# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Troeger , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-08 16:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 17:08+0100\n" "Last-Translator: Enrico Troeger \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: /home/frank/svn/geany/\n" #: src/main.c:73 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)" #: src/main.c:74 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden " #: src/main.c:76 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen " "Instanz öffnen." #: src/main.c:78 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: src/main.c:79 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: src/main.c:81 msgid "don't load terminal support" msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten" #: src/main.c:82 msgid "filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" #: src/main.c:84 msgid "show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: src/main.c:405 msgid "" "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is " "already running. If you know Geany is not running, you can delete the file " "and start Geany anyway.\n" "Delete the named pipe and start Geany?" msgstr "" "Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet " "meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht " "läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n" "Die Datei löschen und Geany starten?" #: src/main.c:447 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/main.c:457 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:534 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: src/main.c:536 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: src/interface.c:217 src/interface.c:1218 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:227 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:238 msgid "New (with _template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: src/interface.c:249 src/interface.c:268 src/interface.c:405 #: src/interface.c:628 src/interface.c:638 src/interface.c:1621 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:261 msgid "Recent _files" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: src/interface.c:284 src/interface.c:750 src/keybindings.c:116 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: src/interface.c:287 msgid "Saves all open files" msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #: src/interface.c:314 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:325 msgid "C_lose all" msgstr "_Alle schließen" #: src/interface.c:328 msgid "Closes all open files" msgstr "Schließt alle offenen Dateien" #: src/interface.c:342 src/interface.c:857 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: src/interface.c:344 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/interface.c:385 src/interface.c:1584 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: src/interface.c:394 src/interface.c:1610 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" einfügen" #: src/interface.c:408 src/interface.c:1624 msgid "Insert Comments" msgstr "Kommentare einfügen" #: src/interface.c:419 src/interface.c:1635 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: src/interface.c:422 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein" #: src/interface.c:424 src/interface.c:1640 msgid "Insert file header" msgstr "Dateikopf einfügen" #: src/interface.c:427 src/interface.c:1643 msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein" #: src/interface.c:429 src/interface.c:1645 msgid "Insert function description" msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen" #: src/interface.c:432 src/interface.c:1648 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #: src/interface.c:434 src/interface.c:1650 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: src/interface.c:437 src/interface.c:1653 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #: src/interface.c:439 src/interface.c:1655 msgid "Insert GPL notice" msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen" #: src/interface.c:442 src/interface.c:1658 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten " "Datei ein" #: src/interface.c:449 src/interface.c:1665 msgid "Change Selection" msgstr "Auswahl verändern" #: src/interface.c:456 src/interface.c:1672 msgid "To lower-case" msgstr "In Kleinbuchstaben" #: src/interface.c:460 src/interface.c:1676 msgid "To upper-case" msgstr "In Großbuchstaben" #: src/interface.c:464 msgid "_Count words" msgstr "Wörter _zählen" #: src/interface.c:467 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen " "Dokument." #: src/interface.c:478 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: src/interface.c:489 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: src/interface.c:493 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: src/interface.c:497 src/dialogs.c:924 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/interface.c:510 msgid "_Go to line" msgstr "Gehe zu _Zeile" #: src/interface.c:518 src/dialogs.c:74 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/interface.c:525 msgid "Change _Font" msgstr "Schriftart _ändern" #: src/interface.c:528 msgid "Change the default font" msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster" #: src/interface.c:534 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "_Farbwähler öffnen" #: src/interface.c:537 src/interface.c:796 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette." #: src/interface.c:548 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: src/interface.c:552 msgid "Show Messages _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: src/interface.c:555 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus." #: src/interface.c:558 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:561 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #: src/interface.c:564 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Markierungsrand anzeigen" #: src/interface.c:567 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum " "Anzeigen von Markierungen genutzt wird." #: src/interface.c:570 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: src/interface.c:573 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand." #: src/interface.c:593 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: src/interface.c:600 msgid "_Line breaking" msgstr "Zeilen_umbruch" #: src/interface.c:603 msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen." #: src/interface.c:606 msgid "_Use auto indentation" msgstr "_Automatische Einrückung benutzen" #: src/interface.c:611 msgid "Read _only" msgstr "Schreibgeschützt" #: src/interface.c:614 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich." #: src/interface.c:621 msgid "Set filetype" msgstr "Dateityp festlegen" #: src/interface.c:631 msgid "Set encoding" msgstr "Zeichenkodierung festlegen" #: src/interface.c:641 msgid "Line endings" msgstr "Zeilenenden" #: src/interface.c:648 msgid "Convert and set to CR/LF (Win)" msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)" #: src/interface.c:652 msgid "Convert and set to LF (Unix)" msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)" #: src/interface.c:656 msgid "Convert and set to CR (Mac)" msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)" #: src/interface.c:665 msgid "_Replace tabs by space" msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:668 src/interface.c:2499 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: src/interface.c:675 msgid "_Fold all" msgstr "Alle _einklappen" #: src/interface.c:678 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein" #: src/interface.c:680 msgid "_Unfold all" msgstr "Alle _ausklappen" #: src/interface.c:683 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus" #: src/interface.c:690 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Alle Markierungen löschen" #: src/interface.c:693 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "Entfernt alle gesetzten Markierungen innerhalb des Dokumentes." #. build the code #: src/interface.c:695 src/dialogs.c:526 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: src/interface.c:699 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:710 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: src/interface.c:713 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany." #: src/interface.c:715 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: src/interface.c:738 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei anlegen" #: src/interface.c:743 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: src/interface.c:748 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:753 msgid "Save all open files" msgstr "Speichere alle offenen Dateien" #: src/interface.c:762 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein." #: src/interface.c:767 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:775 src/keybindings.c:160 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: src/interface.c:778 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:782 src/keybindings.c:171 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/interface.c:785 src/dialogs.c:579 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #: src/interface.c:793 msgid "Color" msgstr "Farbwähler" #: src/interface.c:805 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: src/interface.c:810 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: src/interface.c:823 src/interface.c:828 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: src/interface.c:841 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten." #: src/interface.c:848 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:884 src/treeviews.c:40 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:897 src/treeviews.c:207 msgid "Open files" msgstr "Geöffnete Dateien" #: src/interface.c:932 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/interface.c:946 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:960 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: src/interface.c:973 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: src/interface.c:1420 msgid "Images and text" msgstr "Icons und Text" #: src/interface.c:1426 msgid "Images only" msgstr "Nur Icons" #: src/interface.c:1432 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: src/interface.c:1443 msgid "Large icons" msgstr "Große Symbole" #: src/interface.c:1447 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: src/interface.c:1456 msgid "Hide toolbar" msgstr "Toolbar verbergen" #: src/interface.c:1638 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: src/interface.c:1685 msgid "Find usage" msgstr "Auftreten finden" #: src/interface.c:1693 src/keybindings.c:203 msgid "Go to tag definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/interface.c:1697 src/keybindings.c:205 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/interface.c:1706 src/dialogs.c:779 src/keybindings.c:140 msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:1709 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:1986 src/keybindings.c:132 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:2014 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: src/interface.c:2018 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: src/interface.c:2021 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/interface.c:2025 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe" #: src/interface.c:2028 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: src/interface.c:2031 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?" #: src/interface.c:2034 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung" #: src/interface.c:2037 msgid "" "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrive." msgstr "" "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn " "eine neue Statusmeldung vorliegt." #: src/interface.c:2040 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten" #: src/interface.c:2042 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden " "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt " "deaktiviert werden" #: src/interface.c:2045 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: src/interface.c:2049 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden." #: src/interface.c:2060 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien" #: src/interface.c:2068 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden." #: src/interface.c:2076 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Platzierung neuer Dateien:" #: src/interface.c:2080 src/interface.c:2369 src/interface.c:2379 #: src/interface.c:2389 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/interface.c:2083 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:2092 src/interface.c:2370 src/interface.c:2380 #: src/interface.c:2390 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/interface.c:2095 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:2104 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/interface.c:2126 msgid "Show search field" msgstr "Zeige Such-Feld" #: src/interface.c:2130 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2133 msgid "Show goto line field" msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen" #: src/interface.c:2137 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2140 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2159 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: src/interface.c:2162 src/interface.c:2168 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus." #: src/interface.c:2165 msgid "Show open files list" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:2171 