geany/po/id.po
Bervianto Leo Pratama bc9facd815 Improvement Indonesian Translation
Change with kata baku in Indonesia
2016-10-29 02:42:57 +07:00

7012 lines
175 KiB
Plaintext

# Indonesian translation of geany.
# Copyright (C) 2007-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Fajar Wahyu <fajarwahyuabdillah@gmail.com>, 2012.
# Samsul Ma'arif <mail@samsul.web.id>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-08 22:32+0700\n"
"Last-Translator: Samsul Ma'arif <mail@samsul.web.id>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrated Development Environment"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan menggunakan GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferensi _Toolbar"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Sembunyikan Toolbar"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "_Selipkan"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Selipkan _Riwayat Perubahan"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Selipkan Deskripsi _Fungsi"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Selipkan Komentar Mu_ltiBaris"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "Ada _Lagi"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Selipkan Berkas _Header"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Selipkan Catatan _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Selipkan Catatan Lisensi _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Selipkan Tan_ggal"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "gak keliatan"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Selipkan \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Selipkan Whitespace _Alternatif"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Cari"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Buka Berkas Terp_ilih"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
msgid "Find _Usage"
msgstr "Cari _Pemakaian"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Cari Pemakaian _Dokumen"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Lompat ke Definisi Tag"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Operasi Konte_ks"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
msgid "None"
msgstr "Kosong"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Dasar"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Karakter sekarang"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Tanda kurung sesuai"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Atas"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Muat berkas dari sesi terakhir"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ketika memulai Geany, buka berkas dari sesi terakhir"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Muat dukungan terminal virtual"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Mengatur apakah Emulasi Terminal Virtual (VTE / Virtual Terminal Emulation) "
"dijalankan ketika memulai Geany."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Hidupkan dukungan plugin"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Aktivasi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Ingat posisi dan geometri window"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Ingat posisi dan geometri window lalu terapkan itu ketika memulai Geany"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Konfirmasi keluar"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Tampilkan dialog konfirmasi ketika menutup Geany"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Mengakhiri Geany</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Path Aktivasi:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Path dimulai untuk membuka dan menyimpan berkas. Path direktori harus "
"absolut."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Berkas Proyek:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Path standar untuk membuka berkas proyek"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Path plugin tambahan:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Secara default, Geany akan memuat berkas pada lokasi instalasi global dan "
"direktori konfigurasi. Lokasi yang dimasukkan di sini akan menjadi path "
"plugin tambahan yang akan dicari Geany. Kosongkan saja bila tidak dipakai."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Lokasi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Aktivasi"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bunyikan notifikasi jika ada kesalahan atau ketika kompilasi selesai"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Mengatur apakah harus membunyikan nada notifikasi bila ada kesalahan atau "
"proses kompilasi telah selesai"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Lompat ke panel status"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Lompat ke panel tab status (letaknya ada di bagian bawah window) bila ada "
"status baru"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Redam pesan status pada status bar"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Menghilangkan semua pesan yang ada di status bar. Walaupun begitu, pesan "
"akan tetap ditampilkan pada panel status."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto-fokus widget (fokus mengikuti mouse)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Widget yang ada di bawah kursor otomatis akan mendapatkan fokus. Hanya "
"berefek pada jendela editor, panel catatan, toolbar pencarian, kolom untuk "
"lompat ke baris, dan VTE."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Pakai Dialog asli Windos"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Menentukan apakah menggunakan dialog model windos atau model dialog bawaan "
"GTK"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Lain-Lain</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Selalu ringkas pencarian"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Selalu ringkaskan pencarian sekitar dokumen"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Sembunyikan kotak Pencarian"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Sembunyikan kotak Pencarian setelah mengklik tombol Cari Berikutnya/"
"Sebelumnya"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
"Pakai segera kata yang ada di bawah kursor mouse untuk ditelusuri oleh kotak "
"Pencarian"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Pakai segera kata yang ada di bawah kursor mouse ketika membuka kotak "
"Pencarian, Pencarian di Berkas, atau Kotak Ganti-Kata, dan tanpa perlu di "
"seleksi."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
"Pakai segera direktori berkas yang sedang dibuka untuk kotak Pencarian pada "
"Berkas"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Pencarian</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Pakai sesi berkas berdasarkan proyek"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Menentukan apakah ingin menyimpan sesi berkas proyek dan membukanya ketika "
"membuka-ulang proyek"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Simpan berkas proyek di dalam direktori acuan proyek"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Jika aktif, maka berkas proyek akan disimpan di direktori acuan proyek "
"ketika membuat proyek baru. Tenang saja, Anda masih bisa mengganti path "
"direktori proyeknya di kotak dialog Proyek Baru."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proyek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-Lain"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Tampilkan daftar simbol"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Apakah menampilkan panel simbol atau tidak"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Encoding standar (berkas baru):"
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Appearance</b>"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Show documents list"
msgstr "Tampilkan daftar dokumen"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Apakah menampilkan panel daftar dokumen atau tidak"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show sidebar"
msgstr "Tampilkan panel pinggir"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Position:"
msgstr "Posisi:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel Pinggir</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Jendela Pesan</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
msgstr "Daftar Simbol:"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
msgstr "Kotak Pesan:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mengatur font untuk kotak pesan"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Mengatur font untuk panel daftar simbol"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Mengatur font untuk kotak editor"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show status bar"
msgstr "Tampilkan status bar"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Apakah menampilkan status bar yang ada di sisi bawah jendela aplikasi Geany"
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
msgid "Interface"
msgstr "Tampilan"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Tampilkan tab editor"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Show close buttons"
msgstr "Tampilkan tombol tutup"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Tampilkan tombol X kecil di setiap tab di kotak editor (Geany harus di "
"restart)"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Penempatan tab baru:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Tab berkas akan ditaruh di sebelah kiri"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Tab berkas akan ditaruh di sebelah kanan"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Next to current"
msgstr "Di samping tab yang aktif"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Menentukan apakah tab yang baru ingin ditaruh di sebelah tab yang aktif "
"ketimbang di urutan tab paling belakang"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Sembunyikan semua widget tambahan dengan dobel-klik"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Cara singkat dari menu View->Kedipkan Semua Widget Tambahan"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Berganti ke dokumen terakhir setelah menutup tab"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Tab editor</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel samping:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posisi Tab</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Tab-nya panel bawah"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Tampilkan t_oolbar"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Sempilkan tool_bar ke menu"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Mampatkan toolbar ke menu utama untuk memperbesar ruang vertikal"
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Modifikasi Toolbar"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "System _default"
msgstr "Sistem stan_dar"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "Images _and text"
msgstr "Gambar d_an teks"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Images only"
msgstr "Gambar sa_ja"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Text only"
msgstr "_Teks saja"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Model ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "S_ystem default"
msgstr "S_istem standar"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "_Small icons"
msgstr "Ikon _kecil"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "_Very small icons"
msgstr "Ikon super ke_cil"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Large icons"
msgstr "Ikon _besar"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ukuran ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Toolbar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
msgid "Toolbar"
msgstr "Toolbar"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Line wrapping"
msgstr "Bungkus baris"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Bungkus baris, jadi jika teks pada suatu baris melewati batas lebar window, "
"maka teks yang tertutup itu akan di \"bungkus\" ke baris di bawahnya. "
"Catatan: fitur ini lumayan memakan proses untuk dokumen yang baris \"offset"
"\"-nya banyak, jadi untuk komputer yang lambat, performa-nya terlihat "
"menurun."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Smart\" home key"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Ketika \"smart\" home diaktifkan, tombol HOME akan memindahkan tanda sisipan "
"ke karakter pertama baris tersebut, kecuali kalau sudah ada, berpindah ke "
"awal baris. Ketika fitur ini dinonaktifkan, tombol HOME selalu memindahkan "
"tanda sisipan ke permulaan baris saat ini, tergantung posisi saat ini. "
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Matikan fitur Drag and Drop"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Mematikan fitur drag and drop sepenuhnya jadi Anda tidak bisa menyeret blok-"
"blokan teks ke luar Geany maupun di dalam Geany sendiri"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Code folding"
msgstr "Fold baris"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Fold/unfold semua subpoint fold"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Fold atau unfold semua sub poin yang difold. Dengan menekan tombol Shift "
"ketika mengklik pada simbol fold digunakan tingkah yang berlawanan.."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Pakai indikator untuk menampilkan kesalahan kompilasi"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Menentukan apakah ingin menggunakan indikator (ditandai dengan garis bawah "
"bergelombang) untuk menandai baris yang mengeluarkan peringatan atau "
"kesalahan"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Karakter newline menggantikan spasi berlebih"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Mengaktifkan karakter newline untuk menghapus spasi berlebih pada baris "
"sebelumnya"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Line breaking column:"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Komentar toggle penanda:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"String yang ditambahkan ketika toggling baris komentar pada sumber berkas, "
"digunakan untuk menandai komentar sebagai ter-toggle."
