgstr "Infoga filhuvud" #: ../src/interface.c:653 #: ../src/interface.c:2208 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Infoga funktionsbeskrivning" #: ../src/interface.c:657 #: ../src/interface.c:2212 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Infoga flerradskommentar" #: ../src/interface.c:661 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Infoga en GPL-beskrivning" #: ../src/interface.c:665 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Infoga en BSD-beskrivning" #: ../src/interface.c:669 #: ../src/interface.c:2221 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Infoga datum" #: ../src/interface.c:683 #: ../src/interface.c:2235 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Infoga \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:702 msgid "Preference_s" msgstr "Inställningar" #: ../src/interface.c:710 #: ../src/keybindings.c:386 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Inställningar för insticksmoduler" #: ../src/interface.c:718 #: ../src/interface.c:2258 msgid "_Search" msgstr "Sök" #: ../src/interface.c:729 msgid "Find _Next" msgstr "Sök nästa" #: ../src/interface.c:733 msgid "Find _Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../src/interface.c:742 msgid "Find in F_iles" msgstr "Sök i filer" #: ../src/interface.c:750 #: ../src/search.c:562 msgid "_Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/interface.c:763 msgid "Next _Message" msgstr "Nästa meddelande" #: ../src/interface.c:771 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Föregående meddelande" #: ../src/interface.c:784 #: ../src/keybindings.c:433 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Gå till nästa markör" #: ../src/interface.c:788 #: ../src/keybindings.c:436 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Gå till föregående markör" #: ../src/interface.c:797 msgid "_Go to Line" msgstr "Gå till rad" #: ../src/interface.c:805 msgid "_More" msgstr "_Mer" #: ../src/interface.c:812 #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Sök nästa markering" #: ../src/interface.c:816 #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Sök föregående markering" #: ../src/interface.c:825 #: ../src/interface.c:2275 msgid "Find _Usage" msgstr "Visa användning" #: ../src/interface.c:829 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Visa dokumentets användning" #: ../src/interface.c:838 #: ../src/interface.c:2283 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Gå till Tagg-definition" #: ../src/interface.c:842 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Gå till Tagg-deklaration" #: ../src/interface.c:853 msgid "Change _Font" msgstr "Byt teckensnitt" #: ../src/interface.c:866 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Visa / göm verktygsfält" #: ../src/interface.c:870 msgid "Full_screen" msgstr "Helskärm" #: ../src/interface.c:874 msgid "Show Message _Window" msgstr "Visa meddelandefönster" #: ../src/interface.c:879 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Visa verktygsfält" #: ../src/interface.c:884 msgid "Show Side_bar" msgstr "Visa sidofält" #: ../src/interface.c:889 #: ../src/interface.c:4149 #: ../src/interface.c:5477 #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/prefs.c:1557 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:896 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Visa marginalmarkörer" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Visa radnummer" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show _White Space" msgstr "Visa tomrum" #: ../src/interface.c:910 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Visa radslut" #: ../src/interface.c:914 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Visa indragsmarkörer" #: ../src/interface.c:935 msgid "_Document" msgstr "Dokument" #: ../src/interface.c:942 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Radbrytning" #: ../src/interface.c:947 msgid "Line _Breaking" msgstr "Radbrytning (unicode break)" #: ../src/interface.c:951 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Använd automatiskt indrag" #: ../src/interface.c:956 msgid "In_dent Type" msgstr "Indragstyp" #: ../src/interface.c:963 #: ../src/interface.c:3757 #: ../src/interface.c:5375 msgid "_Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: ../src/interface.c:969 #: ../src/interface.c:3748 #: ../src/interface.c:5366 msgid "_Spaces" msgstr "Mellanslag" #: ../src/interface.c:975 #: ../src/interface.c:3766 #: ../src/interface.c:5384 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tab och mellanslag" #: ../src/interface.c:981 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Indrag bredd" #: ../src/interface.c:988 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:994 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1000 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1006 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1012 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1018 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1024 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1041 msgid "Read _Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../src/interface.c:1045 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Skriv Unicode BOM" #: ../src/interface.c:1054 msgid "Set File_type" msgstr "Ange filtyp" #: ../src/interface.c:1064 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ange kodning" #: ../src/interface.c:1074 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Ange radslut" #: ../src/interface.c:1081 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konvertera till LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1093 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Konvertera till CR (Mac)" #: ../src/interface.c:1104 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag" #: ../src/interface.c:1108 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Ersätt tab med mellanslag" #: ../src/interface.c:1112 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Ersätt mellanslag med tab" #: ../src/interface.c:1121 msgid "_Fold All" msgstr "Vik ihop alla" #: ../src/interface.c:1125 msgid "_Unfold All" msgstr "Vik upp alla" #: ../src/interface.c:1134 msgid "Remove _Markers" msgstr "Ta bort markeringar" #: ../src/interface.c:1138 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Ta bort felindikatorer" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Project" msgstr "Projekt" #: ../src/interface.c:1149 msgid "_New" msgstr "Nytt" #: ../src/interface.c:1157 msgid "_Open" msgstr "Öppna" #: ../src/interface.c:1165 msgid "_Recent Projects" msgstr "Senaste projekt" #: ../src/interface.c:1169 msgid "_Close" msgstr "Stäng" #: ../src/interface.c:1190 msgid "_Tools" msgstr "Verktyg" #: ../src/interface.c:1197 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Ladda om konfigurationen" #: ../src/interface.c:1205 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Konfigurationsfiler" #: ../src/interface.c:1218 msgid "_Color Chooser" msgstr "Färgväljare" #: ../src/interface.c:1226 msgid "_Word Count" msgstr "Räkna ord" #: ../src/interface.c:1230 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Ladda taggar" #: ../src/interface.c:1234 #: ../src/interface.c:1241 msgid "_Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/interface.c:1249 msgid "_Website" msgstr "Webbsida" #: ../src/interface.c:1253 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../src/interface.c:1257 msgid "_Debug Messages" msgstr "Debugmeddelanden" #: ../src/interface.c:1296 #: ../src/sidebar.c:132 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../src/interface.c:1310 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../src/interface.c:1346 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1360 msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #: ../src/interface.c:1375 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: ../src/interface.c:1388 msgid "Scribble" msgstr "Klotterplank" #: ../src/interface.c:2050 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Inställningar för verktygsfält" #: ../src/interface.c:2063 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Göm verktygsfältet" #: ../src/interface.c:2189 msgid "I_nsert" msgstr "Infoga" #: ../src/interface.c:2254 #: ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Infoga alternativt tomt tecken" #: ../src/interface.c:2291 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Snabbmenyhändelse" #: ../src/interface.c:2793 #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/interface.c:2829 msgid "Load files from the last session" msgstr "Ladda filerna från förra sessionen" #: ../src/interface.c:2832 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start" #: ../src/interface.c:2834 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal" #: ../src/interface.c:2836 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. Välj bort om du ej behöver den." #: ../src/interface.c:2838 msgid "Enable plugin support" msgstr "Aktivera stöd för tillägg" #: ../src/interface.c:2842 msgid "Startup" msgstr "Vid start" #: ../src/interface.c:2861 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Spara fönsterplacering och storlek" #: ../src/interface.c:2864 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start" #: ../src/interface.c:2866 msgid "Confirm exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: ../src/interface.c:2869 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Begär bekräftelse vid avslut" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Shutdown" msgstr "Vid avslut" #: ../src/interface.c:2892 msgid "Startup path:" msgstr "Sökväg vid start:" #: ../src/interface.c:2904 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande sökväg." #: ../src/interface.c:2917 msgid "Project files:" msgstr "Projektfiler:" #: ../src/interface.c:2929 