# Czech translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Petr Messner , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 20:41+0200\n" "Last-Translator: Petr Messner \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:84 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "spuštění v debug módu (upovídaný režim)" #: src/main.c:85 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "neotevírat soubory z posledního sezení" #: src/main.c:86 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)" #: src/main.c:88 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu" #: src/main.c:90 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "použít alternativní konfigurační adresář" #: src/main.c:91 msgid "don't show message window at startup" msgstr "nezobrazovat po startu okno se zprávami" #: src/main.c:93 msgid "don't load terminal support" msgstr "nenahrávat podporu terminálu" #: src/main.c:94 msgid "filename of libvte.so" msgstr "název souboru libvte.so" #: src/main.c:96 msgid "show version and exit" msgstr "vypsat číslo verze a ukončit" #: src/main.c:388 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Rychlé a lehké IDE" #: src/main.c:398 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n" "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n" "Chcete přesto spustit Geany?" #: src/main.c:556 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Vítejte v Geany %s." #: src/main.c:558 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)." #: src/main.c:583 src/callbacks.c:823 src/dialogs.c:151 src/document.c:378 #: src/document.c:416 src/win32.c:151 #, c-format msgid "" "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files." msgstr "" "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně %d " "souborů." #: src/interface.c:241 src/interface.c:1374 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:251 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/interface.c:262 msgid "New (with _template)" msgstr "Nový (ze š_ablony)" #: src/interface.c:273 src/interface.c:292 src/interface.c:336 #: src/interface.c:447 src/interface.c:493 src/interface.c:733 #: src/interface.c:743 src/interface.c:1814 src/interface.c:1860 msgid "invisible" msgstr "neviditelný" #: src/interface.c:285 msgid "Recent _files" msgstr "Nedávné _soubory" #: src/interface.c:308 msgid "Save a_ll" msgstr "Uložit vš_e" #: src/interface.c:311 msgid "Saves all open files" msgstr "Uloží všechny otevřené soubory" #: src/interface.c:317 src/callbacks.c:506 src/utils.c:507 msgid "_Reload" msgstr "Znovu načíst soubo_r" #: src/interface.c:325 msgid "R_eload as" msgstr "Znovu načíst s kódování_m" #: src/interface.c:356 msgid "Prints the current file" msgstr "Vytiskne aktuální soubor" #: src/interface.c:367 msgid "C_lose all" msgstr "Zavřít všechn_y soubory" #: src/interface.c:370 msgid "Closes all open files" msgstr "Zavře všechny otevřené soubory" #: src/interface.c:384 src/interface.c:980 msgid "Quit Geany" msgstr "Ukončí Geany" #: src/interface.c:386 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/interface.c:427 src/interface.c:1777 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: src/interface.c:436 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložit \"_include <...>\"" #: src/interface.c:450 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vložit _komentáře" #: src/interface.c:461 src/interface.c:1828 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Vložit ChangeLog záznam" #: src/interface.c:464 src/interface.c:1831 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru" #: src/interface.c:466 src/interface.c:1833 msgid "Insert file header" msgstr "Vložit hlavičku souboru" #: src/interface.c:469 src/interface.c:1836 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru" #: src/interface.c:471 src/interface.c:1838 msgid "Insert function description" msgstr "Vložit popis funkce" #: src/interface.c:474 src/interface.c:1841 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Vloží popis před aktuální funkci" #: src/interface.c:476 src/interface.c:1843 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Vložit víceřádkový komentář" #: src/interface.c:479 src/interface.c:1846 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Vloží víceřádkový komentář" #: src/interface.c:481 src/interface.c:1848 msgid "Insert GPL notice" msgstr "Vložit poznámku o GPL" #: src/interface.c:484 src/interface.c:1851 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)" #: src/interface.c:486 src/interface.c:1853 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vložit d_atum" #: src/interface.c:501 src/interface.c:1868 msgid "_Format" msgstr "_Transformovat" #: src/interface.c:504 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Převedení velikosti písmen aktuálně označeného textu" #: src/interface.c:509 src/interface.c:1875 msgid "Convert Selection to _lower-case" msgstr "Převést výběr na _malá písmena" #: src/interface.c:513 src/interface.c:1879 msgid "Convert Selection to _upper-case" msgstr "Převést výběr na _velká písmena" #: src/interface.c:522 src/interface.c:1888 msgid "_Comment Line" msgstr "_Zakomentovat řádek" #: src/interface.c:526 src/interface.c:1892 msgid "U_ncomment Line" msgstr "_Odkomentovat řádek" #: src/interface.c:530 src/interface.c:1896 msgid "_Toggle line commentation" msgstr "Invertovat za_komentování" #: src/interface.c:534 src/interface.c:1900 msgid "Du_plicate Line" msgstr "_Duplikovat řádek" #: src/interface.c:543 src/interface.c:1909 msgid "_Increase Indent" msgstr "Odsad_it" #: src/interface.c:547 src/interface.c:1913 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_rušit odsazení" #: src/interface.c:551 msgid "Count _words" msgstr "S_počítat slova" #: src/interface.c:554 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu." #: src/interface.c:565 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: src/interface.c:576 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: src/interface.c:580 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: src/interface.c:584 src/search.c:303 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/interface.c:597 msgid "Find in f_iles" msgstr "Najít v _souborech" #: src/interface.c:606 msgid "_Go to line" msgstr "Jít na _řádek.." #: src/interface.c:614 src/dialogs.c:75 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/interface.c:621 msgid "Change _Font" msgstr "Změnit _písmo" #: src/interface.c:624 msgid "Change the default font" msgstr "Změní výchozí písmo" #: src/interface.c:630 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "Zobrazit výběr _barev" #: src/interface.c:633 src/interface.c:919 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Otevření okna výběru barev, ve kterém si můžete vybrat barvu z barevné " "palety." #: src/interface.c:644 msgid "Full_screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/interface.c:648 msgid "Show Messages _Window" msgstr "Okno _zpráv" #: src/interface.c:651 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami." #: src/interface.c:654 