geany/po/de.po

2409 lines
58 KiB
Plaintext

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-08 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 17:08+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/frank/svn/geany/\n"
#: src/main.c:73
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
#: src/main.c:74
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden "
#: src/main.c:76
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
"Instanz öffnen."
#: src/main.c:78
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: src/main.c:79
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: src/main.c:81
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
#: src/main.c:82
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: src/main.c:84
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: src/main.c:405
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
"and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet "
"meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht "
"läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n"
"Die Datei löschen und Geany starten?"
#: src/main.c:447
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/main.c:457
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:534
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: src/main.c:536
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/interface.c:217 src/interface.c:1218
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:227
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:238
msgid "New (with _template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: src/interface.c:249 src/interface.c:268 src/interface.c:405
#: src/interface.c:628 src/interface.c:638 src/interface.c:1621
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:261
msgid "Recent _files"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: src/interface.c:284 src/interface.c:750 src/keybindings.c:116
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: src/interface.c:287
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:314
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:325
msgid "C_lose all"
msgstr "_Alle schließen"
#: src/interface.c:328
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:342 src/interface.c:857
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: src/interface.c:344
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/interface.c:385 src/interface.c:1584
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
#: src/interface.c:394 src/interface.c:1610
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:408 src/interface.c:1624
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:419 src/interface.c:1635
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:422
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
#: src/interface.c:424 src/interface.c:1640
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: src/interface.c:427 src/interface.c:1643
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:429 src/interface.c:1645
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: src/interface.c:432 src/interface.c:1648
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: src/interface.c:434 src/interface.c:1650
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: src/interface.c:437 src/interface.c:1653
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: src/interface.c:439 src/interface.c:1655
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
#: src/interface.c:442 src/interface.c:1658
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten "
"Datei ein"
#: src/interface.c:449 src/interface.c:1665
msgid "Change Selection"
msgstr "Auswahl verändern"
#: src/interface.c:456 src/interface.c:1672
msgid "To lower-case"
msgstr "In Kleinbuchstaben"
#: src/interface.c:460 src/interface.c:1676
msgid "To upper-case"
msgstr "In Großbuchstaben"
#: src/interface.c:464
msgid "_Count words"
msgstr "Wörter _zählen"
#: src/interface.c:467
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen "
"Dokument."
#: src/interface.c:478
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: src/interface.c:489
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/interface.c:493
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/interface.c:497 src/dialogs.c:924
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/interface.c:510
msgid "_Go to line"
msgstr "Gehe zu _Zeile"
#: src/interface.c:518 src/dialogs.c:74
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/interface.c:525
msgid "Change _Font"
msgstr "Schriftart _ändern"
#: src/interface.c:528
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: src/interface.c:534
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler öffnen"
#: src/interface.c:537 src/interface.c:796
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:548
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/interface.c:552
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: src/interface.c:555
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: src/interface.c:558
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:561
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: src/interface.c:564
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:567
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum "
"Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: src/interface.c:570
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: src/interface.c:573
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: src/interface.c:593
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: src/interface.c:600
msgid "_Line breaking"
msgstr "Zeilen_umbruch"
#: src/interface.c:603
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
#: src/interface.c:606
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:611
msgid "Read _only"
msgstr "Schreibgeschützt"
#: src/interface.c:614
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: src/interface.c:621
msgid "Set filetype"
msgstr "Dateityp festlegen"
#: src/interface.c:631
msgid "Set encoding"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen"
#: src/interface.c:641
msgid "Line endings"
msgstr "Zeilenenden"
#: src/interface.c:648
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)"
#: src/interface.c:652
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: src/interface.c:656
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)"
#: src/interface.c:665
msgid "_Replace tabs by space"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:668 src/interface.c:2499
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: src/interface.c:675
msgid "_Fold all"
msgstr "Alle _einklappen"
#: src/interface.c:678
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: src/interface.c:680
msgid "_Unfold all"
msgstr "Alle _ausklappen"
#: src/interface.c:683
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
#: src/interface.c:690
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Alle Markierungen löschen"
#: src/interface.c:693
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#. build the code
#: src/interface.c:695 src/dialogs.c:526
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: src/interface.c:699
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:710
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/interface.c:713
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: src/interface.c:715
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: src/interface.c:738
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: src/interface.c:743
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: src/interface.c:748
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:753
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:762
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: src/interface.c:767
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:775 src/keybindings.c:160
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/interface.c:778
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:782 src/keybindings.c:171
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/interface.c:785 src/dialogs.c:579
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: src/interface.c:793
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:805
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/interface.c:810