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/interface.c:2192 msgid "Symbol list font" msgstr "Schriftart der Symbol-Liste" #: src/interface.c:2199 msgid "Message window font" msgstr "Schriftart des Meldungsfenster" #: src/interface.c:2211 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster" #: src/interface.c:2219 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht" #: src/interface.c:2222 msgid "Editor font" msgstr "Editor-Schriftart" #: src/interface.c:2234 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Ändert die Schriftart des Editors" #: src/interface.c:2236 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/interface.c:2257 msgid "Long line marker" msgstr "Long line marker" #: src/interface.c:2264 msgid "Long line marker color" msgstr "Long line marker Farbe" #: src/interface.c:2277 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft " "dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen " "Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der " "die Linie angezeigt werden soll. " #: src/interface.c:2281 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/interface.c:2294 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/interface.c:2297 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see " "below)." msgstr "" "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-" "Position(siehe unten)." #: src/interface.c:2301 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/interface.c:2304 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position(see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position" "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert. (Das ist " "nützlich für proportionale Schriftarten)" #: src/interface.c:2308 msgid "Disabled" msgstr "Aus" #: src/interface.c:2319 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein." #: src/interface.c:2320 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:1737 #: src/dialogs.c:1744 msgid "Color Chooser" msgstr "Farb-Wähler" #: src/interface.c:2322 msgid "Long line marker" msgstr "Long line marker" #: src/interface.c:2343 src/interface.c:2572 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:2350 msgid "Message window" msgstr "Meldungsfenster" #: src/interface.c:2357 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/interface.c:2371 src/interface.c:2381 src/interface.c:2391 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/interface.c:2372 src/interface.c:2382 src/interface.c:2392 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/interface.c:2394 msgid "Tab placement" msgstr "Tab-Platzierung:" #: src/interface.c:2399 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/interface.c:2427 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulator-Breite" #: src/interface.c:2434 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkodierung:" #: src/interface.c:2445 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: src/interface.c:2457 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt" #: src/interface.c:2462 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: src/interface.c:2481 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/interface.c:2485 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden" #: src/interface.c:2488 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: src/interface.c:2492 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)" #: src/interface.c:2495 src/keybindings.c:154 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:2502 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: src/interface.c:2521 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: src/interface.c:2524 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern." #: src/interface.c:2527 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: src/interface.c:2530 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen." #: src/interface.c:2533 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:2536 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen" #: src/interface.c:2539 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: src/interface.c:2542 msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" msgstr "" "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein." #: src/interface.c:2545 msgid "Construct auto completion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #: src/interface.c:2548 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und " "switch." #: src/interface.c:2551 msgid "Enable folding" msgstr "Code-Ausblendung aktivieren" #: src/interface.c:2554 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?" #: src/interface.c:2557 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen. " #: src/interface.c:2560 msgid "" "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Benutzt Markierungen (wellige Unterstreichungen) um die Zeilen zu markieren, " "in denen Fehler beim Kompilieren aufgetreten sind. " #: src/interface.c:2567 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/interface.c:2580 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n" "(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)" #: src/interface.c:2591 msgid "Make" msgstr "Make" #: src/interface.c:2598 src/dialogs.c:1794 src/vte.c:163 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:2605 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/interface.c:2617 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben." #: src/interface.c:2624 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte " "die Option -e akzeptieren)" #: src/interface.c:2631 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser" #: src/interface.c:2663 msgid "Print command" msgstr "Druckbefehl" #: src/interface.c:2675 #, c-format msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)." msgstr "Pfad zum Befehl zum Drucken(benutzen Sie %f für den Dateinamen)." #: src/interface.c:2687 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/interface.c:2695 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know, how templates work." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Vorlagen zu erfahren." #: src/interface.c:2711 msgid "email address of the developer" msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers" #: src/interface.c:2718 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernames" #: src/interface.c:2720 msgid "Initial Version" msgstr "Anfangsversion" #: src/interface.c:2732 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat" #: src/interface.c:2739 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: src/interface.c:2741 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/interface.c:2748 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/interface.c:2755 msgid "Mail address" msgstr "Mail-Adresse" #: src/interface.c:2762 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: src/interface.c:2774 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: src/interface.c:2776 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n" "wenn Sie hier Änderungen vornehmen." #: src/interface.c:2780 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/interface.c:2788 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double " "click on a action or select one and press the Change button to enter a new " "shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut " "directly." msgstr "" "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb " "Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu " "ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem " "können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. " #: src/interface.c:2811 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/interface.c:2815 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:225 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: src/callbacks.c:510 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n" "Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren." #: src/callbacks.c:904 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #. no matches were found (searching from unnamed file) #: src/callbacks.c:1338 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden." #: src/callbacks.c:1378 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1380 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1724 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen" #: src/callbacks.c:1735 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen" #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:2058 src/dialogs.c:71 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/callbacks.c:2107 src/callbacks.c:2152 src/callbacks.c:2192 #: src/callbacks.c:2250 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen. " #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden." #: src/dialogs.c:76 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, " "werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: src/dialogs.c:112 msgid "Detect by file extension " msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: src/dialogs.c:165 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/dialogs.c:217 #, c-format msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein." #: src/dialogs.c:218 msgid "error: too many open files" msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien" #: src/dialogs.c:241 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?" #: src/dialogs.c:244 src/dialogs.c:1866 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/dialogs.c:273 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/dialogs.c:298 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:1285 src/win32.c:217 #: src/win32.c:379 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/dialogs.c:322 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "%s ist nicht gespeichert.\n" "Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?" #: src/dialogs.c:327 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Die Datei ist nicht gespeichert.\n" "Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?" #: src/dialogs.c:344 msgid "Don't save" msgstr "Nicht speichern" #: src/dialogs.c:396 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/dialogs.c:435 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: src/dialogs.c:444 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/dialogs.c:452 msgid "whole document" msgstr "Ganzes Dokument" #: src/dialogs.c:454 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Bereich:\t\t%s\n" "\n" "Zeilen:\t\t%d\n" "Wörter:\t\t%d\n" "Zeichen:\t\t%d\n" #. compile the code #: src/dialogs.c:512 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #: src/dialogs.c:515 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/dialogs.c:530 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:544 msgid "_Make all" msgstr "_Make all" #: src/dialogs.c:547 src/dialogs.c:649 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target" #. build the code with make #: src/dialogs.c:553 msgid "Make custom _target" msgstr "Make eigenes _Target" #: src/dialogs.c:557 src/dialogs.c:663 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target" #. build the code with make object #: src/dialogs.c:562 msgid "Make _object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: src/dialogs.c:566 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit dem make-Programm" #: src/dialogs.c:594 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:599 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen" #. DVI #: src/dialogs.c:620 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/dialogs.c:623 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei" #. PDF #: src/dialogs.c:633 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/dialogs.c:636 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:646 msgid "Build with \"make\"" msgstr "Mit \"make\" erstellen" #. build the code with make #: src/dialogs.c:657 msgid "Build with make (custom target)" msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)" #. DVI view #: src/dialogs.c:668 msgid "View DVI file" msgstr "DVI-Datei anzeigen" #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:687 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an" #. PDF view #: src/dialogs.c:681 msgid "View PDF file" msgstr "PDF-Datei anzeigen" #. arguments #: src/dialogs.c:700 src/dialogs.c:1016 msgid "Set Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:707 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:749 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben." #: src/dialogs.c:754 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben." #: src/dialogs.c:784 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten" #: src/dialogs.c:816 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:929 msgid "Enter the search text here" msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein" #: src/dialogs.c:842 src/dialogs.c:962 msgid "_Case sensitive" msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten" #: src/dialogs.c:847 src/dialogs.c:967 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nur ganze Wörter finden" #: src/dialogs.c:852 src/dialogs.c:972 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: src/dialogs.c:857 src/dialogs.c:977 msgid "" "For detailed information about using regular expressions, please read the " "documentation." msgstr "" "Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die " "Dokumentation." #: src/dialogs.c:859 src/dialogs.c:979 msgid "_Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/dialogs.c:864 src/dialogs.c:984 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Nur Wort_anfänge finden" #: src/dialogs.c:911 src/keybindings.c:138 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/dialogs.c:914 msgid "_In Selection" msgstr "_Auswahl ersetzen" #: src/dialogs.c:916 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: src/dialogs.c:920 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: src/dialogs.c:933 msgid "Enter the replace text here" msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein" #: src/dialogs.c:1021 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)" "TeX-Dateien.