geany/po/zh_CN.po
Frank Lanitz c6852ee2ee Small fixes
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@996 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2006-11-14 17:39:40 +00:00

2792 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh.po to Chinese Simplified
# Chinese Simplified translations for geany
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-12 04:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:29+0800\n"
"Last-Translator: Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../src/main.c:86
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "使用自定义的设置文件目录"
#: ../src/main.c:87
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "在DEBUG模式下运行"
#: ../src/main.c:90
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
#: ../src/main.c:92
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
#: ../src/main.c:93
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "开始时不要显示信息窗口"
#: ../src/main.c:94
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要载入自动完成数据"
#: ../src/main.c:95
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "不要载入上次对话中的文件"
#: ../src/main.c:97
msgid "don't load terminal support"
msgstr "不要载入虚拟终端"
#: ../src/main.c:98
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的文件名"
#: ../src/main.c:100
msgid "show version and exit"
msgstr "显示版本和退出"
#: ../src/main.c:399
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - 一个轻快的IDE"
#: ../src/main.c:409
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(创建于%s使用GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:451
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"设置文件目录无法创建 (%s)。\n"
"如果没有设置文件目录Geany可能会出问题。\n"
"不管他,继续使用?"
#: ../src/main.c:571
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "这是Geany %s."
#: ../src/main.c:573
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。"
#: ../src/interface.c:245 ../src/interface.c:1395
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../src/interface.c:255
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/interface.c:266
msgid "New (with _template)"
msgstr "根据模板新建(_T)"
#: ../src/interface.c:277 ../src/interface.c:296 ../src/interface.c:340
#: ../src/interface.c:514 ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:731
#: ../src/interface.c:741 ../src/interface.c:1903 ../src/interface.c:1949
msgid "invisible"
msgstr "不可见"
#: ../src/interface.c:289
msgid "Recent _files"
msgstr "最近打开的文件(_F)"
#: ../src/interface.c:312
msgid "Save a_ll"
msgstr "全部保存(_L)"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Saves all open files"
msgstr "保存所在打开的文件"
#: ../src/interface.c:321 ../src/callbacks.c:454 ../src/utils.c:352
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: ../src/interface.c:329
msgid "R_eload as"
msgstr "重新载入为(_E)"
#: ../src/interface.c:360
msgid "Prints the current file"
msgstr "打印当前文件"
#: ../src/interface.c:371
msgid "C_lose all"
msgstr "全部关闭(_L)"
#: ../src/interface.c:374
msgid "Closes all open files"
msgstr "关闭所有打开的文件"
#: ../src/interface.c:388 ../src/interface.c:1001
msgid "Quit Geany"
msgstr "退出"
#: ../src/interface.c:390
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/interface.c:431 ../src/interface.c:1804
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../src/interface.c:440 ../src/interface.c:1830
msgid "_Format"
msgstr "格式化(_F)"
#: ../src/interface.c:443
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "选中文字大小写转换"
#: ../src/interface.c:448 ../src/interface.c:1837
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "选中文字转换为小写(_L)"
#: ../src/interface.c:452 ../src/interface.c:1841
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "选中文字转换为大写(_U)"
#: ../src/interface.c:461 ../src/interface.c:1850
msgid "_Comment Line"
msgstr "转换为注释(_C)"
#: ../src/interface.c:465 ../src/interface.c:1854
msgid "U_ncomment Line"
msgstr "去除注释(_N)"
#: ../src/interface.c:469 ../src/interface.c:1858
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "切换注释状态(_T)"
#: ../src/interface.c:473 ../src/interface.c:1862
msgid "Du_plicate Line"
msgstr "复制(_P)"
#: ../src/interface.c:482 ../src/interface.c:1871
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加缩进(_I)"
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:1879
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "减少缩进(_D)"
#: ../src/interface.c:503
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\"(I)"
#: ../src/interface.c:517
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入注释(_N)"
#: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:1917
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "插入更改记录"
#: ../src/interface.c:531 ../src/interface.c:1920
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "在当前文件中插入一个典型的更改记录"
#: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1922
msgid "Insert file header"
msgstr "插入文件头"
#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:1925
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "在文件开头插入一个文件头"
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:1927
msgid "Insert function description"
msgstr "插入函数描述"
#: ../src/interface.c:541 ../src/interface.c:1930
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "在当前函数前插入该函数的描述"
#: ../src/interface.c:543 ../src/interface.c:1932
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "插入多行注释"
#: ../src/interface.c:546 ../src/interface.c:1935
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "插入多行注释"
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1937
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "插入GPL告知"
#: ../src/interface.c:551 ../src/interface.c:1940
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL告知(在文件头部)"
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:1942
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_E)"
#: ../src/interface.c:572
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../src/interface.c:583 ../src/search.c:270
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../src/interface.c:587 ../src/search.c:264
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P_)"
#: ../src/interface.c:591 ../src/search.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../src/interface.c:604
msgid "Find in f_iles"
msgstr "在多个文件中查找(_I)"
#: ../src/interface.c:613
msgid "_Go to line"
msgstr "跳转到指定行(_G)"
#: ../src/interface.c:621 ../src/dialogs.c:77
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/interface.c:628
msgid "Change _Font"
msgstr "修改字体(_F)"
#: ../src/interface.c:631
