6016 lines
157 KiB
Plaintext
6016 lines
157 KiB
Plaintext
# Galician messages for the Geany IDE
|
|
# Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
|
|
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
|
# José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formato"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "I_nserir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Inserir descrición de _función"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Inserir comentario _multiliña"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Máis"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Inserir texto da _GPL"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Inserir D_ata"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Bu_scar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
|
#: ../src/symbols.c:2415
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "_Uso da busca"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
|
#: ../src/symbols.c:2420
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Uso da busca en _documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Acción do conte_xto"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
|
|
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21
|
|
#: ../src/filetypes.c:137
|
|
#: ../src/filetypes.c:1505
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caracteres actuais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Parénteses correspondentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
|
|
msgstr "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se non o precisa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicio</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmar a saída"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Apagar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Camiño de inicio:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño absoluto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Ficheiros de proxecto:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Camiño adicional para plugins:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Camiños</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
|
|
msgstr "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de compilación?"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
|
|
msgstr "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) se chega unha nova mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
|
msgstr "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán na xanela de mensaxes de estado."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
|
msgstr "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de ferramentas e o ETV."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos predefinidos de GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Busca</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
|
|
msgstr "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra o proxecto?"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
|
|
msgstr "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxectos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70
|
|
#: ../src/prefs.c:1610
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Left"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Right"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Xanela de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
|
#: ../src/prefs.c:1612
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostrar os separadores do editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botóns de pechar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
|
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Pegado ao actual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
|
|
msgstr "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos do caderno"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra lateral:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Lapelas de caderno"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo vertical"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
|
#: ../src/toolbar.c:939
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "Pre_definido do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Im_axes e texto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Só _imaxes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Só _texto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "Predefinido do s_istema"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Iconas pequena_s"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Iconas _moi pequenas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Iconas _grandes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
|
#: ../src/prefs.c:1614
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Axuste de liñas longas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así que debería desactivarse en equipos lentos."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
|
msgstr "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, da igual a súa posición actual."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela do editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Pregado de código"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o comportamento contrario."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Columna de rotura de liña:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Características</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use <i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Modo de sangría automática:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
|
|
msgstr "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se abre?"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_abulacións e espazos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se non, usar ambos."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_spazos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulacións"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
|
|
msgstr "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se abre?"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no canto de inserir un carácter de tabulación"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sangría</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sangría"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Completado de recortes de código"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
|
|
msgstr "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C++ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Completado automático de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de funcións, variables globais, ...)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Altura da lista de completado:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
|
|
msgstr "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 deshabilita as actualizacións en tempo real."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Completados</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Parénteses ()"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Comiñas simples ' '"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Chaves { }"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Corchetes [ ]"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Comiñas dobres \" \""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Completados"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito predeterminado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostrar guías de sangría"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado correcto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostrar espazos en branco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostrar remates de liña"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de liña"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
|
|
msgstr "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa para marcar liñas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Mostrar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Columna:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
#: ../src/tools.c:996
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de cores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Liña"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
|
|
msgstr "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa abaixo)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes proporcionais)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Só para seleccións rectangulares"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
|
|
msgstr "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección rectangular"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
#: ../src/prefs.c:1616
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non exista"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
|
|
msgstr "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación especificada (normalmente non se necesita)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que non estean en Unicode"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificacións</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
|
#: ../src/keybindings.c:570
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
|
|
msgstr "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250
|
|
#: ../src/prefs.c:1618
|
|
#: ../src/symbols.c:695
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navegador:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
|
|
msgstr "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Acción de contexto:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase despois da execución."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262
|
|
#: ../src/keybindings.c:240
|
|
#: ../src/prefs.c:1620