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: src/interface.c:657 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty." #: src/interface.c:660 msgid "Show Side_bar" msgstr "Po_stranní panel" #: src/interface.c:665 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Označovací okraj" #: src/interface.c:668 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá " "k označování řádků." #: src/interface.c:671 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Čísla _řádků" #: src/interface.c:674 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků." #: src/interface.c:694 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: src/interface.c:701 msgid "_Line wrapping" msgstr "Za_lamování řádků" #: src/interface.c:704 src/interface.c:3010 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: " "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na " "slabším hardwaru." #: src/interface.c:707 msgid "_Use auto indentation" msgstr "_Automatické odsazování" #: src/interface.c:712 msgid "Read _only" msgstr "J_en pro čtení" #: src/interface.c:715 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny." #: src/interface.c:717 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapsat _Unicode BOM" #: src/interface.c:726 msgid "Set file_type" msgstr "Nastavit _typ souboru" #: src/interface.c:736 msgid "Set _encoding" msgstr "Nastavit _kódování" #: src/interface.c:746 msgid "Set line e_ndings" msgstr "Nastavit uk_ončování řádků" #: src/interface.c:753 msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)" msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:759 msgid "Convert and set to _LF (Unix)" msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)" #: src/interface.c:765 msgid "Convert and set to CR (_Mac)" msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)" #: src/interface.c:776 msgid "_Replace tabs by spaces" msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery" #: src/interface.c:779 src/interface.c:2943 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami." #: src/interface.c:786 msgid "_Fold all" msgstr "_Složit vše" #: src/interface.c:789 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Složí všechny složitelné bloky kódu" #: src/interface.c:791 msgid "_Unfold all" msgstr "_Rozložit vše" #: src/interface.c:794 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Rozloží všechny složené bloky kódu" #: src/interface.c:801 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Odstranit všechny _indikátory" #: src/interface.c:804 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "Odstraní všechny nastavené indikátory v aktuálním dokumentu." #. build the code #: src/interface.c:806 src/ui_utils.c:791 msgid "_Build" msgstr "_Sestavit" #: src/interface.c:810 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/interface.c:821 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/interface.c:824 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany." #: src/interface.c:826 msgid "_Website" msgstr "_Webové stránky" #: src/interface.c:849 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvořit nový soubor" #: src/interface.c:854 msgid "Open an existing file" msgstr "Otevřít existující soubor" #: src/interface.c:859 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: src/interface.c:861 src/keybindings.c:125 msgid "Save all" msgstr "Uložit vše" #: src/interface.c:864 msgid "Save all open files" msgstr "Uložit všechny otevřené soubory" #: src/interface.c:873 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku" #: src/interface.c:878 msgid "Close the current file" msgstr "Zavřít aktuální soubor" #: src/interface.c:887 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátí zpět poslední akci" #: src/interface.c:892 msgid "Redo the last modification" msgstr "Provede znovu vrácenou akci" #: src/interface.c:900 src/keybindings.c:173 msgid "Compile" msgstr "Přeložit" #: src/interface.c:903 msgid "Compile the current file" msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor" #: src/interface.c:908 src/ui_utils.c:845 msgid "Run or view the current file" msgstr "Spustit aktální soubor" #: src/interface.c:916 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/interface.c:928 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zvětšit text" #: src/interface.c:933 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmenšit text" #: src/interface.c:946 src/interface.c:951 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru." #: src/interface.c:964 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Zadejte číslo řádku, na který přejít." #: src/interface.c:971 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Přejít na zadané číslo řádku." #: src/interface.c:1007 src/treeviews.c:40 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: src/interface.c:1020 src/treeviews.c:218 msgid "Open files" msgstr "Otevřené soubory" #: src/interface.c:1055 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/interface.c:1069 msgid "Compiler" msgstr "Překladač" #: src/interface.c:1083 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/interface.c:1096 msgid "Scribble" msgstr "Poznámky" #: src/interface.c:1600 src/interface.c:2784 msgid "Images and text" msgstr "Ikony a text" #: src/interface.c:1606 src/interface.c:2792 msgid "Images only" msgstr "Pouze ikony" #: src/interface.c:1612 src/interface.c:2800 msgid "Text only" msgstr "Pouze text" #: src/interface.c:1623 src/interface.c:2808 msgid "Large icons" msgstr "Velké ikony" #: src/interface.c:1628 src/interface.c:2816 msgid "Small icons" msgstr "Malé ikony" #: src/interface.c:1638 msgid "Hide toolbar" msgstr "Skrýt nástrojovou lištu" #: src/interface.c:1803 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložit \"include <...>\"" #: src/interface.c:1817 msgid "Insert Comments" msgstr "Vložit komentář" #: src/interface.c:1922 msgid "Find usage" msgstr "Najít výskyty" #: src/interface.c:1930 src/keybindings.c:234 msgid "Go to tag definition" msgstr "Přejít na definici" #: src/interface.c:1934 src/keybindings.c:236 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Přejít na deklaraci" #: src/interface.c:1943 src/dialogs.c:564 src/keybindings.c:153 msgid "Go to line" msgstr "Přejít na řádek..." #: src/interface.c:1946 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Přejít na zadaný řádek" #: src/interface.c:2289 src/keybindings.c:143 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/interface.c:2318 msgid "Load files from the last session" msgstr "Načíst soubory z posledního sezení" #: src/interface.c:2322 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení." #: src/interface.c:2325 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Uložit pozici a rozměry okna" #: src/interface.c:2329 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění." #: src/interface.c:2332 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace" #: src/interface.c:2335 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Zapne/vypne pípnutí, které se ozve při výskytu chyby nebo když skončí