msgid "Change the default font"
msgstr "修改缺省字体"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Full_screen"
msgstr "全屏(_S)"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "显示信息窗口(_W)"
#: ../src/interface.c:649
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "开关显示状态和编译信息的窗口"
#: ../src/interface.c:652
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "显示工具栏(_T)"
#: ../src/interface.c:655
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "开关工具栏"
#: ../src/interface.c:658
msgid "Show Side_bar"
msgstr "显示侧边栏(_B)"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "显示标记页边空白(_M)"
#: ../src/interface.c:666
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的空白"
#: ../src/interface.c:669
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "显示行号(_L)"
#: ../src/interface.c:672
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "显示或隐藏行号"
#: ../src/interface.c:692
msgid "_Document"
msgstr "文档(_D)"
#: ../src/interface.c:699
msgid "_Line wrapping"
msgstr "自动换行(_L)"
#: ../src/interface.c:702 ../src/interface.c:3074
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr "在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在比较慢的机器上应当关闭自动换行。"
#: ../src/interface.c:705
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "使用自动缩进(_U)"
#: ../src/interface.c:710
msgid "Read _only"
msgstr "只读(_O)"
#: ../src/interface.c:713
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "锁定文件,不允许编辑。"
#: ../src/interface.c:715
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "写Unicode BOM (_W)"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Set file_type"
msgstr "设置文件类型(_T)"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Set _encoding"
msgstr "设置文件编码(_E)"
#: ../src/interface.c:744
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "设置换行符(_N)"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:757
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "转换并设置为_LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "转换并设置为CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:774
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "替换制表符为空格(_R)"
#: ../src/interface.c:777 ../src/interface.c:3007
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "替换文件中所有制表符为空格"
#: ../src/interface.c:784
msgid "_Fold all"
msgstr "全部折叠(_F)"
#: ../src/interface.c:787
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "折叠全部缩进的代码"
#: ../src/interface.c:789
msgid "_Unfold all"
msgstr "全部展开(_U)"
#: ../src/interface.c:792
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "展开全部缩进的代码"
#: ../src/interface.c:799
msgid "Remove error _indicators"
msgstr "去除所有出错指示(_I)"
#: ../src/interface.c:802
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "去除文件中所有出错指示"
#. build the code
#: ../src/interface.c:804 ../src/build.c:803
msgid "_Build"
msgstr "生成(_B)"
#: ../src/interface.c:808
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/interface.c:815
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "颜色选择器(_C)"
#: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:939
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
#: ../src/interface.c:824
msgid "_Word Count"
msgstr "字数统计(_W)"
#: ../src/interface.c:827
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "在整个或选中的文档中统计字数和词数"
#: ../src/interface.c:829
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/interface.c:840
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键(_K)"
#: ../src/interface.c:843
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "列出所有Geany的快捷键"
#: ../src/interface.c:845
msgid "_Website"
msgstr "网站(_W)"
#: ../src/interface.c:868
msgid "Create a new file"
msgstr "新建文件"
#: ../src/interface.c:874
msgid "Open an existing file"
msgstr "打开文件"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Save the current file"
msgstr "保存文件"
#: ../src/interface.c:881 ../src/keybindings.c:117
msgid "Save all"
msgstr "全部保存"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Save all open files"
msgstr "保存全部打开的文件"
#: ../src/interface.c:893
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "重新载入文件"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Close the current file"
msgstr "关闭文件"
#: ../src/interface.c:907
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤消上次操作"
#: ../src/interface.c:912
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重做上次操作"
#: ../src/interface.c:920 ../src/keybindings.c:165
msgid "Compile"
msgstr "编译"
#: ../src/interface.c:923
msgid "Compile the current file"
msgstr "编译文件"
#: ../src/interface.c:928 ../src/build.c:863
msgid "Run or view the current file"
msgstr "运行或查看文件"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../src/interface.c:948
msgid "Zoom in the text"
msgstr "缩小文字"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Zoom out the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/interface.c:966 ../src/interface.c:971
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "输入要查找的文字"
#: ../src/interface.c:984
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "输入要跳转到的行号"
#: ../src/interface.c:991
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "跳转到指定行"
#: ../src/interface.c:1028 ../src/treeviews.c:70
msgid "Symbols"
msgstr "标记"
#: ../src/interface.c:1041 ../src/treeviews.c:280
msgid "Open files"
msgstr "已打开文件"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Compiler"
msgstr "编译器"
#: ../src/interface.c:1104
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: ../src/interface.c:1117
msgid "Scribble"
msgstr "便签"
#: ../src/interface.c:1625 ../src/interface.c:2848
msgid "Images and text"
msgstr "图像和文字"
#: ../src/interface.c:1631 ../src/interface.c:2856
msgid "Images only"
msgstr "只有图像"
#: ../src/interface.c:1637 ../src/interface.c:2864
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
#: ../src/interface.c:1648 ../src/interface.c:2872
msgid "Large icons"
msgstr "大图标"
#: ../src/interface.c:1653 ../src/interface.c:2880
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../src/interface.c:1663
msgid "Hide toolbar"
msgstr "隐藏工具栏"
#: ../src/interface.c:1892
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:1906
msgid "Insert Comments"
msgstr "插入注释"
#: ../src/interface.c:1957
msgid "Find usage"
msgstr "查找用法"
#: ../src/interface.c:1965 ../src/keybindings.c:231
msgid "Go to tag definition"
msgstr "跳转到标记边界"
#: ../src/interface.c:1969 ../src/keybindings.c:233
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "跳转到标记说明"
#: ../src/interface.c:1978 ../src/dialogs.c:561 ../src/keybindings.c:145