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versión inicial:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desenvolvedor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Enderezo de correo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciais:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "O nome do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Ano:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Data e Hora:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280
|
|
#: ../src/prefs.c:1622
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Cambiar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283
|
|
#: ../src/plugins.c:1446
|
|
#: ../src/prefs.c:1624
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Asignacións de teclas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Orde:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do ficheiro)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288
|
|
#: ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de liña"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289
|
|
#: ../src/printing.c:236
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290
|
|
#: ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de páxina"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291
|
|
#: ../src/printing.c:241
|
|
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292
|
|
#: ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293
|
|
#: ../src/printing.c:246
|
|
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294
|
|
#: ../src/printing.c:262
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296
|
|
#: ../src/printing.c:270
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato da data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297
|
|
#: ../src/printing.c:276
|
|
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Impresión:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300
|
|
#: ../src/prefs.c:1626
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impresión"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fondo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Imaxe de fondo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Liñas de desprazamento:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Intérprete de ordes:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
|
|
msgstr "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
|
|
msgstr "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do emulador de terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Desprazar con saída"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "O cursor pestanexa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, Midnight Commander dentro do ETV."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Executar os programas no VTE"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Non usar o script de executar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
|
|
msgstr "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar o estado de saída do programa executado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331
|
|
#: ../src/prefs.c:1630
|
|
#: ../src/vte.c:298
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334
|
|
#: ../src/prefs.c:1628
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do proxecto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
|
#: ../src/plugins.c:1472
|
|
#: ../src/project.c:153
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337
|
|
#: ../src/project.c:143
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:469
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:479
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339
|
|
#: ../src/project.c:170
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Camiño base:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Patróns de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
|
|
msgstr "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342
|
|
#: ../src/project.c:177
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
|
msgstr "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343
|
|
#: ../src/keybindings.c:238
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proxecto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Pantalla:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar as propiedades globais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr "Só lectura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "Cambiado:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedido:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(só dentro de Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permisos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Ler:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escribir:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Executar:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Outro:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Novo (con _modelo)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gardar c_omo..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Gardar _todos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372
|
|
#: ../src/callbacks.c:433
|
|
#: ../src/document.c:2954
|
|
#: ../src/sidebar.c:707
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_ecargar como"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Config_uración da páxina"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primir..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376
|
|
#: ../src/notebook.c:490
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Pec_har os outros documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377
|
|
#: ../src/notebook.c:496
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "P_echar todos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Ordes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381
|
|
#: ../src/keybindings.c:301
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
|
#: ../src/keybindings.c:298
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Duplicar liña ou selección"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
|
msgid "_Move Line(s) Down"
|
|
msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Enviar a _selección á terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentar liña(s)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Descome_ntar liña(s)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar a sangr_ía"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Diminuír a sangría"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
|
#: ../src/keybindings.c:393
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Enviar a _selección a"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nserir comentarios"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Preferencia_s"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias dos p_lugins"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Buscar..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _seguinte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
|
#: ../src/symbols.c:2425
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "Buscar en f_icheiros..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "Substituí_r..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Seguinte _mensaxe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Ant_erior mensaxe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
|
#: ../src/keybindings.c:480
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "_Ir ao anterior marcador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "_Ir á liña..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Buscar a seguinte _selección"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Buscar a ante_rior selección"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Marcar todo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
|
#: ../src/dialogs.c:358
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de _liña"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Mostrar espazos en _branco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Mostrar finais d_e liña"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra lateral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Axuste de _liñas longas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "_Salto de liña"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Sangría _automática"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "T_ipo de sangría"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "_Detectar dende o contido"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abulacións e espazos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Anc_ho da sangría"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "S_ó lectura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Configurar os finais d_e liña"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
|
#: ../src/keybindings.c:568
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Clonar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Quitar e_spazos do final"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
|
|
msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Contraer todo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Eliminar _marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Proxecto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Proxectos _recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Pe_char"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465
|
|
#: ../src/build.c:2566
|
|
#: ../src/build.c:2843
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Constr_uír"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Recargar a configuración"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de _cor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Contar pala_bras"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
msgid "Load Ta_gs..."