proces " "kompilace." #: src/interface.c:2338 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě" #: src/interface.c:2341 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové " "zprávy." #: src/interface.c:2344 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Načíst emulaci virtuálního terminálu při spuštění" #: src/interface.c:2346 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Nastavte, zda má být při spuštění nahrána emulace virtuálního terminálu " "(VTE). Vypněte ji, pokud ji nepotřebujete." #: src/interface.c:2349 msgid "Confirm exit" msgstr "Potvrzovat ukončení" #: src/interface.c:2353 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení." #: src/interface.c:2364 msgid "Recent files list length:" msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:" #: src/interface.c:2372 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory." #: src/interface.c:2380 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Umístění záložek nových souborů: " #: src/interface.c:2384 src/interface.c:2640 src/interface.c:2650 #: src/interface.c:2660 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/interface.c:2387 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Záložka nového souboru bude umístěna doleva v seznamu záložek." #: src/interface.c:2396 src/interface.c:2641 src/interface.c:2651 #: src/interface.c:2661 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/interface.c:2399 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Záložka nového souboru bude umístěna doprava v seznamu záložek." #: src/interface.c:2408 msgid "General" msgstr "Hlavní" #: src/interface.c:2430 msgid "Show symbol list" msgstr "Zobrazovat seznam symbolů" #: src/interface.c:2433 src/interface.c:2439 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů" #: src/interface.c:2436 msgid "Show open files list" msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #: src/interface.c:2442 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #: src/interface.c:2463 msgid "Symbol list font" msgstr "Písmo seznamu symbolů" #: src/interface.c:2470 msgid "Message window font" msgstr "Písmo okna zpráv" #: src/interface.c:2482 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastaví písmo pro okno zpráv" #: src/interface.c:2490 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Nastaví písmo pro seznam symbolů" #: src/interface.c:2493 msgid "Editor font" msgstr "Písmo editoru" #: src/interface.c:2505 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Nastaví písmo pro okna editoru" #: src/interface.c:2507 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/interface.c:2528 msgid "Long line marker" msgstr "Pozice pravého okraje" #: src/interface.c:2535 msgid "Long line marker color" msgstr "Barva pravého okraje" #: src/interface.c:2548 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky, nebo " "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro " "určení sloupce, kde se pravý okraj objeví." #: src/interface.c:2552 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/interface.c:2565 msgid "Line" msgstr "Čára" #: src/interface.c:2568 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru." #: src/interface.c:2572 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/interface.c:2575 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva pozadí znaků za danou pozicí se změní na níže nastavenou barvu. " "(Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)" #: src/interface.c:2579 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: src/interface.c:2590 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastaví barvu pravého okraje" #: src/interface.c:2591 src/dialogs.c:498 src/prefs.c:976 src/prefs.c:983 msgid "Color Chooser" msgstr "Výběr barvy" #: src/interface.c:2593 msgid "Long line marker" msgstr "Pravý okraj" #: src/interface.c:2614 src/interface.c:3056 msgid "Editor" msgstr "Okno editoru" #: src/interface.c:2621 msgid "Message window" msgstr "Okno zpráv" #: src/interface.c:2628 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #: src/interface.c:2642 src/interface.c:2652 src/interface.c:2662 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/interface.c:2643 src/interface.c:2653 src/interface.c:2663 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/interface.c:2665 msgid "Tab placement" msgstr "Umístění záložek" #: src/interface.c:2670 msgid "Interface" msgstr "Rozhranní" #: src/interface.c:2689 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů" #: src/interface.c:2714 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory" #: src/interface.c:2718 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, " "Uložit a Znovu načíst." #: src/interface.c:2721 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #: src/interface.c:2725 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #: src/interface.c:2728 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev" #: src/interface.c:2732 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev" #: src/interface.c:2735 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text" #: src/interface.c:2739 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit " "text" #: src/interface.c:2742 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #: src/interface.c:2746 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #: src/interface.c:2749 msgid "Show Search field" msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání" #: src/interface.c:2753 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "" "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání" #: src/interface.c:2756 msgid "Show Goto line field" msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku" #: src/interface.c:2760 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na " "zadané číslo řádku" #: src/interface.c:2763 msgid "Items" msgstr "Položky" #: src/interface.c:2824 msgid "Icon style" msgstr "Styl ikon" #: src/interface.c:2831 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikon" #: src/interface.c:2838 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/interface.c:2843 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: src/interface.c:2871 msgid "Tab Width:" msgstr "Šířka tabelátoru:" #: src/interface.c:2878 msgid "Default encoding:" msgstr "Výchozí kódování:" #: src/interface.c:2889 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Nastavení výchozího kódování pro nově vytvořené soubory." #: src/interface.c:2901 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Šířka ve znacích udávající, jak bude jeden znak tabelátoru široký" #: src/interface.c:2906 msgid "New files" msgstr "Nové soubory" #: src/interface.c:2925 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Odstraňovat mezery na konci řádku" #: src/interface.c:2929 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Odstraní mezeny a tabelátory na konci řádků" #: src/interface.c:2932 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru" #: src/interface.c:2936 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku" #: src/interface.c:2939 