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/interface.c:823 src/interface.c:828
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: src/interface.c:841
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: src/interface.c:848
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:884 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:897 src/treeviews.c:207
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/interface.c:932
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:946
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:960
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/interface.c:973
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: src/interface.c:1420
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:1426
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
#: src/interface.c:1432
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: src/interface.c:1443
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/interface.c:1447
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/interface.c:1456
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
#: src/interface.c:1638
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:1685
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/interface.c:1693 src/keybindings.c:203
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/interface.c:1697 src/keybindings.c:205
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:1706 src/dialogs.c:779 src/keybindings.c:140
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:1709
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:1986 src/keybindings.c:132
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:2014
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: src/interface.c:2018
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: src/interface.c:2021
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: src/interface.c:2025
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: src/interface.c:2028
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: src/interface.c:2031
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
#: src/interface.c:2034
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
#: src/interface.c:2037
msgid ""
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrive."
msgstr ""
"Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn "
"eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:2040
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
#: src/interface.c:2042
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
"soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt "
"deaktiviert werden"
#: src/interface.c:2045
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/interface.c:2049
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: src/interface.c:2060
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:2068
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:2076
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: src/interface.c:2080 src/interface.c:2369 src/interface.c:2379
#: src/interface.c:2389
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/interface.c:2083
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2092 src/interface.c:2370 src/interface.c:2380
#: src/interface.c:2390
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/interface.c:2095
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2104
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/interface.c:2126
msgid "Show search field"
msgstr "Zeige Such-Feld"
#: src/interface.c:2130
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2133
msgid "Show goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
#: src/interface.c:2137
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2140
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: src/interface.c:2159
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:2162 src/interface.c:2168
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: src/interface.c:2165
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2171
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: src/interface.c:2192
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
#: src/interface.c:2199
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2211
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2219
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
#: src/interface.c:2222
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
#: src/interface.c:2234
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
#: src/interface.c:2236
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: src/interface.c:2257
msgid "Long line marker"
msgstr "Long line marker"
#: src/interface.c:2264
msgid "Long line marker color"
msgstr "Long line marker Farbe"
#: src/interface.c:2277
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft "
"dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen "
"Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der "
"die Linie angezeigt werden soll. "
#: src/interface.c:2281
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/interface.c:2294
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/interface.c:2297
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see "
"below)."
msgstr ""
"Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-"
"Position(siehe unten)."
#: src/interface.c:2301
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/interface.c:2304
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position(see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position"
"(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert. (Das ist "
"nützlich für proportionale Schriftarten)"
#: src/interface.c:2308
msgid "Disabled"
msgstr "Aus"
#: src/interface.c:2319
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: src/interface.c:2320 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:1737
#: src/dialogs.c:1744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
#: src/interface.c:2322
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Long line marker</b>"
#: src/interface.c:2343 src/interface.c:2572
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2350
msgid "Message window"
msgstr "Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2357
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: src/interface.c:2371 src/interface.c:2381 src/interface.c:2391
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/interface.c:2372 src/interface.c:2382 src/interface.c:2392
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/interface.c:2394
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
#: src/interface.c:2399
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/interface.c:2427
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulator-Breite"
#: src/interface.c:2434
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
#: src/interface.c:2445
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: src/interface.c:2457
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: src/interface.c:2462
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: src/interface.c:2481
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: src/interface.c:2485
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: src/interface.c:2488
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:2492
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: src/interface.c:2495 src/keybindings.c:154
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:2502
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: src/interface.c:2521
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:2524
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
#: src/interface.c:2527
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:2530
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: src/interface.c:2533
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:2536
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:2539
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:2542
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr ""
"Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
#: src/interface.c:2545
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:2548
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
"switch."