|
|
msgstr "Car_gar etiquetas..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos de t_eclado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "_Mensaxes de depuración"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Sitio _web"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr "Wi_ki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Donar..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479
|
|
#: ../src/sidebar.c:124
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Anotacións"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"Tódolos dereitos reservados."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:163
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Acerca de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:208
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
|
|
|
|
#: ../src/about.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:262
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:278
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:285
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "mantedor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:293
|
|
#: ../src/about.c:301
|
|
#: ../src/about.c:309
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:317
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "mantedor da tradución"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:326
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tradutores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:346
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Tradutores anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:367
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuíntes"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o ficheiro %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:403
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:420
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:429
|
|
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para velo en liña."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:792
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (no directorio: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:835
|
|
#: ../src/build.c:1048
|
|
#: ../src/search.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "O proceso fallou (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de inicio: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:985
|
|
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha orde."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da ferramenta de Terminal en Preferencias)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1189
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Fallou a compilación."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1203
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "A compilación rematou correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1389
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1390
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á orde."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1468
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Segui_nte erro"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1470
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Erro _anterior"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1480
|
|
#: ../src/build.c:2883
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Definir as orde_s de compilación"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1766
|
|
#: ../src/toolbar.c:372
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1777
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1779
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1781
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1822
|
|
#: ../src/build.c:1834
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Non hai máis erros de compilación."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1933
|
|
#: ../src/build.c:1935
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1960
|
|
#: ../src/symbols.c:750
|
|
#: ../src/tools.c:568
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1961
|
|
#: ../src/symbols.c:745
|
|
#: ../src/tools.c:553
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1962
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Directorio de traballo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1963
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2010
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2094
|
|
#: ../src/build.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "Ordes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2096
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Sen tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2105
|
|
#: ../src/build.c:2140
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Expresión regular para os erros:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2133
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Ordes independentes"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2165
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2174
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Ordes para executar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
|
|
msgstr "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual para coñecer os detalles."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2344
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Definir as ordes de compilación"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2559
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2573
|
|
#: ../src/build.c:2603
|
|
#: ../src/build.c:2811
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2618
|
|
#: ../src/build.c:2809
|
|
#: ../src/build.c:2863
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2620
|
|
#: ../src/build.c:2810
|
|
#: ../src/build.c:2871
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make (_obxecto)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2622
|
|
#: ../src/build.c:2808
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2855
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Lanzar un _make all"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:149
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
|
|
msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:434
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1060
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir á liña"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1061
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1162
|
|
#: ../src/callbacks.c:1187
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta función."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1292
|
|
#: ../src/ui_utils.c:664
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1294
|
|
#: ../src/ui_utils.c:665
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296
|
|
#: ../src/ui_utils.c:666
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1298
|
|
#: ../src/ui_utils.c:675
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1300
|
|
#: ../src/ui_utils.c:676
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1302
|
|
#: ../src/ui_utils.c:677
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1304
|
|
#: ../src/ui_utils.c:686
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1308
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formato de data personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1309
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1332
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi longa)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1525
|
|
#: ../src/callbacks.c:1533
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detectar dende ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:223
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Europeo occidental"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:225
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europeo oriental"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:227
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Asiático oriental"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Medio oriente"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:233
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
#: ../src/encodings.c:114
|
|
#: ../src/encodings.c:115
|
|
#: ../src/encodings.c:116
|
|
#: ../src/encodings.c:117
|
|
#: ../src/encodings.c:118
|
|
#: ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:282
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Máis opcións"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:289
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:300
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación dun ficheiro correctamente.\n"
|
|
"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa codificación escollida."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:316
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
|
|
"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de ficheiro escollido."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:354
|
|
#: ../src/dialogs.c:460
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:360
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se abriránen modo só lectura."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:380
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:525
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Sobrescribir?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:526
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:555
|
|
#: ../src/dialogs.c:668
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:564
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_enomear"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:686
|
|
#: ../src/win32.c:687
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:689
|
|
#: ../src/dialogs.c:767
|
|
#: ../src/dialogs.c:1333
|
|
#: ../src/win32.c:693
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:692
|
|
#: ../src/win32.c:699
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:695
|
|
#: ../src/win32.c:705
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:771
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Non gardar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:801
