geany/po/cs.po
2006-09-28 22:10:28 +00:00

2830 lines
68 KiB
Plaintext

# Czech translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-27 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 20:41+0200\n"
"Last-Translator: Petr Messner <messa@messa.cz>\n"
"Language-Team: Czech <messa@messa.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/main.c:84
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
#: src/main.c:85
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "neotevírat soubory z posledního sezení"
#: src/main.c:86
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
#: src/main.c:88
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
#: src/main.c:90
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "použít alternativní konfigurační adresář"
#: src/main.c:91
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "nezobrazovat po startu okno se zprávami"
#: src/main.c:93
msgid "don't load terminal support"
msgstr "nenahrávat podporu terminálu"
#: src/main.c:94
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "název souboru libvte.so"
#: src/main.c:96
msgid "show version and exit"
msgstr "vypsat číslo verze a ukončit"
#: src/main.c:388
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
#: src/main.c:398
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
"Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
"Chcete přesto spustit Geany?"
#: src/main.c:556
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Vítejte v Geany %s."
#: src/main.c:558
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
#: src/main.c:583 src/callbacks.c:823 src/dialogs.c:151 src/document.c:378
#: src/document.c:416 src/win32.c:151
#, c-format
msgid ""
"You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
msgstr ""
"Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně %d "
"souborů."
#: src/interface.c:241 src/interface.c:1374
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:251
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: src/interface.c:262
msgid "New (with _template)"
msgstr "Nový (ze š_ablony)"
#: src/interface.c:273 src/interface.c:292 src/interface.c:336
#: src/interface.c:447 src/interface.c:493 src/interface.c:733
#: src/interface.c:743 src/interface.c:1814 src/interface.c:1860
msgid "invisible"
msgstr "neviditelný"
#: src/interface.c:285
msgid "Recent _files"
msgstr "Nedávné _soubory"
#: src/interface.c:308
msgid "Save a_ll"
msgstr "Uložit vš_e"
#: src/interface.c:311
msgid "Saves all open files"
msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
#: src/interface.c:317 src/callbacks.c:506 src/utils.c:507
msgid "_Reload"
msgstr "Znovu načíst soubo_r"
#: src/interface.c:325
msgid "R_eload as"
msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
#: src/interface.c:356
msgid "Prints the current file"
msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
#: src/interface.c:367
msgid "C_lose all"
msgstr "Zavřít všechn_y soubory"
#: src/interface.c:370
msgid "Closes all open files"
msgstr "Zavře všechny otevřené soubory"
#: src/interface.c:384 src/interface.c:980
msgid "Quit Geany"
msgstr "Ukončí Geany"
#: src/interface.c:386
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: src/interface.c:427 src/interface.c:1777
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: src/interface.c:436
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Vložit \"_include <...>\""
#: src/interface.c:450
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vložit _komentáře"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1828
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Vložit ChangeLog záznam"
#: src/interface.c:464 src/interface.c:1831
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
#: src/interface.c:466 src/interface.c:1833
msgid "Insert file header"
msgstr "Vložit hlavičku souboru"
#: src/interface.c:469 src/interface.c:1836
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
#: src/interface.c:471 src/interface.c:1838
msgid "Insert function description"
msgstr "Vložit popis funkce"
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1841
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1843
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Vložit víceřádkový komentář"
#: src/interface.c:479 src/interface.c:1846
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
#: src/interface.c:481 src/interface.c:1848
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Vložit poznámku o GPL"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1851
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1853
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vložit d_atum"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:1868
msgid "_Format"
msgstr "_Transformovat"
#: src/interface.c:504
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Převedení velikosti písmen aktuálně označeného textu"
#: src/interface.c:509 src/interface.c:1875
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
#: src/interface.c:513 src/interface.c:1879
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1888
msgid "_Comment Line"
msgstr "_Zakomentovat řádek"
#: src/interface.c:526 src/interface.c:1892
msgid "U_ncomment Line"
msgstr "_Odkomentovat řádek"
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1896
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "Invertovat za_komentování"
#: src/interface.c:534 src/interface.c:1900
msgid "Du_plicate Line"
msgstr "_Duplikovat řádek"
#: src/interface.c:543 src/interface.c:1909
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Odsad_it"
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1913
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_rušit odsazení"
#: src/interface.c:551
msgid "Count _words"
msgstr "S_počítat slova"
#: src/interface.c:554
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu."