msgid "Go to line"
msgstr "跳转行"
#: ../src/interface.c:1981
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "跳转到输入行"
#: ../src/interface.c:2331 ../src/keybindings.c:135
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../src/interface.c:2360
msgid "Load files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: ../src/interface.c:2364
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: ../src/interface.c:2367
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: ../src/interface.c:2371
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: ../src/interface.c:2374
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "当编译结束时响铃"
#: ../src/interface.c:2377
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
#: ../src/interface.c:2380
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
#: ../src/interface.c:2383
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
#: ../src/interface.c:2386
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "开始时载入虚拟终端"
#: ../src/interface.c:2388
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr "开始时载入虚拟终端"
#: ../src/interface.c:2391
msgid "Confirm exit"
msgstr "退出时确认"
#: ../src/interface.c:2395
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "退出时显示确认对话框"
#: ../src/interface.c:2416
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "把新文件标签放在"
#: ../src/interface.c:2420 ../src/interface.c:2697 ../src/interface.c:2707
#: ../src/interface.c:2717
msgid "Left"
msgstr "左边"
#: ../src/interface.c:2423
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
#: ../src/interface.c:2432 ../src/interface.c:2698 ../src/interface.c:2708
#: ../src/interface.c:2718
msgid "Right"
msgstr "右边"
#: ../src/interface.c:2435
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
#: ../src/interface.c:2439
msgid "Show file tabs"
msgstr "显示文件标签"
#: ../src/interface.c:2447
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近文件的个数:"
#: ../src/interface.c:2456
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "指定最近文件列表的个数"
#: ../src/interface.c:2465
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../src/interface.c:2487
msgid "Show symbol list"
msgstr "显示标记列表"
#: ../src/interface.c:2490 ../src/interface.c:2496
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "开关标记列表"
#: ../src/interface.c:2493
msgid "Show open files list"
msgstr "显示打开的文件的列表"
#: ../src/interface.c:2499
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>边栏</b>"
#: ../src/interface.c:2520
msgid "Symbol list font"
msgstr "标记列表字体"
#: ../src/interface.c:2527
msgid "Message window font"
msgstr "信息窗口字体"
#: ../src/interface.c:2539
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "设置信息窗口字体"
#: ../src/interface.c:2547
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "设置标记列表字体"
#: ../src/interface.c:2550
msgid "Editor font"
msgstr "编辑器字体"
#: ../src/interface.c:2562
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "设置编辑器字体"
#: ../src/interface.c:2564
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../src/interface.c:2585
msgid "Long line marker"
msgstr "长行标志"
#: ../src/interface.c:2592
msgid "Long line marker color"
msgstr "长行标志颜色"
#: ../src/interface.c:2605
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列数。"
#: ../src/interface.c:2609
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../src/interface.c:2622
msgid "Line"
msgstr "线型"
#: ../src/interface.c:2625
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr "显示一根细的竖线"
#: ../src/interface.c:2629
msgid "Background"
msgstr "背景型"
#: ../src/interface.c:2632
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
#: ../src/interface.c:2636
msgid "Disabled"
msgstr "关闭"
#: ../src/interface.c:2647
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "设置长行标志颜色"
#: ../src/interface.c:2648 ../src/dialogs.c:494 ../src/prefs.c:1004
#: ../src/prefs.c:1011
msgid "Color Chooser"
msgstr "颜色选择器"
#: ../src/interface.c:2650
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>长行标志</b>"
#: ../src/interface.c:2671 ../src/interface.c:3120
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: ../src/interface.c:2678
msgid "Message window"
msgstr "信息窗口"
#: ../src/interface.c:2685
msgid "Sidebar"
msgstr "边栏"
#: ../src/interface.c:2699 ../src/interface.c:2709 ../src/interface.c:2719
msgid "Top"
msgstr "顶端"
#: ../src/interface.c:2700 ../src/interface.c:2710 ../src/interface.c:2720
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: ../src/interface.c:2722
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>标签位置</b>"
#: ../src/interface.c:2727
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../src/interface.c:2771
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "显示文件操作按钮"
#: ../src/interface.c:2775
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "显示新建、打开、关闭、保存和重新载入按钮"
#: ../src/interface.c:2778
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "显示编译和运行"
#: ../src/interface.c:2782
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "显示编译和运行按钮"
#: ../src/interface.c:2785
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "显示颜色选择器按钮"
#: ../src/interface.c:2789
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "显示颜色选择器按钮"
#: ../src/interface.c:2792
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "显示缩小和广大按钮"
#: ../src/interface.c:2796
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "显示缩小和广大按钮"
#: ../src/interface.c:2799
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "显示重做和撤消按钮"
#: ../src/interface.c:2803
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "显示重做和撤消按钮重做 撤消"
#: ../src/interface.c:2806
msgid "Show Search field"
msgstr "显示搜索栏"
#: ../src/interface.c:2810
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "显示搜索栏"
#: ../src/interface.c:2813
msgid "Show Goto line field"
msgstr "显示跳转行栏"
#: ../src/interface.c:2817
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "显示跳转行栏"
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Show Quit button"
msgstr "显示退出按钮"
#: ../src/interface.c:2824
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "显示退出按钮"
#: ../src/interface.c:2827
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>项目</b>"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Icon style"
msgstr "图标样式"
#: ../src/interface.c:2895
msgid "Icon size"
msgstr "图标大小"
#: ../src/interface.c:2902
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外观</b>"
#: ../src/interface.c:2907
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Tab Width:"
