# translation of zh.po to Chinese Simplified # Chinese Simplified translations for geany # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Dormouse Young , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-12 04:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:29+0800\n" "Last-Translator: Dormouse Young \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../src/main.c:86 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "使用自定义的设置文件目录" #: ../src/main.c:87 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "在DEBUG模式下运行" #: ../src/main.c:90 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开" #: ../src/main.c:92 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号" #: ../src/main.c:93 msgid "don't show message window at startup" msgstr "开始时不要显示信息窗口" #: ../src/main.c:94 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "不要载入自动完成数据" #: ../src/main.c:95 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "不要载入上次对话中的文件" #: ../src/main.c:97 msgid "don't load terminal support" msgstr "不要载入虚拟终端" #: ../src/main.c:98 msgid "filename of libvte.so" msgstr "libvte.so的文件名" #: ../src/main.c:100 msgid "show version and exit" msgstr "显示版本和退出" #: ../src/main.c:399 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - 一个轻快的IDE" #: ../src/main.c:409 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(创建于%s,使用GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:451 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "设置文件目录无法创建 (%s)。\n" "如果没有设置文件目录Geany可能会出问题。\n" "不管他,继续使用?" #: ../src/main.c:571 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "这是Geany %s." #: ../src/main.c:573 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。" #: ../src/interface.c:245 ../src/interface.c:1395 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../src/interface.c:255 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/interface.c:266 msgid "New (with _template)" msgstr "根据模板新建(_T)" #: ../src/interface.c:277 ../src/interface.c:296 ../src/interface.c:340 #: ../src/interface.c:514 ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:731 #: ../src/interface.c:741 ../src/interface.c:1903 ../src/interface.c:1949 msgid "invisible" msgstr "不可见" #: ../src/interface.c:289 msgid "Recent _files" msgstr "最近打开的文件(_F)" #: ../src/interface.c:312 msgid "Save a_ll" msgstr "全部保存(_L)" #: ../src/interface.c:315 msgid "Saves all open files" msgstr "保存所在打开的文件" #: ../src/interface.c:321 ../src/callbacks.c:454 ../src/utils.c:352 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../src/interface.c:329 msgid "R_eload as" msgstr "重新载入为(_E)" #: ../src/interface.c:360 msgid "Prints the current file" msgstr "打印当前文件" #: ../src/interface.c:371 msgid "C_lose all" msgstr "全部关闭(_L)" #: ../src/interface.c:374 msgid "Closes all open files" msgstr "关闭所有打开的文件" #: ../src/interface.c:388 ../src/interface.c:1001 msgid "Quit Geany" msgstr "退出" #: ../src/interface.c:390 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/interface.c:431 ../src/interface.c:1804 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../src/interface.c:440 ../src/interface.c:1830 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: ../src/interface.c:443 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "选中文字大小写转换" #: ../src/interface.c:448 ../src/interface.c:1837 msgid "Convert Selection to _lower-case" msgstr "选中文字转换为小写(_L)" #: ../src/interface.c:452 ../src/interface.c:1841 msgid "Convert Selection to _upper-case" msgstr "选中文字转换为大写(_U)" #: ../src/interface.c:461 ../src/interface.c:1850 msgid "_Comment Line" msgstr "转换为注释(_C)" #: ../src/interface.c:465 ../src/interface.c:1854 msgid "U_ncomment Line" msgstr "去除注释(_N)" #: ../src/interface.c:469 ../src/interface.c:1858 msgid "_Toggle line commentation" msgstr "切换注释状态(_T)" #: ../src/interface.c:473 ../src/interface.c:1862 msgid "Du_plicate Line" msgstr "复制(_P)" #: ../src/interface.c:482 ../src/interface.c:1871 msgid "_Increase Indent" msgstr "增加缩进(_I)" #: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:1879 msgid "_Decrease Indent" msgstr "减少缩进(_D)" #: ../src/interface.c:503 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "插入 \"include <...>\"(I)" #: ../src/interface.c:517 msgid "I_nsert Comments" msgstr "插入注释(_N)" #: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:1917 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "插入更改记录" #: ../src/interface.c:531 ../src/interface.c:1920 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "在当前文件中插入一个典型的更改记录" #: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1922 msgid "Insert file header" msgstr "插入文件头" #: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:1925 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "在文件开头插入一个文件头" #: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:1927 msgid "Insert function description" msgstr "插入函数描述" #: ../src/interface.c:541 ../src/interface.c:1930 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "在当前函数前插入该函数的描述" #: ../src/interface.c:543 ../src/interface.c:1932 msgid "Insert multiline comment" msgstr "插入多行注释" #: ../src/interface.c:546 ../src/interface.c:1935 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "插入多行注释" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1937 msgid "Insert GPL notice" msgstr "插入GPL告知" #: ../src/interface.c:551 ../src/interface.c:1940 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "插入GPL告知(在文件头部)" #: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:1942 msgid "Insert Dat_e" msgstr "插入日期(_E)" #: ../src/interface.c:572 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../src/interface.c:583 ../src/search.c:270 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../src/interface.c:587 ../src/search.c:264 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P_)" #: ../src/interface.c:591 ../src/search.c:381 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../src/interface.c:604 msgid "Find in f_iles" msgstr "在多个文件中查找(_I)" #: ../src/interface.c:613 msgid "_Go to line" msgstr "跳转到指定行(_G)" #: ../src/interface.c:621 ../src/dialogs.c:77 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/interface.c:628 msgid "Change _Font" msgstr "修改字体(_F)" #: ../src/interface.c:631 msgid "Change the default font" msgstr "修改缺省字体" #: ../src/interface.c:642 msgid "Full_screen" msgstr "全屏(_S)" #: ../src/interface.c:646 msgid "Show Messages _Window" msgstr "显示信息窗口(_W)" #: ../src/interface.c:649 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "开关显示状态和编译信息的窗口" #: ../src/interface.c:652 msgid "Show _Toolbar" msgstr "显示工具栏(_T)" #: ../src/interface.c:655 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "开关工具栏" #: ../src/interface.c:658 msgid "Show Side_bar" msgstr "显示侧边栏(_B)" #: ../src/interface.c:663 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "显示标记页边空白(_M)" #: ../src/interface.c:666 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的空白" #: ../src/interface.c:669 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "显示行号(_L)" #: ../src/interface.c:672 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "显示或隐藏行号" #: ../src/interface.c:692 msgid "_Document" msgstr "文档(_D)" #: ../src/interface.c:699 msgid "_Line wrapping" msgstr "自动换行(_L)" #: ../src/interface.c:702 ../src/interface.c:3074 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在比较慢的机器上应当关闭自动换行。" #: ../src/interface.c:705 msgid "_Use auto indentation" msgstr "使用自动缩进(_U)" #: ../src/interface.c:710 msgid "Read _only" msgstr "只读(_O)" #: ../src/interface.c:713 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "锁定文件,不允许编辑。" #: ../src/interface.c:715 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "写Unicode BOM (_W)" #: ../src/interface.c:724 msgid "Set file_type" msgstr "设置文件类型(_T)" #: ../src/interface.c:734 msgid "Set _encoding" msgstr "设置文件编码(_E)" #: ../src/interface.c:744 msgid "Set line e_ndings" msgstr "设置换行符(_N)" #: ../src/interface.c:751 msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)" msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:757 msgid "Convert and set to _LF (Unix)" msgstr "转换并设置为_LF (Unix)" #: ../src/interface.c:763 msgid "Convert and set to CR (_Mac)" msgstr "转换并设置为CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:774 msgid "_Replace tabs by spaces" msgstr "替换制表符为空格(_R)" #: ../src/interface.c:777 ../src/interface.c:3007 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "替换文件中所有制表符为空格" #: ../src/interface.c:784 msgid "_Fold all" msgstr "全部折叠(_F)" #: ../src/interface.c:787 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "折叠全部缩进的代码" #: ../src/interface.c:789 msgid "_Unfold all" msgstr "全部展开(_U)" #: ../src/interface.c:792 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "展开全部缩进的代码" #: ../src/interface.c:799 msgid "Remove error _indicators" msgstr "去除所有出错指示(_I)" #: ../src/interface.c:802 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "去除文件中所有出错指示" #. build the code #: ../src/interface.c:804 ../src/build.c:803 msgid "_Build" msgstr "生成(_B)" #: ../src/interface.c:808 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/interface.c:815 msgid "_Colour Chooser" msgstr "颜色选择器(_C)" #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:939 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色" #: ../src/interface.c:824 msgid "_Word Count" msgstr "字数统计(_W)" #: ../src/interface.c:827 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "在整个或选中的文档中统计字数和词数" #: ../src/interface.c:829 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/interface.c:840 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: ../src/interface.c:843 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "列出所有Geany的快捷键" #: ../src/interface.c:845 msgid "_Website" msgstr "网站(_W)" #: ../src/interface.c:868 msgid "Create a new file" msgstr "新建文件" #: ../src/interface.c:874 msgid "Open an existing file" msgstr "打开文件" #: ../src/interface.c:879 msgid "Save the current file" msgstr "保存文件" #: ../src/interface.c:881 ../src/keybindings.c:117 msgid "Save all" msgstr "全部保存" #: ../src/interface.c:884 msgid "Save all open files" msgstr "保存全部打开的文件" #: ../src/interface.c:893 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "重新载入文件" #: ../src/interface.c:898 msgid "Close the current file" msgstr "关闭文件" #: ../src/interface.c:907 msgid "Undo the last modification" msgstr "撤消上次操作" #: ../src/interface.c:912 msgid "Redo the last modification" msgstr "重做上次操作" #: ../src/interface.c:920 ../src/keybindings.c:165 msgid "Compile" msgstr "编译" #: ../src/interface.c:923 msgid "Compile the current file" msgstr "编译文件" #: ../src/interface.c:928 ../src/build.c:863 msgid "Run or view the current file" msgstr "运行或查看文件" #: ../src/interface.c:936 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../src/interface.c:948 msgid "Zoom in the text" msgstr "缩小文字" #: ../src/interface.c:953 msgid "Zoom out the text" msgstr "放大文字" #: ../src/interface.c:966 ../src/interface.c:971 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "输入要查找的文字" #: ../src/interface.c:984 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "输入要跳转到的行号" #: ../src/interface.c:991 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "跳转到指定行" #: ../src/interface.c:1028 ../src/treeviews.c:70 msgid "Symbols" msgstr "标记" #: ../src/interface.c:1041 ../src/treeviews.c:280 msgid "Open files" msgstr "已打开文件" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/interface.c:1090 msgid "Compiler" msgstr "编译器" #: ../src/interface.c:1104 msgid "Messages" msgstr "信息" #: ../src/interface.c:1117 msgid "Scribble" msgstr "便签" #: ../src/interface.c:1625 ../src/interface.c:2848 msgid "Images and text" msgstr "图像和文字" #: ../src/interface.c:1631 ../src/interface.c:2856 msgid "Images only" msgstr "只有图像" #: ../src/interface.c:1637 ../src/interface.c:2864 msgid "Text only" msgstr "只有文字" #: ../src/interface.c:1648 ../src/interface.c:2872 msgid "Large icons" msgstr "大图标" #: ../src/interface.c:1653 ../src/interface.c:2880 msgid "Small icons" msgstr "小图标" #: ../src/interface.c:1663 msgid "Hide toolbar" msgstr "隐藏工具栏" #: ../src/interface.c:1892 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "插入 \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:1906 msgid "Insert Comments" msgstr "插入注释" #: ../src/interface.c:1957 msgid "Find usage" msgstr "查找用法" #: ../src/interface.c:1965 ../src/keybindings.c:231 msgid "Go to tag definition" msgstr "跳转到标记边界" #: ../src/interface.c:1969 ../src/keybindings.c:233 msgid "Go to tag declaration" msgstr "跳转到标记说明" #: ../src/interface.c:1978 ../src/dialogs.c:561 ../src/keybindings.c:145 msgid "Go to line" msgstr "跳转行" #: ../src/interface.c:1981 msgid "Goto to the entered line" msgstr "跳转到输入行" #: ../src/interface.c:2331 ../src/keybindings.c:135 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/interface.c:2360 msgid "Load files from the last session" msgstr "打开上次会话的文件" #: ../src/interface.c:2364 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "打开上次会话的文件" #: ../src/interface.c:2367 msgid "Save window position and geometry" msgstr "保存窗口位置和尺寸" #: ../src/interface.c:2371 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "保存窗口位置和尺寸" #: ../src/interface.c:2374 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "当编译结束时响铃" #: ../src/interface.c:2377 