#: src/interface.c:2551
msgid "Enable folding"
msgstr "Code-Ausblendung aktivieren"
#: src/interface.c:2554
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?"
#: src/interface.c:2557
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen. "
#: src/interface.c:2560
msgid ""
"Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Benutzt Markierungen (wellige Unterstreichungen) um die Zeilen zu markieren, "
"in denen Fehler beim Kompilieren aufgetreten sind. "
#: src/interface.c:2567
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: src/interface.c:2580
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
#: src/interface.c:2591
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:2598 src/dialogs.c:1794 src/vte.c:163
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:2605
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/interface.c:2617
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: src/interface.c:2624
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte "
"die Option -e akzeptieren)"
#: src/interface.c:2631
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
#: src/interface.c:2663
msgid "Print command"
msgstr "Druckbefehl"
#: src/interface.c:2675
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Befehl zum Drucken(benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
#: src/interface.c:2687
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/interface.c:2695
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Vorlagen zu erfahren."
#: src/interface.c:2711
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: src/interface.c:2718
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: src/interface.c:2720
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
#: src/interface.c:2732
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: src/interface.c:2739
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: src/interface.c:2741
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/interface.c:2748
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/interface.c:2755
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
#: src/interface.c:2762
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: src/interface.c:2774
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: src/interface.c:2776
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
#: src/interface.c:2780
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/interface.c:2788
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb "
"Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu "
"ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem "
"können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. "
#: src/interface.c:2811
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: src/interface.c:2815
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:225
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/callbacks.c:510
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:904
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#. no matches were found (searching from unnamed file)
#: src/callbacks.c:1338
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
#: src/callbacks.c:1378
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1380
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1724
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen"
#: src/callbacks.c:1735
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:2058 src/dialogs.c:71
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/callbacks.c:2107 src/callbacks.c:2152 src/callbacks.c:2192
#: src/callbacks.c:2250
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen. "
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: src/dialogs.c:76
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, "
"werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: src/dialogs.c:165
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/dialogs.c:217
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein."
#: src/dialogs.c:218
msgid "error: too many open files"
msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
#: src/dialogs.c:241
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
#: src/dialogs.c:244 src/dialogs.c:1866
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/dialogs.c:273
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/dialogs.c:298 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:1285 src/win32.c:217
#: src/win32.c:379
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/dialogs.c:322
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:327
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:344
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
#: src/dialogs.c:396
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/dialogs.c:435
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/dialogs.c:444
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dialogs.c:452
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
#: src/dialogs.c:454
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:512
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: src/dialogs.c:515
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/dialogs.c:530
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:544
msgid "_Make all"
msgstr "_Make all"
#: src/dialogs.c:547 src/dialogs.c:649
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:553
msgid "Make custom _target"
msgstr "Make eigenes _Target"
#: src/dialogs.c:557 src/dialogs.c:663
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: src/dialogs.c:562
msgid "Make _object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: src/dialogs.c:566
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit dem make-Programm"
#: src/dialogs.c:594
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:599
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/dialogs.c:620
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:623
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
#. PDF
#: src/dialogs.c:633
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:636
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:646
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:657
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:668
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:687
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:681
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: src/dialogs.c:700 src/dialogs.c:1016
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:707
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:749
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
#: src/dialogs.c:754
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/dialogs.c:784
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
#: src/dialogs.c:816
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:929
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein"
#: src/dialogs.c:842 src/dialogs.c:962
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
#: src/dialogs.c:847 src/dialogs.c:967
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
#: src/dialogs.c:852 src/dialogs.c:972
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/dialogs.c:857 src/dialogs.c:977
msgid ""
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
"documentation."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die "
"Dokumentation."