src/keybindings.c:167 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami" #: src/interface.c:2946 msgid "Saving files" msgstr "Ukládání souborů" #: src/interface.c:2965 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zobrazovat odsazení" #: src/interface.c:2968 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení." #: src/interface.c:2971 msgid "Show white space" msgstr "Zobrazovat bílé znaky" #: src/interface.c:2974 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami." #: src/interface.c:2977 msgid "Show line endings" msgstr "Zobrazovat konce řádků" #: src/interface.c:2980 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zobrazí znak konce řádku." #: src/interface.c:2983 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/interface.c:3002 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatické odsazování" #: src/interface.c:3005 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "" "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku." #: src/interface.c:3007 msgid "Line wrapping" msgstr "Zalamování řádků" #: src/interface.c:3012 msgid "Construct auto completion" msgstr "Používat autokompletaci" #: src/interface.c:3015 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for" #: src/interface.c:3018 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Autokompletace XML tagů" #: src/interface.c:3021 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Automatická kompletace otevřených XML tagů (včetně HTML tagů)" #: src/interface.c:3024 msgid "Enable folding" msgstr "Povolit skládání" #: src/interface.c:3027 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Povolení skládání kódu" #: src/interface.c:3030 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci" #: src/interface.c:3033 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznéní řádků, u kterých " "překladač oznámil varování nebo chybu." #: src/interface.c:3040 msgid "Rows of auto completion list:" msgstr "Řádků v seznamu automatické kompletace:" #: src/interface.c:3048 msgid "Number of rows to display in the auto completion list." msgstr "Počet řádků v seznamu automatické kompletace." #: src/interface.c:3051 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: src/interface.c:3064 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Zadejte cesty k nástrojům\n" "(můžete nechat prázdné, pokud je nepotřebujete)" #: src/interface.c:3075 msgid "Make" msgstr "" #: src/interface.c:3082 src/prefs.c:1062 src/vte.c:166 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/interface.c:3089 msgid "Browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/interface.c:3101 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Cesta a volby pro nástroj make" #: src/interface.c:3108 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by " "přijímat argument -e)" #: src/interface.c:3115 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči" #: src/interface.c:3147 msgid "Print command" msgstr "Tiskový příkaz" #: src/interface.c:3159 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)." #: src/interface.c:3171 msgid "Grep" msgstr "Grep" #: src/interface.c:3194 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/interface.c:3202 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know how templates work." msgstr "" "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n" "Jak šablony fungují najdete v dokumentaci." #: src/interface.c:3218 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailová adresa vývojáře" #: src/interface.c:3225 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciály jména vývojáře" #: src/interface.c:3227 msgid "Initial Version" msgstr "Výchozí verze" #: src/interface.c:3239 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor" #: src/interface.c:3246 msgid "Company name" msgstr "Název společnosti" #: src/interface.c:3248 msgid "Developer" msgstr "Jméno" #: src/interface.c:3255 msgid "Company" msgstr "Společnost" #: src/interface.c:3262 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/interface.c:3269 msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #: src/interface.c:3281 msgid "The name of the developer" msgstr "Jméno vývojáře" #: src/interface.c:3283 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených\n" " změnbude potřeba restartovat Geany." #: src/interface.c:3287 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/interface.c:3295 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double " "click on a action or select one and press the Change button to enter a new " "shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut " "directly." msgstr "" "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Klikněte dvakrát na " "určitou akci, nebo ji označte a stiskněte tlačítko Změnit a zadejte novou " "klávesovou zkratku. Můžete také přímo měnit textovou reprezentaci klávesové " "zkratky." #: src/interface.c:3318 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: src/interface.c:3322 msgid "Keybindings" msgstr "Přiřazení kláves" #: src/callbacks.c:188 src/callbacks.c:204 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #: src/callbacks.c:507 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Neuložené změny budou ztraceny." #: src/callbacks.c:508 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?" #: src/callbacks.c:897 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?" #: src/callbacks.c:1314 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty '%s'." #: src/callbacks.c:1360 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "Deklarace \"%s()\" nebyla nalezena." #: src/callbacks.c:1362 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "Definice \"%s()\" nebyla nalezena." #: src/callbacks.c:1621 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make" #: src/callbacks.c:1622 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make." #: src/callbacks.c:1677 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu." #: src/callbacks.c:1695 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Selhalo spuštění terminálu." #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:1920 src/dialogs.c:72 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/callbacks.c:1969 src/callbacks.c:2014 src/callbacks.c:2054 #: src/callbacks.c:2112 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce." #: src/callbacks.c:2182 src/ui_utils.c:533 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: src/callbacks.c:2184 src/ui_utils.c:534 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: src/callbacks.c:2186 src/ui_utils.c:535 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: src/callbacks.c:2188 src/ui_utils.c:544 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:2190 src/ui_utils.c:545 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:2192 src/ui_utils.c:546 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:2194 src/ui_utils.c:555 src/ui_utils.c:559 #: src/ui_utils.c:563 src/ui_utils.c:567 msgid "Use custom date format" msgstr "Použít vlastní formát data" #: src/callbacks.c:2201 msgid "Custom date format" msgstr "Vlastní formát data" #: src/callbacks.c:2202 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime. Viz \"man strftime\" pro více " "informací." #: src/callbacks.c:2221 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s" #: src/dialogs.c:77 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otevře soubory v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více " "než jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení." #: src/dialogs.c:113 msgid "Detect by file extension " msgstr "Zjistit podle přípony souboru " #: src/dialogs.c:175 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: src/dialogs.c:191 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ souboru:" #: src/dialogs.c:194 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjišťěn podle přípony.