msgstr "制表符宽度:"
#: ../src/interface.c:2942
msgid "Default encoding:"
msgstr "缺省编码:"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "设置新建文件的缺省编码"
#: ../src/interface.c:2965
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "制表符宽度"
#: ../src/interface.c:2970
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新建文件</b>"
#: ../src/interface.c:2989
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "去除行尾空白"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "去除行尾空格和制表符"
#: ../src/interface.c:2996
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
#: ../src/interface.c:3000
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
#: ../src/interface.c:3003 ../src/keybindings.c:159
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "用空格替换制表符"
#: ../src/interface.c:3010
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>保存文件</b>"
#: ../src/interface.c:3029
msgid "Show indentation guides"
msgstr "显示缩进标记"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "显示缩进标记"
#: ../src/interface.c:3035
msgid "Show white space"
msgstr "显示空白"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
#: ../src/interface.c:3041
msgid "Show line endings"
msgstr "显示行尾"
#: ../src/interface.c:3044
msgid "Show the line ending character"
msgstr "显示行尾"
#: ../src/interface.c:3047
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>显示</b>"
#: ../src/interface.c:3066
msgid "Auto indentation"
msgstr "自动缩进"
#: ../src/interface.c:3069
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "按回车键时保持上一行的缩进"
#: ../src/interface.c:3071
msgid "Line wrapping"
msgstr "自动换行"
#: ../src/interface.c:3076
msgid "Construct auto completion"
msgstr "自动完成"
#: ../src/interface.c:3079
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "自动完成常用结构如if和for"
#: ../src/interface.c:3082
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML标记自动完成"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML标记自动完成(包括HTML标记)"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Enable folding"
msgstr "允许代码折叠"
#: ../src/interface.c:3091
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "是否允许代码折叠"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: ../src/interface.c:3097
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr "自动完成列表的行数"
#: ../src/interface.c:3112
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr "自动完成列表的行数"
#: ../src/interface.c:3115
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3128
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"输入编译工具的路径\n"
"(不需要的可以留空)"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Make"
msgstr "生成"
#: ../src/interface.c:3146 ../src/prefs.c:1090 ../src/vte.c:167
msgid "Terminal"
msgstr "虚拟终端"
#: ../src/interface.c:3153
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "生成工具的路径和参数"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr "虚拟终端如xterm、gnome-terminal或konsole(应当接受 -e 参数)"
#: ../src/interface.c:3179
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "浏览器的路径和参数"
#: ../src/interface.c:3211
msgid "Print command"
msgstr "打印命令"
#: ../src/interface.c:3223
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "打印命令(使用%f作为文件名"
#: ../src/interface.c:3235
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: ../src/interface.c:3258
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../src/interface.c:3266
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know how templates work."
msgstr ""
"定义用于模板的信息。\n"
"如果不清楚模板如何工作请帮助文档。"
#: ../src/interface.c:3282
msgid "email address of the developer"
msgstr "开发者的电子邮件"
#: ../src/interface.c:3289
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "开发者名字的开头字母"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "Initial Version"
msgstr "开始的版本号"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新建文件使用的版本号"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Company name"
msgstr "公司名称"
#: ../src/interface.c:3312
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "Mail address"
msgstr "电子邮件"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Initials"
msgstr "开头字母"
#: ../src/interface.c:3345
msgid "The name of the developer"
msgstr "开发者的名字"
#: ../src/interface.c:3347
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"注意本页的所有改动要重启Geany后\n"
"才会生效。"
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: ../src/interface.c:3359
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr "只要双击一个操作或选择一个操作并按“改变”按钮,您就可以设置操作的快捷键。你可以直接编辑快捷键的字符串。"
#: ../src/interface.c:3382
msgid "Change"
msgstr "改变"
#: ../src/interface.c:3386
msgid "Keybindings"
msgstr "快捷键"
#: ../src/callbacks.c:157
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的要退出吗?"
#: ../src/callbacks.c:455
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "未保存的东东会消失。"
#: ../src/callbacks.c:456
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "您确定要重新载入 '%s' 吗?"
#: ../src/callbacks.c:841
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?"
#: ../src/callbacks.c:1210
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr " \"%s()\" 的声明未找到"
#: ../src/callbacks.c:1212
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr " \"%s()\" 的定义未找到"
#. initialize the dialog
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/dialogs.c:74
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/callbacks.c:1541 ../src/callbacks.c:1581
#: ../src/callbacks.c:1639
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
#: ../src/callbacks.c:1709 ../src/ui_utils.c:543
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1711 ../src/ui_utils.c:544
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1713 ../src/ui_utils.c:545
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1715 ../src/ui_utils.c:554
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1717 ../src/ui_utils.c:555
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1719 ../src/ui_utils.c:556
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1721 ../src/ui_utils.c:565 ../src/ui_utils.c:569
#: ../src/ui_utils.c:573 ../src/ui_utils.c:577
msgid "Use custom date format"
msgstr "使用自定义日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1728
msgid "Custom date format"
msgstr "自定义日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1729
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转义符。参见\"man strftime\"。"
#: ../src/callbacks.c:1748
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)"
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件"
#: ../src/dialogs.c:79
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