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fitur</b>"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Catatan: untuk menerapkan pengaturan ini ke semua dokumen yang sedang "
"dibuka, gunakan <i>Proyek->Terapkan Indentasi Standar</i>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Width:"
msgstr "Lebar:"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Banyaknya karakter yang mengindikasikan lebarnya indent tunggal"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode indent-otomatis:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Detect type from file"
msgstr "Deteksi tipe dari berkas"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Menentukan apakah ingin mendeteksi tipe indentasi dari isi berkas ketika "
"membuka berkas"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_ab dan spasi"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Pakai spasi bila total indent lebih sedikit daripada lebar tab, jika tidak "
"pakai dua-duanya"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spasi"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Pakai spasi ketika menyelipkan indentasi"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Pakai satu tab per indent"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Detect width from file"
msgstr "Deteksi lebar dari berkas"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Menentukan apakah ingin mendeteksi lebar indentasi dari isi berkas ketika "
"membuka berkas"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tombol tab indentasi"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Menekan tab/shift-tab indents/unindents ketimbang menyisipkan karakter tab"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentasi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Indentation"
msgstr "Indentasi"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Snippet completion"
msgstr "Penerusan koding"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Dengan mengetikkan beberapa karakter perintah bahasa pemrograman yang "
"dikenali, Geany otomatis akan memberikan sugesti perintah yang hendak Anda "
"ketik yang bisa langsung Anda pakai, jadi Anda tidak perlu repot-repot "
"mengetik perintah secara lengkap"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Tutup otomatis tag XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Selipkan tag penutup XML/HTML segara setelah tag pembukanya"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Kebersambungan otomatis untuk komentar multi-baris"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Lanjutkan secara otomatis komentar multi-baris dalam bahasa seperti C, C++ "
"dan java ketika baris baru dimasukkan di dalam komentar"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Pelengkapan otomatis simbol"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Pelengkapan otomatis simbol yang diketahui pada berkas dibuka (nama fungsi, "
"variabel global, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Pelengkapan otomatis seluruh kata dalam dokumen"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Buang seluruh kata pada pelengkapan"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Jumlah sugesti maksimal untuk nama simbol:"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Completion list height:"
msgstr "Tinggi daftar pelengkapan:"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Tipe karakter untuk pelengkapan otomatis:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Jumlah karakter yang diperlukan untuk menampilkan daftar simbol pelengkapan "
"otomatis"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Tampilkan tinggi dalam baris untuk daftar pelengkapan otomatis"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Jumlah entri maksimum untuk ditampilkan di daftar pelengkapan otomatis"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frekuensi update daftar simbol:"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large berkas. A delay of 0 disables real-time updates."
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completions</b>"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Tanda kurung ( )"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
"Geany akan memberikan tanda kurung tutup, segera setelah tanda kurung buka "
"diketik"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Kurung kurawal { }"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Geany akan memberikan tanda kurung kurawal tutup, segera setelah tanda "
"kurung kurawal buka diketik"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Kurung siku [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Geany akan memberikan tanda kurung siku tutup, segera setelah tanda kurung "
"siku buka diketik"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Petik tunggal ' '"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Geany akan memberikan tanda petik tunggal penutup, segera setelah tanda "
"petik tunggal pertama diketik"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Petik ganda \" \""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Geany akan memberikan tanda petik ganda penutup, segera setelah tanda petik "
"ganda pertama diketik"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Tutup-otomatis tanda petik dan kurung</b>"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Completions"
msgstr "Pelengkapan"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Balikkan warna syntax highlighting"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Invert all colours, by default using white text on a black background"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Tampilkan penanda indentasi"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Menampilkan titik-titik kecil untuk mewakili bentuk indentasi sehingga Anda "
"bisa mengetahui dengan tepat banyaknya indentasi yang dipakai"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show white space"
msgstr "Tampilkan penanda spasi"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr ""
"Spasi akan diwakili oleh tanda titik kecil, sedangkan tab akan diwaliki oleh "
"tanda panah"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show line endings"
msgstr "Tampilkan perwakilan akhir baris"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Menggunakan suatu simbol untuk menandai akhir baris"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line numbers"
msgstr "Tampilkan nomor baris"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Opsi ini akan menampilkan nomor urut baris"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show markers margin"
msgstr "Tampilkan penanda margin"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Opsi ini memberikan margin sedikit di kanannya nomor baris, yang bisa "
"dipakai untuk membantu menandai baris"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Hentikan scrolling pada baris terakhir"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Antara menghentikan scrolling satu halaman terdahulu pada baris terakhir "
"dokumen"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Tampilan</b>"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Color:"
msgstr "Warna:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Menentukan warna untuk penanda baris panjang"
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Pelet Warna"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Penanda baris panjang adalah sebuah garis vertikal tipis pada editor yang "
"membantu menandai baris panjang atau sebagai pembantu untuk menandai "
"pemenggalan baris. Isilah dengan nilai lebih dari 0 (nol) untuk menentukan "
"pada spasi ke berapa garis ini akan ditampilkan."
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Line"
msgstr "Baris"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Cetak sebuah garis vertikal di panel editor pada posisi kursor yang "
"diberikan (lihat di bawah)"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Background"
msgstr "Latar belakang"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Warna latar karakter setelah posisi kursor berubah (lihat di bawah) atur "
"warnanya di bawah, (direkomendasikan jika Anda menggunakan font yang "
"proporsional)"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Penanda baris panjang</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Disabled"
msgstr "Di-non-aktifkan"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Jangan tampilkan spasi palsu"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Hanya untuk seleksi kotak"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Hanya menampilkan spasi palsu melewati akhir baris ketika melakukan seleksi "
"kotak"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Selalu menampilkan spasi palsu melewati akhir baris"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Spasi palsu</b>"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Buka dokumen baru dari terminal"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Buat berkas baru untuk masing-masing nama berkas baris-perintah yang tidak "
"ada"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Karakter penanda akhir baris standar:"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Berkas baru</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Encoding standar (berkas baru):"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Tetapkan encoding standar untuk berkas yang baru dibuat"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Gunakan encoding persisten ketika membuka berkas non-Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Opsi ini me-non-aktifkan pendeteksian otomatis dari encoding berkas ketika "
"membuka berkas non-Unicode dan membuka berkas dengan encoding yang telah "
"ditentukan (biasanya tidak diperlukan)"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Encoding standar (berkas non-Unicode yang telah terbuka):"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Tetapkan encoding standar untuk membuka berkas non-Unicoding yang telah ada"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encoding</b>"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Pastikan baris baru di akhir berkas"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Memastikan adanya baris baru di penghujung akhir dari berkas"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Pastikan akhiran baris yang konsisten"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Memastikan karakter baris-baru selalu dikonversi sebelum disimpan, untuk "
"menghindari penutupan baris yang tercampur pada berkas yang sama"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Hilangkan spasi dan tab ikutan"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Menghilangkan spasi dan tab yang mengikuti pada akhir suatu baris"
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Ubah tab menjadi spasi"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Mengganti semua bentuk tab di dokumen dengan karakter spasi"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Menyimpan berkas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Jumlah daftar riwayat berkas:"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Menentukan jumlah berkas yang akan ditampilkan pada Daftar riwayat berkas"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Timeout pemeriksaan disk:"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Seberapa sering memeriksa perubahan berkas dokumen yang ada pada disk "
"(satuan detik). Jika diisi 0 (nol), Geany akan menganggap pemeriksaan "
"dinonaktifkan."
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../data/geany.glade.h:261
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Sebuah perintah emulator termnal (%c digantikan dengan nama berkas yang "
"dijalankan Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Lokasi (dan bisa juga ditambahkan argumen lain) dimana aplikasi browser Anda "
"diinstall"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Lokasi alat</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Context action:"
msgstr "Operasi konteks:"
#: ../data/geany.glade.h:267
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Konteks operasi perintah. Kata yang diseleksi dapat digunakan dengan %s. Operasi ini bisa muncul "
"dimana saja pada command yang diberikan dan akan diganti sebelum dieksekusi."
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Command</b>"
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
msgid "Tools"
msgstr "Tool"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "email address of the developer"
msgstr "alamat email pengembang"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Nama inisial pengembang"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Initial version:"
msgstr "Versi inisial:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Nomor versi yang secara inisial dimiliki oleh berkas baru"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Company name"
msgstr "Nama perusahaan"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Developer:"
msgstr "Pengembang:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Company:"
msgstr "Perusahaan:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Mail address:"
msgstr "Alamat email:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Initials:"
msgstr "Inisial:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nama pengembang"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Year:"
msgstr "Tahun:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Date & time:"
msgstr "Tanggal & waktu:"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Menentukan format tampilan untuk {datetime} wildcard. Anda dapat memakai "
"specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Menentukan format tampilan untuk {year} wildcard. Anda dapat memakai "
"specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Menentukan format tampilan untuk {date} wildcard. Anda dapat memakai "
"specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Template data</b>"
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
msgid "Templates"
msgstr "Template"
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid "C_hange"
msgstr "_Ubah"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tombol singkat keyboard</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
#: ../src/prefs.c:1618
msgid "Keybindings"
msgstr "Keybinding"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "Command:"
msgstr "Command:"
#: ../data/geany.glade.h:293
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Lokasi perintah untuk mencetak berkas (gunakan %f untuk nama berkas)"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Pakai command eksternal untuk mencetak"
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Cetak nomor baris"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Tambahkan nomor baris ke halaman yang dicetak"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Cetak nomor halaman"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Tambahkan nomor halaman di bagian bawah masing-masing halaman. Nomor halaman "
"memakan tempat 2 baris."
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Cetak header halaman"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Tambahkan sedikit header di setiap halaman yang memiliki nomor halaman, nama "
"berkas, dan tanggal sekarang (lihat di bawah). Header ini memakan tempat 3 "
"baris."