#: src/interface.c:565
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: src/interface.c:576
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: src/interface.c:580
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: src/interface.c:584 src/search.c:303
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: src/interface.c:597
msgid "Find in f_iles"
msgstr "Najít v _souborech"
#: src/interface.c:606
msgid "_Go to line"
msgstr "Jít na _řádek.."
#: src/interface.c:614 src/dialogs.c:75
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/interface.c:621
msgid "Change _Font"
msgstr "Změnit _písmo"
#: src/interface.c:624
msgid "Change the default font"
msgstr "Změní výchozí písmo"
#: src/interface.c:630
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Zobrazit výběr _barev"
#: src/interface.c:633 src/interface.c:919
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Otevření okna výběru barev, ve kterém si můžete vybrat barvu z barevné "
"palety."
#: src/interface.c:644
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: src/interface.c:648
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Okno _zpráv"
#: src/interface.c:651
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami."
#: src/interface.c:654
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"
#: src/interface.c:657
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty."
#: src/interface.c:660
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Po_stranní panel"
#: src/interface.c:665
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Označovací okraj"
#: src/interface.c:668
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
"k označování řádků."
#: src/interface.c:671
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Čísla _řádků"
#: src/interface.c:674
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků."
#: src/interface.c:694
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: src/interface.c:701
msgid "_Line wrapping"
msgstr "Za_lamování řádků"
#: src/interface.c:704 src/interface.c:3010
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
"zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
"slabším hardwaru."
#: src/interface.c:707
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "_Automatické odsazování"
#: src/interface.c:712
msgid "Read _only"
msgstr "J_en pro čtení"
#: src/interface.c:715
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
#: src/interface.c:717
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
#: src/interface.c:726
msgid "Set file_type"
msgstr "Nastavit _typ souboru"
#: src/interface.c:736
msgid "Set _encoding"
msgstr "Nastavit _kódování"
#: src/interface.c:746
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
#: src/interface.c:753
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:759
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
#: src/interface.c:765
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
#: src/interface.c:776
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:2943
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami."
#: src/interface.c:786
msgid "_Fold all"
msgstr "_Složit vše"
#: src/interface.c:789
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Složí všechny složitelné bloky kódu"
#: src/interface.c:791
msgid "_Unfold all"
msgstr "_Rozložit vše"
#: src/interface.c:794
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Rozloží všechny složené bloky kódu"
#: src/interface.c:801
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Odstranit všechny _indikátory"
#: src/interface.c:804
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Odstraní všechny nastavené indikátory v aktuálním dokumentu."
#. build the code
#: src/interface.c:806 src/ui_utils.c:791
msgid "_Build"
msgstr "_Sestavit"
#: src/interface.c:810
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: src/interface.c:821
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: src/interface.c:824
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany."
#: src/interface.c:826
msgid "_Website"
msgstr "_Webové stránky"
#: src/interface.c:849
msgid "Create a new file"
msgstr "Vytvořit nový soubor"
#: src/interface.c:854
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otevřít existující soubor"
#: src/interface.c:859
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#: src/interface.c:861 src/keybindings.c:125
msgid "Save all"
msgstr "Uložit vše"
#: src/interface.c:864
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
#: src/interface.c:873
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
#: src/interface.c:878
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
#: src/interface.c:887
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
#: src/interface.c:892
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
#: src/interface.c:900 src/keybindings.c:173
msgid "Compile"
msgstr "Přeložit"
#: src/interface.c:903
msgid "Compile the current file"
msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
#: src/interface.c:908 src/ui_utils.c:845
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Spustit aktální soubor"
#: src/interface.c:916
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: src/interface.c:928
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zvětšit text"
#: src/interface.c:933
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmenšit text"
#: src/interface.c:946 src/interface.c:951
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru."
#: src/interface.c:964
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který přejít."
#: src/interface.c:971
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Přejít na zadané číslo řádku."