#: ../src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
msgstr "根据文件扩展名探测"
#: ../src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
msgstr "根据文件探测"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:169
msgid "Show _hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
msgstr "设置编码"
#: ../src/dialogs.c:191
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr "明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n如果同时打开多个文件则所有文件都被以该编码打开。"
#: ../src/dialogs.c:211
msgid "Set filetype:"
msgstr "设置文件类型:"
#: ../src/dialogs.c:221
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr "明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n如果同时打开多个文件则所在文件都被以该类型打开。"
#: ../src/dialogs.c:260
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: ../src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "文件 %s 没有保存"
#: ../src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
msgstr "不保存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:414
msgid "Choose font"
msgstr "选择字体"
#: ../src/dialogs.c:451
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: ../src/dialogs.c:462
msgid "selection"
msgstr "选中的文本"
#: ../src/dialogs.c:470
msgid "whole document"
msgstr "整个文档"
#: ../src/dialogs.c:472
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d"
msgstr ""
"统计范围:\t\t%s\n"
"\n"
"行数:\t\t%d\n"
"词数:\t\t%d\n"
"字数:\t%d"
#: ../src/dialogs.c:567
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "输入您要跳转到的行号:"
#. arguments
#: ../src/dialogs.c:592 ../src/build.c:1009
msgid "Set Arguments"
msgstr "设置参数"
#: ../src/dialogs.c:598
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "为编译和查看(La)TeX文件设置程序和参数"
#: ../src/dialogs.c:609
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI生成:"
#: ../src/dialogs.c:628
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF生成:"
#: ../src/dialogs.c:647
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI预览"
#: ../src/dialogs.c:666
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF预览"
#: ../src/dialogs.c:682 ../src/dialogs.c:795
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f 会被替换为当前文件名,如: test_file.c\n"
"%e 会被替换为没有扩展名的当前文件名如. test_file"
#: ../src/dialogs.c:709
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "设置包含和参数"
#: ../src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "设置生成命令并运行程序"
#: ../src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr "命令"
#: ../src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "编译:"
#: ../src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr "生成:"
#: ../src/dialogs.c:777 ../src/dialogs.c:1048
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"
#: ../src/dialogs.c:842
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "产生了一个错误或文件信息取不到(比如一个空文件)"
#: ../src/dialogs.c:861 ../src/dialogs.c:862 ../src/dialogs.c:863
#: ../src/dialogs.c:869 ../src/dialogs.c:870 ../src/dialogs.c:871
#: ../src/utils.c:499 ../src/utils.c:553 ../src/ui_utils.c:108
#: ../src/ui_utils.c:110
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>类型:</b>"
#: ../src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>只读:</b>"
#: ../src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(仅在Geany中)"
#: ../src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>编码:</b>"
#: ../src/dialogs.c:969 ../src/ui_utils.c:109
msgid "(with BOM)"
msgstr "(含有 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:969 ../src/ui_utils.c:109
msgid "(without BOM)"
msgstr "(没有 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改于:</b>"
#: ../src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>变更于:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1005
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>访问于:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>权限:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1034
msgid "Read:"
msgstr "读:"
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Write:"
msgstr "写:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1056
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1092
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1128
msgid "Other:"
msgstr "其他"
#: ../src/dialogs.c:1249
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
#: ../src/dialogs.c:1258
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "下列键盘快捷键被定义:"
#: ../src/document.c:367
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "文件 %s 已关闭。"
#: ../src/document.c:449
msgid "New file opened."
msgstr "新文件已打开。"
#: ../src/document.c:597
msgid "Invalid filename"
msgstr "非法文件名"
#: ../src/document.c:622
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
"aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"文件 \"%s\" 无法正确打开,如果保存该文件会导致数据丢失。\n"
"文件被设置为只读。"
#: ../src/document.c:669
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "文件 \"%s\" 是非法的 %s."
#: ../src/document.c:680
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "文件 \"%s\" 可能不是文本文件或文件编码不支持。"
#: ../src/document.c:751
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "文件 %s 已重新载入。"
#: ../src/document.c:753
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。"
#: ../src/document.c:755
msgid ", read-only"
msgstr ", 只读"
#: ../src/document.c:796 ../src/document.c:877
msgid "Error saving file."
msgstr "保存文件出错。"
#: ../src/document.c:841
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"文件 \"%s\".从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。\n"
"出错信息: %s\n"
#: ../src/document.c:865
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "保存文件(%s)出错。"
#: ../src/document.c:904
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "文件 %s 已保存。"
#: ../src/document.c:952 ../src/document.c:1004 ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" 未找到。"
#: ../src/document.c:1013
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "要从循环查找吗?"
#: ../src/document.c:1126 ../src/document.c:1133
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。"
#: ../src/document.c:1304
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1305
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1307
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:1465
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"文件 \"%s\" 会用以下命令打印:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:1474
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %d)."
#: ../src/document.c:1479
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "文件 %s 打印完毕。"
#: ../src/utils.c:353
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "您要重新载入吗?"