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Gunakan basename berkas yang dicetak"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Hanya cetak base name saja (tanpa lokasi direktorinya) dari berkas yang "
"dicetak"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Format tanggal:"
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Menentukan format tanggal dan waktu yang akan ditambahkan di setiap header "
"halaman. Anda dapat menggunakan specifier konversi apapun yang dipakai pula "
"oleh fungsi strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Gunakan metode pencetakan milik GTK"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Mencetak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
msgid "Printing"
msgstr "Mencetak"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Mengatur font untuk panel terminal"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Pilih Font Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Foreground color:"
msgstr "Warna latar depan:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Background color:"
msgstr "Warna latar belakang:"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Background image:"
msgstr "Gambar latar belakang:"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Scrollback lines:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Mengatur warna latar depan teks pada panel terminal"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Mengatur warna latar belakang teks pada panel terminal"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Mengatur warna latar belakang teks pada panel terminal"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Tentukan histori pada baris, yang dapat discroll kembali pada panel terminal"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Mengatur lokasi shell yang akan dijalankan di dalam emulasi terminal"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Gulung sesuai pencetan keyboard"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Apakah inging menggulung hingga ke bawah bila sebuah tombol ditekan"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Scroll on output"
msgstr "Gulung sesuai output"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Apakah ingin menggulung hingga ke bawah ketika output ditampilkan"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Kelap-kelipkan kursor"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Apakah ingin mengkelap-kelipkan kursor"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Abaikan keybinding Geany"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Izinkan VTE untuk menerima shortcut keyboard (salin dari perintah fokus)"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Nonaktifkan shortcut key menu (bawaan: F10)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Opsi ini menonaktifkan keybinding untuk mem-popup bilah menu (bawaannya "
"adalah F10). Menonaktifkannya akan berguna bila Anda menggunakan, sebagai "
"contoh, Midnight Commander di dalam VTE."
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Ikuti lokasi path dari berkas yang sekarang"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Menentukan apakah mengeksekusi \"cd $path\" ketika Anda berpindah antar "
"berkas yang terbuka"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Eksekusi program di VTE"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Jalankan program di dalam VTE ketimbang membuka terminal emulasi baru. "
"Perhatikan, program yang dijalankan di dalam VTE tidak dapat dihentikan"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Don't use run script"
msgstr "Jangan memakai run-script"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Tidak memakai run-script sederhana yang biasanya dipakai untuk menampilkan "
"status keluar dari program yang dieksekusi"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Peringatan: baca buku petunjuk sebelum mengubah preferensi ini.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferensi lain-lain</b>"
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
msgid "Various"
msgstr "Lain-lain"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Buat (pakai _Template)"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "_Open..."
msgstr "B_uka"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Recent _Files"
msgstr "Riwayat _Berkas"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Save _As..."
msgstr "Simpan S_ebagai..."
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Sim_pan Semua"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Reload"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "R_eload As"
msgstr "Muat Ulang S_ebagai"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Page Set_up"
msgstr "At_ur Kertas"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "_Print..."
msgstr "Ceta_k..."
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Tutup _Dokumen Lainnya"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "Tu_tup Semua"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Co_mmands"
msgstr "Perinta_h"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Po_tong Baris"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Gandakan Baris"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Hapus Baris"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "D_uplikat Baris atau Pilihan"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "S_eleksi Baris"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "B_lok Paragraf"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Pindahkan baris ke atas"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Pin_dahkan baris ke bawah"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Kirim Seleksi ke Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Tata Ulang Baris/Blok"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "G_anti Huruf Kapital"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentari Baris"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Diskome_ntari Baris"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Gan_ti Komentasi Baris"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Tambah _Indent"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Kuran_gi Indent"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Indent A_jaib"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Kirim Seleksi ke"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Selipka_n Komentar"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferen_si"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferensi Plug_in"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Find..."
msgstr "_Cari..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari _Selanjutnya"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari Se_belumnya"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Cari di F_ile"
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "_Replace..."
msgstr "_Ganti..."
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Pe_san Berikutnya"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "P_esan Sebelumnya"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Lompat ke Pa_tokan Berikutnya"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Lompat ke Pato_kan Sebelumnya"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Lompat ke _Baris..."
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Cari Seleksi _Selanjutnya"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Cari Seleksi Sei_belumnya"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
msgid "_Mark All"
msgstr "Tandai _Semua"
#: ../data/geany.glade.h:390
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Lompat ke Deklarasi Tag"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_View"
msgstr "Tam_pilan"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Change _Font..."
msgstr "Ganti _Font..."
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Ganti _Skema Warna..."
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Tampilkan Penanda _Margin"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Tampi_lkan Nomor Baris"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Tampilkan White S_pace"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Tampilkan _Akhiran Baris"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Tampilkan Petunjuk _Indentasi"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Full_screen"
msgstr "Layar _penuh"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Balik Semua Widget _Tambahan"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Tampilkan _Jendela Pesan"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Tampilkan _Toolbar"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Tampilkan Side_bar"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Lipet Baris"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Penggal _Baris"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Indentasi otomatis"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipe In_dent"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Deteksi dari Konten"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tab dan Spasi (_A)"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Leba_r Indent"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Read _Only"
msgstr "Hanya _Baca"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Tulis Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set File_type"
msgstr "Teta_pkan Tipe Berkas"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Tetapkan _Encoding"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Tetapkan Akhira_n Baris"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Konversi dan Permanenkan ke mode _CR/LF (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konversi dan Permanenkan ke _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Konversi dan Permanenkan ke CR (_Mac Klasik)"
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
msgid "_Clone"
msgstr "_Klon"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Buang Spasi Berlebih"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Ganti Tab dengan S_pasi"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Ganti Spa_si dengan Tab..."
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Fold All"
msgstr "_Fold Semua"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Unfold Semua"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Hilangkan _Marker"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Hilangkan _Indikasi Kesalahan"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Project"
msgstr "_Proyek"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_New..."
msgstr "_Baru..."
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Proyek _Terkini"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Terapkan pengaturan indentasi standar ke semua dokumen"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Te_rapkan Indentasi Standar"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
msgid "_Build"
msgstr "_Build"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Tools"
msgstr "_Tools"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Muat-_Ulang Konfigurasi"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Berkas K_onfigurasi"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Palet _Warna"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Word Count"
msgstr "_Jumlah Kata"
#: ../data/geany.glade.h:448
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Muat Ta_g..."
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Tombol _Singkat Keyboard"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Pesan _Debug"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Website"
msgstr "Situs _web"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Laporkan _Kutu..."
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Donate..."
msgstr "_Donasi..."
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Simbol"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Compiler"
msgstr "Kompiler"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Messages"
msgstr "Pesan"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Scribble"
msgstr "Catatan"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Project Properties"
msgstr "Atribut Proyek"
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Nama berkas:"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Description:"
msgstr "Deskripsi:"
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Base path:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "File patterns:"
msgstr "Pola berkas:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Daftar pola berkas yang dipisahkan oleh tanda spasi digunakan untuk dialog "
"cari di berkas (contoh *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Direktori dasar untuk semua berkas yang melingkupi proyek. Ini bisa berupa "
"lokasi baru, atau direktori yang sudah ada. Anda dapat menggunakan lokasi "
"yang relatif terhadap nama berkas proyek."
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
msgid "Project"
msgstr "Proyek"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Display:"
msgstr "Tampilan:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Custom"
msgstr "Custom"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Use global settings"
msgstr "Pakai pengaturan global"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Read-only:"
msgstr "Hanya-baca:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Encoding:"
msgstr "Encoding:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Modified:"
msgstr "Dimodifikasi:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Changed:"
msgstr "Berubah:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Accessed:"
msgstr "Diakses:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(hanya di dalam Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Permissions:"
msgstr "Perijinan:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Read:"
msgstr "Baca:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Write:"
msgstr "Tulis:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Execute:"
msgstr "Eksekusi:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Other:"
msgstr "Lainnya:"
#: ../src/about.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2016\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Hak Cipta (c) 2005-2015\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Semua hak dilindungi."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Tentang Geany"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(dibangun pada atau setelah %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "Para pengembang"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
msgstr "pengurus"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "pengembang"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "pengelola terjemahan"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "Para penerjemah"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
msgstr "Penerjemah Sebelumnya"
#: ../src/about.c:371
msgid "Contributors"
msgstr "Kontributor"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Beberapa kontributor lainnya (untuk daftar yang lebih lengkap, lihatlah "
"berkas %s):"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "Penghargaan"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Naskah lisensi tidak ditemukan, silakan kunjungi http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt untuk membacanya secara online."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:710
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "gagal mengganti %%p, tidak ada proyek yang aktif"
#: ../src/build.c:738
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Proses gagal, direktori kerja tidak ada"
#: ../src/build.c:750
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (pada direktori: %s)"
#: ../src/build.c:773
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proses gagal (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Direktori kerja salah \"%s\""
#: ../src/build.c:832
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Gagal mengeksekusi \"%s\" (start-script tidak bisa dibuat: %s)"
#: ../src/build.c:874
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Berkas tidak dieksekusi karena terminal mungkin berisi beberapa masukan "
"(tekan Ctrl+C atau tekan Enter untuk membersihkannya)."
#: ../src/build.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Tidak bisa mengeksekusi perintah cetak \"%s\": %s. Periksalah pengaturan "
"lokasinya pada Preferensi."
#: ../src/build.c:1016
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilasi gagal."
#: ../src/build.c:1030
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilasi sukses."