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:877
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Escoller tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1180
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., cun ficheiro novo)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1199
|
|
#: ../src/dialogs.c:1200
|
|
#: ../src/dialogs.c:1201
|
|
#: ../src/dialogs.c:1207
|
|
#: ../src/dialogs.c:1208
|
|
#: ../src/dialogs.c:1209
|
|
#: ../src/symbols.c:2229
|
|
#: ../src/symbols.c:2245
|
|
#: ../src/ui_utils.c:281
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247
|
|
#: ../src/ui_utils.c:285
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(con marca de orde de bytes)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:798
|
|
#: ../src/document.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
|
|
|
|
#: ../src/document.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do ficheiro non é compatíbel."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode producir perda de datos.\n"
|
|
"Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1046
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espazos"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1049
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulacións"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1052
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulacións e espazos"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1232
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", só lectura"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1429
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
|
msgstr "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O ficheiro queda sen gardar."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaxe de erro: %s\n"
|
|
"O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Mensaxe de erro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1789
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1890
|
|
#: ../src/document.c:1955
|
|
#: ../src/document.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "Non se atopou \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1963
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2052
|
|
#: ../src/search.c:1359
|
|
#: ../src/search.c:1410
|
|
#: ../src/search.c:2205
|
|
#: ../src/search.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2955
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Quere recargalo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
|
|
"o búfer actual."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2974
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Pechar _sen gardar"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2977
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4356
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Introduza o largo da tabulación"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4357
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter de tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:67
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68
|
|
#: ../src/encodings.c:69
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:70
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa do Sur"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72
|
|
#: ../src/encodings.c:73
|
|
#: ../src/encodings.c:74
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
#: ../src/encodings.c:81
|
|
#: ../src/encodings.c:82
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ruso"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanés"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreo visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Xeorxiano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
#: ../src/encodings.c:106
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinés simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127
|
|
#: ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinés tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:129
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
#: ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:132
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Xaponés"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
#: ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sen codificación"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:420
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeo _occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:426
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Europeo oriental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:432
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asiático oriental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:438
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:444
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Medio oriente"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:450
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Ficheiro fonte de %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "Ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "Ficheiros de Script de %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Documento %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:164
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Intérprete de ordes"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:165
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Folla de estilo en cascada"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:178
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:179
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:414
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Linguaxes de _programación"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:415
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Linguaxes de _script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:416
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Linguaxes de _marcado"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:417
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "M_iscelánea"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1168
|
|
#: ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1193
|
|
#: ../src/project.c:300
|
|
#: ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:140
|
|
#: ../src/win32.c:161
|
|
#: ../src/win32.c:166
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:55
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1232
|
|
#: ../src/main.c:864
|
|
#: ../src/socket.c:166
|
|
#: ../src/templates.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1304
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1343
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1344
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1365
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas de cor"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:227
|
|
#: ../src/symbols.c:722
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Portaretallos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
#: ../src/symbols.c:855
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
#: ../src/keybindings.c:593
|
|
#: ../src/project.c:452
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1989
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construír"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
#: ../src/keybindings.c:618
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Separador do caderno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
#: ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261
|
|
#: ../src/toolbar.c:55
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gardar como"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Gardar todos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:268
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Pechar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recargar o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Borrar ata o final da liña"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Traspor a liña actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Ir á liña actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Completar fragmentos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Mover o cursor no fragmento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Acción de contexto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completar palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostrar suxestións da función"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de macros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Completado de partes de palabras"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Seleccionar a palabra actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:366
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentar liña(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomentar liña(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Aumentar a sangría"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Diminuír a sangría"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Unir liñas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Inserir data"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:433
|
|
#: ../src/search.c:455
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:435
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Buscar seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Buscar anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444
|
|
#: ../src/search.c:608
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituír"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
|
#: ../src/search.c:860
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Buscar en ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Seguinte mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Mensaxe anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Uso da busca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:457