#: ../src/utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"磁盘中的文件 '%s' \n"
"比当前编辑的新。"
#: ../src/ui_utils.c:100
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c 行: % 4d 列: % 3d 选中: % 4d %s 模式: %s%s 当前函数: %s 编码: %s %s 文件类型: %s"
#: ../src/ui_utils.c:104
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:104
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:130 ../src/geany.h:47
msgid "untitled"
msgstr "未命令"
#: ../src/ui_utils.c:131
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(未保存)"
#: ../src/ui_utils.c:170
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "字体已更新(%s)。"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "No tags found"
msgstr "未找到标记"
#: ../src/ui_utils.c:513
msgid "C Standard Library"
msgstr "C标准库"
#: ../src/ui_utils.c:514
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:515
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C 标准库)"
#: ../src/ui_utils.c:516
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 标准库"
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:581
msgid "Set custom date format"
msgstr "设置自定义日期格式"
#: ../src/filetypes.c:129
msgid "C source file"
msgstr "C 源文件"
#: ../src/filetypes.c:149
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ 源文件"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "D source file"
msgstr "D 源文件"
#: ../src/filetypes.c:197
msgid "Java source file"
msgstr "Java 源文件"
#: ../src/filetypes.c:216
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal 源文件"
#: ../src/filetypes.c:239
msgid "Assembler source file"
msgstr "汇编源文件"
#: ../src/filetypes.c:258
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran 源文件 (F77)"
#: ../src/filetypes.c:282
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml 源文件"
#: ../src/filetypes.c:302
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl 源文件"
#: ../src/filetypes.c:324
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP 源文件"
#: ../src/filetypes.c:347
msgid "Python source file"
msgstr "Python 源文件"
#: ../src/filetypes.c:367
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby 源文件"
#: ../src/filetypes.c:387
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl 源文件"
#: ../src/filetypes.c:408
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite 源文件"
#: ../src/filetypes.c:427
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell 源文件"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:473
msgid "XML source file"
msgstr "XML 源文件"
#: ../src/filetypes.c:493
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook 源文件"
#: ../src/filetypes.c:512
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML 源文件"
#: ../src/filetypes.c:537
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "样式表"
#: ../src/filetypes.c:556
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL 转储文件"
#: ../src/filetypes.c:575
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX 源文件"
#: ../src/filetypes.c:596
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix 源文件"
#: ../src/filetypes.c:615
msgid "Diff file"
msgstr "不同文件"
#: ../src/filetypes.c:635
msgid "Config file"
msgstr "配置文件"
#: ../src/filetypes.c:658
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/filetypes.c:667
msgid "None"
msgstr "没有"
#: ../src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "可执行"
#: ../src/win32.c:333
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/win32.c:339 ../src/win32.c:380
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/win32.c:351
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../src/keyfile.c:70
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s 配置文件,您可按需编辑"
#: ../src/keyfile.c:328
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "您请随便写,当便签或草稿好了。"
#: ../src/keyfile.c:550
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
#: ../src/msgwindow.c:89
msgid "Status messages"
msgstr "状态信息"
#: ../src/build.c:135
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "查看 %s 失败(请确保其已编译)"
#: ../src/build.c:168 ../src/build.c:551
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "无法找到虚拟终端 '%s' (请检查在首选项中的设置)"
#: ../src/build.c:182 ../src/build.c:583
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "执行 %s 失败(开始代码无法创建)"
#: ../src/build.c:210 ../src/build.c:431 ../src/build.c:608
#: ../src/search.c:1036
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "进程失败(%s)"
#: ../src/build.c:335
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "很奇怪的事发生了,无法启动%s (%s)"
#: ../src/build.c:414
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (在目录%s中)"
#: ../src/build.c:527
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "无法执行 %s (请确保已生成)"
#: ../src/build.c:565
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "改变工作路径到%s失败"
#: ../src/build.c:705
msgid "Compilation failed."
msgstr "编译失败"
#: ../src/build.c:710
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "编译成功结束。"
#. compile the code
#: ../src/build.c:789
msgid "_Compile"
msgstr "编译(_C)"
#: ../src/build.c:792
msgid "Compiles the current file"
msgstr "编译当前文件"
#: ../src/build.c:807
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "生成当前文件(生成一个可执行文件)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:821 ../src/build.c:943
msgid "_Make all"
msgstr "生成全部(_M)"
#: ../src/build.c:824 ../src/build.c:946
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "使用生成当前文件"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:832 ../src/build.c:954
msgid "Make custom _target"
msgstr "生成自定义目标(_T)"
#: ../src/build.c:836 ../src/build.c:958
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "生成自定义目标"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:843
msgid "Make _object"
msgstr "生成目标文件(_O)"
#: ../src/build.c:847
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "编译当前文件"
#: ../src/build.c:878
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "设置编译参数(_S)"
#: ../src/build.c:883
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "设置编译参数"
#. DVI
#: ../src/build.c:908
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:911
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "编译当前文件为DVI文件"
#. PDF
#: ../src/build.c:922
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:925
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "编译当前文件为PDFI文件"
#. DVI view
#: ../src/build.c:973
msgid "View DVI file"
msgstr "查看DVI文件"
#: ../src/build.c:980 ../src/build.c:995
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "编译并查看当前文件"
#. PDF view
#: ../src/build.c:989
msgid "View PDF file"
msgstr "查看PDF文件"
#: ../src/build.c:1016
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "设置程序路径和参数"
#: ../src/build.c:1190 ../src/keybindings.c:172
msgid "Make custom target"
msgstr "自定义生成参数"
#: ../src/build.c:1191
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "填写自定义生成参数。"
#: ../src/build.c:1229
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "执行查看程序失败"
#: ../src/build.c:1248
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "执行虚拟终端程序失败"
#: ../src/build.c:1360