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem " "souboru," #: src/dialogs.c:234 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: src/dialogs.c:344 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Soubor '%s' nebyl uložen.\n" "Chcete ho před zavřením uložit?" #: src/dialogs.c:349 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Soubor nebyl uložen.\n" "Chcete ho před zavřením uložit?" #: src/dialogs.c:360 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukládat" #: src/dialogs.c:415 msgid "Choose font" msgstr "Vybrat písmo" #: src/dialogs.c:454 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/dialogs.c:463 msgid "selection" msgstr "výběr" #: src/dialogs.c:471 msgid "whole document" msgstr "celý dokument" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Rozsah:\t%s\n" "\n" "Řádků:\t%d\n" "Slov:\t%d\n" "Znaků:\t%d\n" #: src/dialogs.c:569 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít" #. arguments #: src/dialogs.c:594 src/ui_utils.c:978 msgid "Set Arguments" msgstr "Nastavení argumentů" #: src/dialogs.c:599 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů.\n" "Název souboru bude automaticky připojen na konec.\n" #: src/dialogs.c:607 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:" #: src/dialogs.c:628 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:" #: src/dialogs.c:649 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:" #: src/dialogs.c:670 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:" #: src/dialogs.c:708 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Nastavení include a argumentů" #: src/dialogs.c:715 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "" #: src/dialogs.c:722 msgid " commands" msgstr " příkazy" #: src/dialogs.c:735 msgid "Compile:" msgstr "Přeložit:" #: src/dialogs.c:756 msgid "Build:" msgstr "Sestavit:" #: src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1048 msgid "Execute:" msgstr "Spustit" #: src/dialogs.c:795 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f bude nahrazeno kompletním názvem souboru, např. test_file.c\n" "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file" #: src/dialogs.c:842 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z prázného " "souboru)." #: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:863 src/dialogs.c:869 #: src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:871 src/utils.c:607 src/ui_utils.c:104 #: src/ui_utils.c:106 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/dialogs.c:875 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/dialogs.c:903 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/dialogs.c:916 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/dialogs.c:931 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/dialogs.c:944 msgid "Read-only:" msgstr "Jen pro čtení:" #: src/dialogs.c:951 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(pouze pro Geany)" #: src/dialogs.c:960 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105 msgid "(with BOM)" msgstr "(s BOM)" #: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: src/dialogs.c:979 msgid "Modified:" msgstr "Upraveno:" #: src/dialogs.c:992 msgid "Changed:" msgstr "Změněno:" #: src/dialogs.c:1005 msgid "Accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #. Header #: src/dialogs.c:1034 msgid "Read:" msgstr "Číst" #: src/dialogs.c:1041 msgid "Write:" msgstr "Zapisovat" #. Owner #: src/dialogs.c:1056 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #. Group #: src/dialogs.c:1092 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. Other #: src/dialogs.c:1128 msgid "Other:" msgstr "Ostatní:" #: src/dialogs.c:1249 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/dialogs.c:1256 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Jsou definovány následující klávesové zkratky:" #: src/document.c:336 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Soubor %s zavřen." #: src/document.c:411 msgid "New file opened." msgstr "Otevřen nový soubor." #: src/document.c:564 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: src/document.c:589 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)" #: src/document.c:614 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s." #: src/document.c:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho " "kódování." #: src/document.c:685 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Soubor %s znovu načten." #: src/document.c:687 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)." #: src/document.c:689 msgid ", read-only" msgstr ", jen pro čtení" #: src/document.c:729 src/document.c:809 msgid "Error saving file." msgstr "Chyba při ukládání souboru." #: src/document.c:773 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen.\n" "Zpráva o chybě: %s\n" #: src/document.c:797 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)." #: src/document.c:834 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Soubor %s uložen." #: src/document.c:847 #, c-format msgid "" "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not " "found. Wrap search around the document?" msgstr "" "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od začátku?" #: src/document.c:1028 src/document.c:1035 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "" #: src/document.c:1200 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1201 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1203 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1364 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1373 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %d)." #: src/document.c:1378 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Soubor %s byl vytištěn." #: src/utils.c:508 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcete ho znovu načíst?" #: src/utils.c:509 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Soubor '%s' na disku je novější než\n" "aktuální otevřený." #: src/ui_utils.c:96 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" "%c řádek: % 4d sloupec: % 3d výběr: % 4d %s mód: %s%s aktuální " "funkce: %s kódování: %s %s typ souboru: %s" #: src/ui_utils.c:100 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #: src/ui_utils.c:100 msgid "INS" msgstr "VLO" #: src/ui_utils.c:126 