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas" #: ../src/interface.c:2942 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg." #: ../src/interface.c:2967 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: ../src/interface.c:2972 msgid "Startup" msgstr "Programstart" #: ../src/interface.c:2995 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats" #: ../src/interface.c:2998 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats." #: ../src/interface.c:3000 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas" #: ../src/interface.c:3003 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett nytt statusmeddelande kommer." #: ../src/interface.c:3005 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet" #: ../src/interface.c:3008 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i fönstret för statusmeddelanden." #: ../src/interface.c:3010 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)" #: ../src/interface.c:3013 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren." #: ../src/interface.c:3015 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer" #: ../src/interface.c:3018 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer" #: ../src/interface.c:3020 #: ../src/interface.c:3399 #: ../src/interface.c:4359 msgid "Miscellaneous" msgstr "Övrigt" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan" #: ../src/interface.c:3042 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Börja alltid om sökningen från början och göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök" #: ../src/interface.c:3047 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och det inte finns något markerat tidigare" #: ../src/interface.c:3049 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer" #: ../src/interface.c:3053 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/interface.c:3072 msgid "Use project-based session files" msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler" #: ../src/interface.c:3075 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när projektet åter öppnas" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp" #: ../src/interface.c:3080 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn." #: ../src/interface.c:3082 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: ../src/interface.c:3087 msgid "Miscellaneous" msgstr "Övrigt" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3091 #: ../src/prefs.c:1551 msgid "General" msgstr "Generellt" #: ../src/interface.c:3128 msgid "Show symbol list" msgstr "Visa symbollista" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Stäng av / på symbollistan" #: ../src/interface.c:3133 msgid "Show documents list" msgstr "Visa listan för öppna filer" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer" #: ../src/interface.c:3138 msgid "Show sidebar" msgstr "Visa sidofält" #: ../src/interface.c:3146 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/interface.c:3150 #: ../src/interface.c:3273 #: ../src/interface.c:3334 #: ../src/interface.c:3352 #: ../src/interface.c:3370 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/interface.c:3157 #: ../src/interface.c:3281 #: ../src/interface.c:3335 #: ../src/interface.c:3353 #: ../src/interface.c:3371 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Sidebar" msgstr "Sidofält" #: ../src/interface.c:3184 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbollista:" #: ../src/interface.c:3191 #: ../src/interface.c:3321 msgid "Message window:" msgstr "Meddelandefönster:" #: ../src/interface.c:3198 #: ../src/interface.c:3357 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3210 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret" #: ../src/interface.c:3218 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan" #: ../src/interface.c:3226 msgid "Sets the editor font" msgstr "Anger texteditorns teckensnitt" #: ../src/interface.c:3228 msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: ../src/interface.c:3247 msgid "Show editor tabs" msgstr "Visa editorns flikar" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Show close buttons" msgstr "Visa knappar för stängning" #: ../src/interface.c:3254 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)." #: ../src/interface.c:3260 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Placering av nya filflikar:" #: ../src/interface.c:3276 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken" #: ../src/interface.c:3284 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken" #: ../src/interface.c:3288 msgid "Next to current" msgstr "Nästa till aktuell" #: ../src/interface.c:3293 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten av anteckningarna" #: ../src/interface.c:3295 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter" #: ../src/interface.c:3298 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Kör Visa -> Visa / göm verktygsfält-kommandot" #: ../src/interface.c:3300 msgid "Editor tabs" msgstr "Editorns flikar" #: ../src/interface.c:3336 #: ../src/interface.c:3354 #: ../src/interface.c:3372 msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../src/interface.c:3337 #: ../src/interface.c:3355 #: ../src/interface.c:3373 msgid "Bottom" msgstr "Botten" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Sidebar:" msgstr "Sidofält:" #: ../src/interface.c:3375 msgid "Tab positions" msgstr "Tab positioner" #: ../src/interface.c:3394 msgid "Show status bar" msgstr "Visa statusfält" #: ../src/interface.c:3397 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret." #: ../src/interface.c:3404 #: ../src/prefs.c:1553 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../src/interface.c:3435 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Visa verktygsfält" #: ../src/interface.c:3439 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn" #: ../src/interface.c:3442 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme" #: ../src/interface.c:3464 #: ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Anpassa verktygsfält" #: ../src/interface.c:3484 msgid "System _Default" msgstr "Grundinställningar" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Images _and Text" msgstr "Bilder och text" #: ../src/interface.c:3500 msgid "_Images Only" msgstr "Endast bilder" #: ../src/interface.c:3508 msgid "_Text Only" msgstr "Endast text" #: ../src/interface.c:3516 msgid "Icon Style" msgstr "Ikonstil" #: ../src/interface.c:3537 msgid "S_ystem Default" msgstr "Grundinställningar" #: ../src/interface.c:3545 msgid "_Small Icons" msgstr "Små ikoner" #: ../src/interface.c:3553 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Mycket små ikoner" #: ../src/interface.c:3561 msgid "_Large Icons" msgstr "Stora ikoner" #: ../src/interface.c:3569 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #: ../src/interface.c:3574 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsfält" #: ../src/interface.c:3579 #: ../src/prefs.c:1555 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsfält" #: ../src/interface.c:3606 msgid "Line wrapping" msgstr "Radbrytning" #: ../src/interface.c:3609 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och bör därför vara avslagen på långsamma datorer." #: ../src/interface.c:3611 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent" #: ../src/interface.c:3614 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position." #: ../src/interface.c:3616 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Avaktivera drag-och-släpp" #: ../src/interface.c:3619 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret" #: ../src/interface.c:3621 msgid "Enable folding" msgstr "Aktivera ihopvikning" #: ../src/interface.c:3624 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och underlätta läsning" #: ../src/interface.c:3626 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten" #: ../src/interface.c:3629 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås." #: ../src/interface.c:3631 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel" #: ../src/interface.c:3634 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar." #: ../src/interface.c:3636 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken" #: ../src/interface.c:3639 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad." #: ../src/interface.c:3645 msgid "Line breaking column:" msgstr "Kolumn för radbrytning:" #: ../src/interface.c:3659 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:" #: ../src/interface.c:3666 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den används för att markera den justerade kommentaren." #: ../src/interface.c:3668 msgid "Features" msgstr "Inställningar" #: ../src/interface.c:3673 msgid "Features" msgstr "Inställningar" #: ../src/interface.c:3706 #: ../src/interface.c:5324 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatiskt indrag:" #: ../src/interface.c:3719 #: ../src/interface.c:5337 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: ../src/interface.c:3720 #: ../src/interface.c:5338 msgid "Current chars" msgstr "Nuvarande tecken" #: ../src/interface.c:3721 #: ../src/interface.c:5339 msgid "Match braces" msgstr "Matcha klamrar" #: ../src/interface.c:3723 #: ../src/interface.c:4049 #: ../src/interface.c:5341 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3730 #: ../src/interface.c:5348 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: ../src/interface.c:3743 #: ../src/interface.c:5361 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag" #: ../src/interface.c:3753 #: ../src/interface.c:5371 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag" #: ../src/interface.c:3762 #: ../src/interface.c:5380 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Använd en tab per indrag" #: ../src/interface.c:3771 #: ../src/interface.c:5389 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat fall, använd båda" #: ../src/interface.c:3780 #: ../src/interface.c:5398 