#: ../src/build.c:1199
msgid "Custom Text"
msgstr "Teks Bebas"
#: ../src/build.c:1200
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Masukkan teks di sini, semua teks yang dimasukkan akan disisipkan ke command."
#: ../src/build.c:1278
msgid "_Next Error"
msgstr "Kesalahan _Berikutnya"
#: ../src/build.c:1280
msgid "_Previous Error"
msgstr "Kesalahan _Sebelumnya"
#. arguments
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Atur Perintah Build"
#: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Build berkas yang sekarang sedang ditampilkan"
#: ../src/build.c:1587
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Build berkas yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command "
"Make dan default target"
#: ../src/build.c:1589
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Build berkas yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command "
"Make dan target yang telah ditentukan"
#: ../src/build.c:1591
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr ""
"Build berkas yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command Make"
#: ../src/build.c:1610
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proses tidak bisa dihentikan (%s)."
#: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
msgid "No more build errors."
msgstr "Tidak ada lagi kesalahan untuk Build."
#: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
msgid "Set menu item label"
msgstr "Tetapkan label menu item"
#: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: ../src/build.c:1778
msgid "Working directory"
msgstr "Working directory"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../src/build.c:1836
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klik untuk mengukuhkan label pada menu"
#: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s perintah"
#: ../src/build.c:1922
msgid "No filetype"
msgstr "Tidak ada tipe berkas"
#: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Kesalahan regular-expression:"
#: ../src/build.c:1959
msgid "Independent commands"
msgstr "Perintah indepen"
#: ../src/build.c:1991
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Catatan: Item 2 membuka sebuah dialog lalu menambahkan responnya ke suatu "
"command."
#: ../src/build.c:2000
msgid "Execute commands"
msgstr "Eksekusi perintah"
#: ../src/build.c:2012
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l telah diganti pada field perintah dan directory, detailnya "
"lihat manual."
#: ../src/build.c:2170
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Tetapkan Build Commands"
#: ../src/build.c:2385
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompile"
#: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
msgid "_Execute"
msgstr "_Eksekusi"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Buat Custom _Target..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
msgid "Make _Object"
msgstr "Buat _Object"
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2681
msgid "_Make All"
msgstr "_Make Semua"
#: ../src/callbacks.c:147
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d berkas tersimpan."
msgstr[1] "%d berkas tersimpan."
#: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
msgid "Go to Line"
msgstr "Lompat Baris"
#: ../src/callbacks.c:891
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Masukkan baris yang dituju:"
#: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Atur terlebih dahulu tipe-berkas untuk berkas ini, sebelum memakai fungsi."
#: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
msgid "No more message items."
msgstr "Tidak ada pesan."
#: ../src/callbacks.c:1419
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas %s (Tidak ditemukan)"
#: ../src/callbacks.c:1468
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Periksa pengaturan lokasi di konfigurasi Tipeberkas."
#: ../src/callbacks.c:1473
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Periksa lokasi pengaturan di Preferensi."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1486
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Tidak dapat mengeksekusi konteks perintah aksi \"%s\": %s. %s"
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
#: ../src/document.c:2367
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" tidak ketemu."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
msgid "Detect from file"
msgstr "Deteksikan dari berkas"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Programming Languages"
msgstr "Bahasa Pemrograman"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Bahasa Scripting"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
msgstr "Bahasa Markup"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "_Opsi Lainnya"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Tampilkan berkas yang tersem_bunyi"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Tetapkan encoding:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Secara eksplisit mendefinisikan sebuah encoding untuk berkas jika tidak "
"terdeteksi. Hal ini berguna ketika Anda yakin bahwa Geany tidak bisa "
"mendeteksi encoding dari \n"
"suatu berkas. Catatan: jika Anda memilih beberapa berkas sekaligus, Geany "
"akan menganggap semua berkas itu dibuka dengan menggunakan encoding ini."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "Tetapkan tipe-berkas:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Secara eksplisit mendefinisikan tipe-berkas dari suatu berkas, jika tidak "
"dapat dideteksi melalui ekstensinya. \n"
"Catatan: jika Anda memilih beberapa berkas sekaligus, Geany akan menganggap "
"semua berkas itu dibuka dengan tipe-berkas ini."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "Buka Berkas"
#: ../src/dialogs.c:381
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "Tam_pilkan"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Membuka berkas secara hanya-baca. Jika Anda membuka berkas lebih dari satu, "
"maka berkas-berkas itu akan dibuka secara hanya-baca semua."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
msgid "Overwrite?"
msgstr "Timpa?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nama berkas sudah ada!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Simpan Berkas"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "Ganti _Nama"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Simpan lalu ganti nama berkasnya"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Kesalahan"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Jangan simpan"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Berkas '%s' tidak tersimpan."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Sebelum keluar ingin disimpan dulu?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Pilih font"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Sebuah kesalahan terjadi atau informasi berkas tidak bisa didapatkan (cnth. "
"dari berkas baru)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "tak diketahui"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(dengan BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(tanpa BOM)"
#: ../src/document.c:730
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Berkas %s ditutup."
#: ../src/document.c:886
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Berkas baru \"%s\" dibuka."
#: ../src/document.c:960
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas %s (%s)"
#: ../src/document.c:1009
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Berkas \"%s\" merupakan %s yang tidak valid."
#: ../src/document.c:1015
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Berkas \"%s\" sepertinya bukan berkas teks, atau mungkin encodingnya tidak "
"dikenali."
#: ../src/document.c:1025
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Berkas \"%s\" tidak bisa dibuka dengan benar dan telah terpotong. Hal ini "
"terjadi bila berkas tersebut memiliki byte NULL. Berhati-hatilah karena "
"menyimpannya akan \n"
"menyebabkan kehilangan data. Oleh karena itu, Geany membukanya secara read-"
"only."
#: ../src/document.c:1237
msgid "Spaces"
msgstr "Spasi"
#: ../src/document.c:1240
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
#: ../src/document.c:1243
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tab dan Spasi"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1248
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Mengatur %s mode indentasi sebesar %s."
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Mengatur lebar indentasi ke %d untuk %s."
#: ../src/document.c:1483
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Berkas %s dibuka ulang."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1491
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Berkas %s terbuka(%d%s)."
#: ../src/document.c:1493
msgid ", read-only"
msgstr ", read-only"
#: ../src/document.c:1613
msgid "Discard history"
msgstr "Buang sejarah"
#: ../src/document.c:1614
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"Kondisi buffer sebelumnya tersimpan di sejarah dan membatalkan "
"pengembaliannya. Anda dapat menonaktifkannya dengan membatalkan sejarah saat "
"memuat ulang. Pesan ini tidak akan ditampilkan lagi, tetapi pilihan Anda "
"tidak dapat diubah dalam berbagai preferensi."
#: ../src/document.c:1618
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Berkas telah dibuka ulang."
#: ../src/document.c:1648
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Perubahan yang belum disimpan akan hilang."
#: ../src/document.c:1649
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Pembatalan sejarah akan hilang."
#: ../src/document.c:1650
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Yakin mau me-reload '%s'?"
#: ../src/document.c:1756
msgid "Error renaming file."
msgstr "Kesalahan dalam mengganti nama berkas."
#: ../src/document.c:1877
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Sebuah kesalahan terjadi ketika mengkonversi berkas dari UTF-8 pada \"%s\". "
"Berkas tetap tidak tersimpan."
#: ../src/document.c:1898
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Pesan kesalahan: %s\n"
"Kesalahan terjadi pada \"%s\" (baris: %d, kolom: %d)."
#: ../src/document.c:1902
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Pesan kesalahan: %s."
#: ../src/document.c:1962
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Gagal membuka berkas '%s' untuk menulis: fopen() gagal: %s"
#: ../src/document.c:1980
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Gagal menulis berkas '%s': fwrite() gagal: %s"
#: ../src/document.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Gagal menutup berkas '%s': fclose() gagal: %s"
#: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Timpa"
#: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Berkas '%s' pada hardisk lebih baru daripada yang ada di buffer."
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Mau mencoba menyimpan-ulang berkas?"
#: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Berkas \"%s\" tidak ketemu di hardisk!"
#: ../src/document.c:2118
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Tidak dapat menyimpan dokumen hanya-baca '%s'!"
#: ../src/document.c:2186
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Kesalahan menyimpan berkas (%s)."
#: ../src/document.c:2191
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Berkas ini di hardisk sepertinya akan terpotong!"
#: ../src/document.c:2193
msgid "Error saving file."
msgstr "Kesalahan menyimpan berkas."
#: ../src/document.c:2217
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Berkas %s tersimpan."
#: ../src/document.c:2367
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ulangi pencarian?"
#: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Kesamaan tidak ditemukan untuk pencarian \"%s\"."
#: ../src/document.c:2462
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: menggantikan %d temuan dari \"%s\" menjadi \"%s\"."
msgstr[1] "%s: menggantikan %d temuan dari \"%s\" menjadi \"%s\"."
#: ../src/document.c:3619
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Mau dibuka ulang?"
#: ../src/editor.c:4455
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Masukkan Lebar Tab"
#: ../src/editor.c:4456
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Masukkan jumlah spasi yang akan diganti oleh tab."