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Uso da busca en documentos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Intercambiar marcador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir á definición da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ir ao comezo de liña"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ir ao final de liña"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:496
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Des/Activar a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:513
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Achegar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alonxar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar o zoom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:522
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Cambiar ao editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Cambiar á barra de busca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Cambiar ao compilador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Cambiar ás mensaxes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Cambiar ás anotacións"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Cambiar ao ETV"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Cambiar á barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Cambiar ao último documento usado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Mover o documento á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Mover o documento á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Mover o documento ao inicio"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:559
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Mover o documento ao final"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:566
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:572
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:574
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Des/Activar o pregado actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:576
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Pregar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:578
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Despregar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:580
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recargar a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Eliminar marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Eliminar indicadores de erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:586
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:591
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:595
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make (destino personalizado)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Seguinte erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Erro anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:606
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:608
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opcións para construír"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Mostrar o selector de cores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:866
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos de teclado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:878
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:990
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1196
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes de depuración"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:183
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "L_impar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:121
|
|
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil cando se usa xunto con --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova instancia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Non cargar os plugins"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
|
|
msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Ser detallado"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Mostrar a versión e saír"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:545
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[Ficheiros...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/main.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "compilado no %s con"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:666
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Movelo agora?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:668
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
|
|
"Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de configuración.\n"
|
|
"Iniciar Geany de todos xeitos?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Isto é Geany %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1363
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:158
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mensaxes de estado"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:556
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiar"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:565
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Copi_ar todo"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:595
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:196
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Cambiar ao documento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
|
|
msgstr "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - por favor, recompíleo. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1041
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Xestor de _plugins"
|
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
|
#: ../src/plugins.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1292
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1298
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1304
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1322
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1424
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1444
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1461
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1470
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1471
|
|
msgid "Author(s):"
|
|
msgstr "Autor(es):"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:330
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configurar plugins"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:179
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Captura de teclas"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:226
|
|
#: ../src/symbols.c:2383
|
|
#: ../src/sidebar.c:741
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:231
|
|
#: ../src/symbols.c:2388
|
|
#: ../src/sidebar.c:747
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Contraer todo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:291
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:296
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atallo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1491
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permitir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1493
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "S_obrescribir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1494
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1699
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as ferramentas que non necesite."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se quere máis detalles."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1709
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas veces nunha acción para editar directamente a representación textual do atallo."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1714
|
|
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa <b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:229
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Configuración do documento"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:264
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:414
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "Paxinación"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Páxina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:587
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:97
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "proxectos"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:119
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Proxecto novo"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:129
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:180
|
|
#: ../src/project.c:425
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:202
|
|
#: ../src/project.c:568
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:246
|
|
#: ../src/project.c:278
|
|
#: ../src/project.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:272
|
|
#: ../src/project.c:284
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir un proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:304
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Ficheiros do proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:604
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:654
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d caracteres)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:672
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:695
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:862
|
|
#: ../src/project.c:873
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:302
|
|
#: ../src/search.c:959
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usar expresións regulares"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:305
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre como usar expresións regulares, lea a documentación."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:312
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "_Buscar cara atrás"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:325
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usar secuencias de _escape"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituír \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos correspondentes caracteres de control"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:338
|
|
#: ../src/search.c:968