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "当编译出错或结束时是否响铃" #: ../src/interface.c:2380 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "有新的信息时切换到信息窗口" #: ../src/interface.c:2383 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "有新的信息时切换到信息窗口" #: ../src/interface.c:2386 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "开始时载入虚拟终端" #: ../src/interface.c:2388 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "开始时载入虚拟终端" #: ../src/interface.c:2391 msgid "Confirm exit" msgstr "退出时确认" #: ../src/interface.c:2395 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "退出时显示确认对话框" #: ../src/interface.c:2416 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "把新文件标签放在" #: ../src/interface.c:2420 ../src/interface.c:2697 ../src/interface.c:2707 #: ../src/interface.c:2717 msgid "Left" msgstr "左边" #: ../src/interface.c:2423 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边" #: ../src/interface.c:2432 ../src/interface.c:2698 ../src/interface.c:2708 #: ../src/interface.c:2718 msgid "Right" msgstr "右边" #: ../src/interface.c:2435 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边" #: ../src/interface.c:2439 msgid "Show file tabs" msgstr "显示文件标签" #: ../src/interface.c:2447 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近文件的个数:" #: ../src/interface.c:2456 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "指定最近文件列表的个数" #: ../src/interface.c:2465 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/interface.c:2487 msgid "Show symbol list" msgstr "显示标记列表" #: ../src/interface.c:2490 ../src/interface.c:2496 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "开关标记列表" #: ../src/interface.c:2493 msgid "Show open files list" msgstr "显示打开的文件的列表" #: ../src/interface.c:2499 msgid "Sidebar" msgstr "边栏" #: ../src/interface.c:2520 msgid "Symbol list font" msgstr "标记列表字体" #: ../src/interface.c:2527 msgid "Message window font" msgstr "信息窗口字体" #: ../src/interface.c:2539 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "设置信息窗口字体" #: ../src/interface.c:2547 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "设置标记列表字体" #: ../src/interface.c:2550 msgid "Editor font" msgstr "编辑器字体" #: ../src/interface.c:2562 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "设置编辑器字体" #: ../src/interface.c:2564 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../src/interface.c:2585 msgid "Long line marker" msgstr "长行标志" #: ../src/interface.c:2592 msgid "Long line marker color" msgstr "长行标志颜色" #: ../src/interface.c:2605 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列数。" #: ../src/interface.c:2609 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/interface.c:2622 msgid "Line" msgstr "线型" #: ../src/interface.c:2625 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "显示一根细的竖线" #: ../src/interface.c:2629 msgid "Background" msgstr "背景型" #: ../src/interface.c:2632 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用" #: ../src/interface.c:2636 msgid "Disabled" msgstr "关闭" #: ../src/interface.c:2647 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "设置长行标志颜色" #: ../src/interface.c:2648 ../src/dialogs.c:494 ../src/prefs.c:1004 #: ../src/prefs.c:1011 msgid "Color Chooser" msgstr "颜色选择器" #: ../src/interface.c:2650 msgid "Long line marker" msgstr "长行标志" #: ../src/interface.c:2671 ../src/interface.c:3120 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: ../src/interface.c:2678 msgid "Message window" msgstr "信息窗口" #: ../src/interface.c:2685 msgid "Sidebar" msgstr "边栏" #: ../src/interface.c:2699 ../src/interface.c:2709 ../src/interface.c:2719 msgid "Top" msgstr "顶端" #: ../src/interface.c:2700 ../src/interface.c:2710 ../src/interface.c:2720 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: ../src/interface.c:2722 msgid "Tab placement" msgstr "标签位置" #: ../src/interface.c:2727 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../src/interface.c:2746 msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: ../src/interface.c:2771 msgid "Show file operation buttons" msgstr "显示文件操作按钮" #: ../src/interface.c:2775 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "显示新建、打开、关闭、保存和重新载入按钮" #: ../src/interface.c:2778 msgid "Show Compile and Run" msgstr "显示编译和运行" #: ../src/interface.c:2782 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "显示编译和运行按钮" #: ../src/interface.c:2785 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "显示颜色选择器按钮" #: ../src/interface.c:2789 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "显示颜色选择器按钮" #: ../src/interface.c:2792 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "显示缩小和广大按钮" #: ../src/interface.c:2796 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "显示缩小和广大按钮" #: ../src/interface.c:2799 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "显示重做和撤消按钮" #: ../src/interface.c:2803 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "显示重做和撤消按钮重做 撤消" #: ../src/interface.c:2806 msgid "Show Search field" msgstr "显示搜索栏" #: ../src/interface.c:2810 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "显示搜索栏" #: ../src/interface.c:2813 msgid "Show Goto line field" msgstr "显示跳转行栏" #: ../src/interface.c:2817 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "显示跳转行栏" #: ../src/interface.c:2820 msgid "Show Quit button" msgstr "显示退出按钮" #: ../src/interface.c:2824 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "显示退出按钮" #: ../src/interface.c:2827 msgid "Items" msgstr "项目" #: ../src/interface.c:2888 msgid "Icon style" msgstr "图标样式" #: ../src/interface.c:2895 msgid "Icon size" msgstr "图标大小" #: ../src/interface.c:2902 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../src/interface.c:2907 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: ../src/interface.c:2935 msgid "Tab Width:" msgstr "制表符宽度:" #: ../src/interface.c:2942 msgid "Default encoding:" msgstr "缺省编码:" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "设置新建文件的缺省编码" #: ../src/interface.c:2965 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "制表符宽度" #: ../src/interface.c:2970 msgid "New files" msgstr "新建文件" #: ../src/interface.c:2989 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "去除行尾空白" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "去除行尾空格和制表符" #: ../src/interface.c:2996 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "保证文件尾有一个新的行" #: ../src/interface.c:3000 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "保证文件尾有一个新的行" #: ../src/interface.c:3003 ../src/keybindings.c:159 msgid "Replace tabs by space" msgstr "用空格替换制表符" #: ../src/interface.c:3010 msgid "Saving files" msgstr "保存文件" #: ../src/interface.c:3029 msgid "Show indentation guides" msgstr "显示缩进标记" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "显示缩进标记" #: ../src/interface.c:3035 msgid "Show white space" msgstr "显示空白" #: ../src/interface.c:3038 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符" #: ../src/interface.c:3041 msgid "Show line endings" msgstr "显示行尾" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Show the line ending character" msgstr "显示行尾" #: ../src/interface.c:3047 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/interface.c:3066 msgid "Auto indentation" msgstr "自动缩进" #: ../src/interface.c:3069 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "按回车键时保持上一行的缩进" #: ../src/interface.c:3071 msgid "Line wrapping" msgstr "自动换行" #: ../src/interface.c:3076 msgid "Construct auto completion" msgstr "自动完成" #: ../src/interface.c:3079 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "自动完成常用结构,如if和for" #: ../src/interface.c:3082 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML标记自动完成" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "XML标记自动完成(包括HTML标记)" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Enable folding" msgstr "允许代码折叠" #: ../src/interface.c:3091 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "是否允许代码折叠" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "使用指示器显示编译错误" #: ../src/interface.c:3097 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "使用指示器显示编译错误" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Rows of auto completion list:" msgstr "自动完成列表的行数" #: ../src/interface.c:3112 msgid "Number of rows to display in the auto completion list." msgstr "自动完成列表的行数" #: ../src/interface.c:3115 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../src/interface.c:3128 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "输入编译工具的路径\n" "(不需要的可以留空)" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Make" msgstr "生成" #: ../src/interface.c:3146 ../src/prefs.c:1090 ../src/vte.c:167 msgid "Terminal" msgstr "虚拟终端" #: ../src/interface.c:3153 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: ../src/interface.c:3165 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "生成工具的路径和参数" #: ../src/interface.c:3172 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "虚拟终端如xterm、gnome-terminal或konsole(应当接受 -e 参数)" #: ../src/interface.c:3179 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "浏览器的路径和参数" #: ../src/interface.c:3211 msgid "Print command" msgstr "打印命令" #: ../src/interface.c:3223 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "打印命令(使用%f作为文件名)" #: ../src/interface.c:3235 msgid "Grep" msgstr "Grep" #: ../src/interface.c:3258 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/interface.c:3266 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know how templates work." msgstr "" "定义用于模板的信息。\n" "如果不清楚模板如何工作请帮助文档。" #: ../src/interface.c:3282 msgid "email address of the developer" msgstr "开发者的电子邮件" #: ../src/interface.c:3289 msgid "Initials of the developer name" msgstr "开发者名字的开头字母" #: ../src/interface.c:3291 msgid "Initial Version" msgstr "开始的版本号" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "新建文件使用的版本号" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Company name" msgstr "公司名称" #: ../src/interface.c:3312 msgid "Developer" msgstr "开发者" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Company" msgstr "公司" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Mail address" msgstr "电子邮件" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Initials" msgstr "开头字母" #: ../src/interface.c:3345 msgid "The name of the developer" msgstr "开发者的名字" #: ../src/interface.c:3347 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "注意:本页的所有改动要重启Geany后\n" "才会生效。" #: ../src/interface.c:3351 msgid "Templates" msgstr "模板" #: ../src/interface.c:3359 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double " "click on a action or select one and press the Change button to enter a new " "shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut " "directly." msgstr "只要双击一个操作或选择一个操作并按“改变”按钮,您就可以设置操作的快捷键。你可以直接编辑快捷键的字符串。" #: ../src/interface.c:3382 msgid "Change" msgstr "改变" #: ../src/interface.c:3386 msgid "Keybindings" msgstr "快捷键" #: ../src/callbacks.c:157 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的要退出吗?" #: ../src/callbacks.c:455 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "未保存的东东会消失。" #: ../src/callbacks.c:456 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "您确定要重新载入 '%s' 吗?" #: ../src/callbacks.c:841 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?" #: ../src/callbacks.c:1210 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr " \"%s()\" 的声明未找到" #: ../src/callbacks.c:1212 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr " \"%s()\" 的定义未找到" #. initialize the dialog #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/dialogs.c:74 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../src/callbacks.c:1496 ../src/callbacks.c:1541 ../src/callbacks.c:1581 #: ../src/callbacks.c:1639 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。" #: ../src/callbacks.c:1709 ../src/ui_utils.c:543 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1711 ../src/ui_utils.c:544 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1713 ../src/ui_utils.c:545 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1715 ../src/ui_utils.c:554 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1717 ../src/ui_utils.c:555 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1719 ../src/ui_utils.c:556 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1721 ../src/ui_utils.c:565 ../src/ui_utils.c:569 #: ../src/ui_utils.c:573 ../src/ui_utils.c:577 msgid "Use custom date format" msgstr "使用自定义日期格式" #: ../src/callbacks.c:1728 msgid "Custom date format" msgstr "自定义日期格式" #: ../src/callbacks.c:1729 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转义符。参见\"man strftime\"。" #: ../src/callbacks.c:1748 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)" #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件" #: ../src/dialogs.c:79 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。" #: ../src/dialogs.c:112 msgid "Detect by file extension" msgstr "根据文件扩展名探测" #: ../src/dialogs.c:123 msgid "Detect from file" msgstr "根据文件探测" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Show _hidden files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../src/dialogs.c:181 msgid "Set encoding:" msgstr "设置编码" #: ../src/dialogs.c:191 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。" #: ../src/dialogs.c:211 msgid "Set filetype:" msgstr "设置文件类型:" #: ../src/dialogs.c:221 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。" #: ../src/dialogs.c:260 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: ../src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "文件 %s 没有保存" #: ../src/dialogs.c:356 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "您要在关闭文件前保存吗?" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "_Don't save" msgstr "不保存(_D)" #: ../src/dialogs.c:414 msgid "Choose font" msgstr "选择字体" #: ../src/dialogs.c:451 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: ../src/dialogs.c:462 msgid "selection" msgstr "选中的文本" #: ../src/dialogs.c:470 msgid "whole document" msgstr "整个文档" #: ../src/dialogs.c:472 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d" msgstr "" "统计范围:\t\t%s\n" "\n" "行数:\t\t%d\n" "词数:\t\t%d\n" "字数:\t%d" #: ../src/dialogs.c:567 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "输入您要跳转到的行号:" #. arguments #: ../src/dialogs.c:592 ../src/build.c:1009 msgid "Set Arguments" msgstr "设置参数" #: ../src/dialogs.c:598 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "为编译和查看(La)TeX文件设置程序和参数" #: ../src/dialogs.c:609 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI生成:" #: ../src/dialogs.c:628 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF生成:" #: ../src/dialogs.c:647 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI预览" #: ../src/dialogs.c:666 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF预览" #: ../src/dialogs.c:682 ../src/dialogs.c:795 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f 会被替换为当前文件名,如: test_file.c\n" "%e 会被替换为没有扩展名的当前文件名如. test_file" #: ../src/dialogs.c:709 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "设置包含和参数" #: ../src/dialogs.c:715 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "设置生成命令并运行程序" #: ../src/dialogs.c:722 msgid " commands" msgstr "命令" #: ../src/dialogs.c:735 msgid "Compile:" msgstr "编译:" #: ../src/dialogs.c:756 msgid "Build:" msgstr "生成:" #: ../src/dialogs.c:777 ../src/dialogs.c:1048 msgid "Execute:" msgstr "执行:" #: ../src/dialogs.c:842 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "产生了一个错误或文件信息取不到(比如一个空文件)" #: ../src/dialogs.c:861 ../src/dialogs.c:862 ../src/dialogs.c:863 #: ../src/dialogs.c:869 ../src/dialogs.c:870 ../src/dialogs.c:871 #: ../src/utils.c:499 ../src/utils.c:553 ../src/ui_utils.c:108 #: ../src/ui_utils.c:110 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/dialogs.c:875 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/dialogs.c:903 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/dialogs.c:916 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/dialogs.c:931 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs.c:944 msgid "Read-only:" msgstr "只读:" #: ../src/dialogs.c:951 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(仅在Geany中)" #: ../src/dialogs.c:960 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: ../src/dialogs.c:969 ../src/ui_utils.c:109 msgid "(with BOM)" msgstr "(含有 BOM)" #: ../src/dialogs.c:969 ../src/ui_utils.c:109 msgid "(without BOM)" msgstr "(没有 BOM)" #: ../src/dialogs.c:979 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: ../src/dialogs.c:992 msgid "Changed:" msgstr "变更于:" #: ../src/dialogs.c:1005 msgid "Accessed:" msgstr "访问于:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "Permissions:" msgstr "权限:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1034 msgid "Read:" msgstr "读:" #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Write:" msgstr "写:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1056 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1092 msgid "Group:" msgstr "组:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1128 msgid "Other:" msgstr "其他" #: ../src/dialogs.c:1249 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: ../src/dialogs.c:1258 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "下列键盘快捷键被定义:" #: ../src/document.c:367 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "文件 %s 已关闭。" #: ../src/document.c:449 msgid "New file opened." msgstr "新文件已打开。" #: ../src/document.c:597 msgid "Invalid filename" msgstr "非法文件名" #: ../src/document.c:622 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "无法打开文件 %s (%s)" #: ../src/document.c:646 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be " "aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "文件 \"%s\" 无法正确打开,如果保存该文件会导致数据丢失。\n" "文件被设置为只读。" #: ../src/document.c:669 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "文件 \"%s\" 是非法的 %s." #: ../src/document.c:680 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "文件 \"%s\" 可能不是文本文件或文件编码不支持。" #: ../src/document.c:751 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "文件 %s 已重新载入。" #: ../src/document.c:753 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。" #: ../src/document.c:755 msgid ", read-only" msgstr ", 只读" #: ../src/document.c:796 ../src/document.c:877 msgid "Error saving file." msgstr "保存文件出错。" #: ../src/document.c:841 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "文件 \"%s\".从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。\n" "出错信息: %s\n" #: ../src/document.c:865 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "保存文件(%s)出错。" #: ../src/document.c:904 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "文件 %s 已保存。" #: ../src/document.c:952 ../src/document.c:1004 ../src/document.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" 未找到。" #: ../src/document.c:1013 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "要从循环查找吗?" #: ../src/document.c:1126 ../src/document.c:1133 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。" #: ../src/document.c:1304 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1305 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1307 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/document.c:1465 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "文件 \"%s\" 会用以下命令打印:\n" "\n" "%s" #: ../src/document.c:1474 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %d)." #: ../src/document.c:1479 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "文件 %s 打印完毕。" #: ../src/utils.c:353 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "您要重新载入吗?" #: ../src/utils.c:354 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "磁盘中的文件 '%s' \n" "比当前编辑的新。" #: ../src/ui_utils.c:100 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "%c 行: % 4d 列: % 3d 选中: % 4d %s 模式: %s%s 当前函数: %s 编码: %s %s 文件类型: %s" #: ../src/ui_utils.c:104 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:104 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:130 ../src/geany.h:47 msgid "untitled" msgstr "未命令" #: ../src/ui_utils.c:131 msgid "(Unsaved)" msgstr "(未保存)" #: ../src/ui_utils.c:170 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "字体已更新(%s)。" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "No tags found" msgstr "未找到标记" #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C Standard Library" msgstr "C标准库" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C 标准库)" #: ../src/ui_utils.c:516 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 标准库" #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:581 msgid "Set custom date format" msgstr "设置自定义日期格式" #: ../src/filetypes.c:129 msgid "C source file" msgstr "C 源文件" #: ../src/filetypes.c:149 msgid "C++ source file" msgstr "C++ 源文件" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "D source file" msgstr "D 源文件" #: ../src/filetypes.c:197 msgid "Java source file" msgstr "Java 源文件" #: ../src/filetypes.c:216 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal 源文件" #: ../src/filetypes.c:239 msgid "Assembler source file" msgstr "汇编源文件" #: ../src/filetypes.c:258 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran 源文件 (F77)" #: ../src/filetypes.c:282 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml 源文件" #: ../src/filetypes.c:302 msgid "Perl source file" msgstr "Perl 源文件" #: ../src/filetypes.c:324 msgid "PHP source file" msgstr "PHP 源文件" #: ../src/filetypes.c:347 msgid "Python source file" msgstr "Python 源文件" #: ../src/filetypes.c:367 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby 源文件" #: ../src/filetypes.c:387 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl 源文件" #: ../src/filetypes.c:408 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite 源文件" #: ../src/filetypes.c:427 msgid "Shell script file" msgstr "Shell 源文件" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:473 msgid "XML source file" msgstr "XML 源文件" #: ../src/filetypes.c:493 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook 源文件" #: ../src/filetypes.c:512 msgid "HTML source file" msgstr "HTML 源文件" #: ../src/filetypes.c:537 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "样式表" #: ../src/filetypes.c:556 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL 转储文件" #: ../src/filetypes.c:575 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX 源文件" #: ../src/filetypes.c:596 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix 源文件" #: ../src/filetypes.c:615 msgid "Diff file" msgstr "不同文件" #: ../src/filetypes.c:635 msgid "Config file" msgstr "配置文件" #: ../src/filetypes.c:658 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../src/filetypes.c:667 msgid "None" msgstr "没有" #: ../src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "可执行" #: ../src/win32.c:333 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/win32.c:339 ../src/win32.c:380 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/win32.c:345 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/win32.c:351 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/keyfile.c:70 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s 配置文件,您可按需编辑" #: ../src/keyfile.c:328 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "您请随便写,当便签或草稿好了。" #: ../src/keyfile.c:550 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。" #: ../src/msgwindow.c:89 msgid "Status messages" msgstr "状态信息" #: ../src/build.c:135 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "查看 %s 失败(请确保其已编译)" #: ../src/build.c:168 ../src/build.c:551 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "无法找到虚拟终端 '%s' (请检查在首选项中的设置)" #: ../src/build.c:182 ../src/build.c:583 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "执行 %s 失败(开始代码无法创建)" #: ../src/build.c:210 ../src/build.c:431 ../src/build.c:608 #: ../src/search.c:1036 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "进程失败(%s)" #: ../src/build.c:335 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "很奇怪的事发生了,无法启动%s (%s)" #: ../src/build.c:414 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (在目录%s中)" #: ../src/build.c:527 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "无法执行 %s (请确保已生成)" #: ../src/build.c:565 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "改变工作路径到%s失败" #: ../src/build.c:705 msgid "Compilation failed." msgstr "编译失败" #: ../src/build.c:710 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "编译成功结束。" #. compile the code #: ../src/build.c:789 msgid "_Compile" msgstr "编译(_C)" #: ../src/build.c:792 msgid "Compiles the current file" msgstr "编译当前文件" #: ../src/build.c:807 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "生成当前文件(生成一个可执行文件)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:821 ../src/build.c:943 msgid "_Make all" msgstr "生成全部(_M)" #: ../src/build.c:824 ../src/build.c:946 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "使用生成当前文件" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:832 ../src/build.c:954 msgid "Make custom _target" msgstr "生成自定义目标(_T)" #: ../src/build.c:836 ../src/build.c:958 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "生成自定义目标" #. build the code with make object #: ../src/build.c:843 msgid "Make _object" msgstr "生成目标文件(_O)" #: ../src/build.c:847 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "编译当前文件" #: ../src/build.c:878 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "设置编译参数(_S)" #: ../src/build.c:883 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "设置编译参数" #. DVI #: ../src/build.c:908 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:911 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "编译当前文件为DVI文件" #. PDF #: ../src/build.c:922 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:925 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "编译当前文件为PDFI文件" #. DVI view #: ../src/build.c:973 msgid "View DVI file" msgstr "查看DVI文件" #: ../src/build.c:980 ../src/build.c:995 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "编译并查看当前文件" #. PDF view #: ../src/build.c:989 msgid "View PDF file" msgstr "查看PDF文件" #: ../src/build.c:1016 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "设置程序路径和参数" #: ../src/build.c:1190 ../src/keybindings.c:172 msgid "Make custom target" msgstr "自定义生成参数" #: ../src/build.c:1191 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "填写自定义生成参数。" #: ../src/build.c:1229 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "执行查看程序失败" #: ../src/build.c:1248 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "执行虚拟终端程序失败" #: ../src/build.c:1360 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "进程无法停止(%s)" #: ../src/prefs.c:298 msgid "Action" msgstr "操作" #: ../src/prefs.c:303 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: ../src/prefs.c:769 msgid "Grab key" msgstr "获取按键" #: ../src/prefs.c:773 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "输入用于\"%s\"的按键组合" #: ../src/prefs.c:897 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "按键组合'%s'已用于\"%s\",请选另一个。" #: ../src/prefs.c:959 msgid "" "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only " "apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置。