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den öppnats." #: ../src/interface.c:3782 msgid "Tab key indents" msgstr "Tab-tangentens indrag" #: ../src/interface.c:3785 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata in ett tab-tecken" #: ../src/interface.c:3787 msgid "Indentation" msgstr "Indrag" #: ../src/interface.c:3792 #: ../src/interface.c:5400 msgid "Indentation" msgstr "Indrag" #: ../src/interface.c:3815 msgid "Snippet completion" msgstr "Komplettera textfragment" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten." #: ../src/interface.c:3820 msgid "XML/HTML tag autocompletion" msgstr "Komplettera XML-taggar automatiskt" #: ../src/interface.c:3823 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer." #: ../src/interface.c:3828 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när en ny rad matas in i kommentaren." #: ../src/interface.c:3830 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autokomplettera symboler" #: ../src/interface.c:3833 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala variabler etc.)" #: ../src/interface.c:3835 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet" #: ../src/interface.c:3839 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering" #: ../src/interface.c:3849 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:" #: ../src/interface.c:3856 msgid "Completion list height:" msgstr "Komplettering listhöjd:" #: ../src/interface.c:3863 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:" #: ../src/interface.c:3876 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan" #: ../src/interface.c:3894 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan" #: ../src/interface.c:3897 msgid "Completions" msgstr "Komplettering" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parantes ()" #: ../src/interface.c:3921 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Stäng paranteser automatiskt" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enkla citeringstecken ' '" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Klammerparanteser { }" #: ../src/interface.c:3935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Fyrkantig parantes [ ]" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt parantestecken" #: ../src/interface.c:3944 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dubbla citationstecken \" \"" #: ../src/interface.c:3949 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt citeringstecken" #: ../src/interface.c:3951 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt" #: ../src/interface.c:3956 msgid "Completions" msgstr "Komplettering" #: ../src/interface.c:3979 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertera syntaxfärgningen" #: ../src/interface.c:3982 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Intervera alla färger" #: ../src/interface.c:3984 msgid "Show indentation guides" msgstr "Visa indragsmarkörer" #: ../src/interface.c:3987 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag." #: ../src/interface.c:3989 msgid "Show white space" msgstr "Visa tomrum" #: ../src/interface.c:3992 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar." #: ../src/interface.c:3994 msgid "Show line endings" msgstr "Visa radslut" #: ../src/interface.c:3997 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Visa radslutstecknet" #: ../src/interface.c:3999 msgid "Show line numbers" msgstr "Visa radnummer" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Show markers margin" msgstr "Visa marginalmarkörer" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används för att markera rader." #: ../src/interface.c:4009 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Sluta rulla vid sista raden" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett dokument." #: ../src/interface.c:4014 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../src/interface.c:4035 #: ../src/interface.c:5432 msgid "Column:" msgstr "Kolumn:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: ../src/interface.c:4061 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader" #: ../src/interface.c:4062 #: ../src/toolbar.c:71 #: ../src/tools.c:722 #: ../src/vte.c:785 #: ../src/vte.c:792 msgid "Color Chooser" msgstr "Färgväljare" #: ../src/interface.c:4070 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken kolumn markören visas." #: ../src/interface.c:4080 msgid "Line" msgstr "Rad" #: ../src/interface.c:4083 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)." #: ../src/interface.c:4087 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../src/interface.c:4090 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt." #: ../src/interface.c:4094 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../src/interface.c:4100 #: ../src/interface.c:5472 msgid "Long line marker" msgstr "Markör för lång rad" #: ../src/interface.c:4119 #: ../src/interface.c:5439 msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverad" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Visa inte virtuella ytor" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Endast för rektangulära markeringar" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering" #: ../src/interface.c:4133 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/interface.c:4136 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuella ytor" #: ../src/interface.c:4145 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../src/interface.c:4176 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken" #: ../src/interface.c:4179 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar." #: ../src/interface.c:4193 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Förvalt radslutstecken:" #: ../src/interface.c:4200 msgid "New files" msgstr "Nya filer" #: ../src/interface.c:4223 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Förvald kodning (nya filer):" #: ../src/interface.c:4231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer." #: ../src/interface.c:4237 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas" #: ../src/interface.c:4240 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs vanligen inte)" #: ../src/interface.c:4246 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):" #: ../src/interface.c:4254 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer" #: ../src/interface.c:4260 msgid "Encodings" msgstr "Teckenkod" #: ../src/interface.c:4279 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen" #: ../src/interface.c:4282 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns något" #: ../src/interface.c:4284 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Skriv alltid nyradstecken" #: ../src/interface.c:4287 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken inte skall blandas om i samma fil" #: ../src/interface.c:4289 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken" #: ../src/interface.c:4292 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen" #: ../src/interface.c:4294 #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag" #: ../src/interface.c:4297 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika stort)." #: ../src/interface.c:4299 msgid "Saving files" msgstr "Spara" #: ../src/interface.c:4324 msgid "Recent files list length:" msgstr "Längd på Senaste-filer listan:" #: ../src/interface.c:4338 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan." #: ../src/interface.c:4342 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Intervall för ändringskontroll:" #: ../src/interface.c:4355 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet sekunder. Noll stänger av kontroller." #: ../src/interface.c:4364 #: ../src/prefs.c:1559 #: ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/interface.c:4397 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4404 msgid "Browser:" msgstr "Webbläsare:" #: ../src/interface.c:4416 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e argumentet)" #: ../src/interface.c:4423 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare." #: ../src/interface.c:4445 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4468 msgid "Tool paths" msgstr "Sökvägar till verktyg" #: ../src/interface.c:4489 msgid "Context action:" msgstr "Snabbmenyhändelse:" #: ../src/interface.c:4500 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering." #: ../src/interface.c:4513 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: ../src/interface.c:4518 #: ../src/keybindings.c:556 #: ../src/prefs.c:1561 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: ../src/interface.c:4556 msgid "email address of the developer" msgstr "emailadressen till utvecklaren" #: ../src/interface.c:4563 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Utvecklarens initialer" #: ../src/interface.c:4565 msgid "Initial version:" msgstr "Inledande version:" #: ../src/interface.c:4577 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionnummret som filen börjar med" #: ../src/interface.c:4584 msgid "Company name" msgstr "Företagets namn" #: ../src/interface.c:4586 msgid "Developer:" msgstr "Utvecklare:" #: ../src/interface.c:4593 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: ../src/interface.c:4600 msgid "Mail address:" msgstr "E-post:" #: ../src/interface.c:4607 msgid "Initials:" msgstr "Initialer:" #: ../src/interface.c:4619 msgid "The name of the developer" msgstr "Utvecklarens namn" #: ../src/interface.c:4621 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../src/interface.c:4628 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4635 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum och tid:" #: ../src/interface.c:4647 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen." #: ../src/interface.c:4654 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion." #: ../src/interface.c:4661 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion." #: ../src/interface.c:4663 msgid "Template data" msgstr "Mall-data" #: ../src/interface.c:4668 #: ../src/prefs.c:1563 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../src/interface.c:4706 msgid "C_hange" msgstr "Ändra" #: ../src/interface.c:4710 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../src/interface.c:4715 #: ../src/prefs.c:1565 msgid "Keybindings" msgstr "Genvägar" #: ../src/interface.c:4749 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../src/interface.c:4756 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)." #: ../src/interface.c:4766 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut" #: ../src/interface.c:4786 #: ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Visa radnummer" #: ../src/interface.c:4789 #: ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift" #: ../src/interface.c:4791 #: ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Skriv ut sidnummer" #: ../src/interface.c:4794 #: ../src/printing.c:388 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan." #: ../src/interface.c:4796 #: ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Skriv ut filhuvud" #: ../src/interface.c:4799 #: ../src/printing.c:393 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. Detta upptar tre rader på sidan." #: ../src/interface.c:4816 #: ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn" #: ../src/interface.c:4819 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen." #: ../src/interface.c:4825 #: ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Datumformat:" #: ../src/interface.c:4832 #: ../src/printing.c:423 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion." #: ../src/interface.c:4835 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Använd GTKs utskriftshantering" #: ../src/interface.c:4841 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: ../src/interface.c:4846 #: ../src/prefs.c:1567 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: ../src/interface.c:5307 msgid "Project Properties" msgstr "Projektegenskaper" #: ../src/interface.c:5425 msgid "Display:" msgstr "Visa:" #: ../src/interface.c:5447 msgid "Custom" msgstr "Användardefinierad" #: ../src/interface.c:5455 msgid "Use global settings" msgstr "Använd globala inställningar" #: ../src/keybindings.c:220 #: ../src/plugins.c:1179 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Öppna vald fil" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Spara allt" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Stäng allt" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Ladda om fil" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Öppna senast stängta tab igen" #: ../src/keybindings.c:248 #: ../src/project.c:503 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Projektets egenskaper" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Radera till radslut" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Flytta till vald rad" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Flytta upp en rad" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Flytta ned en rad" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Färdigställ textfragment" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Flytta markör i textfragmentet" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Undertryck komplettering av textfragment" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Snabbmenyhändelse" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Komplettera ord" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Visa calltip" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Visa macrolistan" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Komplettera ordfragment" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Flytta rad(er) uppåt" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Flytta rad(er) nedåt" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Klippbord" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Markera" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Välj ord" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Välj till föregående orddel" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Välj till nästa orddel" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Stäng av / på radkommentarer" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Kommentera rad(er)" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Öka indrag" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Minska indrag" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Öka indrag med ett blanksteg" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Minska indrag med ett blanksteg" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Definiera användarkommando 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Definiera användarkommando 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Definiera användarkommando 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Klistra in datum" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Infoga ny rad före nuvarande" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../src/keybindings.c:388 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/keybindings.c:391 #: ../src/search.c:398 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../src/keybindings.c:402 #: ../src/search.c:552 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/keybindings.c:404 #: ../src/search.c:724 msgid "Find in Files" msgstr "Sök i filer" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Next Message" msgstr "Nästa meddelande" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Previous Message" msgstr "Föregående meddelande" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Find Usage" msgstr "Visa användning" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Find Document Usage" msgstr "Visa användning" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Mark All" msgstr "Markera allt" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Go to" msgstr "Gå till rad" #: ../src/keybindings.c:420 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Bläddra bakåt" #: ../src/keybindings.c:422 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Bläddra frammåt" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Go to matching brace" msgstr "Gå till matchande klammer" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Toggle marker" msgstr "Stäng av / på markör" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gå till Tagg-definition" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gå till Tagg-deklaration" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Gå till början av raden" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to End of Line" msgstr "Gå till radslut" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Gå till radslut" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Gå till föregående orddel" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Gå till nästa orddel" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Visa / göm verktygsfält" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Stäng av / på sidofältet" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Zoom In" msgstr "Förstora" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Zoom Out" msgstr "Förminska" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom Reset" msgstr "Återställ förstoring" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Focus" msgstr "Fokusera" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Editor" msgstr "Byt till editor" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Växla till sökfältet" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Växla till meddelandefönster" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Växla till kompilatorn" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to Messages" msgstr "Växla till Meddelanden" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Byt till Scribble" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to VTE" msgstr "Byt till VTE" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Växla till sidofältet" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Notebook tab" msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Switch to left document" msgstr "Byt till det vänstra dokumentet" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Switch to right document" msgstr "Byt till det högra dokumentet" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to last used document" msgstr "Byt till det sist använda dokumentet" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Move document left" msgstr "Flytta dokumentet till vänster" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Move document right" msgstr "Flytta dokumentet till höger" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document first" msgstr "Flytta dokumentet först" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document last" msgstr "Flytta dokumentet sist" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Justera radbrytning (line-break)" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Toggle current fold" msgstr "Justera nuvarande mapp" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fold all" msgstr "Vik ihop alla" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Unfold all" msgstr "Vik upp alla" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ladda om symbollistan" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Remove Markers" msgstr "Ta bort markeringar" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Ta bort felindikatorer" #: ../src/keybindings.c:534 #: ../src/keybindings.c:539 #: ../src/project.c:476 #: ../src/ui_utils.c:1912 msgid "Build" msgstr "Bygg" #: ../src/keybindings.c:537 #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Kompilera" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Make all" msgstr "Kör Make all" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make