\n" "Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende " "angefügt. \n" #: src/dialogs.c:1029 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "" "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an." #: src/dialogs.c:1050 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "" "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an." #: src/dialogs.c:1071 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "" "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an." #: src/dialogs.c:1092 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "" "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an." #: src/dialogs.c:1123 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:1128 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution\n" msgstr "" "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n" #: src/dialogs.c:1137 msgid "Enter here arguments to your compiler." msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an." #: src/dialogs.c:1143 src/dialogs.c:1166 src/dialogs.c:1190 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the complete filename\n" "%e will be replaced by filename without extension\n" "Example: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" msgstr "" "%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n" "%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n" "Beispiel: test_datei.c\n" "%f -> test_datei.c\n" "%e -> test_datei" #: src/dialogs.c:1160 msgid "Enter here arguments to your linker." msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an." #. program-args #: src/dialogs.c:1184 msgid "Enter here arguments to your program." msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an." #: src/dialogs.c:1229 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: src/dialogs.c:1246 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: src/dialogs.c:1249 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die " "Dateiendung erkannt wird.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem " "gewählten Dateityp geöffnet." #: src/dialogs.c:1281 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using %s without a configuration directory.\n" "Start %s anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis " "auftreten.\n" "%s trotzdem starten?" #: src/dialogs.c:1330 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new " "file)." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen " "werden(z.B. bei einer neuen Datei)." #: src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1351 src/dialogs.c:1352 src/dialogs.c:1358 #: src/dialogs.c:1359 src/dialogs.c:1360 src/utils.c:143 src/utils.c:144 #: src/utils.c:1093 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/dialogs.c:1364 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/dialogs.c:1392 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: src/dialogs.c:1405 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/dialogs.c:1420 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/dialogs.c:1433 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: src/dialogs.c:1440 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: src/dialogs.c:1449 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/dialogs.c:1462 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/dialogs.c:1475 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: src/dialogs.c:1488 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #. Header #: src/dialogs.c:1517 msgid "Read:" msgstr "Lesen" #: src/dialogs.c:1524 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #: src/dialogs.c:1531 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #. Owner #: src/dialogs.c:1539 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: src/dialogs.c:1575 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: src/dialogs.c:1611 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: src/dialogs.c:1692 msgid "" "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only " "apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "" "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen " "werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte." #: src/dialogs.c:1708 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal Schriftart" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal" #: src/dialogs.c:1720 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/dialogs.c:1726 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/dialogs.c:1736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal." #: src/dialogs.c:1743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal." #: src/dialogs.c:1746 msgid "Scrollback lines" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen" #: src/dialogs.c:1757 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann." #: src/dialogs.c:1761 msgid "Terminal emulation" msgstr "Terminalemulation" #: src/dialogs.c:1771 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert." #: src/dialogs.c:1773 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck scrollen" #: src/dialogs.c:1777 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll" #: src/dialogs.c:1780 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe scrollen" #: src/dialogs.c:1784 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: src/dialogs.c:1791 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Soll \"cd $path\" ausgeführt werden, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien " "wechseln." #: src/dialogs.c:1890 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/dialogs.c:1897 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: " #: src/document.c:310 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei %s wurde geschlossen." #: src/document.c:364 msgid "New file opened." msgstr "Neue Datei geöffnet." #: src/document.c:405 src/document.c:414 src/document.c:415 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: src/document.c:437 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)." #: src/document.c:470 msgid "" "The file does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht " "unterstützt." #: src/document.c:554 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei %s neu geladen." #: src/document.c:556 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)." #: src/document.c:558 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: src/document.c:594 src/document.c:664 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: src/document.c:625 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Datei bleibt ungespeichert.