# Indonesian translation of geany. # Copyright (C) 2007-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Fajar Wahyu , 2012. # Samsul Ma'arif , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-08 22:32+0700\n" "Last-Translator: Samsul Ma'arif \n" "Language-Team: Indonesian\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrated Development Environment" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan menggunakan GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "Text;Editor;" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferensi _Toolbar" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Sembunyikan Toolbar" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "_Selipkan" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Selipkan _Riwayat Perubahan" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Selipkan Deskripsi _Fungsi" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Selipkan Komentar Mu_ltiBaris" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "Ada _Lagi" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Selipkan Berkas _Header" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Selipkan Catatan _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Selipkan Catatan Lisensi _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Selipkan Tan_ggal" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "gak keliatan" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Selipkan \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Selipkan Whitespace _Alternatif" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Buka Berkas Terp_ilih" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507 msgid "Find _Usage" msgstr "Cari _Pemakaian" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Cari Pemakaian _Dokumen" #: ../data/geany.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Lompat ke Definisi Tag" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Operasi Konte_ks" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Kosong" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Dasar" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Karakter sekarang" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Tanda kurung sesuai" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Atas" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Bawah" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Muat berkas dari sesi terakhir" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ketika memulai Geany, buka berkas dari sesi terakhir" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Muat dukungan terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Mengatur apakah Emulasi Terminal Virtual (VTE / Virtual Terminal Emulation) " "dijalankan ketika memulai Geany." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Hidupkan dukungan plugin" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Aktivasi" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Ingat posisi dan geometri window" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Ingat posisi dan geometri window lalu terapkan itu ketika memulai Geany" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Konfirmasi keluar" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Tampilkan dialog konfirmasi ketika menutup Geany" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Mengakhiri Geany" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Path Aktivasi:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Path dimulai untuk membuka dan menyimpan berkas. Path direktori harus " "absolut." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Berkas Proyek:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Path standar untuk membuka berkas proyek" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Path plugin tambahan:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Secara default, Geany akan memuat berkas pada lokasi instalasi global dan " "direktori konfigurasi. Lokasi yang dimasukkan di sini akan menjadi path " "plugin tambahan yang akan dicari Geany. Kosongkan saja bila tidak dipakai." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Lokasi" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Aktivasi" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bunyikan notifikasi jika ada kesalahan atau ketika kompilasi selesai" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Mengatur apakah harus membunyikan nada notifikasi bila ada kesalahan atau " "proses kompilasi telah selesai" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Lompat ke panel status" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Lompat ke panel tab status (letaknya ada di bagian bawah window) bila ada " "status baru" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Redam pesan status pada status bar" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Menghilangkan semua pesan yang ada di status bar. Walaupun begitu, pesan " "akan tetap ditampilkan pada panel status." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto-fokus widget (fokus mengikuti mouse)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Widget yang ada di bawah kursor otomatis akan mendapatkan fokus. Hanya " "berefek pada jendela editor, panel catatan, toolbar pencarian, kolom untuk " "lompat ke baris, dan VTE." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Pakai Dialog asli Windos" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Menentukan apakah menggunakan dialog model windos atau model dialog bawaan " "GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lain-Lain" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Selalu ringkas pencarian" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Selalu ringkaskan pencarian sekitar dokumen" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Sembunyikan kotak Pencarian" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Sembunyikan kotak Pencarian setelah mengklik tombol Cari Berikutnya/" "Sebelumnya" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" "Pakai segera kata yang ada di bawah kursor mouse untuk ditelusuri oleh kotak " "Pencarian" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Pakai segera kata yang ada di bawah kursor mouse ketika membuka kotak " "Pencarian, Pencarian di Berkas, atau Kotak Ganti-Kata, dan tanpa perlu di " "seleksi." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Pakai segera direktori berkas yang sedang dibuka untuk kotak Pencarian pada " "Berkas" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Pencarian" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Pakai sesi berkas berdasarkan proyek" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Menentukan apakah ingin menyimpan sesi berkas proyek dan membukanya ketika " "membuka-ulang proyek" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Simpan berkas proyek di dalam direktori acuan proyek" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Jika aktif, maka berkas proyek akan disimpan di direktori acuan proyek " "ketika membuat proyek baru. Tenang saja, Anda masih bisa mengganti path " "direktori proyeknya di kotak dialog Proyek Baru." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Proyek" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lain-Lain" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Tampilkan daftar simbol" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Apakah menampilkan panel simbol atau tidak" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Default sorting mode:" msgstr "Encoding standar (berkas baru):" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../data/geany.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Appearance" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "Tampilkan daftar dokumen" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Apakah menampilkan panel daftar dokumen atau tidak" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show sidebar" msgstr "Tampilkan panel pinggir" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Position:" msgstr "Posisi:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "Panel Pinggir" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Message window" msgstr "Jendela Pesan" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "Daftar Simbol:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "Kotak Pesan:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Mengatur font untuk kotak pesan" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Mengatur font untuk panel daftar simbol" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "Mengatur font untuk kotak editor" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "Tampilkan status bar" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Apakah menampilkan status bar yang ada di sisi bawah jendela aplikasi Geany" #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606 msgid "Interface" msgstr "Tampilan" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "Tampilkan tab editor" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "Tampilkan tombol tutup" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Tampilkan tombol X kecil di setiap tab di kotak editor (Geany harus di " "restart)" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Penempatan tab baru:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Tab berkas akan ditaruh di sebelah kiri" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Tab berkas akan ditaruh di sebelah kanan" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Next to current" msgstr "Di samping tab yang aktif" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Menentukan apakah tab yang baru ingin ditaruh di sebelah tab yang aktif " "ketimbang di urutan tab paling belakang" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Sembunyikan semua widget tambahan dengan dobel-klik" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Cara singkat dari menu View->Kedipkan Semua Widget Tambahan" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Berganti ke dokumen terakhir setelah menutup tab" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "Tab editor" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "Panel samping:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "Posisi Tab" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" msgstr "Tab-nya panel bawah" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Tampilkan t_oolbar" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Sempilkan tool_bar ke menu" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Mampatkan toolbar ke menu utama untuk memperbesar ruang vertikal" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Modifikasi Toolbar" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "Sistem stan_dar" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Images _and text" msgstr "Gambar d_an teks" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Images only" msgstr "Gambar sa_ja" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Text only" msgstr "_Teks saja" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Icon style" msgstr "Model ikon" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "S_istem standar" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "_Small icons" msgstr "Ikon _kecil" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "_Very small icons" msgstr "Ikon super ke_cil" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Large icons" msgstr "Ikon _besar" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Icon size" msgstr "Ukuran ikon" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608 msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "Bungkus baris" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Bungkus baris, jadi jika teks pada suatu baris melewati batas lebar window, " "maka teks yang tertutup itu akan di \"bungkus\" ke baris di bawahnya. " "Catatan: fitur ini lumayan memakan proses untuk dokumen yang baris \"offset" "\"-nya banyak, jadi untuk komputer yang lambat, performa-nya terlihat " "menurun." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Smart\" home key" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Ketika \"smart\" home diaktifkan, tombol HOME akan memindahkan tanda sisipan " "ke karakter pertama baris tersebut, kecuali kalau sudah ada, berpindah ke " "awal baris. Ketika fitur ini dinonaktifkan, tombol HOME selalu memindahkan " "tanda sisipan ke permulaan baris saat ini, tergantung posisi saat ini. " #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Matikan fitur Drag and Drop" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Mematikan fitur drag and drop sepenuhnya jadi Anda tidak bisa menyeret blok-" "blokan teks ke luar Geany maupun di dalam Geany sendiri" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Code folding" msgstr "Fold baris" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Fold/unfold semua subpoint fold" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Fold atau unfold semua sub poin yang difold. Dengan menekan tombol Shift " "ketika mengklik pada simbol fold digunakan tingkah yang berlawanan.." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Pakai indikator untuk menampilkan kesalahan kompilasi" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Menentukan apakah ingin menggunakan indikator (ditandai dengan garis bawah " "bergelombang) untuk menandai baris yang mengeluarkan peringatan atau " "kesalahan" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Karakter newline menggantikan spasi berlebih" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Mengaktifkan karakter newline untuk menghapus spasi berlebih pada baris " "sebelumnya" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "Line breaking column:" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Komentar toggle penanda:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "String yang ditambahkan ketika toggling baris komentar pada sumber berkas, " "digunakan untuk menandai komentar sebagai ter-toggle." #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "Fitur" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "Fitur" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Catatan: untuk menerapkan pengaturan ini ke semua dokumen yang sedang " "dibuka, gunakan Proyek->Terapkan Indentasi Standar" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "Lebar:" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Banyaknya karakter yang mengindikasikan lebarnya indent tunggal" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode indent-otomatis:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Detect type from file" msgstr "Deteksi tipe dari berkas" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Menentukan apakah ingin mendeteksi tipe indentasi dari isi berkas ketika " "membuka berkas" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_ab dan spasi" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Pakai spasi bila total indent lebih sedikit daripada lebar tab, jika tidak " "pakai dua-duanya" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "_Spasi" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Pakai spasi ketika menyelipkan indentasi" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Pakai satu tab per indent" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Detect width from file" msgstr "Deteksi lebar dari berkas" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Menentukan apakah ingin mendeteksi lebar indentasi dari isi berkas ketika " "membuka berkas" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Tab key indents" msgstr "Tombol tab indentasi" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Menekan tab/shift-tab indents/unindents ketimbang menyisipkan karakter tab" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "Indentasi" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Indentation" msgstr "Indentasi" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "Penerusan koding" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Dengan mengetikkan beberapa karakter perintah bahasa pemrograman yang " "dikenali, Geany otomatis akan memberikan sugesti perintah yang hendak Anda " "ketik yang bisa langsung Anda pakai, jadi Anda tidak perlu repot-repot " "mengetik perintah secara lengkap" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Tutup otomatis tag XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Selipkan tag penutup XML/HTML segara setelah tag pembukanya" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Kebersambungan otomatis untuk komentar multi-baris" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Lanjutkan secara otomatis komentar multi-baris dalam bahasa seperti C, C++ " "dan java ketika baris baru dimasukkan di dalam komentar" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Pelengkapan otomatis simbol" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Pelengkapan otomatis simbol yang diketahui pada berkas dibuka (nama fungsi, " "variabel global, ...)" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Pelengkapan otomatis seluruh kata dalam dokumen" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Buang seluruh kata pada pelengkapan" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Jumlah sugesti maksimal untuk nama simbol:" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "Tinggi daftar pelengkapan:" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Tipe karakter untuk pelengkapan otomatis:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Jumlah karakter yang diperlukan untuk menampilkan daftar simbol pelengkapan " "otomatis" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Tampilkan tinggi dalam baris untuk daftar pelengkapan otomatis" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Jumlah entri maksimum untuk ditampilkan di daftar pelengkapan otomatis" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frekuensi update daftar simbol:" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large berkas. A delay of 0 disables real-time updates." #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "Completions" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Tanda kurung ( )" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Geany akan memberikan tanda kurung tutup, segera setelah tanda kurung buka " "diketik" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Kurung kurawal { }" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" "Geany akan memberikan tanda kurung kurawal tutup, segera setelah tanda " "kurung kurawal buka diketik" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Kurung siku [ ]" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" "Geany akan memberikan tanda kurung siku tutup, segera setelah tanda kurung " "siku buka diketik" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Petik tunggal ' '" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" "Geany akan memberikan tanda petik tunggal penutup, segera setelah tanda " "petik tunggal pertama diketik" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Petik ganda \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Geany akan memberikan tanda petik ganda penutup, segera setelah tanda petik " "ganda pertama diketik" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tutup-otomatis tanda petik dan kurung" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "Pelengkapan" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Balikkan warna syntax highlighting" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Invert all colours, by default using white text on a black background" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "Tampilkan penanda indentasi" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Menampilkan titik-titik kecil untuk mewakili bentuk indentasi sehingga Anda " "bisa mengetahui dengan tepat banyaknya indentasi yang dipakai" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "Tampilkan penanda spasi" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "" "Spasi akan diwakili oleh tanda titik kecil, sedangkan tab akan diwaliki oleh " "tanda panah" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "Tampilkan perwakilan akhir baris" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Menggunakan suatu simbol untuk menandai akhir baris" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line numbers" msgstr "Tampilkan nomor baris" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Opsi ini akan menampilkan nomor urut baris" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show markers margin" msgstr "Tampilkan penanda margin" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Opsi ini memberikan margin sedikit di kanannya nomor baris, yang bisa " "dipakai untuk membantu menandai baris" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Hentikan scrolling pada baris terakhir" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Antara menghentikan scrolling satu halaman terdahulu pada baris terakhir " "dokumen" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Column:" msgstr "Kolom:" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Color:" msgstr "Warna:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Menentukan warna untuk penanda baris panjang" #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Pelet Warna" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Penanda baris panjang adalah sebuah garis vertikal tipis pada editor yang " "membantu menandai baris panjang atau sebagai pembantu untuk menandai " "pemenggalan baris. Isilah dengan nilai lebih dari 0 (nol) untuk menentukan " "pada spasi ke berapa garis ini akan ditampilkan." #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Line" msgstr "Baris" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Cetak sebuah garis vertikal di panel editor pada posisi kursor yang " "diberikan (lihat di bawah)" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Background" msgstr "Latar belakang" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Warna latar karakter setelah posisi kursor berubah (lihat di bawah) atur " "warnanya di bawah, (direkomendasikan jika Anda menggunakan font yang " "proporsional)" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Long line marker" msgstr "Penanda baris panjang" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Disabled" msgstr "Di-non-aktifkan" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Jangan tampilkan spasi palsu" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Hanya untuk seleksi kotak" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Hanya menampilkan spasi palsu melewati akhir baris ketika melakukan seleksi " "kotak" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Selalu menampilkan spasi palsu melewati akhir baris" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Virtual spaces" msgstr "Spasi palsu" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Buka dokumen baru dari terminal" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Buat berkas baru untuk masing-masing nama berkas baris-perintah yang tidak " "ada" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Karakter penanda akhir baris standar:" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "New files" msgstr "Berkas baru" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Encoding standar (berkas baru):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Tetapkan encoding standar untuk berkas yang baru dibuat" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Gunakan encoding persisten ketika membuka berkas non-Unicode" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Opsi ini me-non-aktifkan pendeteksian otomatis dari encoding berkas ketika " "membuka berkas non-Unicode dan membuka berkas dengan encoding yang telah " "ditentukan (biasanya tidak diperlukan)" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Encoding standar (berkas non-Unicode yang telah terbuka):" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Tetapkan encoding standar untuk membuka berkas non-Unicoding yang telah ada" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Encodings" msgstr "Encoding" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Pastikan baris baru di akhir berkas" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Memastikan adanya baris baru di penghujung akhir dari berkas" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Pastikan akhiran baris yang konsisten" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Memastikan karakter baris-baru selalu dikonversi sebelum disimpan, untuk " "menghindari penutupan baris yang tercampur pada berkas yang sama" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Hilangkan spasi dan tab ikutan" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Menghilangkan spasi dan tab yang mengikuti pada akhir suatu baris" #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Ubah tab menjadi spasi" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Mengganti semua bentuk tab di dokumen dengan karakter spasi" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Saving files" msgstr "Menyimpan berkas" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Recent files list length:" msgstr "Jumlah daftar riwayat berkas:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Menentukan jumlah berkas yang akan ditampilkan pada Daftar riwayat berkas" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Timeout pemeriksaan disk:" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Seberapa sering memeriksa perubahan berkas dokumen yang ada pada disk " "(satuan detik). Jika diisi 0 (nol), Geany akan menganggap pemeriksaan " "dinonaktifkan." #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458 #: ../plugins/filebrowser.c:1159 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../data/geany.glade.h:261 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Sebuah perintah emulator termnal (%c digantikan dengan nama berkas yang " "dijalankan Geany)" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Lokasi (dan bisa juga ditambahkan argumen lain) dimana aplikasi browser Anda " "diinstall" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Tool paths" msgstr "Lokasi alat" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Context action:" msgstr "Operasi konteks:" #: ../data/geany.glade.h:267 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Konteks operasi perintah. Kata yang diseleksi dapat digunakan dengan %s. Operasi ini bisa muncul " "dimana saja pada command yang diberikan dan akan diganti sebelum dieksekusi." #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Commands" msgstr "Command" #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614 msgid "Tools" msgstr "Tool" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "email address of the developer" msgstr "alamat email pengembang" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Nama inisial pengembang" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initial version:" msgstr "Versi inisial:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Nomor versi yang secara inisial dimiliki oleh berkas baru" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Company name" msgstr "Nama perusahaan" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Developer:" msgstr "Pengembang:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Company:" msgstr "Perusahaan:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Mail address:" msgstr "Alamat email:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Initials:" msgstr "Inisial:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "The name of the developer" msgstr "Nama pengembang" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Year:" msgstr "Tahun:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Date:" msgstr "Tanggal:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Date & time:" msgstr "Tanggal & waktu:" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Menentukan format tampilan untuk {datetime} wildcard. Anda dapat memakai " "specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Menentukan format tampilan untuk {year} wildcard. Anda dapat memakai " "specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Menentukan format tampilan untuk {date} wildcard. Anda dapat memakai " "specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Template data" msgstr "Template data" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616 msgid "Templates" msgstr "Template" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "C_hange" msgstr "_Ubah" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tombol singkat keyboard" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936 #: ../src/prefs.c:1618 msgid "Keybindings" msgstr "Keybinding" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Command:" msgstr "Command:" #: ../data/geany.glade.h:293 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Lokasi perintah untuk mencetak berkas (gunakan %f untuk nama berkas)" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Pakai command eksternal untuk mencetak" #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Cetak nomor baris" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Tambahkan nomor baris ke halaman yang dicetak" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Cetak nomor halaman" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Tambahkan nomor halaman di bagian bawah masing-masing halaman. Nomor halaman " "memakan tempat 2 baris." #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Cetak header halaman" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Tambahkan sedikit header di setiap halaman yang memiliki nomor halaman, nama " "berkas, dan tanggal sekarang (lihat di bawah). Header ini memakan tempat 3 " "baris." #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Gunakan basename berkas yang dicetak" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "" "Hanya cetak base name saja (tanpa lokasi direktorinya) dari berkas yang " "dicetak" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Format tanggal:" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Menentukan format tanggal dan waktu yang akan ditambahkan di setiap header " "halaman. Anda dapat menggunakan specifier konversi apapun yang dipakai pula " "oleh fungsi strftime ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Gunakan metode pencetakan milik GTK" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Printing" msgstr "Mencetak" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620 msgid "Printing" msgstr "Mencetak" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Mengatur font untuk panel terminal" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Pilih Font Terminal" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Foreground color:" msgstr "Warna latar depan:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Background color:" msgstr "Warna latar belakang:" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Background image:" msgstr "Gambar latar belakang:" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Scrollback lines:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Mengatur warna latar depan teks pada panel terminal" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Mengatur warna latar belakang teks pada panel terminal" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Mengatur warna latar belakang teks pada panel terminal" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Tentukan histori pada baris, yang dapat discroll kembali pada panel terminal" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Mengatur lokasi shell yang akan dijalankan di dalam emulasi terminal" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Gulung sesuai pencetan keyboard" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Apakah inging menggulung hingga ke bawah bila sebuah tombol ditekan" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Scroll on output" msgstr "Gulung sesuai output" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Apakah ingin menggulung hingga ke bawah ketika output ditampilkan" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Cursor blinks" msgstr "Kelap-kelipkan kursor" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Apakah ingin mengkelap-kelipkan kursor" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Abaikan keybinding Geany" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Izinkan VTE untuk menerima shortcut keyboard (salin dari perintah fokus)" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Nonaktifkan shortcut key menu (bawaan: F10)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Opsi ini menonaktifkan keybinding untuk mem-popup bilah menu (bawaannya " "adalah F10). Menonaktifkannya akan berguna bila Anda menggunakan, sebagai " "contoh, Midnight Commander di dalam VTE." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Ikuti lokasi path dari berkas yang sekarang" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Menentukan apakah mengeksekusi \"cd $path\" ketika Anda berpindah antar " "berkas yang terbuka" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Eksekusi program di VTE" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Jalankan program di dalam VTE ketimbang membuka terminal emulasi baru. " "Perhatikan, program yang dijalankan di dalam VTE tidak dapat dihentikan" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Don't use run script" msgstr "Jangan memakai run-script" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Tidak memakai run-script sederhana yang biasanya dipakai untuk menampilkan " "status keluar dari program yang dieksekusi" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Peringatan: baca buku petunjuk sebelum mengubah preferensi ini." #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Various preferences" msgstr "Preferensi lain-lain" #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622 msgid "Various" msgstr "Lain-lain" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "New (with _Template)" msgstr "Buat (pakai _Template)" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Open..." msgstr "B_uka" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Recent _Files" msgstr "Riwayat _Berkas" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan S_ebagai..." #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Sa_ve All" msgstr "Sim_pan Semua" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "R_eload As" msgstr "Muat Ulang S_ebagai" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Page Set_up" msgstr "At_ur Kertas" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "_Print..." msgstr "Ceta_k..." #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Tutup _Dokumen Lainnya" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Tu_tup Semua" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Co_mmands" msgstr "Perinta_h" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Po_tong Baris" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Gandakan Baris" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Hapus Baris" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "D_uplikat Baris atau Pilihan" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "S_eleksi Baris" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "B_lok Paragraf" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Pindahkan baris ke atas" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Pin_dahkan baris ke bawah" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Kirim Seleksi ke Terminal" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Tata Ulang Baris/Blok" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "G_anti Huruf Kapital" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentari Baris" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Diskome_ntari Baris" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Gan_ti Komentasi Baris" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "Tambah _Indent" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Kuran_gi Indent" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Indent A_jaib" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "Kirim Seleksi ke" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Selipka_n Komentar" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "Preferen_si" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferensi Plug_in" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Next" msgstr "Cari _Selanjutnya" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Previous" msgstr "Cari Se_belumnya" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Cari di F_ile" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "_Replace..." msgstr "_Ganti..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Pe_san Berikutnya" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Pr_evious Message" msgstr "P_esan Sebelumnya" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Lompat ke Pa_tokan Berikutnya" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Lompat ke Pato_kan Sebelumnya" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "_Go to Line..." msgstr "Lompat ke _Baris..." #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Cari Seleksi _Selanjutnya" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Cari Seleksi Sei_belumnya" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551 msgid "_Mark All" msgstr "Tandai _Semua" #: ../data/geany.glade.h:390 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Lompat ke Deklarasi Tag" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_View" msgstr "Tam_pilan" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Change _Font..." msgstr "Ganti _Font..." #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Ganti _Skema Warna..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Tampilkan Penanda _Margin" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Tampi_lkan Nomor Baris" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show White S_pace" msgstr "Tampilkan White S_pace" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Tampilkan _Akhiran Baris" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Tampilkan Petunjuk _Indentasi" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Full_screen" msgstr "Layar _penuh" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Balik Semua Widget _Tambahan" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Message _Window" msgstr "Tampilkan _Jendela Pesan" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Tampilkan _Toolbar" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show Side_bar" msgstr "Tampilkan Side_bar" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Lipet Baris" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Line _Breaking" msgstr "Penggal _Baris" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Indentasi otomatis" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipe In_dent" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Deteksi dari Konten" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tab dan Spasi (_A)" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Leba_r Indent" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Read _Only" msgstr "Hanya _Baca" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Tulis Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set File_type" msgstr "Teta_pkan Tipe Berkas" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set _Encoding" msgstr "Tetapkan _Encoding" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Tetapkan Akhira_n Baris" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Konversi dan Permanenkan ke mode _CR/LF (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konversi dan Permanenkan ke _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Konversi dan Permanenkan ke CR (_Mac Klasik)" #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660 msgid "_Clone" msgstr "_Klon" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Buang Spasi Berlebih" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Ganti Tab dengan S_pasi" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Ganti Spa_si dengan Tab..." #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Fold All" msgstr "_Fold Semua" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Unfold All" msgstr "_Unfold Semua" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove _Markers" msgstr "Hilangkan _Marker" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Hilangkan _Indikasi Kesalahan" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Project" msgstr "_Proyek" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_New..." msgstr "_Baru..." #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proyek _Terkini" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Terapkan pengaturan indentasi standar ke semua dokumen" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Te_rapkan Indentasi Standar" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669 msgid "_Build" msgstr "_Build" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Tools" msgstr "_Tools" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Muat-_Ulang Konfigurasi" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Berkas K_onfigurasi" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Color Chooser" msgstr "Palet _Warna" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Word Count" msgstr "_Jumlah Kata" #: ../data/geany.glade.h:448 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Muat Ta_g..." #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Tombol _Singkat Keyboard" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Debug _Messages" msgstr "Pesan _Debug" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Website" msgstr "Situs _web" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Laporkan _Kutu..." #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Donate..." msgstr "_Donasi..." #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Simbol" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Compiler" msgstr "Kompiler" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Messages" msgstr "Pesan" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Scribble" msgstr "Catatan" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Project Properties" msgstr "Atribut Proyek" #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Nama berkas:" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "Description:" msgstr "Deskripsi:" #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Base path:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "File patterns:" msgstr "Pola berkas:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Daftar pola berkas yang dipisahkan oleh tanda spasi digunakan untuk dialog " "cari di berkas (contoh *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Direktori dasar untuk semua berkas yang melingkupi proyek. Ini bisa berupa " "lokasi baru, atau direktori yang sudah ada. Anda dapat menggunakan lokasi " "yang relatif terhadap nama berkas proyek." #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318 msgid "Project" msgstr "Proyek" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Display:" msgstr "Tampilan:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Custom" msgstr "Custom" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Use global settings" msgstr "Pakai pengaturan global" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Read-only:" msgstr "Hanya-baca:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Encoding:" msgstr "Encoding:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Modified:" msgstr "Dimodifikasi:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Changed:" msgstr "Berubah:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Accessed:" msgstr "Diakses:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(hanya di dalam Geany)" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Permissions:" msgstr "Perijinan:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Read:" msgstr "Baca:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Write:" msgstr "Tulis:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Execute:" msgstr "Eksekusi:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Other:" msgstr "Lainnya:" #: ../src/about.c:48 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2005-2016\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Hak Cipta (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Semua hak dilindungi." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Tentang Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(dibangun pada atau setelah %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Para pengembang" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "pengurus" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "pengembang" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "pengelola terjemahan" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Para penerjemah" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Penerjemah Sebelumnya" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Kontributor" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Beberapa kontributor lainnya (untuk daftar yang lebih lengkap, lihatlah " "berkas %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Penghargaan" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Lisensi" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Naskah lisensi tidak ditemukan, silakan kunjungi http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt untuk membacanya secara online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "gagal mengganti %%p, tidak ada proyek yang aktif" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Proses gagal, direktori kerja tidak ada" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (pada direktori: %s)" #: ../src/build.c:773 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proses gagal (%s)" #: ../src/build.c:807 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Direktori kerja salah \"%s\"" #: ../src/build.c:832 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Gagal mengeksekusi \"%s\" (start-script tidak bisa dibuat: %s)" #: ../src/build.c:874 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Berkas tidak dieksekusi karena terminal mungkin berisi beberapa masukan " "(tekan Ctrl+C atau tekan Enter untuk membersihkannya)." #: ../src/build.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Tidak bisa mengeksekusi perintah cetak \"%s\": %s. Periksalah pengaturan " "lokasinya pada Preferensi." #: ../src/build.c:1016 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilasi gagal." #: ../src/build.c:1030 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilasi sukses." #: ../src/build.c:1199 msgid "Custom Text" msgstr "Teks Bebas" #: ../src/build.c:1200 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Masukkan teks di sini, semua teks yang dimasukkan akan disisipkan ke command." #: ../src/build.c:1278 msgid "_Next Error" msgstr "Kesalahan _Berikutnya" #: ../src/build.c:1280 msgid "_Previous Error" msgstr "Kesalahan _Sebelumnya" #. arguments #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Atur Perintah Build" #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Build berkas yang sekarang sedang ditampilkan" #: ../src/build.c:1587 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" "Build berkas yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command " "Make dan default target" #: ../src/build.c:1589 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Build berkas yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command " "Make dan target yang telah ditentukan" #: ../src/build.c:1591 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "" "Build berkas yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command Make" #: ../src/build.c:1610 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proses tidak bisa dihentikan (%s)." #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636 msgid "No more build errors." msgstr "Tidak ada lagi kesalahan untuk Build." #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751 msgid "Set menu item label" msgstr "Tetapkan label menu item" #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Label" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Command" #: ../src/build.c:1778 msgid "Working directory" msgstr "Working directory" #: ../src/build.c:1779 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../src/build.c:1836 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Klik untuk mengukuhkan label pada menu" #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s perintah" #: ../src/build.c:1922 msgid "No filetype" msgstr "Tidak ada tipe berkas" #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966 msgid "Error regular expression:" msgstr "Kesalahan regular-expression:" #: ../src/build.c:1959 msgid "Independent commands" msgstr "Perintah indepen" #: ../src/build.c:1991 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Catatan: Item 2 membuka sebuah dialog lalu menambahkan responnya ke suatu " "command." #: ../src/build.c:2000 msgid "Execute commands" msgstr "Eksekusi perintah" #: ../src/build.c:2012 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p, %l telah diganti pada field perintah dan directory, detailnya " "lihat manual." #: ../src/build.c:2170 msgid "Set Build Commands" msgstr "Tetapkan Build Commands" #: ../src/build.c:2385 msgid "_Compile" msgstr "_Kompile" #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637 msgid "_Execute" msgstr "_Eksekusi" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Buat Custom _Target..