只有VTE库能被载入时这些设置才会生效。" #: ../src/prefs.c:975 msgid "Terminal font" msgstr "终端字体" #: ../src/prefs.c:985 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "设置终端的字体" #: ../src/prefs.c:987 msgid "Foreground color" msgstr "前景颜色" #: ../src/prefs.c:993 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: ../src/prefs.c:1003 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "设置终端前景色" #: ../src/prefs.c:1010 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "设置终端背景色" #: ../src/prefs.c:1013 msgid "Scrollback lines" msgstr "回滚条数" #: ../src/prefs.c:1024 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "定义历史条数,以便于回滚。" #: ../src/prefs.c:1028 msgid "Terminal emulation" msgstr "虚拟终端" #: ../src/prefs.c:1038 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "定义终端行为,如Xterm就是一个好的例子。" #: ../src/prefs.c:1040 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/prefs.c:1050 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "设置Shell的路径" #: ../src/prefs.c:1062 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "按键时滚动" #: ../src/prefs.c:1066 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "按键时是否滚动到底端。" #: ../src/prefs.c:1069 msgid "Scroll on output" msgstr "输出时滚动" #: ../src/prefs.c:1073 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "输出时是否滚动到底端。" #: ../src/prefs.c:1076 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)" #: ../src/prefs.c:1080 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "这个选项禁止菜单快捷键(缺省为F10)。当在虚拟终端中使用比如Midnight Commander 这类程序时有用。" #: ../src/prefs.c:1083 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "切换到当前文件路径" #: ../src/prefs.c:1087 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "当切换打开的文件时,是否执行\"cd $path\"。" #: ../src/about.c:111 msgid "About Geany" msgstr "关于 Geany" #: ../src/about.c:159 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "一个轻快的IDE" #: ../src/about.c:180 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(%s生成)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:211 msgid "Info" msgstr "信息" #: ../src/about.c:223 msgid "Developers" msgstr "开发人员" #: ../src/about.c:223 msgid "Maintainer" msgstr "主管" #: ../src/about.c:223 msgid "developer" msgstr "开发" #: ../src/about.c:224 msgid "translation maintainer" msgstr "翻译" #: ../src/about.c:224 msgid "Translators" msgstr "翻译者" #: ../src/about.c:225 msgid "language" msgstr "语言" #: ../src/about.c:231 msgid "Credits" msgstr "荣誉" #: ../src/about.c:244 msgid "License" msgstr "许可条款" #: ../src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../src/encodings.c:52 ../src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "北欧语系" #: ../src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "南欧语系" #: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57 ../src/encodings.c:58 #: ../src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "西方语系" #: ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62 ../src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海语系" #: ../src/encodings.c:64 ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "中欧语系" #: ../src/encodings.c:67 ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 #: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫语系" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫/俄语" #: ../src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫/乌克兰语" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "视觉希伯来语" #: ../src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: ../src/encodings.c:118 msgid "Without encoding" msgstr "没有编码" #: ../src/encodings.c:211 msgid "_West European" msgstr "西欧语系(_W)" #: ../src/encodings.c:217 msgid "_East European" msgstr "东欧语系(_E)" #: ../src/encodings.c:223 msgid "East _Asian" msgstr "东亚语系(_A)" #: ../src/encodings.c:229 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)" #: ../src/encodings.c:235 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中东语系(_M)" #: ../src/encodings.c:241 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/treeviews.c:107 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/treeviews.c:113 msgid "Chapter" msgstr "章" #: ../src/treeviews.c:115 ../src/treeviews.c:137 msgid "Section" msgstr "节" #: ../src/treeviews.c:117 msgid "Sect1" msgstr "节1" #: ../src/treeviews.c:119 msgid "Sect2" msgstr "节2" #: ../src/treeviews.c:121 msgid "Sect3" msgstr "节3" #: ../src/treeviews.c:123 msgid "Appendix" msgstr "索引" #: ../src/treeviews.c:125 ../src/treeviews.c:147 ../src/treeviews.c:235 #: ../src/treeviews.c:255 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/treeviews.c:133 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/treeviews.c:135 msgid "Environment" msgstr "环境" #: ../src/treeviews.c:139 msgid "Subsection" msgstr "小节" #: ../src/treeviews.c:141 msgid "Subsubsection" msgstr "小小节" #: ../src/treeviews.c:143 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../src/treeviews.c:153 msgid "Function" msgstr "函数" #: ../src/treeviews.c:155 ../src/treeviews.c:218 msgid "Package" msgstr "包" #: ../src/treeviews.c:157 msgid "My" msgstr "我的" #: ../src/treeviews.c:159 msgid "Local" msgstr "本地的" #: ../src/treeviews.c:161 msgid "Our" msgstr "我们的" #: ../src/treeviews.c:174 ../src/treeviews.c:199 ../src/treeviews.c:221 msgid "Methods" msgstr "方法" #: ../src/treeviews.c:176 ../src/treeviews.c:197 ../src/treeviews.c:223 #: ../src/treeviews.c:243 msgid "Classes" msgstr "类" #: ../src/treeviews.c:178 msgid "Singletons" msgstr "单态" #: ../src/treeviews.c:180 msgid "Mixins" msgstr "动态扩充" #: ../src/treeviews.c:182 ../src/treeviews.c:249 msgid "Variables" msgstr "变量" #: ../src/treeviews.c:184 ../src/treeviews.c:227 ../src/treeviews.c:245 msgid "Members" msgstr "成员" #: ../src/treeviews.c:195 ../src/treeviews.c:241 msgid "Functions" msgstr "函数" #: ../src/treeviews.c:218 msgid "Module" msgstr "模块" #: ../src/treeviews.c:225 msgid "Interfaces" msgstr "接口" #: ../src/treeviews.c:247 msgid "Macros" msgstr "宏" #: ../src/treeviews.c:251 msgid "Namespaces" msgstr "命名空间" #: ../src/treeviews.c:253 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "结构" #: ../src/treeviews.c:369 ../src/treeviews.c:421 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: ../src/treeviews.c:377 ../src/treeviews.c:429 msgid "Hide sidebar" msgstr "隐藏边栏" #: ../src/treeviews.c:409 msgid "Reload" msgstr "重新载入" #: ../src/vte.c:368 msgid "_Input Methods" msgstr "输入方法(_I)" #: ../src/keybindings.c:111 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/keybindings.c:113 