#: ../src/editor.c:4661
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Peringatan: lebar tab palsu tidak standar: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Seltik"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Nordik"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Eropa Selatan"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Eropa Tengah"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Rusia"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrania"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Rumania"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ibrani Visual"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "China Simplified"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "China Traditional"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Tanpa encoding"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "Eropa _Barat"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "_Eropa Timur"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asia Timur"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "A_sia Tenggara dan Barat Daya"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Ti_mur Tengah"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:535
msgid "West European"
msgstr "Eropa Barat"
#: ../src/encodings.c:537
msgid "East European"
msgstr "Eropa Timur"
#: ../src/encodings.c:539
msgid "East Asian"
msgstr "Asia Timur"
#: ../src/encodings.c:541
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asia Tenggara dan Barat Daya"
#: ../src/encodings.c:543
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Timur Tengah"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s berkas sumber"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s berkas"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s script"
#: ../src/filetypes.c:90
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "dokumen %s"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:160
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Config"
msgstr "Konfigurasi"
#: ../src/filetypes.c:170
msgid "Gettext translation"
msgstr "Translasi Gettext"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Bahasa _Pemrograman"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Bahasa _Scripting"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Bahasa _Markup"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Lain-la_in"
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Semua Sumber"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#: ../src/filetypes.c:1269
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Regex payah untuk tipe-berkas %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "tanpa judul"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Tidak bisa menemukan berkas '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Tipe-berkas sekarang mengabaikan style bawaan."
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Dapat mengakibatkan skema warna tampil tidak sempurna."
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "Skema Warna"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipboard"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select"
msgstr "Seleksi"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Insert"
msgstr "Sisipkan"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Pencarian"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Go to"
msgstr "Lompat ke"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "View"
msgstr "View"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"
#: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2193
msgid "Build"
msgstr "Build"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Notebook tab"
msgstr "Tab catatan"
#: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Open selected file"
msgstr "Buka berkas yang dipilih"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Simpan sebagai"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save all"
msgstr "Simpan semua"
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Close all"
msgstr "Tutup semua"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Reload file"
msgstr "Buka ulang berkas"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Buka lagi tab terakhir yang ditutup"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Quit"
msgstr "Tutup"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Delete to line end"
msgstr "Hapus sampai akhir baris"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Tukar Baris"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Gulung ke baris aktif"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Gulung 1 baris ke atas"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Gulung 1 baris ke bawah"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Complete snippet"
msgstr "Snippet lengkap"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Pindah kursor di snippet"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Menahan pelengkapan snippet"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Context Action"
msgstr "Operasi Konteks"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Complete word"
msgstr "Kata lengkap"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Show calltip"
msgstr "Tampilkan tips"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Word part completion"
msgstr "Pelengkapan bagian kata"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Pindahkan baris ke atas"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Pindahkan baris ke bawah"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Copy"
msgstr "Gandakan"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Select All"
msgstr "Seleksi Semua"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Select current word"
msgstr "Seleksi kata yang aktif sekarang"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleksi hingga ke bagian kata sebelumnya"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleksi hingga ke bagian kata berikutnya"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Toggle komentar baris"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentari baris"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Diskomentari baris"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Increase indent"
msgstr "Tambah indent"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Decrease indent"
msgstr "Kurangi indent"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Tambah indent sebesar 1 spasi"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Kurangi indent sebesar 1 spasi"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Kirim ke Custom Command 1"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Kirim ke Custom Command 2"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Kirim ke Custom Command 3"
#: ../src/keybindings.c:481
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Kirim ke Custom Command 1"
#: ../src/keybindings.c:483
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Kirim ke Custom Command 1"
#: ../src/keybindings.c:485
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Kirim ke Custom Command 1"
#: ../src/keybindings.c:487
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Kirim ke Custom Command 1"
#: ../src/keybindings.c:489
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Kirim ke Custom Command 1"
#: ../src/keybindings.c:491
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Kirim ke Custom Command 1"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Join lines"
msgstr "Gabungkan baris"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Insert date"
msgstr "Sisipkan tanggal"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Sisipkan Baris Baru di Atas Baris Sekarang"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Sisipkan Baris Baru di Bawah Baris Sekarang"
#: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Berikutnya"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Find Previous"
msgstr "Cari Sebelumnya"
#: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
msgid "Find in Files"
msgstr "Cari di dalam Berkas"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Next Message"
msgstr "Pesan Berikutnya"
#: ../src/keybindings.c:543
msgid "Previous Message"
msgstr "Pesan Sebelumnya"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Find Usage"
msgstr "Cari Penggunaan"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Cari Penggunaan Dokumen"
#: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Lokasi navigasi kembali"
#: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Lokasi navigasi maju"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Lompat ke tanda kurung pasangannya"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle marker"
msgstr "Toggle penanda"
#: ../src/keybindings.c:575
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Lompat ke Definisi Tag"
#: ../src/keybindings.c:578
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Lompat ke Deklarasi Tag"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Lompat ke Awal Baris"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Lompat ke Akhir Baris"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Lompat ke Awal Baris Tampak"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Lompat ke Akhir Baris Display"
#: ../src/keybindings.c:588
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Lompat ke Bagian Kata Sebelumnya"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Lompat ke Bagian Kata Setelahnya"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Toggle All Additional Widgets"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Fullscreen"
msgstr "Layar penuh"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Toggle Messages Window"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Toggle Sidebar"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil"
#: ../src/keybindings.c:609
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Pembesaran Normal"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Switch to Editor"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Switch to Search Bar"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Switch to Message Window"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Switch to Compiler"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Switch to Messages"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Switch to Scribble"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Switch to VTE"
#: ../src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Switch to Sidebar"
#: ../src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Switch to Sidebar Symbol List"
#: ../src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Switch to Sidebar Document List"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to left document"
msgstr "Switch to left document"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to right document"
msgstr "Switch to right document"
#: ../src/keybindings.c:641
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Switch to last used document"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Move document left"
msgstr "Pindahkan dokumen ke kiri"
#: ../src/keybindings.c:647
msgid "Move document right"
msgstr "Pindahkan dokumen ke kanan"
#: ../src/keybindings.c:649
msgid "Move document first"
msgstr "Pindahkan dokumen ke awal"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document last"
msgstr "Pindahkan dokumen ke belakang"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Toggle Line wrapping"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Toggle Line breaking"
#: ../src/keybindings.c:664
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Ganti spasi dengan tab"
#: ../src/keybindings.c:666
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Toggle penggulungan kini"
#: ../src/keybindings.c:668
msgid "Fold all"
msgstr "Fold semua"
#: ../src/keybindings.c:670
msgid "Unfold all"
msgstr "Unfold semua"
#: ../src/keybindings.c:672
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Muat ulang daftar simbol"
#: ../src/keybindings.c:674
msgid "Remove Markers"
msgstr "Hapus Marker"
#: ../src/keybindings.c:676
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Hapus Indikator Kesalahan"
#: ../src/keybindings.c:678
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Hapus Marker dan Indikator Kesalahan"
#: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Kompile"
#: ../src/keybindings.c:687
msgid "Make all"
msgstr "Make semua"
#: ../src/keybindings.c:690
msgid "Make custom target"
msgstr "Make target custom"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:694
msgid "Next error"
msgstr "Kesalahan berikutnya"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Previous error"
msgstr "Kesalahan sebelumnya"
#: ../src/keybindings.c:698
msgid "Run"
msgstr "Jalankan"
#: ../src/keybindings.c:700
msgid "Build options"
msgstr "Opsi Build"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Tampilkan Pelet Warna"
#: ../src/keybindings.c:975
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Shortcut keyboard"
#: ../src/keybindings.c:987
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Shortcut keyboard berikut ini dapat dikonfigurasi:"
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Ketik apapun yang Anda mau di sini. Gunakan area ini untuk membuat catatan "
"atau sebagai pengingat sesuatu."
#: ../src/keyfile.c:1254
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Gagal mengangkat satu atau lebih berkas sesi."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Atur nomor kolom inisial untuk berkas yang terbuka pertama kali (berguna "
"jika dipakai bersamaan dengan --line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Pakai direktori konfigurasi alternatif"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Cetak nama tipe-berkas internal"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Ciptakan berkas tag global (lihat dokumentasi)"
#: ../src/libmain.c:122
#, fuzzy
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Jangan mem-preproses berkas C/C++ ketika menciptakan tag"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Jangan membuka berkas pada instance berjalan, paksa membuka instance baru"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Gunakan nama berkas soket ini untuk berkomunikasi dengan instance Geany "
"berjalan"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Menampilkan daftar dokumen yang dibuka pada instance Geany berjalan"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Atur nomor baris inisial untuk berkas yang pertama kali dibuka"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Jangan tampilkan jendela pesan ketika startup"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Jangan membuat data pelengkapan otomatis (lihat dokumentasi)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Jangan mengangkat plugin"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Cetak prefiks instalasi Geany"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Buka seluruh BERKAS pada mode hanya-baca (lihat dokumentasi)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Jangan mengangkat sesi berkas sebelumnya"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Jangan mengangkat dukungan terminal"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nama berkas dari libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Menjadi ramai"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Tampilkan versi dan keluar"
#: ../src/libmain.c:524
msgid "[FILES...]"
msgstr "[BERKAS...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:558
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "dibangun pada %s dengan "
#: ../src/libmain.c:651
msgid "Move it now?"
msgstr "Pindahkan sekarang?"
#: ../src/libmain.c:653
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany harus memindahkan direktori konfigurasi lama Anda sebelum memulai."