\n" "Fehlermeldung: %s\n" #: src/document.c:645 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: src/document.c:686 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei %s wurde gespeichert." #: src/document.c:993 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:994 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:996 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1147 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wird mir folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1156 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen(Rückgabewert: %d)." #: src/document.c:1161 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei %s wurde gedruckt." #: src/utils.c:135 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s filetype: %s" msgstr "" "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. " "Funktion: %s Kodierung: %s Dateityp: %s" #: src/utils.c:139 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: src/utils.c:139 msgid "INS" msgstr "EINF" #: src/utils.c:410 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: src/utils.c:424 src/geany.h:70 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/utils.c:425 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Ungespeichert)" #: src/utils.c:694 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: src/utils.c:994 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Die Datei '%s' hat sich geändert.\n" "Möchten Sie sie neu laden?" #: src/utils.c:1901 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: src/utils.c:1902 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/utils.c:1903 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: src/utils.c:1904 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: src/utils.c:1905 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/filetypes.c:54 msgid "C source file" msgstr "C Quelldatei" #: src/filetypes.c:74 msgid "C++ source file" msgstr "C++ Quelldatei" #: src/filetypes.c:101 msgid "Java source file" msgstr "Java Quelldatei" #: src/filetypes.c:119 msgid "Perl source file" msgstr "Perl Quelldatei" #: src/filetypes.c:138 msgid "PHP / HTML source file" msgstr "PHP / HTML Quelldatei" #: src/filetypes.c:161 msgid "XML source file" msgstr "XML Quelldatei" #: src/filetypes.c:179 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook Quelldatei" #: src/filetypes.c:196 msgid "Python source file" msgstr "Python Quelldatei" #: src/filetypes.c:214 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX Quelldatei" #: src/filetypes.c:233 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal Quelldatei" #: src/filetypes.c:255 msgid "Shell script file" msgstr "Shellscript Datei" #: src/filetypes.c:278 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:297 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:314 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: src/filetypes.c:334 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler Quelldatei" #: src/filetypes.c:351 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: src/filetypes.c:368 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml Quelldatei" #: src/filetypes.c:386 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix Quelldatei" #: src/filetypes.c:403 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby Quelldatei" #: src/filetypes.c:422 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl Quelldatei" #: src/filetypes.c:441 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/filetypes.c:450 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/win32.c:143 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/keyfile.c:58 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen." #: src/keyfile.c:110 msgid "" " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on " "keystroke;scroll on output;follow path of file" msgstr "" "VTE Einstellungen: Schriftart;Vordergrundfarbe;Hintergrundfarbe;" "Zurückscrollen;Typ;Scrollen bei Tastendruck;Scrollen bei Ausgabe;Dateipfad " "setzen" #: src/keyfile.c:262 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: src/msgwindow.c:47 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: src/build.c:90 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:117 src/build.c:280 src/build.c:417 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: src/build.c:273 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: src/build.c:353 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:365 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in " "den Einstellungen überprüfen)" #: src/build.c:380 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln" #: src/build.c:398 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: src/build.c:538 msgid "compilation finished unsuccessful" msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich." #: src/build.c:542 msgid "compilation finished successful" msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich." #: src/prefs.c:242 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs.c:247 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: src/prefs.c:665 msgid "Grab key" msgstr "Tasten festlegen" #: src/prefs.c:669 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? " #: src/prefs.c:793 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen " "Sie eine andere Tastenkombination. " #: src/about.c:100 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: src/about.c:147 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:197 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/about.c:209 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:209 msgid "Maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/about.c:209 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:210 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: src/about.c:210 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/about.c:211 msgid "language" msgstr "Sprache" #: src/about.c:217 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/about.c:230 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/encodings.c:44 src/encodings.c:57 src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:102 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: src/encodings.c:45 src/encodings.c:81 src/encodings.c:100 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: src/encodings.c:46 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: src/encodings.c:47 src/encodings.c:55 src/encodings.c:107 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/encodings.c:48 src/encodings.c:82 src/encodings.c:89 src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:101 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/encodings.c:49 