src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "bezejmenný" #: src/ui_utils.c:127 msgid "(Unsaved)" msgstr "(neuložený)" #: src/ui_utils.c:165 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Písmo aktualizováno (%s)." #: src/ui_utils.c:198 msgid "No tags found" msgstr "Nenalezeny žádné tagy" #: src/ui_utils.c:503 msgid "C Standard Library" msgstr "" #: src/ui_utils.c:504 msgid "ISO C99" msgstr "" #: src/ui_utils.c:505 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "" #: src/ui_utils.c:506 msgid "C++ Standard Library" msgstr "" #: src/ui_utils.c:507 msgid "C++ STL" msgstr "" #: src/ui_utils.c:571 msgid "Set custom date format" msgstr "Nastavit vlastní formát data" #. compile the code #: src/ui_utils.c:777 msgid "_Compile" msgstr "_Přeložit" #: src/ui_utils.c:780 msgid "Compiles the current file" msgstr "Přeložit aktuální soubor" #: src/ui_utils.c:795 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Sestaví aktuální soubor (vytvoří spustitelný soubor)" #. build the code with make all #: src/ui_utils.c:809 src/ui_utils.c:920 msgid "_Make all" msgstr "" #: src/ui_utils.c:812 src/ui_utils.c:923 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Sestaví aktuální soubor nástrojem make a výchozím cílem" #. build the code with make #: src/ui_utils.c:818 src/ui_utils.c:929 msgid "Make custom _target" msgstr "Make _vlastní cíl" #: src/ui_utils.c:822 src/ui_utils.c:933 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Sestaví aktuální soubor nástrojem make a specifikovaným cílem" #. build the code with make object #: src/ui_utils.c:827 msgid "Make _object" msgstr "" #: src/ui_utils.c:831 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Přeloží aktuální soubor nástrojem make" #: src/ui_utils.c:860 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Na_stavit Includes a argumenty" #: src/ui_utils.c:865 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Nastavení cest knihoven a include pro kompiler a nastavení argumentů při " "spuštění programu" #. DVI #: src/ui_utils.c:887 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "" #: src/ui_utils.c:890 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Přeloží aktuální soubor na soubor DVI" #. PDF #: src/ui_utils.c:900 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "" #: src/ui_utils.c:903 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Přeloží aktuální soubor na soubor PDF" #. DVI view #: src/ui_utils.c:946 msgid "View DVI file" msgstr "Zobrazit soubot DVI" #: src/ui_utils.c:952 src/ui_utils.c:965 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Přeloží a zobrazí aktuální soubor" #. PDF view #: src/ui_utils.c:959 msgid "View PDF file" msgstr "Zobrazí PDF soubor" #: src/ui_utils.c:985 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Nastavení cest a voleb programu" #: src/filetypes.c:126 msgid "C source file" msgstr "C zdrojový kód" #: src/filetypes.c:146 msgid "C++ source file" msgstr "C++ zdrojový kód" #: src/filetypes.c:174 msgid "D source file" msgstr "D zdrojový kód" #: src/filetypes.c:194 msgid "Java source file" msgstr "Java zdrojový kód" #: src/filetypes.c:213 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal zdrojový kód" #: src/filetypes.c:236 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler zdrojový kód" #: src/filetypes.c:255 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)" #: src/filetypes.c:279 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml zdrojový kód" #: src/filetypes.c:299 msgid "Perl source file" msgstr "Perl zdrojový kód" #: src/filetypes.c:320 msgid "PHP source file" msgstr "PHP zdrojový kód" #: src/filetypes.c:343 msgid "Python source file" msgstr "Python zdrojový kód" #: src/filetypes.c:363 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby zdrojový kód" #: src/filetypes.c:383 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl zdrojový kód" #: src/filetypes.c:404 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite zdrojový kód" #: src/filetypes.c:423 msgid "Shell script file" msgstr "Shell skript" #: src/filetypes.c:448 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:468 msgid "XML source file" msgstr "XML soubor" #: src/filetypes.c:488 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook soubor" #: src/filetypes.c:507 msgid "HTML source file" msgstr "HTML soubor" #: src/filetypes.c:532 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS soubor (Cascading StyleSheet)" #: src/filetypes.c:551 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL soubor" #: src/filetypes.c:570 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX soubor" #: src/filetypes.c:591 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix soubor" #: src/filetypes.c:610 msgid "Diff file" msgstr "Diff soubor" #: src/filetypes.c:630 msgid "Config file" msgstr "Konfigurační soubor" #: src/filetypes.c:653 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/filetypes.c:662 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "Spustitelné" #: src/win32.c:342 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/win32.c:348 src/win32.c:383 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: src/win32.c:354 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/keyfile.c:72 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s konfigurační soubor, upravte podle svých potřeb" #: src/keyfile.c:309 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok." #: src/msgwindow.c:100 msgid "Status messages" msgstr "Stavové zprávy" #: src/build.c:91 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)" #: src/build.c:124 src/build.c:309 src/build.c:477 src/search.c:912 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces selhal (%s)" #: src/build.c:295 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v adresáři: %s)" #: src/build.c:395 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Selhalo spuštění %s (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)" #: src/build.c:420 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nebyl nalezen terminál '%s' (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v " "Nastavení)" #: src/build.c:434 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na %s" #: src/build.c:452 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Selhalo spuštění %s (start-script nemohl být vytvořen)" #: src/build.c:567 msgid "Compilation failed." msgstr "Překlad selhal." #: src/build.c:572 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Překlad skončil úspěšně." #: src/prefs.c:287 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/prefs.c:292 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: src/prefs.c:749 msgid "Grab key" msgstr "Zadání klávesové zkratky" #: src/prefs.c:753 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Zadejte kombunaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\"" #: src/prefs.c:877 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\". Prosím vyberte jinou." #: src/prefs.c:931 msgid "" "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only " "apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "" "Toto jsou nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE). Budou aplikovány " "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána." #: src/prefs.c:947 msgid "Terminal font" msgstr "Písmo terminálu" #: src/prefs.c:957 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Nastavení písma terminálu." #: src/prefs.c:959 msgid "Foreground color" msgstr "Barva popředí" #: src/prefs.c:965 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/prefs.c:975 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Nastavení barvy textu v okně terminálu." #: src/prefs.c:982 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Nastavení barvy pozadí textu v okně terminálu." #: src/prefs.c:985 msgid "Scrollback lines" msgstr "Řádků pro rolování" #: src/prefs.c:996 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit." #: src/prefs.c:1000 msgid "Terminal emulation" msgstr "Emulátor terminálu" #: src/prefs.c:1010 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "Způsob chování emulátoru terminálu; xterm je pro začátek dobrý." #: src/prefs.c:1012 msgid "Shell" msgstr "" #: src/prefs.c:1022 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Cesta k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu." #: src/prefs.c:1034 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scrollovat při stisku klávesy" #: src/prefs.c:1038 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Při stisku klávesy naskrolluje okno terminálu dolů." #: src/prefs.c:1041 msgid "Scroll on output" msgstr "Scrollovat při výstupu" #: src/prefs.c:1045 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu." #: src/prefs.c:1048 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)" #: src/prefs.c:1052 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je " "klávesa F10). Toto zrušení může být užitečné například pro ovládání Midnigth " "Commanderu uvnitř VTE." #: src/prefs.c:1055 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru" #: src/prefs.c:1059 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Bude prováděn příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory." #: src/about.c:108 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: src/about.c:155 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Rychlé a lehké IDE" #: src/about.c:176 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(sestaveno %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:207 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/about.c:219 msgid "Developers" msgstr "Vývojáři" #: src/about.c:219 msgid "Maintainer" msgstr "správce" #: src/about.c:219 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: src/about.c:220 msgid "translation maintainer" msgstr "správce překladu" #: src/about.c:220 msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: src/about.c:221 msgid "language" msgstr "jazyk" #: src/about.c:227 msgid "Credits" msgstr "Kredity" #: src/about.c:240 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Západní" #: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilika/Ruské" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajinské" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: src/encodings.c:209 msgid "_West European" msgstr "_Západoevropské" #: src/encodings.c:215 msgid "_East European" msgstr "_Východoevropské" #: src/encodings.c:221 msgid "East _Asian" msgstr "Východo_asijské" #: src/encodings.c:227 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV a JZ Asie" #: src/encodings.c:233 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Střední Východ" #: src/encodings.c:239 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/treeviews.c:76 msgid "Chapter" msgstr "" #: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100 msgid "Section" msgstr "" #: src/treeviews.c:80 msgid "Sect1" msgstr "" #: src/treeviews.c:82 msgid "Sect2" msgstr "" #: src/treeviews.c:84 msgid "Sect3" msgstr "" #: src/treeviews.c:86 msgid "Appendix" msgstr "" #: src/treeviews.c:88 src/treeviews.c:110 src/treeviews.c:193 msgid "Other" msgstr "" #: src/treeviews.c:96 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/treeviews.c:98 msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: src/treeviews.c:102 msgid "Subsection" msgstr "" #: src/treeviews.c:104 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: src/treeviews.c:106 msgid "Label" msgstr "" #: src/treeviews.c:108 msgid "Begin" msgstr "Začátek" #: src/treeviews.c:116 msgid "Function" msgstr "Funkce" #: src/treeviews.c:118 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: src/treeviews.c:120 msgid "My" msgstr "" #: src/treeviews.c:122 msgid "Local" msgstr "" #: src/treeviews.c:124 msgid "Our" msgstr "" #: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:162 msgid "Methods" msgstr "Metody" #: src/treeviews.c:139 src/treeviews.c:160 src/treeviews.c:181 msgid "Classes" msgstr "Třídy" #: src/treeviews.c:141 msgid "Singletons" msgstr "" #: src/treeviews.c:143 msgid "Mixins" msgstr "" #: src/treeviews.c:145 src/treeviews.c:187 msgid "Variables" msgstr "Proměnné" #: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:183 msgid "Members" msgstr "" #: src/treeviews.c:158 src/treeviews.c:179 msgid "Functions" msgstr "Funkce" #: src/treeviews.c:185 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: src/treeviews.c:189 msgid "Namespaces" msgstr "" #: src/treeviews.c:191 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "" #: src/treeviews.c:289 src/treeviews.c:341 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: src/treeviews.c:297 src/treeviews.c:349 msgid "Hide sidebar" msgstr "Skrýt postranní panel" #: src/treeviews.c:329 msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: src/vte.c:367 msgid "_Input Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: src/keybindings.c:119 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/keybindings.c:121 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/keybindings.c:123 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/keybindings.c:127 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: src/keybindings.c:129 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/keybindings.c:131 msgid "Close all" msgstr "Zavřít vše" #: src/keybindings.c:133 msgid "Reload file" msgstr "Znovu načíst soubor" #: src/keybindings.c:135 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/keybindings.c:137 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/keybindings.c:139 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/keybindings.c:141 msgid "Insert date" msgstr "Vložit datum" #: src/keybindings.c:145 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: src/keybindings.c:147 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: src/keybindings.c:149 src/search.c:285 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/keybindings.c:151 src/search.c:414 msgid "Find in files" msgstr "Najít v souborech" #: src/keybindings.c:155 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Zobrazit výber barev" #: src/keybindings.c:157 