#: src/interface.c:1007 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: src/interface.c:1020 src/treeviews.c:218
msgid "Open files"
msgstr "Otevřené soubory"
#: src/interface.c:1055
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/interface.c:1069
msgid "Compiler"
msgstr "Překladač"
#: src/interface.c:1083
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: src/interface.c:1096
msgid "Scribble"
msgstr "Poznámky"
#: src/interface.c:1600 src/interface.c:2784
msgid "Images and text"
msgstr "Ikony a text"
#: src/interface.c:1606 src/interface.c:2792
msgid "Images only"
msgstr "Pouze ikony"
#: src/interface.c:1612 src/interface.c:2800
msgid "Text only"
msgstr "Pouze text"
#: src/interface.c:1623 src/interface.c:2808
msgid "Large icons"
msgstr "Velké ikony"
#: src/interface.c:1628 src/interface.c:2816
msgid "Small icons"
msgstr "Malé ikony"
#: src/interface.c:1638
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojovou lištu"
#: src/interface.c:1803
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Vložit \"include <...>\""
#: src/interface.c:1817
msgid "Insert Comments"
msgstr "Vložit komentář"
#: src/interface.c:1922
msgid "Find usage"
msgstr "Najít výskyty"
#: src/interface.c:1930 src/keybindings.c:234
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Přejít na definici"
#: src/interface.c:1934 src/keybindings.c:236
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Přejít na deklaraci"
#: src/interface.c:1943 src/dialogs.c:564 src/keybindings.c:153
msgid "Go to line"
msgstr "Přejít na řádek..."
#: src/interface.c:1946
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Přejít na zadaný řádek"
#: src/interface.c:2289 src/keybindings.c:143
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: src/interface.c:2318
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
#: src/interface.c:2322
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
#: src/interface.c:2325
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
#: src/interface.c:2329
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění."
#: src/interface.c:2332
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
#: src/interface.c:2335
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Zapne/vypne pípnutí, které se ozve při výskytu chyby nebo když skončí proces "
"kompilace."
#: src/interface.c:2338
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
#: src/interface.c:2341
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
"zprávy."
#: src/interface.c:2344
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Načíst emulaci virtuálního terminálu při spuštění"
#: src/interface.c:2346
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Nastavte, zda má být při spuštění nahrána emulace virtuálního terminálu "
"(VTE). Vypněte ji, pokud ji nepotřebujete."
#: src/interface.c:2349
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potvrzovat ukončení"
#: src/interface.c:2353
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení."
#: src/interface.c:2364
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
#: src/interface.c:2372
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
#: src/interface.c:2380
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Umístění záložek nových souborů: "
#: src/interface.c:2384 src/interface.c:2640 src/interface.c:2650
#: src/interface.c:2660
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: src/interface.c:2387
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Záložka nového souboru bude umístěna doleva v seznamu záložek."
#: src/interface.c:2396 src/interface.c:2641 src/interface.c:2651
#: src/interface.c:2661
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: src/interface.c:2399
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Záložka nového souboru bude umístěna doprava v seznamu záložek."
#: src/interface.c:2408
msgid "General"
msgstr "Hlavní"
#: src/interface.c:2430
msgid "Show symbol list"
msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
#: src/interface.c:2433 src/interface.c:2439
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
#: src/interface.c:2436
msgid "Show open files list"
msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#: src/interface.c:2442
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Postranní panel</b>"
#: src/interface.c:2463
msgid "Symbol list font"
msgstr "Písmo seznamu symbolů"
#: src/interface.c:2470
msgid "Message window font"
msgstr "Písmo okna zpráv"
#: src/interface.c:2482
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastaví písmo pro okno zpráv"
#: src/interface.c:2490
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Nastaví písmo pro seznam symbolů"
#: src/interface.c:2493
msgid "Editor font"
msgstr "Písmo editoru"
#: src/interface.c:2505
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Nastaví písmo pro okna editoru"
#: src/interface.c:2507
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: src/interface.c:2528
msgid "Long line marker"
msgstr "Pozice pravého okraje"
#: src/interface.c:2535
msgid "Long line marker color"
msgstr "Barva pravého okraje"
#: src/interface.c:2548
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky, nebo "
"jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
"určení sloupce, kde se pravý okraj objeví."
#: src/interface.c:2552
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/interface.c:2565
msgid "Line"
msgstr "Čára"
#: src/interface.c:2568
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru."
#: src/interface.c:2572
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/interface.c:2575
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Barva pozadí znaků za danou pozicí se změní na níže nastavenou barvu. "
"(Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
#: src/interface.c:2579
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: src/interface.c:2590
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
#: src/interface.c:2591 src/dialogs.c:498 src/prefs.c:976 src/prefs.c:983
msgid "Color Chooser"
msgstr "Výběr barvy"
#: src/interface.c:2593
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
#: src/interface.c:2614 src/interface.c:3056
msgid "Editor"
msgstr "Okno editoru"
#: src/interface.c:2621
msgid "Message window"
msgstr "Okno zpráv"
#: src/interface.c:2628
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní panel"
#: src/interface.c:2642 src/interface.c:2652 src/interface.c:2662
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: src/interface.c:2643 src/interface.c:2653 src/interface.c:2663
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/interface.c:2665
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
#: src/interface.c:2670
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranní"
#: src/interface.c:2689
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů"
#: src/interface.c:2714
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
#: src/interface.c:2718
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
"Uložit a Znovu načíst."