custom target" msgstr "Kör Make på valbart mål" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Make object" msgstr "Kör Make på objekt" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next error" msgstr "Nästa fel" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous error" msgstr "Föregående fel" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Run" msgstr "Kör" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Build options" msgstr "Bygg-inställningar" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Visa färgväljaren" #: ../src/keybindings.c:561 #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/keybindings.c:845 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentgenvägar" #: ../src/keybindings.c:857 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:" #: ../src/keybindings.c:1755 msgid "Switch to Document" msgstr "Växla till dokumentet" #: ../src/keyfile.c:853 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank" #: ../src/keyfile.c:1061 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer" #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Debugmeddelanden" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "Rensa" #: ../src/main.c:122 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Skriv interna filtypsnamn" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas i en ny session" #: ../src/main.c:129 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ladda inte tillägg" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Visa Geany's installationsprefix" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ladda inte förra sessionens filer" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ladda inte terminal-stöd" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Filnamn för libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Visa mycket information" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Visa version och avsluta" #: ../src/main.c:500 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILER...]" #: ../src/main.c:517 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:616 msgid "Move it now?" msgstr "Flytta nu?" #: ../src/main.c:618 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start." #: ../src/main.c:627 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:637 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). Du måste själv flytta mappen." #: ../src/main.c:718 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n" "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan konfigureringsmapp.\n" "Starta Geany ändå?" #: ../src/main.c:1054 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Detta är Geany %s." #: ../src/main.c:1056 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)" #: ../src/main.c:1268 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om." #: ../src/msgwindow.c:159 msgid "Status messages" msgstr "Statusmeddelanden" #: ../src/msgwindow.c:554 msgid "C_opy" msgstr "Kopiera" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiera alla" #: ../src/msgwindow.c:593 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Dölj meddelandefönster" #: ../src/msgwindow.c:649 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument." #: ../src/plugins.c:469 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var god, kompilera om modulen." #: ../src/plugins.c:914 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Tilläggshanteraren" #: ../src/plugins.c:1091 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Tillägg: %s %s\n" "Beskrivning: %s\n" "Utvecklare: %s" #: ../src/plugins.c:1167 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:1173 msgid "Plugin" msgstr "Tillägg" #: ../src/plugins.c:1197 msgid "No plugins available." msgstr "Inga tillägg är tillgängliga" #: ../src/plugins.c:1277 msgid "Plugins" msgstr "Tillägg" #: ../src/plugins.c:1297 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:" #: ../src/plugins.c:1309 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugin egenskaper:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Inställningar för insticksmoduler" #: ../src/prefs.c:163 msgid "Grab Key" msgstr "Läs av tangent" #: ../src/prefs.c:169 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\"" #: ../src/prefs.c:209 #: ../src/symbols.c:1872 msgid "_Expand All" msgstr "Expandera alla" #: ../src/prefs.c:214 #: ../src/symbols.c:1877 msgid "_Collapse All" msgstr "Stäng alla" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Händelse" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: ../src/prefs.c:1435 msgid "_Allow" msgstr "Tillåt" #: ../src/prefs.c:1437 msgid "_Override" msgstr "Bryt" #: ../src/prefs.c:1438 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Bryt Geanys tangentbindning" #: ../src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan kombination." #: ../src/prefs.c:1569 #: ../src/vte.c:272 #: ../src/vte.c:743 #: ../src/vte.c:748 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1642 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du inte behöver kan lämnas tomma." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1647 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar." #: ../src/prefs.c:1651 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." msgstr "Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta om Geany." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1657 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet manuellt." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1662 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany kompilerats med GTK 2.10 eller högre och Geany körs med GTK 2.10 eller högre." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1668 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se Projekt->Egenskaper." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Dokumentinställningar" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen." #: ../src/printing.c:530 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../src/printing.c:784 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren." #: ../src/printing.c:786 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet." #: ../src/printing.c:838 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)." #: ../src/printing.c:878 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först" #: ../src/printing.c:886 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)." #: ../src/printing.c:908 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Fil %s utskriven." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projekt" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Nytt projekt" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "Skapa" #: ../src/project.c:139 #: ../src/project.c:425 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/project.c:148 #: ../src/project.c:412 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../src/project.c:164 #: ../src/project.c:455 msgid "Base path:" msgstr "Bassökväg:" #: ../src/project.c:170 #: ../src/project.c:464 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg eller ett existerande mappträd." #: ../src/project.c:173 #: ../src/project.c:467 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Välj projektets sökväg" #: ../src/project.c:195 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" skapad." #: ../src/project.c:234 #: ../src/project.c:266 #: ../src/project.c:962 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas." #: ../src/project.c:260 #: ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Öppna projekt" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Projektfiler" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" stängt." #: ../src/project.c:438 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/project.c:485 msgid "File patterns:" msgstr "Fil-mönster:" #: ../src/project.c:584 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" sparad." #: ../src/project.c:614 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?" #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat." #: ../src/project.c:662 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Projektnamnet är för kort." #: ../src/project.c:668 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)." #: ../src/project.c:680 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn." #: ../src/project.c:703 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?" #: ../src/project.c:704 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)" #: ../src/project.c:725 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:866 #: ../src/project.c:877 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Välj projektets filnamn" #: ../src/project.c:952 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" öppnad." #: ../src/search.c:227 #: ../src/search.c:826 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Använd reguljära uttryck" #: ../src/search.c:230 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen." #: ../src/search.c:237 msgid "Search _backwards" msgstr "Sök bakåt" #: ../src/search.c:250 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Använd escape-sekvenser" #: ../src/search.c:254 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Ersätt \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande specialtecken." #: ../src/search.c:263 #: ../src/search.c:835 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener" #: ../src/search.c:267 #: ../src/search.c:840 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sök endast hela ord" #: ../src/search.c:271 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sök i början av ord" #: ../src/search.c:405 msgid "_Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/search.c:410 msgid "_Next" msgstr "Nästa" #: ../src/search.c:414 #: ../src/search.c:573 #: ../src/search.c:734 msgid "_Search for:" msgstr "Sök efter:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "Hitta