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" msgstr "Buat _Object" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" msgstr "_Make Semua" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d berkas tersimpan." msgstr[1] "%d berkas tersimpan." #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Line" msgstr "Lompat Baris" #: ../src/callbacks.c:891 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Masukkan baris yang dituju:" #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Atur terlebih dahulu tipe-berkas untuk berkas ini, sebelum memakai fungsi." #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316 msgid "No more message items." msgstr "Tidak ada pesan." #: ../src/callbacks.c:1419 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Tidak bisa membuka berkas %s (Tidak ditemukan)" #: ../src/callbacks.c:1468 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Periksa pengaturan lokasi di konfigurasi Tipeberkas." #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Periksa lokasi pengaturan di Preferensi." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1486 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Tidak dapat mengeksekusi konteks perintah aksi \"%s\": %s. %s" #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359 #: ../src/document.c:2367 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" tidak ketemu." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Deteksikan dari berkas" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "Bahasa Pemrograman" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "Bahasa Scripting" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "Bahasa Markup" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Opsi Lainnya" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Tampilkan berkas yang tersem_bunyi" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Tetapkan encoding:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Secara eksplisit mendefinisikan sebuah encoding untuk berkas jika tidak " "terdeteksi. Hal ini berguna ketika Anda yakin bahwa Geany tidak bisa " "mendeteksi encoding dari \n" "suatu berkas. Catatan: jika Anda memilih beberapa berkas sekaligus, Geany " "akan menganggap semua berkas itu dibuka dengan menggunakan encoding ini." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Tetapkan tipe-berkas:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Secara eksplisit mendefinisikan tipe-berkas dari suatu berkas, jika tidak " "dapat dideteksi melalui ekstensinya. \n" "Catatan: jika Anda memilih beberapa berkas sekaligus, Geany akan menganggap " "semua berkas itu dibuka dengan tipe-berkas ini." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Buka Berkas" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "Tam_pilkan" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Membuka berkas secara hanya-baca. Jika Anda membuka berkas lebih dari satu, " "maka berkas-berkas itu akan dibuka secara hanya-baca semua." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045 msgid "Overwrite?" msgstr "Timpa?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Nama berkas sudah ada!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Simpan Berkas" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "Ganti _Nama" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Simpan lalu ganti nama berkasnya" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Jangan simpan" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Berkas '%s' tidak tersimpan." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Sebelum keluar ingin disimpan dulu?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Pilih font" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Sebuah kesalahan terjadi atau informasi berkas tidak bisa didapatkan (cnth. " "dari berkas baru)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "tak diketahui" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(dengan BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(tanpa BOM)" #: ../src/document.c:730 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Berkas %s ditutup." #: ../src/document.c:886 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Berkas baru \"%s\" dibuka." #: ../src/document.c:960 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Tidak bisa membuka berkas %s (%s)" #: ../src/document.c:1009 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Berkas \"%s\" merupakan %s yang tidak valid." #: ../src/document.c:1015 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Berkas \"%s\" sepertinya bukan berkas teks, atau mungkin encodingnya tidak " "dikenali." #: ../src/document.c:1025 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Berkas \"%s\" tidak bisa dibuka dengan benar dan telah terpotong. Hal ini " "terjadi bila berkas tersebut memiliki byte NULL. Berhati-hatilah karena " "menyimpannya akan \n" "menyebabkan kehilangan data. Oleh karena itu, Geany membukanya secara read-" "only." #: ../src/document.c:1237 msgid "Spaces" msgstr "Spasi" #: ../src/document.c:1240 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: ../src/document.c:1243 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tab dan Spasi" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1248 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Mengatur %s mode indentasi sebesar %s." #: ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Mengatur lebar indentasi ke %d untuk %s." #: ../src/document.c:1483 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Berkas %s dibuka ulang." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1491 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Berkas %s terbuka(%d%s)." #: ../src/document.c:1493 msgid ", read-only" msgstr ", read-only" #: ../src/document.c:1613 msgid "Discard history" msgstr "Buang sejarah" #: ../src/document.c:1614 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "Kondisi buffer sebelumnya tersimpan di sejarah dan membatalkan " "pengembaliannya. Anda dapat menonaktifkannya dengan membatalkan sejarah saat " "memuat ulang. Pesan ini tidak akan ditampilkan lagi, tetapi pilihan Anda " "tidak dapat diubah dalam berbagai preferensi." #: ../src/document.c:1618 msgid "The file has been reloaded." msgstr "Berkas telah dibuka ulang." #: ../src/document.c:1648 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Perubahan yang belum disimpan akan hilang." #: ../src/document.c:1649 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Pembatalan sejarah akan hilang." #: ../src/document.c:1650 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Yakin mau me-reload '%s'?" #: ../src/document.c:1756 msgid "Error renaming file." msgstr "Kesalahan dalam mengganti nama berkas." #: ../src/document.c:1877 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Sebuah kesalahan terjadi ketika mengkonversi berkas dari UTF-8 pada \"%s\". " "Berkas tetap tidak tersimpan." #: ../src/document.c:1898 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Pesan kesalahan: %s\n" "Kesalahan terjadi pada \"%s\" (baris: %d, kolom: %d)." #: ../src/document.c:1902 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Pesan kesalahan: %s." #: ../src/document.c:1962 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Gagal membuka berkas '%s' untuk menulis: fopen() gagal: %s" #: ../src/document.c:1980 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Gagal menulis berkas '%s': fwrite() gagal: %s" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Gagal menutup berkas '%s': fclose() gagal: %s" #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617 msgid "_Overwrite" msgstr "_Timpa" #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "Berkas '%s' pada hardisk lebih baru daripada yang ada di buffer." #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Mau mencoba menyimpan-ulang berkas?" #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Berkas \"%s\" tidak ketemu di hardisk!" #: ../src/document.c:2118 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Tidak dapat menyimpan dokumen hanya-baca '%s'!" #: ../src/document.c:2186 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Kesalahan menyimpan berkas (%s)." #: ../src/document.c:2191 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Berkas ini di hardisk sepertinya akan terpotong!" #: ../src/document.c:2193 msgid "Error saving file." msgstr "Kesalahan menyimpan berkas." #: ../src/document.c:2217 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Berkas %s tersimpan." #: ../src/document.c:2367 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ulangi pencarian?" #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Kesamaan tidak ditemukan untuk pencarian \"%s\"." #: ../src/document.c:2462 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: menggantikan %d temuan dari \"%s\" menjadi \"%s\"." msgstr[1] "%s: menggantikan %d temuan dari \"%s\" menjadi \"%s\"." #: ../src/document.c:3619 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Mau dibuka ulang?" #: ../src/editor.c:4455 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Masukkan Lebar Tab" #: ../src/editor.c:4456 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Masukkan jumlah spasi yang akan diganti oleh tab." #: ../src/editor.c:4661 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Peringatan: lebar tab palsu tidak standar: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Seltik" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Eropa Selatan" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Western" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Eropa Tengah" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Rusia" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrania" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ibrani Visual" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "China Simplified" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "China Traditional" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Tanpa encoding" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "Eropa _Barat" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Eropa Timur" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "_Asia Timur" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "A_sia Tenggara dan Barat Daya" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Ti_mur Tengah" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" msgstr "Eropa Barat" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" msgstr "Eropa Timur" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" msgstr "Asia Timur" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asia Tenggara dan Barat Daya" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" msgstr "Timur Tengah" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s berkas sumber" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s berkas" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s script" #: ../src/filetypes.c:90 #, c-format msgid "%s document" msgstr "dokumen %s" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:160 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Config" msgstr "Konfigurasi" #: ../src/filetypes.c:170 msgid "Gettext translation" msgstr "Translasi Gettext" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "Bahasa _Pemrograman" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Bahasa _Scripting" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "Bahasa _Markup" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Lain-la_in" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Semua Sumber" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Regex payah untuk tipe-berkas %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "tanpa judul" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Tidak bisa menemukan berkas '%s'." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Tipe-berkas sekarang mengabaikan style bawaan." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Dapat mengakibatkan skema warna tampil tidak sempurna." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Skema Warna" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Clipboard" msgstr "Clipboard" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select" msgstr "Seleksi" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Insert" msgstr "Sisipkan" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Settings" msgstr "Pengaturan" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Pencarian" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Go to" msgstr "Lompat ke" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "View" msgstr "View" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2193 msgid "Build" msgstr "Build" #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Notebook tab" msgstr "Tab catatan" #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364 msgid "New" msgstr "Baru" #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Open selected file" msgstr "Buka berkas yang dipilih" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Simpan sebagai" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Save all" msgstr "Simpan semua" #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Close all" msgstr "Tutup semua" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Reload file" msgstr "Buka ulang berkas" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Buka lagi tab terakhir yang ditutup" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Quit" msgstr "Tutup" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Delete to line end" msgstr "Hapus sampai akhir baris" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Tukar Baris" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Scroll to current line" msgstr "Gulung ke baris aktif" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Gulung 1 baris ke atas" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Gulung 1 baris ke bawah" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Complete snippet" msgstr "Snippet lengkap" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Pindah kursor di snippet" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Menahan pelengkapan snippet" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Context Action" msgstr "Operasi Konteks" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Complete word" msgstr "Kata lengkap" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Show calltip" msgstr "Tampilkan tips" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Word part completion" msgstr "Pelengkapan bagian kata" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Move line(s) up" msgstr "Pindahkan baris ke atas" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Move line(s) down" msgstr "Pindahkan baris ke bawah" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Copy" msgstr "Gandakan" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Select All" msgstr "Seleksi Semua" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Select current word" msgstr "Seleksi kata yang aktif sekarang" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleksi hingga ke bagian kata sebelumnya" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleksi hingga ke bagian kata berikutnya" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Toggle komentar baris" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentari baris" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Diskomentari baris" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Increase indent" msgstr "Tambah indent" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Decrease indent" msgstr "Kurangi indent" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Tambah indent sebesar 1 spasi" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Kurangi indent sebesar 1 spasi" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Kirim ke Custom Command 1" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Kirim ke Custom Command 2" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Kirim ke Custom Command 3" #: ../src/keybindings.c:481 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Kirim ke Custom Command 1" #: ../src/keybindings.c:483 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Kirim ke Custom Command 1" #: ../src/keybindings.c:485 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Kirim ke Custom Command 1" #: ../src/keybindings.c:487 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Kirim ke Custom Command 1" #: ../src/keybindings.c:489 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Kirim ke Custom Command 1" #: ../src/keybindings.c:491 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Kirim ke Custom Command 1" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Join lines" msgstr "Gabungkan baris" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Insert date" msgstr "Sisipkan tanggal" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Sisipkan Baris Baru di Atas Baris Sekarang" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Sisipkan Baris Baru di Bawah Baris Sekarang" #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Find Next" msgstr "Cari Berikutnya" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Find Previous" msgstr "Cari Sebelumnya" #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867 msgid "Find in Files" msgstr "Cari di dalam Berkas" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Next Message" msgstr "Pesan Berikutnya" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Previous Message" msgstr "Pesan Sebelumnya" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Find Usage" msgstr "Cari Penggunaan" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Find Document Usage" msgstr "Cari Penggunaan Dokumen" #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Lokasi navigasi kembali" #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Lokasi navigasi maju" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to matching brace" msgstr "Lompat ke tanda kurung pasangannya" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle marker" msgstr "Toggle penanda" #: ../src/keybindings.c:575 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Lompat ke Definisi Tag" #: ../src/keybindings.c:578 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Lompat ke Deklarasi Tag" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Lompat ke Awal Baris" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to End of Line" msgstr "Lompat ke Akhir Baris" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Lompat ke Awal Baris Tampak" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Lompat ke Akhir Baris Display" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Lompat ke Bagian Kata Sebelumnya" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Lompat ke Bagian Kata Setelahnya" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Toggle All Additional Widgets" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Fullscreen" msgstr "Layar penuh" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Toggle Messages Window" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Toggle Sidebar" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Zoom Reset" msgstr "Pembesaran Normal" #: ../src/keybindings.c:614 msgid "Switch to Editor" msgstr "Switch to Editor" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Switch to Search Bar" #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Switch to Message Window" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Switch to Compiler" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Messages" msgstr "Switch to Messages" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Switch to Scribble" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to VTE" msgstr "Switch to VTE" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Switch to Sidebar" #: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Switch to Sidebar Symbol List" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Switch to Sidebar Document List" #: ../src/keybindings.c:637 msgid "Switch to left document" msgstr "Switch to left document" #: ../src/keybindings.c:639 msgid "Switch to right document" msgstr "Switch to right document" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Switch to last used document" msgstr "Switch to last used document" #: ../src/keybindings.c:644 msgid "Move document left" msgstr "Pindahkan dokumen ke kiri" #: ../src/keybindings.c:647 msgid "Move document right" msgstr "Pindahkan dokumen ke kanan" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Move document first" msgstr "Pindahkan dokumen ke awal" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document last" msgstr "Pindahkan dokumen ke belakang" #: ../src/keybindings.c:656 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Toggle Line wrapping" #: ../src/keybindings.c:658 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Toggle Line breaking" #: ../src/keybindings.c:664 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Ganti spasi dengan tab" #: ../src/keybindings.c:666 msgid "Toggle current fold" msgstr "Toggle penggulungan kini" #: ../src/keybindings.c:668 msgid "Fold all" msgstr "Fold semua" #: ../src/keybindings.c:670 msgid "Unfold all" msgstr "Unfold semua" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Reload symbol list" msgstr "Muat ulang daftar simbol" #: ../src/keybindings.c:674 msgid "Remove Markers" msgstr "Hapus Marker" #: ../src/keybindings.c:676 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Hapus Indikator Kesalahan" #: ../src/keybindings.c:678 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Hapus Marker dan Indikator Kesalahan" #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Kompile" #: ../src/keybindings.c:687 msgid "Make all" msgstr "Make semua" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Make custom target" msgstr "Make target custom" #: ../src/keybindings.c:692 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:694 msgid "Next error" msgstr "Kesalahan berikutnya" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Previous error" msgstr "Kesalahan sebelumnya" #: ../src/keybindings.c:698 msgid "Run" msgstr "Jalankan" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Build options" msgstr "Opsi Build" #: ../src/keybindings.c:705 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Tampilkan Pelet Warna" #: ../src/keybindings.c:975 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Shortcut keyboard" #: ../src/keybindings.c:987 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Shortcut keyboard berikut ini dapat dikonfigurasi:" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Ketik apapun yang Anda mau di sini. Gunakan area ini untuk membuat catatan " "atau sebagai pengingat sesuatu." #: ../src/keyfile.c:1254 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Gagal mengangkat satu atau lebih berkas sesi." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Atur nomor kolom inisial untuk berkas yang terbuka pertama kali (berguna " "jika dipakai bersamaan dengan --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Pakai direktori konfigurasi alternatif" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Cetak nama tipe-berkas internal" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Ciptakan berkas tag global (lihat dokumentasi)" #: ../src/libmain.c:122 #, fuzzy msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Jangan mem-preproses berkas C/C++ ketika menciptakan tag" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Jangan membuka berkas pada instance berjalan, paksa membuka instance baru" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Gunakan nama berkas soket ini untuk berkomunikasi dengan instance Geany " "berjalan" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Menampilkan daftar dokumen yang dibuka pada instance Geany berjalan" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Atur nomor baris inisial untuk berkas yang pertama kali dibuka" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Jangan tampilkan jendela pesan ketika startup" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Jangan membuat data pelengkapan otomatis (lihat dokumentasi)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Jangan mengangkat plugin" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Cetak prefiks instalasi Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Buka seluruh BERKAS pada mode hanya-baca (lihat dokumentasi)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Jangan mengangkat sesi berkas sebelumnya" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Jangan mengangkat dukungan terminal" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nama berkas dari libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Menjadi ramai" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Tampilkan versi dan keluar" #: ../src/libmain.c:524 msgid "[FILES...]" msgstr "[BERKAS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:558 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "dibangun pada %s dengan " #: ../src/libmain.c:651 msgid "Move it now?" msgstr "Pindahkan sekarang?" #: ../src/libmain.c:653 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany harus memindahkan direktori konfigurasi lama Anda sebelum memulai." #: ../src/libmain.c:662 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Direktori konfigurasi Anda berhasil dipindahkan dari \"%s\" ke \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:672 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Direktori konfigurasi lama Anda \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke \"%s" "\" (%s). Mohon pindahkan direktori tersebut ke lokasi baru secara manual." #: ../src/libmain.c:754 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Direktori konfigurasi tidak dapat dibuat (%s).\n" "Jika dibiarkan demikian, Geany mungkin akan bermasalah.\n" "Ingin tetap menjalankan Geany?" #: ../src/libmain.c:1155 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Ini adalah Geany %s." #: ../src/libmain.c:1157 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Direktori konfigurasi tidak dapat dibuat (%s)." #: ../src/libmain.c:1381 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Serius mau keluar?" #: ../src/libmain.c:1419 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Berkas konfigurasi dimuat ulang." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Pesan Debug" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "B_ersihkan" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Pesan status" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "_Salin" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "S_alin Semua" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Sembun_yikan Window Pesan" #: ../src/msgwindow.c:682 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Tidak bisa mencari berkas '%s' - mencoba lokasi dokumen saat ini." #: ../src/msgwindow.c:1118 msgid "The document has been closed." msgstr "Dokumen telah ditutup." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Bertukar ke Dokumen" #: ../src/notebook.c:451 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di _Jendela Baru" #: ../src/plugins.c:224 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Binari plugin \"%s\" tidak kompatibel dengan versi Geany sekarang. Anda " "harus mengkompile ulang plugin tersebut." #: ../src/plugins.c:1229 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Pengelola Plugin" #: ../src/plugins.c:1608 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Pengaya lain bergantung pada ini. Nonaktifkan mereka dulu untuk " "menonaktifkan ini.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1610 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Versi:\t%s\n" "Penulis:\t%s\n" "Nama berkas:\t%s" #: ../src/plugins.c:1638 msgid "No plugins available." msgstr "Plugin tidak tersedia." #: ../src/plugins.c:1770 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../src/plugins.c:1777 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1884 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1925 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Pilih plugin mana yang akan dijalankan ketika startup:" #: ../src/pluginutils.c:403 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurasi Plugin" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Angkut Kunci" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Tekan tombol kombinasi yang ingin dipakai untuk \"%s\"." #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Ekspan Semua" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Kolaps Semua" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Shortcut" #: ../src/prefs.c:1486 msgid "_Allow" msgstr "_Izinkan" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "_Override" msgstr "_Override" #: ../src/prefs.c:1489 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Timpa keybinding ini?" #: ../src/prefs.c:1490 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinasi '%s' telah terpakai untuk \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Masukkan lokasi tool di bawah ini. Tool yang tidak diperlukan bisa dibiarkan " "kosong saja." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Mengatur informasi yang akan digunakan pada template. Lihatlah dokumentasi " "untuk keterangan lebih lengkap." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Di sini Anda bisa mengubah shortcut keyboard untuk berbagai macam operasi. " "Pilihlah satu key lalu tekan tombol Ubah untuk menetapkan shortcut baru, " "atau bisa juga dengan mengklik ganda pada operasi yang diinginkan untuk " "mengganti shortcut yang telah ada secara langsung." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Peringatan: pengaturan ini akan ditimpa oleh proyek yang sekarang. " "Lihatlah Proyek->Properti." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Halaman %d dari %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Pengaturan Dokumen" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Hanya cetak basename (tanpa lokasi) dari berkas yang dicetak" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Penghalamanan" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Halaman %d dari %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Tidak mengirim dokumen %s ke subsistem pencetakan." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokumen %s telah dikirim ke subsistem pencetakan." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Mencetak %s gagal (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Mohon mengatur sebuah perintah untuk mencetak di kotak dialog preferensi " "terlebih dahulu." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Berkas \"%s\" akan dicetak dengan perintah berikut:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Tidak bisa mengeksekusi perintah cetak \"%s\": %s. Periksalah pengaturan " "lokasinya pada Preferensi." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Berkas %s dicetak." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "proyek" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Pindah dokumen saat ini ke sesi proyek baru?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Proyek Baru" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "_Buat" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Nama proyek" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Lokasi berkas merepresentasikan proyek dan menyimpan pengaturannya. Normalnya " "memiliki ekstensi \"%s\"." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Pilih Lokasi Dasar Proyek" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "Berkas proyek tidak bisa ditulis" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyek \"%s\" dibuat." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Berkas proyek \"%s\" tidak bisa diangkat." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Buka Proyek" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Berkas proyek" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyek \"%s\" ditutup." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyek \"%s\" disimpan." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Apakah Anda ingin menutupnya terlebih dahulu sebelum melanjutkan?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Proyek '%s' telah terbuka." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Nama proyek yang dimasukkan terlalu pendek." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Nama proyek yang dimasukkan terlalu panjang (maks. %d karakter)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Anda telah memasukkan nama berkas proyek yang tidak valid." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Ingin membuat direktori dasar proyek?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasi \"%s\" tidak ada." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Direktori dasar proyek tidak bisa dibuat (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Proyek tidak bisa ditulis (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627 msgid "_Replace" msgstr "Cari-_Ganti" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Berkas '%s' telah ada. Ingin menimpanya?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Pilih Nama Berkas Proyek" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyek \"%s\" terbuka." #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Pakai ekspresi regular" #: ../src/search.c:311 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Pakai regex yang berbasiskan POSIX. Untuk informasi lebih lengkap tentang " "penggunaan regex, silakan membaca dokumentasi terkait." #: ../src/search.c:316 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Gunakan _escape sequences" #: ../src/search.c:320 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Ganti \\\\, \\t, \\n, \\r dan \\uXXXX (Karakter Unicode) dengan karakter " "kontrol penggantinya" #: ../src/search.c:323 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Gunakan ke_cocokan multi-baris" #: ../src/search.c:328 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" "Lakukan ekspresi reguler yang cocok pada seluruh buffer sekaligus " "daripada baris per baris, mengizinkan yang cocok untuk dibentangkan beberapa " "baris. Dalam mode ini, karakter baris baru merupakan bagian dari masukan dan " "ditangkap sebagai karakter biasa oleh pola tersebut." #: ../src/search.c:341 msgid "Search _backwards" msgstr "Cari mun_dur" #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensitif huruf bes_ar-kecil" #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974 msgid "Match only a _whole word" msgstr "_Hanya cocok seluruh kata" #: ../src/search.c:355 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Cocok dari permulaan ka_ta" #: ../src/search.c:471 msgid "_Previous" msgstr "_Sebelumnya" #: ../src/search.c:476 msgid "_Next" msgstr "_Berikutnya" #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877 msgid "_Search for:" msgstr "_Cari untuk:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "_Cari Semua" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Tandai" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Tandai semua kesamaan di dokumen ini" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "Dalam S_esi" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "Dalam Do_kumen" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Tutup _dialog" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Nonaktifkan opsi ini untuk membuat dialog tetap terbuka" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Ga_nti & Cari" #: ../src/search.c:641 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Ganti _dengan:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Ganti S_emua" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "Dalam Se_leksi" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ganti seluruh kata yang cocok pada teks yang sedang dipilih" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "semua" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "proyek" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "custom" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Semua: mencari semua berkas pada direktori\n" "Proyek: gunakan pola berkas yang telah ditentukan pada pengaturan proyek\n" "Custom: menentukan pola berkas secara manual" #: ../src/search.c:896 msgid "Fi_les:" msgstr "Ber_kas:" #: ../src/search.c:908 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Pola berkas, contoh *.c *.h" #: ../src/search.c:920 msgid "_Directory:" msgstr "_Direktori:" #: ../src/search.c:939 msgid "E_ncoding:" msgstr "E_ncoding:" #: ../src/search.c:963 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Lihatlah panduan grep untuk informasi lebih lanjut" #: ../src/search.c:965 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Rekursi subfolder" #: ../src/search.c:978 msgid "_Invert search results" msgstr "Bal_ik hasil pencarian" #: ../src/search.c:982 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Balikkan sensi kecocokan, untuk memilih baris tak cocok" #: ../src/search.c:999 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opsi e_kstra:" #: ../src/search.c:1007 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Opsi lain untuk diberikan pada Grep" #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Ditemukan %d untuk \"%s\"." msgstr[1] "Ditemukan %d untuk \"%s\"." #: ../src/search.c:1425 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Mengganti %u item yang ditemukan pada %u dokumen." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Direktori tidak valid untuk fitur cari di berkas." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Tidak ada teks yang akan dicari." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Sedang mencari..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (pada direktori: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Tidak bisa mengeksekusi alat grep \"%s\": %s. Periksalah pengaturan " "lokasinya pada Preferensi." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Tidak dapat membuka dierektori (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Pencarian gagal." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Pencarian selesai dimana ada %d yang ditemukan." msgstr[1] "Pencarian selesai dimana ada %d yang ditemukan." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Kesamaan tidak ditemukan." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Regex buruk: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany mencoba mengakses socket Domain Unix dari instance lain yang berjalan " "sebagai user lain.\n" "Ini adalah kesalahan fatal dan Geany harus dihentikan sekarang." #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Teks berakhir sebelum kutipan yang cocok ditemukan" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teks kosong (atau hanya berisi spasi)" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "Kutipan program Windoes harus berada dalam kutipan seluruhnya" #: ../src/spawn.c:258 msgid "Program not found" msgstr "Program tidak ditemukan" #: ../src/spawn.c:672 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Gagal mengganti direktori kerja" #: ../src/spawn.c:677 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Kesalahan tidak diketahui saat mengeksekusi anak proses" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624 msgid "Chapter" msgstr "Bab" #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625 msgid "Section" msgstr "Seksi" #: ../src/symbols.c:466 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:467 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:468 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:469 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823 msgid "Other" msgstr "Lainnya" #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 #: ../src/symbols.c:772 msgid "Types" msgstr "Tipe" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Type constructors" msgstr "Tipe constructor" #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809 msgid "Functions" msgstr "Fungsi" #: ../src/symbols.c:484 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500 msgid "Sections" msgstr "Seksi" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../src/symbols.c:488 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/symbols.c:489 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../src/symbols.c:495 msgid "Keys" msgstr "Key" #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821 msgid "Variables" msgstr "Variabel" #: ../src/symbols.c:509 msgid "Environment" msgstr "Environment" #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626 msgid "Subsection" msgstr "Subseksi" #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627 msgid "Subsubsection" msgstr "Subseksi" #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548 msgid "Structures" msgstr "Struktur" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Parts" msgstr "Bagian" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Assembly" msgstr "Assembly" #: ../src/symbols.c:532 msgid "Steps" msgstr "Langkah" #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691 msgid "Modules" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596 msgid "Traits" msgstr "Ciri-ciri" #: ../src/symbols.c:550 msgid "Implementations" msgstr "Implementasi" #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:818 msgid "Macros" msgstr "Makro" #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:808 msgid "Interfaces" msgstr "Interface" #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811 msgid "Structs" msgstr "Struct" #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742 msgid "Constants" msgstr "Konstanta" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810 msgid "Members" msgstr "Member" #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804 msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807 msgid "Classes" msgstr "Class" #: ../src/symbols.c:604 msgid "Anchors" msgstr "Anchor" #: ../src/symbols.c:605 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Heading" #: ../src/symbols.c:606 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Heading" #: ../src/symbols.c:607 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Heading" #: ../src/symbols.c:615 msgid "ID Selectors" msgstr "ID Selector" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Type Selectors" msgstr "Tipe Selektor" #: ../src/symbols.c:635 msgid "Section Level 1" msgstr "Seksi Level 1" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Section Level 2" msgstr "Seksi Level 2" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Section Level 3" msgstr "Seksi Level 3" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Section Level 4" msgstr "Seksi Level 4" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Singletons" msgstr "Singleton" #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786 msgid "Procedures" msgstr "Prosedur" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Imports" msgstr "Impor" #: ../src/symbols.c:677 msgid "Entities" msgstr "Entitas" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Architectures" msgstr "Arsitektur" #: ../src/symbols.c:680 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Fungsi / Prosedur" #: ../src/symbols.c:681 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabel / Sinyal" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Proses / Blok / Komponen" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Events" msgstr "Event" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Fungsi / Tugas" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Programs" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:756 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Fungsi / Prosedur" #: ../src/symbols.c:759 msgid "Components" msgstr "Komponen" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Blocks" msgstr "Blok" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Defines" msgstr "Definisikan" #: ../src/symbols.c:778 msgid "Targets" msgstr "Target" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Indexes" msgstr "Indeks" #: ../src/symbols.c:788 msgid "Tables" msgstr "Tabel" #: ../src/symbols.c:789 msgid "Triggers" msgstr "Trigger" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Views" msgstr "View" #: ../src/symbols.c:822 msgid "Extern Variables" msgstr "Variabel Eksternal" #: ../src/symbols.c:1586 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Ekstensi tipe-berkas tidak diketahui untuk \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1612 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Gagal membuat berkas tag, kemungkinan karena tidak ada tag yang ditemukan. \n" #: ../src/symbols.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Pemakaian: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1620 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Contoh:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1634 #, fuzzy msgid "Load Tags File" msgstr "Angkat Tag" #: ../src/symbols.c:1641 #, fuzzy msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Berkas tag Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1661 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Terangkat %s berkas tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1664 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Tidak dapat mengangkat berkas tag '%s'." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "Tampilan" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1902 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "" #: ../src/symbols.c:2111 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarasi maju \"%s\" tidak ditemukan." #: ../src/symbols.c:2113 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definisi dari \"%s\" tidak ditemukan." #: ../src/symbols.c:2490 msgid "Sort by _Name" msgstr "Urutkan berdasarkan _Nama" #: ../src/symbols.c:2497 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Urutkan berdasarkan _Kemunculan" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Gagal mengkonversi berkas template \"%s\" ke UTF-8" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" "Tidak dapat mengeksekusi perintah \"%s\" dari template: %s. Periksa lokasi " "di dalam template." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Simpan berkas ini" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Simpan semua berkas yang terbuka" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Buka ulang berkas ini dari disk" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Tutup berkas ini" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Tutup semua berkas yang terbuka" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Potong seleksi ini" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Gandakan seleksi ini" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Tempelkan konten clipboard" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Hapus seleksi ini" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Batalkan modifikasi terakhir" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ulangi modifikasi terakhir" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompilasi berkas yang sekarang" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Jalankan atau tampilkan berkas yang sekarang" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Buka dialog pemilih warna untuk secara interaktif mengambil warna dari palet" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Perbesar teks" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Perkecil teks" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Kurangi indentasi" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Tambah indentasi" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cari teks yang diketik pada berkas ini" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Lompat ke nomor baris yang dimasukkan" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Tampilkan dialog preferensi" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Keluar Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Cetak dokumen" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Ganti teks pada dokumen ini" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Buat berkas baru" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Buat berkas baru dari template" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Buka berkas yang telah ada" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Buka berkas barusan" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Pilih aksi build lebih banyak" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Pencarian Field" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Menuju Field" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "Pembatas" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Pembatas ---" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Pilih item yang ingin ditampilkan pada toolbar. Item dapat ditata ulang " "dengan drag and drop." #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "Item yang Tersedia" #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" msgstr "Item yang Ditampilkan" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Perintah tidak valid: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Berikan data dan eksekusi perintah custom: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Perintah custom yang tereksekusi mengeluarkan kesalahan. Seleksi Anda tidak " "berubah. Pesan kesalahan: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "Perintah custom yang tereksekusi telah berakhir bersama dengan kode " "pengakhiran yang tidak berhasil." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Tidak bisa mengeksekusi perintah pilihan \"%s\": %s. Periksalah pengaturan " "lokasinya pada Perintah Pilihan." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Tetapkan Perintah Custom" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Anda dapat mengirim seleksi yang sekarang ke semua perintah ini dan hasil " "keluaran perintahnya mengganti seleksi saat ini." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Perintah custom tidak didefinisi." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Jumlah Kata" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "seleksi" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "seluruh dokumen" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Rentang:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Baris:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Kata:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Karakter:" #: ../src/sidebar.c:178 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "Tag tidak ditemukan" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Tampilkan Daftar _Simbol" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Tampilkan Daftar _Dokumen" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Sembunyikan Panel Samp_ing" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Cari di Berkas..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Tampilkan _Lokasi" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "baris: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e tipe-berkas: %f scope: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (instance baru)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font diperbarui (%s)." #: ../src/ui_utils.c:682 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Pakai Format Tanggal Custom" #: ../src/ui_utils.c:724 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format Tanggal Custom" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Masukkan format tanggal dan waktu sesuai selera. Anda bisa memakai " "conversion specifier apapun dimana specifier tersebut digunakan juga pada " "fungsi strftime ANSI C." #: ../src/ui_utils.c:746 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "String format tanggal tidak bisa dikonversi (sepertinya terlalu panjang)." #: ../src/ui_utils.c:821 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Tetapkan Format Tanggal Custom" #: ../src/ui_utils.c:2007 msgid "Select Folder" msgstr "Pilih Folder" #: ../src/ui_utils.c:2007 msgid "Select File" msgstr "Pilih Berkas" #: ../src/ui_utils.c:2154 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Tipe _Berkas Konfigurasi" #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Save All" msgstr "Simpan Semua" #: ../src/ui_utils.c:2192 msgid "Close All" msgstr "Tutup Semua" #: ../src/ui_utils.c:2426 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany tidak dapat dimulai!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Pilih Browser" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Gagal mengangkat perintah browser yang terkonfigurasi. Tolong perbaiki atau " "masukkan yang lain." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac Klasik (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:487 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "pustaka VTE salah \"%s\": simbol tidak ada \"%s\"" #: ../src/vte.c:636 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Tetapkan Lokasi dari Dokumen" #: ../src/vte.c:641 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Restart Terminal" #: ../src/vte.c:664 msgid "_Input Methods" msgstr "Metode _Input" #: ../src/vte.c:754 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Direktori tidak berubah karena terminal mungkin berisi beberapa masukan " "(tekanCtrl+C atau Enter untuk membersihkannya)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Berkas proyek Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Executable" #: ../src/win32.c:802 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Class Builder" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Buat berkas sumber untuk tipe class yang baru." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Buat Class" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Buat Class C++" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Buat Class GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Buat Class PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Class" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Berkas header:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Berkas sumber:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Inheritance" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Basis class:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Basis sumber:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Basis header:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implement:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Opsi" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Buat constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Buat destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Is abstract" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Is singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipe konstruktor:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Buat Cla_ss" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "_Class C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Class _GTK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "Class _PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Karakter HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Sisipkan karakter entitas HTML seperti '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Tim pengembang Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "Karakter HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Karakter ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Karakter Yunani" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Karakter matematis" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Karakter teknis" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Karakter panah" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Karakter tanda baca" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Karakter lainnya" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Direktori konfigurasi plugin tidak bisa dibuat." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Karakter Spesial" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "S_isipkan" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Pilih sebuah katakter spesial dari daftar di bawah dan double klik lah atau " "pakai tombol untuk menyisipkannya pada posisi kursor saat ini." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Katakter" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (name)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "S_isipkan Karakter HTML Spesial..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Pengganti _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Ganti-otomatis Karakter Spesial" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Ganti Karakter dalam Seleksi" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Sisipkan Karakter HTML Spesial" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Ganti karakter spesial" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Toggle status plugin" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Ekspor" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Ekspor berkas yang sekarang ke format lain." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Ekspor Berkas" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Sel_ipkan nomor baris" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" "Selipkan nomor baris sebelum masing=masing baris pada dokumen yang diekspor" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Pakai level pembesaran yang sekarang" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Render ukuran font dokumen bersama dengan level pembesaran yang sekarang" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokumen berhasil diekspor sebagai '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Berkas '%s' tidak bisa ditulis (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Ekspor" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Sebagai _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Sebagai _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Penjelajah Berkas" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Tambahkan tab penjelajah berkas ke panel pinggir." #: ../plugins/filebrowser.c:415 msgid "Too many items selected!" msgstr "Item yang diseleksi terlalu banyak!" #: ../plugins/filebrowser.c:485 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" "Tidak bisa mengeksekusi perintah eksternal '%s' (%s) yang terkonfigurasi." #: ../plugins/filebrowser.c:649 msgid "Open in _Geany" msgstr "Buka di _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:655 msgid "Open _Externally" msgstr "Buka secara _Eksternal" #: ../plugins/filebrowser.c:680 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Tampilkan Berkas yang _Tersembunyi" #: ../plugins/filebrowser.c:910 msgid "Up" msgstr "Naik" #: ../plugins/filebrowser.c:915 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: ../plugins/filebrowser.c:920 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Set path from document" msgstr "Tetapkan jalur lokasi dari dokumen" #: ../plugins/filebrowser.c:939 msgid "Filter:" msgstr "Saring:" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Saring berkas Anda dengan wildcard. Pisahkan beberapa pola dengan spasi." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Daftar Berkas Fokus" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fokus Path Entri" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Perintah eksternal untuk membuka:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Perintah yang dieksekusi ketika menggunakan \"Buka dengan\". Anda dapat " "memakai %f dan %d wildcard.\n" "%f akan diganti dengan nama berkas termasuk lokasi path lengkap\n" "%d akan diganti dengan nama lokasi dari berkas terpilih tanpa nama berkasnya" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Tampilkan berkas yang tersembunyi" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Sembunyikan ekstensi berkas:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Ikuti lokasi path dari berkas yang sekarang" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Pakai direktori dasar proyek" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Ubah direktori ke direktori dasar dari proyek yang sedang aktif dibuka" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Operasi Penyimpanan" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Plugin ini memberikan operasi yang berbeda yang berhubungan dengan " "penyimpanan berkas." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copy-an Backup: Direktori tidak bisa dibuat (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copy-an Backup: Berkas tidak bisa dibaca (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copy-an Backup: Berkas tidak bisa disimpan (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Simpan Otomatis: Menyimpan berkas %d secara otomatis." msgstr[1] "Simpan Otomatis: Menyimpan berkas %d secara otomatis." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Pilih Direktori" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Direktori backup tidak ada atau tidak bisa ditulis." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Simpan Otomatis" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Aktifkan simpan ketika kehilangan _fokus" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Aktifkan" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Tenggang waktu s_impan otomatis:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "detik" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Cetak pesan status bila berkas telah disimpan otomatis" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Simpan hanya _berkas aktif yang terbuka" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Simpan semua berkas yang terbuka (_V)" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Simpan Cepat" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Tipe-berkas yang dipakai untuk berkas yang baru dibuka:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Salinan Backup" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Direktori untuk menyimpan berkas backup:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Format _tanggal/waktu untuk berkas backup (detailnya lihat \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Level direktori yang dimasukkan dalam target backup:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Belah Window" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Belah panel editor menjadi dua." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Tampilkan dokumen sekarang" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "_Gabungkan" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "_Belah Jendela" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "Be_rdampingan" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Atas dan Bawah" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "Berdampingan" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Atas dan Bawah" #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mengeksekusi perintah terminal \"%s\": %s. Periksalah " #~ "pengaturan lokasinya pada Preferensi." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Lompat ke Definisi _Tag" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Lompat ke Deklarasi T_ag" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Mencetak \"%s\" gagal (return code: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Proses gagal (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Perintah custom gagal: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "Tidak bisa mengeksekusi file pada VTE, diduga ada command." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mengurai perintah terminal \"%s\" (periksalah path untuk " #~ "pengaturan Terminal tool pada Preferensi)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Tidak bisa menemukan terminal \"%s\" (periksalah path untuk pengaturan " #~ "Terminal tool pada Preferensi)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Deteksi berdasarkan ekstensi file" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Tutup _tanpa simpan" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Tampilkan daftar makro" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskripsi" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Detil Plugin:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Plugin:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Pembuat:" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Tidak dapat mengurai pilihan: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Tidak bisa mengubah direktori di dalam VTE karena diduga ada command." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Proses kadaluarsa setelah %.02f dtk!" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipe:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Ukuran:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Read-only:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Encoding:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Diubah:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Shell script" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subrutin" #, fuzzy #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "Icon style:" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Belah secara Horisontal" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Belah secara vertikal" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Emulator terminal mirip xterm, gnome-terminal atau konsole (harus " #~ "menerima argumen -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "Buka file ke tab baru (_O)" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Biarkan dokumen yang belum disimpan tetap terbuka, lalu buka lagi file " #~ "yang baru saja disimpan pada tab yang baru" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Font editor bukan merupakan font monospace!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Teks akan salah dispasikan." #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Pesan Debug (_D)" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nama tidak valid" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Atribut proyek" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Lompat ke" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Bersihkan saringan" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Clear" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "_Set Build Menu Commands" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL Dump file" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "M_iscellaneous Languages" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Custom Filetypes" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Old" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Namespace:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Class name:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Hide object files" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontally" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Vertically" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Find _Selected" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Find Pre_vious Selected" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Whether to enable folding the code" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Toggle Case of Selection" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Set" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Fixed s_trings" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep regular expressions" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Extended regular expressions" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mode: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "encoding: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "filetype: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "scope: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLToggle" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Bulk replacement of special chars" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Set Includes and Arguments" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_View DVI File" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_iew PDF File" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Set Arguments" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Set Arguments" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI creation:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF creation:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI preview:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF preview:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Set Includes and Arguments" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Set the commands for building and running programs." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compile:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Build:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Failed to execute the view program" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Customise Toolbar" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Icon size:" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Hard tab width:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Use white text on a black background and invert all colours, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Long line marker:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Long line marker colour:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Path and options for the make tool" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicate line or selection" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Send Selection to Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Run (alternative command)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Printing of file %s was cancelled." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Make in base path" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Choose Project Run Command" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Replaced text in %u file." #~ msgstr[1] "Replaced text in %u files." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgid "My" #~ msgstr "My" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal plugin" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Unsplit" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff file" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText file" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Select _All" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Automatic symbol completion" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Notice: To customise the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Jump to the entered line number." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Version Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Creates a patch of a file against version control." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Input conversion of the diff output failed." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "No changes were made." #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "An error occurred (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Version Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "From Current _File" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Make a diff from the current active file" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "From Current _Directory" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "From Current _Project" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Make a diff from the current project's base path" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compiles the current file" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compiles the current file using the make tool" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compile and view the current file" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Sets the program paths and arguments" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Saves all open files" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Prints the current file" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Inserts a description before the current function" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Inserts a multiline comment" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Change the default font" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Toggle the toolbar on and off" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Folds all contractible code blocks" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Load global tags file" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Enter a line number and jump to it." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Go to the entered line" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Show full path name in documents list" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Show file operation buttons" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Show Redo and Undo buttons" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Show Back and Forwards buttons" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Display the Back and Forwards buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Show Compile and Run buttons" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Show Colour Chooser button" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Display the Colour Chooser button in the toolbar" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Show Search field" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Show Go to Line field" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Show Quit button" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Display the quit button in the toolbar" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Items" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "JavaScript functions" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Heading (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Heading (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs / Typedefs" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminal emulation:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Found %d match for \"%s\"." #~ msgstr[1] "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Failed to execute the terminal program" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Rows of symbol completion list:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Could not parse the output of the diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Something very strange occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insert Comments" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Insert \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "File menu" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Edit menu" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Search menu" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "View menu" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Document menu" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Build menu" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Tools menu" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Help menu" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Focus commands" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Editing commands" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Tag commands" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Other commands" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Something went really wrong." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C source file" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ source file" #, fuzzy #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C source file" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D source file" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java source file" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal source file" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler source file" #, fuzzy #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Pascal source file" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran source file (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml source file" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl source file" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP source file" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python source file" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby source file" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl source file" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua source file" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite source file" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook source file" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML source file" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX source file" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix source file" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL source file" #, fuzzy #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haskell source file" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Open files" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Show open files list" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Construct autocompletion" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Automatic completion of often used constructs like if and for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Construct autocompletion" #, fuzzy #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Print" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Find in files" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Go to line" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Complete construct" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Go to tag definition" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Go to tag declaration" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Hide" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Reload" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Do you really want to quit?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Do you want to save it before closing?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Convert Selection to lower-case" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Convert Selection to upper-case" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Advanced" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Edit menu\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Behaviour" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "language" #~ msgstr "language" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "XML source file" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insert BSD licence Notice" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Print command:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Keyboard shortcuts" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - A fast and lightweight IDE"