#: src/interface.c:2721
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#: src/interface.c:2725
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#: src/interface.c:2728
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#: src/interface.c:2732
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#: src/interface.c:2735
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
#: src/interface.c:2739
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
"text"
#: src/interface.c:2742
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#: src/interface.c:2746
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#: src/interface.c:2749
msgid "Show Search field"
msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
#: src/interface.c:2753
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
#: src/interface.c:2756
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
#: src/interface.c:2760
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
"zadané číslo řádku"
#: src/interface.c:2763
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Položky</b>"
#: src/interface.c:2824
msgid "Icon style"
msgstr "Styl ikon"
#: src/interface.c:2831
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikon"
#: src/interface.c:2838
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhled</b>"
#: src/interface.c:2843
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: src/interface.c:2871
msgid "Tab Width:"
msgstr "Šířka tabelátoru:"
#: src/interface.c:2878
msgid "Default encoding:"
msgstr "Výchozí kódování:"
#: src/interface.c:2889
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Nastavení výchozího kódování pro nově vytvořené soubory."
#: src/interface.c:2901
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Šířka ve znacích udávající, jak bude jeden znak tabelátoru široký"
#: src/interface.c:2906
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nové soubory</b>"
#: src/interface.c:2925
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Odstraňovat mezery na konci řádku"
#: src/interface.c:2929
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Odstraní mezeny a tabelátory na konci řádků"
#: src/interface.c:2932
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
#: src/interface.c:2936
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
#: src/interface.c:2939 src/keybindings.c:167
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
#: src/interface.c:2946
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
#: src/interface.c:2965
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zobrazovat odsazení"
#: src/interface.c:2968
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
#: src/interface.c:2971
msgid "Show white space"
msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
#: src/interface.c:2974
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
#: src/interface.c:2977
msgid "Show line endings"
msgstr "Zobrazovat konce řádků"
#: src/interface.c:2980
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zobrazí znak konce řádku."
#: src/interface.c:2983
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
#: src/interface.c:3002
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatické odsazování"
#: src/interface.c:3005
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr ""
"Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
#: src/interface.c:3007
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zalamování řádků"
#: src/interface.c:3012
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Používat autokompletaci"
#: src/interface.c:3015
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
#: src/interface.c:3018
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Autokompletace XML tagů"
#: src/interface.c:3021
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatická kompletace otevřených XML tagů (včetně HTML tagů)"
#: src/interface.c:3024
msgid "Enable folding"
msgstr "Povolit skládání"
#: src/interface.c:3027
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Povolení skládání kódu"
#: src/interface.c:3030
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
#: src/interface.c:3033
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznéní řádků, u kterých "
"překladač oznámil varování nebo chybu."
#: src/interface.c:3040
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr "Řádků v seznamu automatické kompletace:"
#: src/interface.c:3048
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr "Počet řádků v seznamu automatické kompletace."
#: src/interface.c:3051
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: src/interface.c:3064
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Zadejte cesty k nástrojům\n"
"(můžete nechat prázdné, pokud je nepotřebujete)"
#: src/interface.c:3075
msgid "Make"
msgstr ""
#: src/interface.c:3082 src/prefs.c:1062 src/vte.c:166
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: src/interface.c:3089
msgid "Browser"
msgstr "Webový prohlížeč"
#: src/interface.c:3101
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
#: src/interface.c:3108
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
"přijímat argument -e)"
#: src/interface.c:3115
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
#: src/interface.c:3147
msgid "Print command"
msgstr "Tiskový příkaz"
#: src/interface.c:3159
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
#: src/interface.c:3171
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:3194
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/interface.c:3202
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know how templates work."
msgstr ""
"Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
"Jak šablony fungují najdete v dokumentaci."
#: src/interface.c:3218
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
#: src/interface.c:3225
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciály jména vývojáře"
#: src/interface.c:3227
msgid "Initial Version"
msgstr "Výchozí verze"
#: src/interface.c:3239
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
#: src/interface.c:3246
msgid "Company name"
msgstr "Název společnosti"
#: src/interface.c:3248
msgid "Developer"
msgstr "Jméno"
#: src/interface.c:3255
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
#: src/interface.c:3262
msgid "Mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: src/interface.c:3269
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
#: src/interface.c:3281
msgid "The name of the developer"
msgstr "Jméno vývojáře"
#: src/interface.c:3283
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených\n"
" změnbude potřeba restartovat Geany."