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:342
|
|
#: ../src/search.c:973
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:462
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:467
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:471
|
|
#: ../src/search.c:629
|
|
#: ../src/search.c:870
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Buscar:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:499
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Buscar todo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:506
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marcar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:508
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:513
|
|
#: ../src/search.c:688
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Na sesi_ón"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:518
|
|
#: ../src/search.c:693
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_No documento"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:524
|
|
#: ../src/search.c:706
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Pechar o _diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:528
|
|
#: ../src/search.c:710
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:618
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substituí_r"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:623
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Substituír e _buscar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Substituír _por:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:681
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Su_bstituír todo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:698
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Na se_lección"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:700
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:817
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:819
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "Proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:821
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
|
|
"Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do proxecto\n"
|
|
"Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:889
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Fi_cheiros:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:901
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:913
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_directorio:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:931
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Codificació_n:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:962
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:964
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverter os resultados da busca"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:981
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:998
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opcións e_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1005
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1362
|
|
#: ../src/search.c:2211
|
|
#: ../src/search.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1607
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1628
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Non hai texto que buscar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración do camiño en Preferencias."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1728
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1880
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
|
|
msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1912
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Non se atoparon coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Expresión regular errónea: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia executándose baixo outro usuario.\n"
|
|
"Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1118
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1125
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
#: ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:845
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702
|
|
#: ../src/symbols.c:747
|
|
#: ../src/symbols.c:846
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sección"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:703
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Secc1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:704
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Secc2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:705
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Secc3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:706
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apéndice"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:707
|
|
#: ../src/symbols.c:752
|
|
#: ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:793
|
|
#: ../src/symbols.c:804
|
|
#: ../src/symbols.c:904
|
|
#: ../src/symbols.c:915
|
|
#: ../src/symbols.c:928
|
|
#: ../src/symbols.c:942
|
|
#: ../src/symbols.c:954
|
|
#: ../src/symbols.c:966
|
|
#: ../src/symbols.c:983
|
|
#: ../src/symbols.c:1012
|
|
#: ../src/symbols.c:1044
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713
|
|
#: ../src/symbols.c:974
|
|
#: ../src/symbols.c:1022
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:714
|
|
#: ../src/symbols.c:900
|
|
#: ../src/symbols.c:952
|
|
#: ../src/symbols.c:964
|
|
#: ../src/symbols.c:979
|
|
#: ../src/symbols.c:993
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Construtores de tipo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:716
|
|
#: ../src/symbols.c:738
|
|
#: ../src/symbols.c:759
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
#: ../src/symbols.c:788
|
|
#: ../src/symbols.c:801
|
|
#: ../src/symbols.c:814
|
|
#: ../src/symbols.c:824
|
|
#: ../src/symbols.c:888
|
|
#: ../src/symbols.c:938
|
|
#: ../src/symbols.c:961
|
|
#: ../src/symbols.c:1006
|
|
#: ../src/symbols.c:1030
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funcións"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:723
|
|
#: ../src/symbols.c:731
|
|
#: ../src/symbols.c:737
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seccións"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:725
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:726
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:732
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:739
|
|
#: ../src/symbols.c:790
|
|
#: ../src/symbols.c:816
|
|
#: ../src/symbols.c:889
|
|
#: ../src/symbols.c:914
|
|
#: ../src/symbols.c:940
|
|
#: ../src/symbols.c:953
|
|
#: ../src/symbols.c:962
|
|
#: ../src/symbols.c:978
|
|
#: ../src/symbols.c:1013
|
|
#: ../src/symbols.c:1042
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variábeis"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:746
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:748
|
|
#: ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsección"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:749
|
|
#: ../src/symbols.c:848
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Sub-subsección"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Estruturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:767
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:768
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr "Ensamblado"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:769
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr "Pasos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:784
|
|
#: ../src/symbols.c:866
|
|
#: ../src/symbols.c:912
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:786
|
|
#: ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr "Traits"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Implementacións"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:789
|
|
#: ../src/symbols.c:1033
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:791
|
|
#: ../src/symbols.c:991
|
|
#: ../src/symbols.c:1000
|
|
#: ../src/symbols.c:1039
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:792
|
|
#: ../src/symbols.c:869
|
|
#: ../src/symbols.c:878
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
#: ../src/symbols.c:925
|
|
#: ../src/symbols.c:951
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:800
|
|
#: ../src/symbols.c:897
|
|
#: ../src/symbols.c:922
|
|
#: ../src/symbols.c:935
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:802
|
|
#: ../src/symbols.c:965
|
|
#: ../src/symbols.c:990
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:803
|
|
#: ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:941
|
|
#: ../src/symbols.c:963
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:811
|
|
#: ../src/symbols.c:876
|
|
#: ../src/symbols.c:1025
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espazos de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:812
|
|
#: ../src/symbols.c:923
|
|
#: ../src/symbols.c:936
|
|
#: ../src/symbols.c:949
|
|
#: ../src/symbols.c:976
|
|
#: ../src/symbols.c:1029
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:813
|
|
#: ../src/symbols.c:835
|
|
#: ../src/symbols.c:867
|
|
#: ../src/symbols.c:877
|
|
#: ../src/symbols.c:886
|
|
#: ../src/symbols.c:924
|
|
#: ../src/symbols.c:937
|
|
#: ../src/symbols.c:950
|
|
#: ../src/symbols.c:1028
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Clases"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Áncoras"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Encabezamentos H1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Encabezamentos H2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:828
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Encabezamentos H3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:836
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "Selectores de ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Selectores de tipo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:856
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Nivel de sección 1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:857