#: ../src/libmain.c:662
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Direktori konfigurasi Anda berhasil dipindahkan dari \"%s\" ke \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:672
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Direktori konfigurasi lama Anda \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke \"%s"
"\" (%s). Mohon pindahkan direktori tersebut ke lokasi baru secara manual."
#: ../src/libmain.c:754
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Direktori konfigurasi tidak dapat dibuat (%s).\n"
"Jika dibiarkan demikian, Geany mungkin akan bermasalah.\n"
"Ingin tetap menjalankan Geany?"
#: ../src/libmain.c:1155
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ini adalah Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1157
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Direktori konfigurasi tidak dapat dibuat (%s)."
#: ../src/libmain.c:1381
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Serius mau keluar?"
#: ../src/libmain.c:1419
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Berkas konfigurasi dimuat ulang."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Pesan Debug"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "B_ersihkan"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Pesan status"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "_Salin"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "S_alin Semua"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Sembun_yikan Window Pesan"
#: ../src/msgwindow.c:682
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Tidak bisa mencari berkas '%s' - mencoba lokasi dokumen saat ini."
#: ../src/msgwindow.c:1118
msgid "The document has been closed."
msgstr "Dokumen telah ditutup."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Bertukar ke Dokumen"
#: ../src/notebook.c:451
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: ../src/plugins.c:224
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Binari plugin \"%s\" tidak kompatibel dengan versi Geany sekarang. Anda "
"harus mengkompile ulang plugin tersebut."
#: ../src/plugins.c:1229
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Pengelola Plugin"
#: ../src/plugins.c:1608
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Pengaya lain bergantung pada ini. Nonaktifkan mereka dulu untuk "
"menonaktifkan ini.</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1610
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Versi:\t%s\n"
"Penulis:\t%s\n"
"Nama berkas:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1638
msgid "No plugins available."
msgstr "Plugin tidak tersedia."
#: ../src/plugins.c:1770
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../src/plugins.c:1777
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1884
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1925
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Pilih plugin mana yang akan dijalankan ketika startup:"
#: ../src/pluginutils.c:403
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfigurasi Plugin"
#: ../src/prefs.c:181
msgid "Grab Key"
msgstr "Angkut Kunci"
#: ../src/prefs.c:187
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Tekan tombol kombinasi yang ingin dipakai untuk \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ekspan Semua"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Kolaps Semua"
#: ../src/prefs.c:292
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: ../src/prefs.c:297
msgid "Shortcut"
msgstr "Shortcut"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Allow"
msgstr "_Izinkan"
#: ../src/prefs.c:1488
msgid "_Override"
msgstr "_Override"
#: ../src/prefs.c:1489
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Timpa keybinding ini?"
#: ../src/prefs.c:1490
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinasi '%s' telah terpakai untuk \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Masukkan lokasi tool di bawah ini. Tool yang tidak diperlukan bisa dibiarkan "
"kosong saja."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Mengatur informasi yang akan digunakan pada template. Lihatlah dokumentasi "
"untuk keterangan lebih lengkap."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Di sini Anda bisa mengubah shortcut keyboard untuk berbagai macam operasi. "
"Pilihlah satu key lalu tekan tombol Ubah untuk menetapkan shortcut baru, "
"atau bisa juga dengan mengklik ganda pada operasi yang diinginkan untuk "
"mengganti shortcut yang telah ada secara langsung."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Peringatan: pengaturan ini akan ditimpa oleh proyek yang sekarang. "
"Lihatlah <b>Proyek->Properti</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Halaman %d dari %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Pengaturan Dokumen"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Hanya cetak basename (tanpa lokasi) dari berkas yang dicetak"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Penghalamanan"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Halaman %d dari %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Tidak mengirim dokumen %s ke subsistem pencetakan."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokumen %s telah dikirim ke subsistem pencetakan."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Mencetak %s gagal (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Mohon mengatur sebuah perintah untuk mencetak di kotak dialog preferensi "
"terlebih dahulu."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Berkas \"%s\" akan dicetak dengan perintah berikut:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Tidak bisa mengeksekusi perintah cetak \"%s\": %s. Periksalah pengaturan "
"lokasinya pada Preferensi."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Berkas %s dicetak."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "proyek"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Pindah dokumen saat ini ke sesi proyek baru?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Proyek Baru"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "_Buat"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Nama proyek"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Lokasi berkas merepresentasikan proyek dan menyimpan pengaturannya. Normalnya "
"memiliki ekstensi \"%s\"."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Pilih Lokasi Dasar Proyek"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Berkas proyek tidak bisa ditulis"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyek \"%s\" dibuat."
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Berkas proyek \"%s\" tidak bisa diangkat."
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Buka Proyek"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Berkas proyek"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyek \"%s\" ditutup."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyek \"%s\" disimpan."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Apakah Anda ingin menutupnya terlebih dahulu sebelum melanjutkan?"
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Proyek '%s' telah terbuka."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Nama proyek yang dimasukkan terlalu pendek."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Nama proyek yang dimasukkan terlalu panjang (maks. %d karakter)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Anda telah memasukkan nama berkas proyek yang tidak valid."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Ingin membuat direktori dasar proyek?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak ada."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Direktori dasar proyek tidak bisa dibuat (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Proyek tidak bisa ditulis (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
msgid "_Replace"
msgstr "Cari-_Ganti"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Berkas '%s' telah ada. Ingin menimpanya?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Pilih Nama Berkas Proyek"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyek \"%s\" terbuka."
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Pakai ekspresi regular"
#: ../src/search.c:311
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Pakai regex yang berbasiskan POSIX. Untuk informasi lebih lengkap tentang "
"penggunaan regex, silakan membaca dokumentasi terkait."
#: ../src/search.c:316
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Gunakan _escape sequences"
#: ../src/search.c:320
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ganti \\\\, \\t, \\n, \\r dan \\uXXXX (Karakter Unicode) dengan karakter "
"kontrol penggantinya"
#: ../src/search.c:323
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Gunakan ke_cocokan multi-baris"
#: ../src/search.c:328
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
"Lakukan ekspresi reguler yang cocok pada seluruh buffer sekaligus "
"daripada baris per baris, mengizinkan yang cocok untuk dibentangkan beberapa "
"baris. Dalam mode ini, karakter baris baru merupakan bagian dari masukan dan "
"ditangkap sebagai karakter biasa oleh pola tersebut."
#: ../src/search.c:341
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cari mun_dur"
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensitif huruf bes_ar-kecil"
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "_Hanya cocok seluruh kata"
#: ../src/search.c:355
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Cocok dari permulaan ka_ta"
#: ../src/search.c:471
msgid "_Previous"
msgstr "_Sebelumnya"
#: ../src/search.c:476
msgid "_Next"
msgstr "_Berikutnya"
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cari untuk:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "_Cari Semua"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "_Tandai"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Tandai semua kesamaan di dokumen ini"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Dalam S_esi"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "Dalam Do_kumen"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "Tutup _dialog"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Nonaktifkan opsi ini untuk membuat dialog tetap terbuka"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ga_nti & Cari"
#: ../src/search.c:641
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Ganti _dengan:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "Ganti S_emua"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "Dalam Se_leksi"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ganti seluruh kata yang cocok pada teks yang sedang dipilih"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr "semua"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
msgstr "proyek"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
msgstr "custom"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Semua: mencari semua berkas pada direktori\n"
"Proyek: gunakan pola berkas yang telah ditentukan pada pengaturan proyek\n"
"Custom: menentukan pola berkas secara manual"
#: ../src/search.c:896
msgid "Fi_les:"
msgstr "Ber_kas:"
#: ../src/search.c:908
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Pola berkas, contoh *.c *.h"
#: ../src/search.c:920
msgid "_Directory:"
msgstr "_Direktori:"
#: ../src/search.c:939
msgid "E_ncoding:"
msgstr "E_ncoding:"
#: ../src/search.c:963
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Lihatlah panduan grep untuk informasi lebih lanjut"
#: ../src/search.c:965
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekursi subfolder"
#: ../src/search.c:978
msgid "_Invert search results"
msgstr "Bal_ik hasil pencarian"
#: ../src/search.c:982
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Balikkan sensi kecocokan, untuk memilih baris tak cocok"
#: ../src/search.c:999
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opsi e_kstra:"
#: ../src/search.c:1007
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Opsi lain untuk diberikan pada Grep"
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Ditemukan %d untuk \"%s\"."
msgstr[1] "Ditemukan %d untuk \"%s\"."
#: ../src/search.c:1425
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Mengganti %u item yang ditemukan pada %u dokumen."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Direktori tidak valid untuk fitur cari di berkas."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "Tidak ada teks yang akan dicari."
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "Sedang mencari..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (pada direktori: %s)"
#: ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Tidak bisa mengeksekusi alat grep \"%s\": %s. Periksalah pengaturan "
"lokasinya pada Preferensi."
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Tidak dapat membuka dierektori (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "Pencarian gagal."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Pencarian selesai dimana ada %d yang ditemukan."
msgstr[1] "Pencarian selesai dimana ada %d yang ditemukan."
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "Kesamaan tidak ditemukan."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Regex buruk: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany mencoba mengakses socket Domain Unix dari instance lain yang berjalan "
"sebagai user lain.\n"
"Ini adalah kesalahan fatal dan Geany harus dihentikan sekarang."