#: src/interface.c:3287
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: src/interface.c:3295
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Klikněte dvakrát na "
"určitou akci, nebo ji označte a stiskněte tlačítko Změnit a zadejte novou "
"klávesovou zkratku. Můžete také přímo měnit textovou reprezentaci klávesové "
"zkratky."
#: src/interface.c:3318
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
#: src/interface.c:3322
msgid "Keybindings"
msgstr "Přiřazení kláves"
#: src/callbacks.c:188 src/callbacks.c:204
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
#: src/callbacks.c:507
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
#: src/callbacks.c:508
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
#: src/callbacks.c:897
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
#: src/callbacks.c:1314
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty '%s'."
#: src/callbacks.c:1360
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklarace \"%s()\" nebyla nalezena."
#: src/callbacks.c:1362
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definice \"%s()\" nebyla nalezena."
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
#: src/callbacks.c:1622
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make."
#: src/callbacks.c:1677
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
#: src/callbacks.c:1695
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1920 src/dialogs.c:72
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/callbacks.c:1969 src/callbacks.c:2014 src/callbacks.c:2054
#: src/callbacks.c:2112
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
#: src/callbacks.c:2182 src/ui_utils.c:533
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: src/callbacks.c:2184 src/ui_utils.c:534
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: src/callbacks.c:2186 src/ui_utils.c:535
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: src/callbacks.c:2188 src/ui_utils.c:544
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2190 src/ui_utils.c:545
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2192 src/ui_utils.c:546
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2194 src/ui_utils.c:555 src/ui_utils.c:559
#: src/ui_utils.c:563 src/ui_utils.c:567
msgid "Use custom date format"
msgstr "Použít vlastní formát data"
#: src/callbacks.c:2201
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastní formát data"
#: src/callbacks.c:2202
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime. Viz \"man strftime\" pro více "
"informací."
#: src/callbacks.c:2221
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
#: src/dialogs.c:77
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otevře soubory v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více "
"než jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
#: src/dialogs.c:113
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Zjistit podle přípony souboru "
#: src/dialogs.c:175
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: src/dialogs.c:191
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ souboru:"
#: src/dialogs.c:194
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjišťěn podle přípony.\n"
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
"souboru,"
#: src/dialogs.c:234
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: src/dialogs.c:344
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
"Chcete ho před zavřením uložit?"
#: src/dialogs.c:349
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Soubor nebyl uložen.\n"
"Chcete ho před zavřením uložit?"
#: src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neukládat"
#: src/dialogs.c:415
msgid "Choose font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: src/dialogs.c:454
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: src/dialogs.c:463
msgid "selection"
msgstr "výběr"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "celý dokument"
#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Rozsah:\t%s\n"
"\n"
"Řádků:\t%d\n"
"Slov:\t%d\n"
"Znaků:\t%d\n"
#: src/dialogs.c:569
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít"
#. arguments
#: src/dialogs.c:594 src/ui_utils.c:978
msgid "Set Arguments"
msgstr "Nastavení argumentů"
#: src/dialogs.c:599
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů.\n"
"Název souboru bude automaticky připojen na konec.\n"
#: src/dialogs.c:607
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
#: src/dialogs.c:628
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
#: src/dialogs.c:649
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
#: src/dialogs.c:670
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
#: src/dialogs.c:708
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Nastavení include a argumentů"
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr " příkazy"
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "Přeložit:"
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr "Sestavit:"
#: src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1048
msgid "Execute:"
msgstr "Spustit"
#: src/dialogs.c:795
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f bude nahrazeno kompletním názvem souboru, např. test_file.c\n"
"%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
#: src/dialogs.c:842
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z prázného "
"souboru)."
#: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:863 src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:871 src/utils.c:607 src/ui_utils.c:104
#: src/ui_utils.c:106
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Velikost:</b>"
#: src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Umístění:</b>"
#: src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
#: src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(pouze pro Geany)"
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódování:</b>"
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
msgid "(with BOM)"
msgstr "(s BOM)"
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Upraveno:</b>"
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Změněno:</b>"
#: src/dialogs.c:1005
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1034
msgid "Read:"
msgstr "Číst"
#: src/dialogs.c:1041
msgid "Write:"
msgstr "Zapisovat"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1056
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Other:"
msgstr "Ostatní:"
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/dialogs.c:1256
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Jsou definovány následující klávesové zkratky:"
#: src/document.c:336
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Soubor %s zavřen."