#: src/dialogs.c:859 src/dialogs.c:979
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: src/dialogs.c:864 src/dialogs.c:984
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
#: src/dialogs.c:911 src/keybindings.c:138
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/dialogs.c:914
msgid "_In Selection"
msgstr "_Auswahl ersetzen"
#: src/dialogs.c:916
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: src/dialogs.c:920
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: src/dialogs.c:933
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein"
#: src/dialogs.c:1021
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)"
"TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende "
"angefügt. \n"
#: src/dialogs.c:1029
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
#: src/dialogs.c:1050
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
#: src/dialogs.c:1071
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:1092
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:1123
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:1128
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution\n"
msgstr ""
"Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
#: src/dialogs.c:1137
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
#: src/dialogs.c:1143 src/dialogs.c:1166 src/dialogs.c:1190
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n"
"Beispiel: test_datei.c\n"
"%f -> test_datei.c\n"
"%e -> test_datei"
#: src/dialogs.c:1160
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
#. program-args
#: src/dialogs.c:1184
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
#: src/dialogs.c:1229
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:1246
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: src/dialogs.c:1249
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
"Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
"gewählten Dateityp geöffnet."
#: src/dialogs.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis "
"auftreten.\n"
"%s trotzdem starten?"
#: src/dialogs.c:1330
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
"file)."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
"werden(z.B. bei einer neuen Datei)."
#: src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1351 src/dialogs.c:1352 src/dialogs.c:1358
#: src/dialogs.c:1359 src/dialogs.c:1360 src/utils.c:143 src/utils.c:144
#: src/utils.c:1093
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/dialogs.c:1364
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/dialogs.c:1392
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: src/dialogs.c:1405
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: src/dialogs.c:1420
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: src/dialogs.c:1433
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: src/dialogs.c:1440
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: src/dialogs.c:1449
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: src/dialogs.c:1462
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: src/dialogs.c:1475
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: src/dialogs.c:1488
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1517
msgid "Read:"
msgstr "Lesen"
#: src/dialogs.c:1524
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#: src/dialogs.c:1531
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1539
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1575
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1611
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: src/dialogs.c:1692
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen "
"werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
#: src/dialogs.c:1708
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
#: src/dialogs.c:1718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
#: src/dialogs.c:1720
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: src/dialogs.c:1726
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/dialogs.c:1736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/dialogs.c:1743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/dialogs.c:1746
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
#: src/dialogs.c:1757
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
#: src/dialogs.c:1761
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
#: src/dialogs.c:1771
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
#: src/dialogs.c:1773
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/dialogs.c:1777
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/dialogs.c:1780
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/dialogs.c:1784
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/dialogs.c:1787
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Soll \"cd $path\" ausgeführt werden, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien "
"wechseln."
#: src/dialogs.c:1890
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/dialogs.c:1897
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
#: src/document.c:310
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:364
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
#: src/document.c:405 src/document.c:414 src/document.c:415
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/document.c:437
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:470
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht "
"unterstützt."
#: src/document.c:554
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:556
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:558
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:594 src/document.c:664
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:625
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. "
"Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
"Fehlermeldung: %s\n"
#: src/document.c:645
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:686
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:993
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:994
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:996
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1147
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird mir folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1156
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen(Rückgabewert: %d)."
#: src/document.c:1161
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
#: src/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. "
"Funktion: %s Kodierung: %s Dateityp: %s"
#: src/utils.c:139
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/utils.c:139
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/utils.c:410
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/utils.c:424 src/geany.h:70
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/utils.c:425
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
#: src/utils.c:694
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/utils.c:994
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
"Möchten Sie sie neu laden?"