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "进程无法停止(%s)"
#: ../src/prefs.c:298
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../src/prefs.c:303
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: ../src/prefs.c:769
msgid "Grab key"
msgstr "获取按键"
#: ../src/prefs.c:773
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "输入用于\"%s\"的按键组合"
#: ../src/prefs.c:897
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "按键组合'%s'已用于\"%s\",请选另一个。"
#: ../src/prefs.c:959
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置。只有VTE库能被载入时这些设置才会生效。"
#: ../src/prefs.c:975
msgid "Terminal font"
msgstr "终端字体"
#: ../src/prefs.c:985
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "设置终端的字体"
#: ../src/prefs.c:987
msgid "Foreground color"
msgstr "前景颜色"
#: ../src/prefs.c:993
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#: ../src/prefs.c:1003
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "设置终端前景色"
#: ../src/prefs.c:1010
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "设置终端背景色"
#: ../src/prefs.c:1013
msgid "Scrollback lines"
msgstr "回滚条数"
#: ../src/prefs.c:1024
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
#: ../src/prefs.c:1028
msgid "Terminal emulation"
msgstr "虚拟终端"
#: ../src/prefs.c:1038
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "定义终端行为如Xterm就是一个好的例子。"
#: ../src/prefs.c:1040
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/prefs.c:1050
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "设置Shell的路径"
#: ../src/prefs.c:1062
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "按键时滚动"
#: ../src/prefs.c:1066
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "按键时是否滚动到底端。"
#: ../src/prefs.c:1069
msgid "Scroll on output"
msgstr "输出时滚动"
#: ../src/prefs.c:1073
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "输出时是否滚动到底端。"
#: ../src/prefs.c:1076
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)"
#: ../src/prefs.c:1080
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr "这个选项禁止菜单快捷键(缺省为F10)。当在虚拟终端中使用比如Midnight Commander 这类程序时有用。"
#: ../src/prefs.c:1083
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "切换到当前文件路径"
#: ../src/prefs.c:1087
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "当切换打开的文件时,是否执行\"cd $path\"。"
#: ../src/about.c:111
msgid "About Geany"
msgstr "关于 Geany"
#: ../src/about.c:159
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一个轻快的IDE"
#: ../src/about.c:180
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(%s生成)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:211
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: ../src/about.c:223
msgid "Developers"
msgstr "开发人员"
#: ../src/about.c:223
msgid "Maintainer"
msgstr "主管"
#: ../src/about.c:223
msgid "developer"
msgstr "开发"
#: ../src/about.c:224
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻译"
#: ../src/about.c:224
msgid "Translators"
msgstr "翻译者"
#: ../src/about.c:225
msgid "language"
msgstr "语言"
#: ../src/about.c:231
msgid "Credits"
msgstr "荣誉"
#: ../src/about.c:244
msgid "License"
msgstr "许可条款"
#: ../src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: ../src/encodings.c:52 ../src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: ../src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "北欧语系"
#: ../src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "南欧语系"
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57 ../src/encodings.c:58
#: ../src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "西方语系"
#: ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62 ../src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海语系"
#: ../src/encodings.c:64 ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "中欧语系"
#: ../src/encodings.c:67 ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
#: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语系"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫/俄语"
#: ../src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: ../src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "视觉希伯来语"
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: ../src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "乔治亚语"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: ../src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
msgstr "没有编码"
#: ../src/encodings.c:211
msgid "_West European"
msgstr "西欧语系(_W)"
#: ../src/encodings.c:217
msgid "_East European"
msgstr "东欧语系(_E)"
#: ../src/encodings.c:223
msgid "East _Asian"
msgstr "东亚语系(_A)"
#: ../src/encodings.c:229
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
#: ../src/encodings.c:235
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中东语系(_M)"
#: ../src/encodings.c:241
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/treeviews.c:107
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../src/treeviews.c:113
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: ../src/treeviews.c:115 ../src/treeviews.c:137
msgid "Section"
msgstr "节"
#: ../src/treeviews.c:117
msgid "Sect1"
msgstr "节1"
#: ../src/treeviews.c:119
msgid "Sect2"
msgstr "节2"
#: ../src/treeviews.c:121
msgid "Sect3"
msgstr "节3"
#: ../src/treeviews.c:123
msgid "Appendix"
msgstr "索引"
#: ../src/treeviews.c:125 ../src/treeviews.c:147 ../src/treeviews.c:235
#: ../src/treeviews.c:255
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/treeviews.c:133
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../src/treeviews.c:135
msgid "Environment"
msgstr "环境"
#: ../src/treeviews.c:139
msgid "Subsection"
msgstr "小节"
#: ../src/treeviews.c:141
msgid "Subsubsection"
msgstr "小小节"
#: ../src/treeviews.c:143
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: ../src/treeviews.c:153
msgid "Function"
msgstr "函数"
#: ../src/treeviews.c:155 ../src/treeviews.c:218
msgid "Package"
msgstr "包"
#: ../src/treeviews.c:157
msgid "My"
msgstr "我的"
#: ../src/treeviews.c:159
msgid "Local"
msgstr "本地的"
#: ../src/treeviews.c:161
msgid "Our"
msgstr "我们的"
#: ../src/treeviews.c:174 ../src/treeviews.c:199 ../src/treeviews.c:221
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: ../src/treeviews.c:176 ../src/treeviews.c:197 ../src/treeviews.c:223
#: ../src/treeviews.c:243
msgid "Classes"
msgstr "类"
#: ../src/treeviews.c:178
msgid "Singletons"
msgstr "单态"
#: ../src/treeviews.c:180
msgid "Mixins"
msgstr "动态扩充"
#: ../src/treeviews.c:182 ../src/treeviews.c:249
msgid "Variables"
msgstr "变量"
#: ../src/treeviews.c:184 ../src/treeviews.c:227 ../src/treeviews.c:245
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: ../src/treeviews.c:195 ../src/treeviews.c:241
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#: ../src/treeviews.c:218
msgid "Module"
msgstr "模块"
#: ../src/treeviews.c:225
msgid "Interfaces"
msgstr "接口"
#: ../src/treeviews.c:247
msgid "Macros"
msgstr "宏"
#: ../src/treeviews.c:251
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空间"
#: ../src/treeviews.c:253
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "结构"
#: ../src/treeviews.c:369 ../src/treeviews.c:421