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Nivel de sección 2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Nivel de sección 3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Nivel de sección 4"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:868
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:879
|
|
#: ../src/symbols.c:1007
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedementos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:890
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Importacións"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:898
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entidades"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arquitecturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:901
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funcións / procedementos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:902
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variábeis / sinais"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:903
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr "Procesos / bloques / componentes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:913
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funcións / tarefas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:926
|
|
#: ../src/symbols.c:1031
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros "
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:927
|
|
#: ../src/symbols.c:982
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr "Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:939
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:975
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Funcións / subrutinas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:980
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Compoñentes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:981
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bloques"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:992
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definicións"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:999
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Obxectivos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1008
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Índices"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1009
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Táboas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1010
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Disparadores"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1011
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1032
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Estruturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1043
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Variábeis externas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se atoparon etiquetas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1851
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Cargar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1858
|
|
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2398
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nome"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2405
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Ordenar por _aparición"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:54
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Cortar a selección actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Copiar a selección actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Borrar a selección actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfacer a última modificación"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refacer a última modificación"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de xeito interactivo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Achegar o texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Alonxar o texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Diminuír a sangría"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Aumentar a sangría"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
#: ../src/toolbar.c:380
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
#: ../src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Ir ao número de liña introducido"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Saír de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Imprimir o documento"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Substituír texto no documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:356
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crear un ficheiro novo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:364
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro existente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro recente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:373
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Escolla outras accións de construcion"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:380
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Campo de busca"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr "Campo \"Ir a\""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:582
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:583
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Separador ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:955
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
|
msgstr "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode reordear os elementos arrastrando e soltando."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:971
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elementos dispoñibles"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:992
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Elementos mostrados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:115
|
|
#: ../src/tools.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "A orde é incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:115
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Non se encontrou a orde"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
|
|
msgstr "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa selección. Mensaxe de erro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:338
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:366
|
|
#: ../src/tools.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:528
|
|
#: ../src/tools.c:791
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Definir ordes personalizadas"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:536
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde substituirá á selección actual."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:550
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:762
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:860
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Conta de palabras"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:869
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selección"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:874
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "todo o documento"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:883
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:895
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Liñas:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:909
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palabras:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:923
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Non se atoparon etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:591
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:603
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:615
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:659
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Ocultar a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:720
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:630
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "Buscar en _ficheiros..."
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:730
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Mostrar _camiños"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:62
|
|
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M codificación: %e tipo de ficheiro: %f ámbito: %S"
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr "%dL"
|
|
|
|
# SL=so lectura
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:242
|
|
#: ../src/ui_utils.c:249
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "SL"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:258
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
# ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:261
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "ES"
|
|
|
|
# T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:264
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/E"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:399
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "(nova instancia)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Fonte actualizada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:633
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca estándar de C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:634
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:635
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:636
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca estándar de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:637
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:699
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar cartafol"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1987
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gardar todo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1988
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Pechar todo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2222
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Escoller navegador"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
|
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao ou introduza outro."