src/encodings.c:85 src/encodings.c:106 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/encodings.c:50 src/encodings.c:103 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/encodings.c:51 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: src/encodings.c:52 src/encodings.c:84 src/encodings.c:105 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/encodings.c:53 src/encodings.c:83 src/encodings.c:104 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: src/encodings.c:56 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/encodings.c:58 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:65 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 src/encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch traditionell" #: src/encodings.c:68 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: src/encodings.c:70 src/encodings.c:87 src/encodings.c:94 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/encodings.c:71 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:97 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/encodings.c:74 src/encodings.c:75 src/encodings.c:76 src/encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch vereinfacht" #: src/encodings.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: src/encodings.c:95 src/encodings.c:98 src/encodings.c:108 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/encodings.c:96 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/treeviews.c:65 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/treeviews.c:69 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/treeviews.c:71 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/treeviews.c:73 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/treeviews.c:75 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:182 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/treeviews.c:85 msgid "Command" msgstr "Command" #: src/treeviews.c:87 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: src/treeviews.c:91 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: src/treeviews.c:93 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: src/treeviews.c:95 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/treeviews.c:97 msgid "Begin" msgstr "Begin" #: src/treeviews.c:105 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/treeviews.c:107 msgid "Package" msgstr "Package" #: src/treeviews.c:109 msgid "My" msgstr "My" #: src/treeviews.c:111 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/treeviews.c:113 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149 src/treeviews.c:170 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: src/treeviews.c:130 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/treeviews.c:132 msgid "Mixins" msgstr "Mixin" #: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:176 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/treeviews.c:136 src/treeviews.c:172 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:168 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: src/treeviews.c:174 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: src/treeviews.c:178 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: src/treeviews.c:180 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/treeviews.c:254 src/treeviews.c:306 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/treeviews.c:262 src/treeviews.c:314 msgid "Hide sidebar" msgstr "Sidebar verbergen" #: src/treeviews.c:294 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/keybindings.c:110 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/keybindings.c:112 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/keybindings.c:114 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/keybindings.c:118 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/keybindings.c:120 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/keybindings.c:122 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: src/keybindings.c:124 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: src/keybindings.c:126 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: src/keybindings.c:128 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/keybindings.c:130 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: src/keybindings.c:134 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: src/keybindings.c:136 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/keybindings.c:142 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: src/keybindings.c:144 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/keybindings.c:146 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: src/keybindings.c:148 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: src/keybindings.c:150 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: src/keybindings.c:152 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: src/keybindings.c:156 msgid "Fold all" msgstr "Alle einklappen" #: src/keybindings.c:158 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausklappen" #: src/keybindings.c:162 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: src/keybindings.c:164 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:167 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: src/keybindings.c:169 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: src/keybindings.c:173 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #: src/keybindings.c:175 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: src/keybindings.c:177 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht neuladen" #: src/keybindings.c:179 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: src/keybindings.c:181 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln " #: src/keybindings.c:183 msgid "Switch to VTE" msgstr "Wechsel zur VTE" #: src/keybindings.c:185 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:187 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:189 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: src/keybindings.c:191 msgid "Comment line" msgstr "Zeile auskommentieren" #: src/keybindings.c:193 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: src/keybindings.c:195 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: src/keybindings.c:197 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #: src/keybindings.c:199 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Autovervollständigung abstellen" #: src/keybindings.c:201 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #~ msgid "Build with \"make\" (custom target)" #~ msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)" #~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)" #~ msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)" #~ msgid "Error while converting file (%s)." #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung der Datei (%s)."