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/keybindings.c:159 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv" #: src/keybindings.c:161 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: src/keybindings.c:163 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: src/keybindings.c:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: src/keybindings.c:169 msgid "Fold all" msgstr "Složit vše" #: src/keybindings.c:171 msgid "Unfold all" msgstr "Rozložit vše" #: src/keybindings.c:175 msgid "Build" msgstr "Sestavit" #: src/keybindings.c:177 msgid "Make all" msgstr "" #: src/keybindings.c:180 msgid "Make custom target" msgstr "Make vlastní cíl" #: src/keybindings.c:182 msgid "Make object" msgstr "Make objekt" #: src/keybindings.c:184 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: src/keybindings.c:186 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Spustit (alternativní příkaz)" #: src/keybindings.c:188 msgid "Build options" msgstr "Volby sestavení" #: src/keybindings.c:190 msgid "Reload symbol list" msgstr "Obnovit seznam symbolů" #: src/keybindings.c:192 msgid "Switch to Editor" msgstr "Přepnout do editoru" #: src/keybindings.c:194 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Přepnout na Poznámky" #: src/keybindings.c:196 msgid "Switch to VTE" msgstr "Přepnout do terminálu" #: src/keybindings.c:198 msgid "Switch to left document" msgstr "Přejít do levého dokumentu" #: src/keybindings.c:200 msgid "Switch to right document" msgstr "Přejít do pravého dokumentu" #: src/keybindings.c:202 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr" #: src/keybindings.c:204 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Převést výběr na _malá písmena" #: src/keybindings.c:206 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Převést výběr na _velká písmena" #: src/keybindings.c:208 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Odkomentovat nebo zakomentovat řádek" #: src/keybindings.c:210 msgid "Comment line" msgstr "Zakomentovat řádek" #: src/keybindings.c:212 msgid "Uncomment line" msgstr "Odkomentovat řádek" #: src/keybindings.c:214 msgid "Increase indent" msgstr "Odsadit" #: src/keybindings.c:216 msgid "Decrease indent" msgstr "Zrušit odsazení" #: src/keybindings.c:218 msgid "Complete word" msgstr "Dokončit slovo" #: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225 msgid "Show calltip" msgstr "Zobrazit calltip" #: src/keybindings.c:228 msgid "Show macro list" msgstr "Zobrazit seznam maker" #: src/keybindings.c:230 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Zakázat autokompletaci" #: src/keybindings.c:232 msgid "Find Usage" msgstr "Najít použití" #: src/search.c:145 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Použít _regulární výrazy" #: src/search.c:149 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich " "použití nahlédněte do dokumentace." #: src/search.c:154 msgid "_Search backwards" msgstr "Hledat zpě_tně" #: src/search.c:159 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Použít _escape sekcence" #: src/search.c:164 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Nahradí \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími znaky." #: src/search.c:173 src/search.c:484 msgid "_Case sensitive" msgstr "Rozlišovat _velikost písmen" #: src/search.c:178 src/search.c:490 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Hledat pouze _celé slovo" #: src/search.c:183 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Hledat pouze na začátku _slov" #: src/search.c:218 msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/search.c:223 src/search.c:308 src/search.c:441 msgid "Search for:" msgstr "Hledat:" #: src/search.c:289 msgid "_In Selection" msgstr "_Ve výběru" #: src/search.c:291 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu" #: src/search.c:295 msgid "Replace _All" msgstr "N_ahradit vše" #: src/search.c:311 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit za:" #: src/search.c:355 msgid "Replace in all _open files" msgstr "Nahradit ve všech _otevřených souborech" #: src/search.c:359 msgid "" "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and " "used) if you click on \"Replace All\"." msgstr "" "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita " "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"." #. Don't close window checkbox #: src/search.c:363 msgid "_Don't close this dialog" msgstr "Nezavírat toto okno" #: src/search.c:368 msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání." #: src/search.c:421 msgid "Directory:" msgstr "Adresář:" #: src/search.c:460 msgid "_Fixed strings" msgstr "Opravené řetězce" #: src/search.c:469 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Regulární výrazy grepu" #: src/search.c:473 src/search.c:480 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep." #: src/search.c:478 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Rozšířené _regulární výrazy" #: src/search.c:495 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrátit výsledky hledání" #: src/search.c:500 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků." #: src/search.c:555 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/search.c:807 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů." #: src/search.c:836 msgid "No text to find." msgstr "Žádný text k prohledání." #: src/search.c:864 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení." #: src/search.c:979 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)" #: src/search.c:1024 msgid "Search failed." msgstr "Hledání selhalo." #: src/search.c:1030 msgid "Search completed." msgstr "Hledání dokončeno." #: src/search.c:1031 msgid "No matches found." msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny." #~ msgid "Could not find file \"%s\".\n" #~ msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen.\n" #~ msgid "" #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany " #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the " #~ "file and start Geany anyway.\n" #~ "Delete the named pipe and start Geany?" #~ msgstr "" #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je " #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor " #~ "vymazat a spustit Geany.\n" #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu." #~ msgid "Build with \"make\"" #~ msgstr "Sestavit s \"make\"" #~ msgid "Build with make (custom target)" #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution\n" #~ msgstr "" #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro " #~ "spuštění\n" #~ msgid "Enter here arguments to your compiler." #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač." #~ msgid "Enter here arguments to your linker." #~ msgstr "Zadejte volby pro linker." #~ msgid "Enter here arguments to your program." #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program." #~ msgid "PHP / HTML source file" #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód" #~ msgid "compilation finished unsuccessful" #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"