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:586
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:591
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Reiniciar o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:614
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de _entrada"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:708
|
|
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha orde."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:160
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:165
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
|
msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Construtor de clase"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Crear unha clase"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:445
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Crear unha clase C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Crear unha clase GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:451
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Crear unha clase PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:468
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espazo de nomes"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Ficheiro fonte:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herdanza"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:490
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Clase base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Fonte base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:503
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Cabeceira base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:530
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:537
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:554
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Crear construtor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:559
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Crear destrutor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:566
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "É abstracto"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:569
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "É singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:579
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Tipo de constructor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Crear cla_se"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "Clase _C++..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "Clase _GTK+..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "Clase _PHP..."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insire entidades HTML como '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41
|
|
#: ../plugins/export.c:39
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:46
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:77
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:83
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:181
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caracteres gregos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:236
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caracteres matemáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:277
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caracteres técnicos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:285
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caracteres de frecha"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:298
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caracteres de puntuación"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caracteres variados"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:369
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1153
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:525
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caracteres especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:492
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:501
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón para inserilo na posición actual do cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:515
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carácter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:521
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nome)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:739
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:754
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "Substitución _HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:761
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:770
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Substituír caracteres especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:170
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:188
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Inserir números de liña"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:200
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:202
|
|
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:780
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:787
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Como _HTML..."
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:793
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Como _LaTeX..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:369
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:615
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Abrir _externamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:640
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:870
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:885
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Definir camiño a partir de documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro: "
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:908
|
|
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
|
|
msgstr "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns cun espazo."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Orde externa para abrir:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
|
|
"%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
|
|
"%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
|
|
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Accións de gardar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
|
|
msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:429
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:517
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir nel."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:598
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Gardado automático"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:600
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:606
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:668
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:709
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:631
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:639
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:666
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Gardado instantáneo"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:676
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:707
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:717
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:740
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man strftime\" para obter detalles):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Partir a xanela"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:273
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Mostrar o documento actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:290
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:418
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "X_untar"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Dividir a _xanela"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Lado a lado"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "A_rriba e abaixo"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "Lado a lado"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "Arriba e abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
#~ msgstr "Script de shell"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Subrutinas"
|
|
|
|
#~ msgid "pos: %d"
|
|
#~ msgstr "pos: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "estilo: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Dividir horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
#~ msgstr "Dividir verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
|
|
#~ "aceptar o argumento \"-e\")"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
#~ "new tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
|
|
#~ "agora nun novo separador"
|
|
|
|
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
#~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
|
|
|
|
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
#~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
#~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades do proxecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
#~ msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "Linguaxes var_iados"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Descrición: %s\n"
|
|
#~ "Autor(es): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
|
|
#~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
|
|
#~ ">Recargar a configuración.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
|
|
#~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
|
|
#~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Antigo "
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Espazo de nomes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da clase:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
|
|
#~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Buscar a _selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
|
|
#~ "HTML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
|
|
#~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
|
|
#~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
|
|
#~ "base"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Ca_deas fixadas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
|
|
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Modo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "Codificación: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "ámbito: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "Intercambiar _HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño das iconas:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
|
|
#~ "un documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Marcador de liña longa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
|
|
#~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin de terminal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
|
|
#~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Xuntar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Definir o_s argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Definir argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Creación de DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Creación de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "Vista previa de DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "Vista previa de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
|
|
#~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
|
|
#~ "ficheiro_proba"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compilar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Construír:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make Custom Target"
|
|
#~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
|
|
#~ "opción require reiniciar Geany"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
|
|
#~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
|
|
#~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
|
|
#~ "predeterminada."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
|
|
#~ "obter detalles)."
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|