#: src/document.c:411
msgid "New file opened."
msgstr "Otevřen nový soubor."
#: src/document.c:564
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: src/document.c:589
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
#: src/document.c:614
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
#: src/document.c:625
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
"kódování."
#: src/document.c:685
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Soubor %s znovu načten."
#: src/document.c:687
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
#: src/document.c:689
msgid ", read-only"
msgstr ", jen pro čtení"
#: src/document.c:729 src/document.c:809
msgid "Error saving file."
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
#: src/document.c:773
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen.\n"
"Zpráva o chybě: %s\n"
#: src/document.c:797
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
#: src/document.c:834
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Soubor %s uložen."
#: src/document.c:847
#, c-format
msgid ""
"The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
"found. Wrap search around the document?"
msgstr ""
"Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od začátku?"
#: src/document.c:1028 src/document.c:1035
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr ""
#: src/document.c:1200
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1201
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1203
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1364
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1373
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %d)."
#: src/document.c:1378
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
#: src/utils.c:508
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
#: src/utils.c:509
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Soubor '%s' na disku je novější než\n"
"aktuální otevřený."
#: src/ui_utils.c:96
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c řádek: % 4d sloupec: % 3d výběr: % 4d %s mód: %s%s aktuální "
"funkce: %s kódování: %s %s typ souboru: %s"
#: src/ui_utils.c:100
msgid "OVR"
msgstr "PŘE"
#: src/ui_utils.c:100
msgid "INS"
msgstr "VLO"
#: src/ui_utils.c:126 src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "bezejmenný"
#: src/ui_utils.c:127
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(neuložený)"
#: src/ui_utils.c:165
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
#: src/ui_utils.c:198
msgid "No tags found"
msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
#: src/ui_utils.c:503
msgid "C Standard Library"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:504
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:505
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:506
msgid "C++ Standard Library"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:507
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:571
msgid "Set custom date format"
msgstr "Nastavit vlastní formát data"
#. compile the code
#: src/ui_utils.c:777
msgid "_Compile"
msgstr "_Přeložit"
#: src/ui_utils.c:780
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Přeložit aktuální soubor"
#: src/ui_utils.c:795
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Sestaví aktuální soubor (vytvoří spustitelný soubor)"
#. build the code with make all
#: src/ui_utils.c:809 src/ui_utils.c:920
msgid "_Make all"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:812 src/ui_utils.c:923
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Sestaví aktuální soubor nástrojem make a výchozím cílem"
#. build the code with make
#: src/ui_utils.c:818 src/ui_utils.c:929
msgid "Make custom _target"
msgstr "Make _vlastní cíl"
#: src/ui_utils.c:822 src/ui_utils.c:933
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Sestaví aktuální soubor nástrojem make a specifikovaným cílem"
#. build the code with make object
#: src/ui_utils.c:827
msgid "Make _object"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:831
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Přeloží aktuální soubor nástrojem make"
#: src/ui_utils.c:860
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Na_stavit Includes a argumenty"
#: src/ui_utils.c:865
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Nastavení cest knihoven a include pro kompiler a nastavení argumentů při "
"spuštění programu"
#. DVI
#: src/ui_utils.c:887
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:890
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Přeloží aktuální soubor na soubor DVI"
#. PDF
#: src/ui_utils.c:900
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:903
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Přeloží aktuální soubor na soubor PDF"
#. DVI view
#: src/ui_utils.c:946
msgid "View DVI file"
msgstr "Zobrazit soubot DVI"
#: src/ui_utils.c:952 src/ui_utils.c:965
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Přeloží a zobrazí aktuální soubor"
#. PDF view
#: src/ui_utils.c:959
msgid "View PDF file"
msgstr "Zobrazí PDF soubor"
#: src/ui_utils.c:985
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
#: src/filetypes.c:126
msgid "C source file"
msgstr "C zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:146
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:174
msgid "D source file"
msgstr "D zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Java source file"
msgstr "Java zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:213
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:236
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:255
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
#: src/filetypes.c:279
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:299
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:320
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:343
msgid "Python source file"
msgstr "Python zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:363
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:383
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:404
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite zdrojový kód"
#: src/filetypes.c:423
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell skript"
#: src/filetypes.c:448
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:468
msgid "XML source file"
msgstr "XML soubor"
#: src/filetypes.c:488
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook soubor"
#: src/filetypes.c:507
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML soubor"
#: src/filetypes.c:532
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS soubor (Cascading StyleSheet)"
#: src/filetypes.c:551
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL soubor"
#: src/filetypes.c:570
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX soubor"
#: src/filetypes.c:591
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix soubor"
#: src/filetypes.c:610
msgid "Diff file"
msgstr "Diff soubor"
#: src/filetypes.c:630
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurační soubor"
#: src/filetypes.c:653
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: src/filetypes.c:662
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "Spustitelné"
#: src/win32.c:342
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/win32.c:348 src/win32.c:383
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: src/win32.c:354
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/keyfile.c:72
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s konfigurační soubor, upravte podle svých potřeb"
#: src/keyfile.c:309
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
#: src/msgwindow.c:100
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
#: src/build.c:91
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
#: src/build.c:124 src/build.c:309 src/build.c:477 src/search.c:912
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces selhal (%s)"
#: src/build.c:295
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v adresáři: %s)"
#: src/build.c:395
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Selhalo spuštění %s (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
#: src/build.c:420
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nebyl nalezen terminál '%s' (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
"Nastavení)"
#: src/build.c:434
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na %s"
#: src/build.c:452
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Selhalo spuštění %s (start-script nemohl být vytvořen)"
#: src/build.c:567
msgid "Compilation failed."