alla" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "Markera" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markera alla träffar i detta dokument." #: ../src/search.c:455 #: ../src/search.c:632 msgid "In Sessi_on" msgstr "I öppna dokument" #: ../src/search.c:460 #: ../src/search.c:637 msgid "_In Document" msgstr "I dokumentet" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 #: ../src/search.c:650 msgid "Close _dialog" msgstr "Stäng dialogruta" #: ../src/search.c:470 #: ../src/search.c:654 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen." #: ../src/search.c:567 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Sök & ersätt" #: ../src/search.c:576 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Ersätt med:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:625 msgid "Re_place All" msgstr "Ersätt alla" #: ../src/search.c:642 msgid "In Se_lection" msgstr "I markering" #: ../src/search.c:644 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text" #: ../src/search.c:754 msgid "Fi_les:" msgstr "Filer" #: ../src/search.c:768 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h" #: ../src/search.c:780 msgid "_Directory:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/search.c:799 msgid "E_ncoding:" msgstr "Teckenkodning:" #: ../src/search.c:829 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information." #: ../src/search.c:831 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Gå igenom undermappar" #: ../src/search.c:844 msgid "_Invert search results" msgstr "Invertera sökresultat" #: ../src/search.c:848 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar." #: ../src/search.c:865 msgid "E_xtra options:" msgstr "Extra inställningar:" #: ../src/search.c:872 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andra tillval att skicka till Grep" #: ../src/search.c:1149 #: ../src/search.c:1888 #: ../src/search.c:1891 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"." msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\"" #: ../src/search.c:1196 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument." #: ../src/search.c:1378 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer." #: ../src/search.c:1399 msgid "No text to find." msgstr "Ingen text att söka efter." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar." #: ../src/search.c:1494 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../src/search.c:1505 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)" #: ../src/search.c:1533 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)" #: ../src/search.c:1608 msgid "Search failed." msgstr "Sökningen misslyckades." #: ../src/search.c:1628 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff." msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar." #: ../src/search.c:1636 msgid "No matches found." msgstr "Inga träffar hittade." #: ../src/search.c:1668 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Felaktig rexex: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som körs av en annan användare.\n" "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas." #: ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:651 #: ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:647 #: ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sekt1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sekt2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sekt3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: ../src/symbols.c:617 #: ../src/symbols.c:652 #: ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 #: ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 #: ../src/symbols.c:803 #: ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../src/symbols.c:623 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:624 #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:840 #: ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Typ" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Typ-konstruktörer" #: ../src/symbols.c:626 #: ../src/symbols.c:638 #: ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 #: ../src/symbols.c:676 #: ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 #: ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 #: ../src/symbols.c:837 #: ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funktioner" #: ../src/symbols.c:631 #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Markeringar" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Tangenter" #: ../src/symbols.c:639 #: ../src/symbols.c:690 #: ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 #: ../src/symbols.c:839 #: ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Miljö" #: ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Subsektion" #: ../src/symbols.c:649 #: ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsektion" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Strukturer" #: ../src/symbols.c:675 #: ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:677 #: ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:689 #: ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Konstanter" #: ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:785 #: ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 #: ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Gränssnitt" #: ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 #: ../src/symbols.c:811 #: ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Ankare" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "Rubrik (H1)" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "Rubrik (H1)" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "Rubrik (H1)" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "ID-markering" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Typ-konstruktörer" #: ../src/symbols.c:728 #: ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 #: ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Metoder" #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Procedurer" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Inporterade" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Enhet" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Arkitekturer" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funktioner / Procedurer" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabler / Signaler" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "Procedurer / Komponenter" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funktioner / Uppgifter" #: ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutiner" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Block" #: ../src/symbols.c:850 #: ../src/symbols.c:859 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Makron" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Definitioner" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Mål" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Strukturer" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1371 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n" #: ../src/symbols.c:1402 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Användning: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1403 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exempelvis:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1417 msgid "Load Tags" msgstr "Ladda taggar" #: ../src/symbols.c:1424 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1444 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'." #: ../src/symbols.c:1446 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'." #: ../src/symbols.c:1579 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas." #: ../src/symbols.c:1581 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas." #: ../src/symbols.c:1887 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortera efter namn" #: ../src/symbols.c:1894 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sortera efter egenskaper" #: ../src/templates.c:203 msgid "Old" msgstr "Gammal" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Spara fil" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Spara alla öppna filer" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ladda om filen från disk" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Stäng fil" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Stäng alla öppna filer" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Klipp ut markering" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopiera markering" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Radera markering" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Ångra senaste ändring" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Gör om senaste ändring" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompilera aktuell fil" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Kör eller visa filen" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Förstora texten" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Förminska texten" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Minska indrag" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Öka indrag" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Sök angiven text i aktuell fil" #: ../src/toolbar.c:77 #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Gå till inskrivet radnummer." #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Visa inställningar" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Avsluta Geany" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokumentet" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Ersätt text i detta dokument" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Skapa ny fil" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Skapa ny fil från mall" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Öppna existerande fil" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Öppna nyligen öppnade filer" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "Visa fler val för bygg" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Gå till" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separator ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-och-släpp." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Tillgängliga element" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Visade element" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. Felmeddelande: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod." #: ../src/tools.c:247 #: ../src/tools.c:295 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s" #: ../src/tools.c:251 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s" #: ../src/tools.c:309 #: ../src/tools.c:516 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ange användardefinierat kommando" #: ../src/tools.c:316 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst." #: ../src/tools.c:491 msgid "No custom commands defined." msgstr "Inga användarkommandon har definierats." #: ../src/tools.c:591 msgid "Word Count" msgstr "Ordräkning" #: ../src/tools.c:601 msgid "selection" msgstr "markering" #: ../src/tools.c:607 msgid "whole document" msgstr "hela dokumentet" #: ../src/tools.c:616 msgid "Range:" msgstr "Område:" #: ../src/tools.c:628 msgid "Lines:" msgstr "Rader:" #: ../src/tools.c:642 msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: ../src/tools.c:656 msgid "Characters:" msgstr "Tecken:" #: ../src/sidebar.c:188 msgid "No tags found" msgstr "Inga taggar hittade" #: ../src/sidebar.c:586 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Visa symbollistan" #: ../src/sidebar.c:594 msgid "Show _Document List" msgstr "Visa dokumentlistan" #: ../src/sidebar.c:602 #: ../plugins/filebrowser.c:648 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Göm sidolist" #: ../src/sidebar.c:696 #: ../plugins/filebrowser.c:619 msgid "_Find in Files" msgstr "Sök i filer" #: ../src/sidebar.c:706 msgid "Show _Paths" msgstr "Visa sökvägar" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "rad: %d\t kolumn: %d\t vald: %d\t %s %s läge: %s kodning: %s %s filtyp: %s omfång: %s" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 msgid " (new instance)" msgstr " (new instans)" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font uppdaterad (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: ../src/ui_utils.c:1910 msgid "Save All" msgstr "Spara alla" #: ../src/ui_utils.c:1911 msgid "Close All" msgstr "Stäng alla" #: ../src/utils.c:358 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:359 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:360 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:536 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Ange sökväg från dokumentet" #: ../src/vte.c:541 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Starta om terminalen" #: ../src/vte.c:564 msgid "_Input Methods" msgstr "Inmatningsmetoder" #: ../src/vte.c:658 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando." #: ../src/vte.c:756 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: ../src/vte.c:766 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen." #: ../src/vte.c:768 msgid "Foreground color:" msgstr "Förgrundsfärg" #: ../src/vte.c:774 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../src/vte.c:784 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen." #: ../src/vte.c:791 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen." #: ../src/vte.c:794 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Radbuffer:" #: ../src/vte.c:806 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen" #: ../src/vte.c:810 msgid "Shell:" msgstr "Skal:" #: ../src/vte.c:818 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn." #: ../src/vte.c:835 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rulla ner" #: ../src/vte.c:836 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned" #: ../src/vte.c:839 msgid "Scroll on output" msgstr "Rulla utmatning" #: ../src/vte.c:840 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker." #: ../src/vte.c:843 msgid "Cursor blinks" msgstr "Markör blinkar" #: ../src/vte.c:844 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka" #: ../src/vte.c:847 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?" #: ../src/vte.c:849 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)." #: ../src/vte.c:852 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)" #: ../src/vte.c:853 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE." #: ../src/vte.c:856 #: ../plugins/filebrowser.c:1228 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Följ filens sökväg" #: ../src/vte.c:857 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Huruvida \"cd $path\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:862 msgid "Don't use run script" msgstr "Använd inte körbara skript" #: ../src/vte.c:863 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa felmeddelanden för exekverat program." #: ../src/vte.c:866 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Exekvera program i VTE" #: ../src/vte.c:867 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektfiler" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Exekverbara filer" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Klassbyggare" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Skapa klass" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "Namnrymd" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "Namnrymd:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Klassnamn:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Header-fil:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Källfil:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Arv:" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Basklass:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "Base källkodsfil" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Bas-header:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Bas GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "Implementering:" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Skapa konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Skapa destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "Är abstract" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "Är singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ konstruktortyp" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Skapa klass" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "C++ klass" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "GTK+ klass" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "PHP klass" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML-tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 #: ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 #: ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geanys utvecklare" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Grekiska tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematiska symboler" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Tekniska symboler" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Piltecken" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Punktueringstecken" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Övriga tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:367 #: ../plugins/filebrowser.c:1145 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas." #: ../plugins/htmlchars.c:482 msgid "Special Characters" msgstr "Specialtecken" #: ../plugins/htmlchars.c:484 msgid "_Insert" msgstr "Infoga" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller använd knappen för att infoga den på specificerad position" #: ../plugins/htmlchars.c:507 msgid "Character" msgstr "Tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (namn)" #: ../plugins/htmlchars.c:731 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Infoga speciella HTML-tecken" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:746 msgid "HTML Replacement" msgstr "Ersätt HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTMLToggle" msgstr "Växla HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Ersätt specialtecken" #: ../plugins/htmlchars.c:777 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:780 msgid "Replace special characters" msgstr "Ersätt specialtecken" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Stäng av / på instickmodulens status" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportera filen till olika format." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Exportera fil" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå" #: ../plugins/export.c:185 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "Exportera" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Som HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Som LATEX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Filhanterare" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet." #: ../plugins/filebrowser.c:359 msgid "Too many items selected!" msgstr "För många element markerade!" #: ../plugins/filebrowser.c:435 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:604 msgid "Open _externally" msgstr "Öppna externt" #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa gömda filer" #: ../plugins/filebrowser.c:850 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../plugins/filebrowser.c:855 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Set path from document" msgstr "Ange sökväg" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Clear the filter" msgstr "Rensa filtret" #: ../plugins/filebrowser.c:889 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen" #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Focus File List" msgstr "Fokusera fillistan" #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fokusera sökvägen" #: ../plugins/filebrowser.c:1196 msgid "External open command:" msgstr "Öppna via externt kommando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1205 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d wildcards.