#: src/utils.c:1901
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: src/utils.c:1902
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/utils.c:1903
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: src/utils.c:1904
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: src/utils.c:1905
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/filetypes.c:54
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: src/filetypes.c:74
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: src/filetypes.c:101
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: src/filetypes.c:119
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:138
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:161
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:179
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: src/filetypes.c:196
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: src/filetypes.c:214
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
#: src/filetypes.c:233
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:255
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
#: src/filetypes.c:278
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:297
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:314
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: src/filetypes.c:334
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: src/filetypes.c:351
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: src/filetypes.c:368
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: src/filetypes.c:386
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#: src/filetypes.c:403
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
#: src/filetypes.c:422
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:441
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filetypes.c:450
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/keyfile.c:58
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
#: src/keyfile.c:110
msgid ""
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
"keystroke;scroll on output;follow path of file"
msgstr ""
"VTE Einstellungen: Schriftart;Vordergrundfarbe;Hintergrundfarbe;"
"Zurückscrollen;Typ;Scrollen bei Tastendruck;Scrollen bei Ausgabe;Dateipfad "
"setzen"
#: src/keyfile.c:262
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/msgwindow.c:47
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/build.c:90
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:117 src/build.c:280 src/build.c:417
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: src/build.c:273
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:353
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:365
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
"den Einstellungen überprüfen)"
#: src/build.c:380
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
#: src/build.c:398
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:538
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
#: src/build.c:542
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#: src/prefs.c:242
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/prefs.c:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs.c:665
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: src/prefs.c:669
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? "
#: src/prefs.c:793
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen "
"Sie eine andere Tastenkombination. "
#: src/about.c:100
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: src/about.c:147
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:197
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:209
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:209
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: src/about.c:209
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:210
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: src/about.c:210
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: src/about.c:211
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/about.c:217
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:230
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/encodings.c:44 src/encodings.c:57 src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:102
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: src/encodings.c:45 src/encodings.c:81 src/encodings.c:100
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: src/encodings.c:46
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: src/encodings.c:47 src/encodings.c:55 src/encodings.c:107
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: src/encodings.c:48 src/encodings.c:82 src/encodings.c:89 src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:101
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/encodings.c:49 src/encodings.c:85 src/encodings.c:106
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/encodings.c:50 src/encodings.c:103
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/encodings.c:51
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:84 src/encodings.c:105
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:83 src/encodings.c:104
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: src/encodings.c:56
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: src/encodings.c:58
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:65
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 src/encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
#: src/encodings.c:68
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:70 src/encodings.c:87 src/encodings.c:94
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:97
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/encodings.c:74 src/encodings.c:75 src/encodings.c:76 src/encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
#: src/encodings.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:98 src/encodings.c:108
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/encodings.c:96
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:182
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/treeviews.c:97
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: src/treeviews.c:105
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: src/treeviews.c:109
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149 src/treeviews.c:170
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixins"
msgstr "Mixin"
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:176
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/treeviews.c:136 src/treeviews.c:172
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:168
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/treeviews.c:174
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: src/treeviews.c:178
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: src/treeviews.c:180
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/treeviews.c:254 src/treeviews.c:306
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:262 src/treeviews.c:314
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sidebar verbergen"
#: src/treeviews.c:294
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/keybindings.c:110
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/keybindings.c:112
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/keybindings.c:114
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/keybindings.c:118
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/keybindings.c:120
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/keybindings.c:122
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: src/keybindings.c:144
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/keybindings.c:146
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: src/keybindings.c:148
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: src/keybindings.c:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: src/keybindings.c:152
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/keybindings.c:158
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: src/keybindings.c:164
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
#: src/keybindings.c:183
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Wechsel zur VTE"
#: src/keybindings.c:185
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:187
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:189
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/keybindings.c:191
msgid "Comment line"
msgstr "Zeile auskommentieren"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: src/keybindings.c:199
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
#: src/keybindings.c:201
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung der Datei (%s)."