msgstr "Překlad selhal."
#: src/build.c:572
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Překlad skončil úspěšně."
#: src/prefs.c:287
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: src/prefs.c:292
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: src/prefs.c:749
msgid "Grab key"
msgstr "Zadání klávesové zkratky"
#: src/prefs.c:753
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Zadejte kombunaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
#: src/prefs.c:877
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\". Prosím vyberte jinou."
#: src/prefs.c:931
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Toto jsou nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE). Budou aplikovány "
"pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
#: src/prefs.c:947
msgid "Terminal font"
msgstr "Písmo terminálu"
#: src/prefs.c:957
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Nastavení písma terminálu."
#: src/prefs.c:959
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva popředí"
#: src/prefs.c:965
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: src/prefs.c:975
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Nastavení barvy textu v okně terminálu."
#: src/prefs.c:982
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Nastavení barvy pozadí textu v okně terminálu."
#: src/prefs.c:985
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Řádků pro rolování"
#: src/prefs.c:996
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
#: src/prefs.c:1000
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Emulátor terminálu"
#: src/prefs.c:1010
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Způsob chování emulátoru terminálu; xterm je pro začátek dobrý."
#: src/prefs.c:1012
msgid "Shell"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1022
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Cesta k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
#: src/prefs.c:1034
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scrollovat při stisku klávesy"
#: src/prefs.c:1038
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Při stisku klávesy naskrolluje okno terminálu dolů."
#: src/prefs.c:1041
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scrollovat při výstupu"
#: src/prefs.c:1045
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu."
#: src/prefs.c:1048
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
#: src/prefs.c:1052
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
"klávesa F10). Toto zrušení může být užitečné například pro ovládání Midnigth "
"Commanderu uvnitř VTE."
#: src/prefs.c:1055
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
#: src/prefs.c:1059
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Bude prováděn příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
#: src/about.c:108
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
#: src/about.c:155
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Rychlé a lehké IDE"
#: src/about.c:176
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(sestaveno %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:207
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: src/about.c:219
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
#: src/about.c:219
msgid "Maintainer"
msgstr "správce"
#: src/about.c:219
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
#: src/about.c:220
msgid "translation maintainer"
msgstr "správce překladu"
#: src/about.c:220
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
#: src/about.c:221
msgid "language"
msgstr "jazyk"
#: src/about.c:227
msgid "Credits"
msgstr "Kredity"
#: src/about.c:240
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilika/Ruské"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: src/encodings.c:209
msgid "_West European"
msgstr "_Západoevropské"
#: src/encodings.c:215
msgid "_East European"
msgstr "_Východoevropské"
#: src/encodings.c:221
msgid "East _Asian"
msgstr "Východo_asijské"
#: src/encodings.c:227
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV a JZ Asie"
#: src/encodings.c:233
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Střední Východ"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:76
msgid "Chapter"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100
msgid "Section"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:80
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:82
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:84
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:86
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:88 src/treeviews.c:110 src/treeviews.c:193
msgid "Other"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:96
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/treeviews.c:98
msgid "Environment"
msgstr "Prostředí"
#: src/treeviews.c:102
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:104
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:106
msgid "Label"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:108
msgid "Begin"
msgstr "Začátek"
#: src/treeviews.c:116
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#: src/treeviews.c:118
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: src/treeviews.c:120
msgid "My"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:122
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:124
msgid "Our"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:162
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: src/treeviews.c:139 src/treeviews.c:160 src/treeviews.c:181
msgid "Classes"
msgstr "Třídy"
#: src/treeviews.c:141
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:143
msgid "Mixins"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:145 src/treeviews.c:187
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:183
msgid "Members"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:158 src/treeviews.c:179
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
#: src/treeviews.c:185
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: src/treeviews.c:189
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:191