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Teks berakhir sebelum kutipan yang cocok ditemukan"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teks kosong (atau hanya berisi spasi)"
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr "Kutipan program Windoes harus berada dalam kutipan seluruhnya"
#: ../src/spawn.c:258
msgid "Program not found"
msgstr "Program tidak ditemukan"
#: ../src/spawn.c:672
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Gagal mengganti direktori kerja"
#: ../src/spawn.c:677
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Kesalahan tidak diketahui saat mengeksekusi anak proses"
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
msgid "Chapter"
msgstr "Bab"
#: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
msgid "Section"
msgstr "Seksi"
#: ../src/symbols.c:466
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:467
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:468
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:469
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
#: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Types"
msgstr "Tipe"
#: ../src/symbols.c:478
msgid "Type constructors"
msgstr "Tipe constructor"
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
msgid "Functions"
msgstr "Fungsi"
#: ../src/symbols.c:484
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
msgid "Sections"
msgstr "Seksi"
#: ../src/symbols.c:487
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ../src/symbols.c:488
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/symbols.c:489
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/symbols.c:495
msgid "Keys"
msgstr "Key"
#: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
msgid "Variables"
msgstr "Variabel"
#: ../src/symbols.c:509
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
msgid "Subsection"
msgstr "Subseksi"
#: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subseksi"
#: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
msgid "Structures"
msgstr "Struktur"
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Parts"
msgstr "Bagian"
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Assembly"
msgstr "Assembly"
#: ../src/symbols.c:532
msgid "Steps"
msgstr "Langkah"
#: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
msgid "Modules"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
msgid "Traits"
msgstr "Ciri-ciri"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Implementations"
msgstr "Implementasi"
#: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:818
msgid "Macros"
msgstr "Makro"
#: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
msgid "Methods"
msgstr "Metode"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:808
msgid "Interfaces"
msgstr "Interface"
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
msgid "Structs"
msgstr "Struct"
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
#: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
msgid "Constants"
msgstr "Konstanta"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
msgid "Members"
msgstr "Member"
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
msgid "Classes"
msgstr "Class"
#: ../src/symbols.c:604
msgid "Anchors"
msgstr "Anchor"
#: ../src/symbols.c:605
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Heading"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Heading"
#: ../src/symbols.c:607
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Heading"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID Selector"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tipe Selektor"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Section Level 1"
msgstr "Seksi Level 1"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Section Level 2"
msgstr "Seksi Level 2"
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Section Level 3"
msgstr "Seksi Level 3"
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Section Level 4"
msgstr "Seksi Level 4"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Singletons"
msgstr "Singleton"
#: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
msgid "Procedures"
msgstr "Prosedur"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Imports"
msgstr "Impor"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "Entities"
msgstr "Entitas"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Architectures"
msgstr "Arsitektur"
#: ../src/symbols.c:680
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Fungsi / Prosedur"
#: ../src/symbols.c:681
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabel / Sinyal"
#: ../src/symbols.c:682
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Proses / Blok / Komponen"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Events"
msgstr "Event"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Fungsi / Tugas"
#: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:756
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Fungsi / Prosedur"
#: ../src/symbols.c:759
msgid "Components"
msgstr "Komponen"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Blocks"
msgstr "Blok"
#: ../src/symbols.c:771
msgid "Defines"
msgstr "Definisikan"
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Targets"
msgstr "Target"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Indexes"
msgstr "Indeks"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "Tables"
msgstr "Tabel"
#: ../src/symbols.c:789
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Views"
msgstr "View"
#: ../src/symbols.c:822
msgid "Extern Variables"
msgstr "Variabel Eksternal"
#: ../src/symbols.c:1586
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Ekstensi tipe-berkas tidak diketahui untuk \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Gagal membuat berkas tag, kemungkinan karena tidak ada tag yang ditemukan. \n"
#: ../src/symbols.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Pemakaian: %s -g <Tag Berkas> <Daftar berkas>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Contoh:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1634
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "Angkat Tag"
#: ../src/symbols.c:1641
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Berkas tag Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1661
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Terangkat %s berkas tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:1664
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Tidak dapat mengangkat berkas tag '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1899
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Tampilan</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1902
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2111
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarasi maju \"%s\" tidak ditemukan."
#: ../src/symbols.c:2113
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definisi dari \"%s\" tidak ditemukan."
#: ../src/symbols.c:2490
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Urutkan berdasarkan _Nama"
#: ../src/symbols.c:2497
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Urutkan berdasarkan _Kemunculan"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Gagal mengkonversi berkas template \"%s\" ke UTF-8"
#: ../src/templates.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
"template."
msgstr ""
"Tidak dapat mengeksekusi perintah \"%s\" dari template: %s. Periksa lokasi "
"di dalam template."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Simpan berkas ini"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Simpan semua berkas yang terbuka"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Buka ulang berkas ini dari disk"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Tutup berkas ini"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Tutup semua berkas yang terbuka"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Potong seleksi ini"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Gandakan seleksi ini"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Tempelkan konten clipboard"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Hapus seleksi ini"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Batalkan modifikasi terakhir"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ulangi modifikasi terakhir"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompilasi berkas yang sekarang"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Jalankan atau tampilkan berkas yang sekarang"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Buka dialog pemilih warna untuk secara interaktif mengambil warna dari palet"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Perbesar teks"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Perkecil teks"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Kurangi indentasi"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Tambah indentasi"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Cari teks yang diketik pada berkas ini"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Lompat ke nomor baris yang dimasukkan"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Tampilkan dialog preferensi"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Keluar Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Cetak dokumen"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Ganti teks pada dokumen ini"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Buat berkas baru"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Buat berkas baru dari template"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Buka berkas yang telah ada"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Buka berkas barusan"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Pilih aksi build lebih banyak"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Pencarian Field"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Menuju Field"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "Separator"
msgstr "Pembatas"
#: ../src/toolbar.c:588
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Pembatas ---"
#: ../src/toolbar.c:960
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Pilih item yang ingin ditampilkan pada toolbar. Item dapat ditata ulang "
"dengan drag and drop."
#: ../src/toolbar.c:976
msgid "Available Items"
msgstr "Item yang Tersedia"
#: ../src/toolbar.c:997
msgid "Displayed Items"
msgstr "Item yang Ditampilkan"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Perintah tidak valid: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Berikan data dan eksekusi perintah custom: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Perintah custom yang tereksekusi mengeluarkan kesalahan. Seleksi Anda tidak "
"berubah. Pesan kesalahan: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"Perintah custom yang tereksekusi telah berakhir bersama dengan kode "
"pengakhiran yang tidak berhasil."
#: ../src/tools.c:242
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Tidak bisa mengeksekusi perintah pilihan \"%s\": %s. Periksalah pengaturan "
"lokasinya pada Perintah Pilihan."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Tetapkan Perintah Custom"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Anda dapat mengirim seleksi yang sekarang ke semua perintah ini dan hasil "
"keluaran perintahnya mengganti seleksi saat ini."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Perintah custom tidak didefinisi."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Jumlah Kata"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "seleksi"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "seluruh dokumen"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Rentang:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Baris:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Kata:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Karakter:"
#: ../src/sidebar.c:178
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "Tag tidak ditemukan"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Tampilkan Daftar _Simbol"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Tampilkan Daftar _Dokumen"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Sembunyikan Panel Samp_ing"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Cari di Berkas..."
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Tampilkan _Lokasi"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"baris: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e tipe-berkas: %f scope: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr " (instance baru)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font diperbarui (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:682
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Pakai Format Tanggal Custom"
#: ../src/ui_utils.c:724
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format Tanggal Custom"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Masukkan format tanggal dan waktu sesuai selera. Anda bisa memakai "
"conversion specifier apapun dimana specifier tersebut digunakan juga pada "
"fungsi strftime ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:746
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"String format tanggal tidak bisa dikonversi (sepertinya terlalu panjang)."
#: ../src/ui_utils.c:821
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Tetapkan Format Tanggal Custom"
#: ../src/ui_utils.c:2007
msgid "Select Folder"
msgstr "Pilih Folder"
#: ../src/ui_utils.c:2007
msgid "Select File"
msgstr "Pilih Berkas"
#: ../src/ui_utils.c:2154
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Tipe _Berkas Konfigurasi"
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Save All"
msgstr "Simpan Semua"
#: ../src/ui_utils.c:2192
msgid "Close All"
msgstr "Tutup Semua"
#: ../src/ui_utils.c:2426
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany tidak dapat dimulai!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Pilih Browser"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Gagal mengangkat perintah browser yang terkonfigurasi. Tolong perbaiki atau "
"masukkan yang lain."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac Klasik (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:487
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "pustaka VTE salah \"%s\": simbol tidak ada \"%s\""
#: ../src/vte.c:636
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Tetapkan Lokasi dari Dokumen"
#: ../src/vte.c:641
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Restart Terminal"
#: ../src/vte.c:664
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metode _Input"
#: ../src/vte.c:754
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Direktori tidak berubah karena terminal mungkin berisi beberapa masukan "
"(tekanCtrl+C atau Enter untuk membersihkannya)."
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Berkas proyek Geany"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Executable"
#: ../src/win32.c:802
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Class Builder"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Buat berkas sumber untuk tipe class yang baru."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Buat Class"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Buat Class C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Buat Class GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Buat Class PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Berkas header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Berkas sumber:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Inheritance"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Basis class:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Basis sumber:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Basis header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Implement:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "Buat constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "Buat destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr "Is abstract"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr "Is singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tipe konstruktor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Buat Cla_ss"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_Class C++..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Class _GTK+..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Class _PHP..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Karakter HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Sisipkan karakter entitas HTML seperti '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Tim pengembang Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "Karakter HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Karakter ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Karakter Yunani"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Karakter matematis"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Karakter teknis"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Karakter panah"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Karakter tanda baca"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Karakter lainnya"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Direktori konfigurasi plugin tidak bisa dibuat."