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../src/keybindings.c:115 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/keybindings.c:119 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/keybindings.c:121 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/keybindings.c:123 msgid "Close all" msgstr "全部关闭" #: ../src/keybindings.c:125 msgid "Reload file" msgstr "重新载入文件" #: ../src/keybindings.c:127 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: ../src/keybindings.c:129 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/keybindings.c:131 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../src/keybindings.c:133 msgid "Insert date" msgstr "插入日期" #: ../src/keybindings.c:137 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../src/keybindings.c:139 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../src/keybindings.c:141 ../src/search.c:372 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/keybindings.c:143 ../src/search.c:507 msgid "Find in files" msgstr "在多个文件中查找" #: ../src/keybindings.c:147 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "显示颜色选择器" #: ../src/keybindings.c:149 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: ../src/keybindings.c:151 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "开关信息窗口" #: ../src/keybindings.c:153 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "开关边栏" #: ../src/keybindings.c:155 msgid "Zoom In" msgstr "缩小" #: ../src/keybindings.c:157 msgid "Zoom Out" msgstr "扩大" #: ../src/keybindings.c:161 msgid "Fold all" msgstr "折叠全部" #: ../src/keybindings.c:163 msgid "Unfold all" msgstr "展开全部" #: ../src/keybindings.c:167 msgid "Build" msgstr "生成全部" #: ../src/keybindings.c:169 msgid "Make all" msgstr "产生全部" #: ../src/keybindings.c:174 msgid "Make object" msgstr "生成目标" #: ../src/keybindings.c:176 msgid "Run" msgstr "运行" #: ../src/keybindings.c:178 msgid "Run (alternative command)" msgstr "运行(可选命令)" #: ../src/keybindings.c:180 msgid "Build options" msgstr "生成参数" #: ../src/keybindings.c:182 msgid "Reload symbol list" msgstr "重新载入符号列表" #: ../src/keybindings.c:184 msgid "Switch to Editor" msgstr "切换到编辑器" #: ../src/keybindings.c:186 msgid "Switch to Scribble" msgstr "切换到便签" #: ../src/keybindings.c:188 msgid "Switch to VTE" msgstr "切换到虚拟终端" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Switch to left document" msgstr "切换到左文档" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Switch to right document" msgstr "切换到右文档" #: ../src/keybindings.c:195 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "复制行或选中的文本" #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "选中文本转换为小写" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "选中文本转换为小写" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Toggle line commentation" msgstr "开关行注释" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Comment line" msgstr "注释行" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Uncomment line" msgstr "非注释行" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Increase indent" msgstr "增大缩进" #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Decrease indent" msgstr "减小缩进" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Goto matching brace" msgstr "跳转到对应花括号" #: ../src/keybindings.c:214 msgid "Complete word" msgstr "自动完成" #: ../src/keybindings.c:218 ../src/keybindings.c:221 msgid "Show calltip" msgstr "显示函数原型" #: ../src/keybindings.c:224 msgid "Show macro list" msgstr "显示宏列表" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Suppress auto completion" msgstr "禁止自动完成" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Find Usage" msgstr "查找用法" #: ../src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "使用正则表达式(_U)" #: ../src/search.c:154 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。" #: ../src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "向后搜索(_S)" #: ../src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "使用转义序列(_E)" #: ../src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "替换\\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode字符串)为对应的控制字符。" #: ../src/search.c:189 ../src/search.c:579 msgid "_Case sensitive" msgstr "大小写敏感(_C)" #: ../src/search.c:194 ../src/search.c:585 msgid "Match only a _whole word" msgstr "整词配对(_W)" #: ../src/search.c:199 msgid "Match only word s_tart" msgstr "词首配对(_T)" #: ../src/search.c:258 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/search.c:274 ../src/search.c:388 ../src/search.c:536 msgid "Search for:" msgstr "搜索:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:300 msgid "Find All" msgstr "全部查找" #: ../src/search.c:304 msgid "_Mark" msgstr "标记(_M)" #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:445 msgid "In Sessi_on" msgstr "在会话中(_O)" #: ../src/search.c:315 ../src/search.c:450 msgid "In F_ile" msgstr "在文件中(_F)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:321 ../src/search.c:456 msgid "Close _dialog" msgstr "关闭对话框(_D)" #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:461 msgid "Disable this option to do not close this dialog." msgstr "禁止该选项则关闭对话框" #: ../src/search.c:384 msgid "Re_place & Find" msgstr "替换和查找(_P)" #: ../src/search.c:391 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:435 msgid "Replace All" msgstr "全部替换" #: ../src/search.c:438 msgid "In Se_lection" msgstr "在选中的文字中(_L)" #: ../src/search.c:440 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "在当前选中的文字中替换" #: ../src/search.c:516 msgid "Directory:" msgstr "目录:" #: ../src/search.c:555 msgid "_Fixed strings" msgstr "完全匹配(_F)" #: ../src/search.c:564 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep正则表达式" #: ../src/search.c:568 ../src/search.c:575 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "参见grep手册" #: ../src/search.c:573 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "扩展正则表达式" #: ../src/search.c:590 msgid "_Invert search results" msgstr "反转查找结果(_I)" #: ../src/search.c:595 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行" #: ../src/search.c:641 msgid "Select folder" msgstr "选择目录" #: ../src/search.c:931 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "非法目录" #: ../src/search.c:960 msgid "No text to find." msgstr "未找到" #: ../src/search.c:988 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "无法执行grep工具 '%s',请检查首选项中的设置。" #: ../src/search.c:1103 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "无法打开目录(%s)" #: ../src/search.c:1148 msgid "Search failed." msgstr "搜索失败。" #: ../src/search.c:1154 msgid "Search completed." msgstr "搜索完成。" #: ../src/search.c:1155 msgid "No matches found." msgstr "未找到匹配项。" #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "未找到匹配项'%s'。"