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: ../src/treeviews.c:377 ../src/treeviews.c:429
msgid "Hide sidebar"
msgstr "隐藏边栏"
#: ../src/treeviews.c:409
msgid "Reload"
msgstr "重新载入"
#: ../src/vte.c:368
msgid "_Input Methods"
msgstr "输入方法(_I)"
#: ../src/keybindings.c:111
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/keybindings.c:113
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/keybindings.c:115
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/keybindings.c:119
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/keybindings.c:121
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/keybindings.c:123
msgid "Close all"
msgstr "全部关闭"
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Reload file"
msgstr "重新载入文件"
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: ../src/keybindings.c:129
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../src/keybindings.c:131
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: ../src/keybindings.c:133
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期"
#: ../src/keybindings.c:137
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ../src/keybindings.c:139
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
#: ../src/keybindings.c:141 ../src/search.c:372
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/keybindings.c:143 ../src/search.c:507
msgid "Find in files"
msgstr "在多个文件中查找"
#: ../src/keybindings.c:147
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "显示颜色选择器"
#: ../src/keybindings.c:149
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: ../src/keybindings.c:151
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "开关信息窗口"
#: ../src/keybindings.c:153
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "开关边栏"
#: ../src/keybindings.c:155
msgid "Zoom In"
msgstr "缩小"
#: ../src/keybindings.c:157
msgid "Zoom Out"
msgstr "扩大"
#: ../src/keybindings.c:161
msgid "Fold all"
msgstr "折叠全部"
#: ../src/keybindings.c:163
msgid "Unfold all"
msgstr "展开全部"
#: ../src/keybindings.c:167
msgid "Build"
msgstr "生成全部"
#: ../src/keybindings.c:169
msgid "Make all"
msgstr "产生全部"
#: ../src/keybindings.c:174
msgid "Make object"
msgstr "生成目标"
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: ../src/keybindings.c:178
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "运行(可选命令)"
#: ../src/keybindings.c:180
msgid "Build options"
msgstr "生成参数"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新载入符号列表"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切换到编辑器"
#: ../src/keybindings.c:186
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "切换到便签"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Switch to VTE"
msgstr "切换到虚拟终端"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Switch to left document"
msgstr "切换到左文档"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Switch to right document"
msgstr "切换到右文档"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "复制行或选中的文本"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "选中文本转换为小写"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "选中文本转换为小写"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "开关行注释"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Comment line"
msgstr "注释行"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Uncomment line"
msgstr "非注释行"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Increase indent"
msgstr "增大缩进"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Decrease indent"
msgstr "减小缩进"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Goto matching brace"
msgstr "跳转到对应花括号"
#: ../src/keybindings.c:214
msgid "Complete word"
msgstr "自动完成"
#: ../src/keybindings.c:218 ../src/keybindings.c:221
msgid "Show calltip"
msgstr "显示函数原型"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Show macro list"
msgstr "显示宏列表"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "禁止自动完成"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Find Usage"
msgstr "查找用法"
#: ../src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式(_U)"
#: ../src/search.c:154
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用POSIX-like正则表达式详见帮助文档。"
#: ../src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "向后搜索(_S)"
#: ../src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用转义序列(_E)"
#: ../src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr "替换\\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode字符串)为对应的控制字符。"
#: ../src/search.c:189 ../src/search.c:579
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大小写敏感(_C)"
#: ../src/search.c:194 ../src/search.c:585
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "整词配对(_W)"
#: ../src/search.c:199
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "词首配对(_T)"
#: ../src/search.c:258
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/search.c:274 ../src/search.c:388 ../src/search.c:536
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "全部查找"
#: ../src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "标记(_M)"
#: ../src/search.c:310 ../src/search.c:445
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在会话中(_O)"
#: ../src/search.c:315 ../src/search.c:450
msgid "In F_ile"
msgstr "在文件中(_F)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:456
msgid "Close _dialog"
msgstr "关闭对话框(_D)"
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:461
msgid "Disable this option to do not close this dialog."
msgstr "禁止该选项则关闭对话框"
#: ../src/search.c:384
msgid "Re_place & Find"
msgstr "替换和查找(_P)"
#: ../src/search.c:391
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:435
msgid "Replace All"
msgstr "全部替换"
#: ../src/search.c:438
msgid "In Se_lection"
msgstr "在选中的文字中(_L)"
#: ../src/search.c:440
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "在当前选中的文字中替换"
#: ../src/search.c:516
msgid "Directory:"
msgstr "目录:"
#: ../src/search.c:555
msgid "_Fixed strings"
msgstr "完全匹配(_F)"
#: ../src/search.c:564
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep正则表达式"
#: ../src/search.c:568 ../src/search.c:575
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "参见grep手册"
#: ../src/search.c:573
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "扩展正则表达式"
#: ../src/search.c:590
msgid "_Invert search results"
msgstr "反转查找结果(_I)"
#: ../src/search.c:595
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
#: ../src/search.c:641
msgid "Select folder"
msgstr "选择目录"
#: ../src/search.c:931
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "非法目录"
#: ../src/search.c:960
msgid "No text to find."
msgstr "未找到"
#: ../src/search.c:988
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "无法执行grep工具 '%s',请检查首选项中的设置。"
#: ../src/search.c:1103
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "无法打开目录(%s)"
#: ../src/search.c:1148
msgid "Search failed."
msgstr "搜索失败。"
#: ../src/search.c:1154
msgid "Search completed."
msgstr "搜索完成。"
#: ../src/search.c:1155
msgid "No matches found."
msgstr "未找到匹配项。"
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "未找到匹配项'%s'。"