\n" "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n" "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)" #: ../plugins/filebrowser.c:1213 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa gömda filer" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "Hide object files" msgstr "Göm objektfiler" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Använd projektets basmapp" #: ../plugins/filebrowser.c:1238 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Spara \"Actions\"" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt." msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Välj mapp" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Spara automatiskt" #: ../plugins/saveactions.c:545 #: ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "Sätt på" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Intervall för autosparande:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Spara endast den nu öppna filen" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Spara alla öppna filer" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Spara omedelbart" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Backup-kopia" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Dela fönster" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Delar editor-fönstret i två delar" #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Visa dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:261 #: ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "Sätt ihop" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "Dela fönster" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "Vågrätt" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "Vertikalt" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dela vågrätt" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Dela vertikalt" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Sök i markering" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Sök föregående markerade" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ange" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att " #~ "använda basmappen" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Fixerade strängar" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Grep Regular Expressions" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Utöka Regular Expressions" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "läge: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "filtyp: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "omfång: %s" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Ikonstil" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Ikonstorlek" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Hårdtab-bredd:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminalens insticksmodul" #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Teckensnitt:" #~ msgid "" #~ "Notes:\n" #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual " #~ "for details\n" #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Anteckningar:\n" #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för " #~ "ytterligare information\n" #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs " #~ "till kommandot" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att " #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany." #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Markör för lång rad" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Färg på markören för lång rad" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil." #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara " #~ "om VTE-biblioteket kan laddas." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Sätt ihop" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Visa DVI-fil" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Visa PDF-fil" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Ange argument" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Ange argument" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Skapa DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Skapa PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n" #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Kompilera:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Bygg:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som " #~ "skall laddas när Geany startas." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Kör kommando:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Välj projektets körkommando" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff-fil" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText fil" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen " #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera " #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Version Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Skapar en patch mot en versionskontrollfil." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s skapade ett fel: \n" #~ "%s" #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Inga ändringar gjordes." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)" #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Version Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Från aktiv fil" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Från nuvarande sökväg" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Från nuvarande projekt" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse" #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Kompilera aktuell fil" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och " #~ "programargument vid exekvering" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Spara alla öppna filer" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "" #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika " #~ "stort)." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Ladda global tagg-fil" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Gå till rad" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan" #, fuzzy #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet" #, fuzzy #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar" #, fuzzy #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet" #, fuzzy #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar" #, fuzzy #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för " #~ "kodnavigering" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Visa sökfältet" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Tillval" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Javascript funktioner" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Rubrik (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Rubrik (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminal emulering:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde " #~ "om du inte vet precis vad du håller på med." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)" #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Infoga kommentarer" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Infoga \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Filmeny" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Redigeringsmeny" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Sökmeny" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Visningsmeny" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Dokumentmeny" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Byggmeny" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Verktygsmeny" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Hjälpmeny" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Fokuskommandon" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Redigeringskommandon" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Märkningskommandon" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Någonting gick fel." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "VCdiff" #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ källkodsfil" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C# källkodsfil" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D källkodsfil" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java källkodsfil" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal källkodsfil" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler källkodsfil" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl källkodsfil" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP källkodsfil" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python källkodsfil" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby källkodsfil" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl källkodsfil" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua källkodsfil" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite källkodsfil" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook källkodsfil" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML källkodsfil" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX källkodsfil" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL källkodsfil" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haxe källkodsfil" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Öppna filer" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om " #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. " #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som if " #~ "eller for" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Skriv ut:" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Göm" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Uppdatera"