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:289 src/treeviews.c:341
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: src/treeviews.c:297 src/treeviews.c:349
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Skrýt postranní panel"
#: src/treeviews.c:329
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načíst"
#: src/vte.c:367
msgid "_Input Methods"
msgstr "Vstupní _metody"
#: src/keybindings.c:119
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Close all"
msgstr "Zavřít vše"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Reload file"
msgstr "Znovu načíst soubor"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Insert date"
msgstr "Vložit datum"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
#: src/keybindings.c:149 src/search.c:285
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:414
msgid "Find in files"
msgstr "Najít v souborech"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Zobrazit výber barev"
#: src/keybindings.c:157
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Fold all"
msgstr "Složit vše"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozložit vše"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Make all"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:180
msgid "Make custom target"
msgstr "Make vlastní cíl"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Make object"
msgstr "Make objekt"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Build options"
msgstr "Volby sestavení"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Obnovit seznam symbolů"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Přepnout do editoru"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Přepnout na Poznámky"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Přepnout do terminálu"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Switch to left document"
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Switch to right document"
msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Odkomentovat nebo zakomentovat řádek"
#: src/keybindings.c:210
msgid "Comment line"
msgstr "Zakomentovat řádek"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Uncomment line"
msgstr "Odkomentovat řádek"
#: src/keybindings.c:214
msgid "Increase indent"
msgstr "Odsadit"
#: src/keybindings.c:216
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zrušit odsazení"
#: src/keybindings.c:218
msgid "Complete word"
msgstr "Dokončit slovo"
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
msgid "Show calltip"
msgstr "Zobrazit calltip"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Show macro list"
msgstr "Zobrazit seznam maker"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Zakázat autokompletaci"
#: src/keybindings.c:232
msgid "Find Usage"
msgstr "Najít použití"
#: src/search.c:145
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Použít _regulární výrazy"
#: src/search.c:149
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
"použití nahlédněte do dokumentace."
#: src/search.c:154
msgid "_Search backwards"
msgstr "Hledat zpě_tně"
#: src/search.c:159
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Použít _escape sekcence"
#: src/search.c:164
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Nahradí \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími znaky."
#: src/search.c:173 src/search.c:484
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
#: src/search.c:178 src/search.c:490
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
#: src/search.c:183
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
#: src/search.c:218
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: src/search.c:223 src/search.c:308 src/search.c:441
msgid "Search for:"
msgstr "Hledat:"
#: src/search.c:289
msgid "_In Selection"
msgstr "_Ve výběru"
#: src/search.c:291
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
#: src/search.c:295
msgid "Replace _All"
msgstr "N_ahradit vše"
#: src/search.c:311
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit za:"
#: src/search.c:355
msgid "Replace in all _open files"
msgstr "Nahradit ve všech _otevřených souborech"
#: src/search.c:359
msgid ""
"Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and "
"used) if you click on \"Replace All\"."
msgstr ""
"Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
"pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
#. Don't close window checkbox
#: src/search.c:363
msgid "_Don't close this dialog"
msgstr "Nezavírat toto okno"
#: src/search.c:368
msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
#: src/search.c:421
msgid "Directory:"
msgstr "Adresář:"
#: src/search.c:460
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Opravené řetězce"
#: src/search.c:469
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Regulární výrazy grepu"
#: src/search.c:473 src/search.c:480
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
#: src/search.c:478
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
#: src/search.c:495
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
#: src/search.c:500
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
#: src/search.c:555
msgid "Select folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: src/search.c:807
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
#: src/search.c:836
msgid "No text to find."
msgstr "Žádný text k prohledání."
#: src/search.c:864
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
#: src/search.c:979
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
#: src/search.c:1024
msgid "Search failed."
msgstr "Hledání selhalo."
#: src/search.c:1030
msgid "Search completed."
msgstr "Hledání dokončeno."
#: src/search.c:1031
msgid "No matches found."
msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
#~ msgid "Could not find file \"%s\".\n"
#~ msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
#~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
#~ "vymazat a spustit Geany.\n"
#~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Sestavit s \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
#~ "spuštění\n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"