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "Special Characters"
msgstr "Karakter Spesial"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "_Insert"
msgstr "S_isipkan"
#: ../plugins/htmlchars.c:499
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Pilih sebuah katakter spesial dari daftar di bawah dan double klik lah atau "
"pakai tombol untuk menyisipkannya pada posisi kursor saat ini."
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "Character"
msgstr "Katakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:519
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (name)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "S_isipkan Karakter HTML Spesial..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Pengganti _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Ganti-otomatis Karakter Spesial"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Ganti Karakter dalam Seleksi"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Sisipkan Karakter HTML Spesial"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Ganti karakter spesial"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Toggle status plugin"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Ekspor berkas yang sekarang ke format lain."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Ekspor Berkas"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Sel_ipkan nomor baris"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Selipkan nomor baris sebelum masing=masing baris pada dokumen yang diekspor"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Pakai level pembesaran yang sekarang"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Render ukuran font dokumen bersama dengan level pembesaran yang sekarang"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokumen berhasil diekspor sebagai '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Berkas '%s' tidak bisa ditulis (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Ekspor"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Sebagai _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Sebagai _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Penjelajah Berkas"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Tambahkan tab penjelajah berkas ke panel pinggir."
#: ../plugins/filebrowser.c:415
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Item yang diseleksi terlalu banyak!"
#: ../plugins/filebrowser.c:485
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
"Tidak bisa mengeksekusi perintah eksternal '%s' (%s) yang terkonfigurasi."
#: ../plugins/filebrowser.c:649
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Buka di _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:655
msgid "Open _Externally"
msgstr "Buka secara _Eksternal"
#: ../plugins/filebrowser.c:680
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Tampilkan Berkas yang _Tersembunyi"
#: ../plugins/filebrowser.c:910
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: ../plugins/filebrowser.c:915
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: ../plugins/filebrowser.c:920
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#: ../plugins/filebrowser.c:925
msgid "Set path from document"
msgstr "Tetapkan jalur lokasi dari dokumen"
#: ../plugins/filebrowser.c:939
msgid "Filter:"
msgstr "Saring:"
#: ../plugins/filebrowser.c:948
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Saring berkas Anda dengan wildcard. Pisahkan beberapa pola dengan spasi."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Daftar Berkas Fokus"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fokus Path Entri"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Perintah eksternal untuk membuka:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Perintah yang dieksekusi ketika menggunakan \"Buka dengan\". Anda dapat "
"memakai %f dan %d wildcard.\n"
"%f akan diganti dengan nama berkas termasuk lokasi path lengkap\n"
"%d akan diganti dengan nama lokasi dari berkas terpilih tanpa nama berkasnya"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Tampilkan berkas yang tersembunyi"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Sembunyikan ekstensi berkas:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Ikuti lokasi path dari berkas yang sekarang"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Pakai direktori dasar proyek"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Ubah direktori ke direktori dasar dari proyek yang sedang aktif dibuka"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Operasi Penyimpanan"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Plugin ini memberikan operasi yang berbeda yang berhubungan dengan "
"penyimpanan berkas."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copy-an Backup: Direktori tidak bisa dibuat (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copy-an Backup: Berkas tidak bisa dibaca (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copy-an Backup: Berkas tidak bisa disimpan (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Simpan Otomatis: Menyimpan berkas %d secara otomatis."
msgstr[1] "Simpan Otomatis: Menyimpan berkas %d secara otomatis."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Pilih Direktori"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Direktori backup tidak ada atau tidak bisa ditulis."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Simpan Otomatis"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Aktifkan simpan ketika kehilangan _fokus"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktifkan"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Tenggang waktu s_impan otomatis:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "detik"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Cetak pesan status bila berkas telah disimpan otomatis"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Simpan hanya _berkas aktif yang terbuka"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Simpan semua berkas yang terbuka (_V)"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Simpan Cepat"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Tipe-berkas yang dipakai untuk berkas yang baru dibuka:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Salinan Backup"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Direktori untuk menyimpan berkas backup:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Format _tanggal/waktu untuk berkas backup (detailnya lihat \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Level direktori yang dimasukkan dalam target backup:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Belah Window"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Belah panel editor menjadi dua."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Tampilkan dokumen sekarang"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Gabungkan"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "_Belah Jendela"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "Be_rdampingan"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Atas dan Bawah"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
msgstr "Berdampingan"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Atas dan Bawah"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mengeksekusi perintah terminal \"%s\": %s. Periksalah "
#~ "pengaturan lokasinya pada Preferensi."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Lompat ke Definisi _Tag"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Lompat ke Deklarasi T_ag"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Mencetak \"%s\" gagal (return code: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Proses gagal (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Perintah custom gagal: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "Tidak bisa mengeksekusi file pada VTE, diduga ada command."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mengurai perintah terminal \"%s\" (periksalah path untuk "
#~ "pengaturan Terminal tool pada Preferensi)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menemukan terminal \"%s\" (periksalah path untuk pengaturan "
#~ "Terminal tool pada Preferensi)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Deteksi berdasarkan ekstensi file"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Tutup _tanpa simpan"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Tampilkan daftar makro"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Deskripsi"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Detil Plugin:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Plugin:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Pembuat:"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mengurai pilihan: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa mengubah direktori di dalam VTE karena diduga ada command."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Proses kadaluarsa setelah %.02f dtk!"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipe:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Ukuran:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Read-only:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Encoding:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Diubah:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Shell script"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subrutin"
#, fuzzy
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Icon style:"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Belah secara Horisontal"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Belah secara vertikal"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Emulator terminal mirip xterm, gnome-terminal atau konsole (harus "
#~ "menerima argumen -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Buka file ke tab baru (_O)"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Biarkan dokumen yang belum disimpan tetap terbuka, lalu buka lagi file "
#~ "yang baru saja disimpan pada tab yang baru"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Font editor bukan merupakan font monospace!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Teks akan salah dispasikan."
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Pesan Debug (_D)"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nama tidak valid"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Atribut proyek"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Lompat ke"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Bersihkan saringan"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clear"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Set Build Menu Commands"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump file"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "M_iscellaneous Languages"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Custom Filetypes"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Old"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namespace:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Class name:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Hide object files"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontally"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Vertically"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Find _Selected"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Find Pre_vious Selected"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Whether to enable folding the code"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Toggle Case of Selection"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Set"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Fixed s_trings"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep regular expressions"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Extended regular expressions"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mode: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "encoding: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "filetype: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "scope: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLToggle"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Bulk replacement of special chars"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Set Includes and Arguments"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_View DVI File"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_iew PDF File"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Set Arguments"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Set Arguments"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI creation:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF creation:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI preview:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF preview:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Set Includes and Arguments"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Set the commands for building and running programs."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compile:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Build:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Failed to execute the view program"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Customise Toolbar"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Icon size:"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Hard tab width:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colours, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Long line marker:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Long line marker colour:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Path and options for the make tool"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicate line or selection"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Send Selection to Terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Run (alternative command)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make in base path"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Choose Project Run Command"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Replaced text in %u file."
#~ msgstr[1] "Replaced text in %u files."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal plugin"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Unsplit"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff file"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText file"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Select _All"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatic symbol completion"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Notice: To customise the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Jump to the entered line number."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "No changes were made."
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "An error occurred (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "From Current _File"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Make a diff from the current active file"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "From Current _Directory"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "From Current _Project"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compiles the current file"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compile and view the current file"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Sets the program paths and arguments"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Saves all open files"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Prints the current file"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Inserts a description before the current function"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Inserts a multiline comment"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Change the default font"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Folds all contractible code blocks"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Load global tags file"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Enter a line number and jump to it."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Go to the entered line"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Show full path name in documents list"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Show file operation buttons"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Show Back and Forwards buttons"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Display the Back and Forwards buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Show Compile and Run buttons"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Show Colour Chooser button"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Show Search field"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Show Go to Line field"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Show Quit button"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Items</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "JavaScript functions"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Heading (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Heading (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminal emulation:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Found %d match for \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Failed to execute the terminal program"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Rows of symbol completion list:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Could not parse the output of the diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Something very strange occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insert Comments"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Insert \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "File menu"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Edit menu"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Search menu"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "View menu"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Document menu"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Build menu"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Tools menu"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Help menu"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Focus commands"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Editing commands"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Tag commands"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Other commands"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Something went really wrong."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C source file"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ source file"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C source file"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D source file"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java source file"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal source file"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler source file"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal source file"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran source file (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml source file"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl source file"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP source file"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python source file"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby source file"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl source file"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua source file"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite source file"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook source file"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML source file"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX source file"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix source file"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL source file"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haskell source file"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Open files"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Show open files list"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Construct autocompletion"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Construct autocompletion"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Find in files"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Go to line"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Complete construct"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Go to tag definition"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Go to tag declaration"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Hide"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reload"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Do you really want to quit?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Do you want to save it before closing?"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convert Selection to lower-case"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convert Selection to upper-case"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Advanced"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Edit menu</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Behaviour</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "language"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML source file"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insert BSD licence Notice"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Print command:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Keyboard shortcuts"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - A fast and lightweight IDE"