# Galician messages for the Geany IDE # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders # This file is distributed under the same license as the Geany package. # José Manuel Castroagudín Silva , 2009-2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n" "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "I_nserir" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir descrición de _función" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserir comentario _multiliña" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Máis" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserir texto da _GPL" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar texto da licenza _BSD" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserir D_ata" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 #: ../src/keybindings.c:415 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "Bu_scar" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado" #: ../data/geany.glade.h:17 #: ../src/symbols.c:2415 msgid "Find _Usage" msgstr "_Uso da busca" #: ../data/geany.glade.h:18 #: ../src/symbols.c:2420 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Uso da busca en _documentos" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir á definición da e_tiqueta" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción do conte_xto" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] #: ../data/geany.glade.h:21 #: ../src/filetypes.c:137 #: ../src/filetypes.c:1505 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Caracteres actuais" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Parénteses correspondentes" #: ../data/geany.glade.h:25 #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se non o precisa" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar compatibilidade con plugins" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar a saída" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Camiño de inicio:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño absoluto." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Ficheiros de proxecto:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Camiño adicional para plugins:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de compilación?" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) se chega unha nova mensaxe de estado" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán na xanela de mensaxes de estado." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de ferramentas e o ETV." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos predefinidos de GTK" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "Procurar sempre ciclicamente" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Ocultar o diálogo de procura" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou anterior" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra o proxecto?" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 #: ../src/prefs.c:1610 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar a lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Left" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Right" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window" msgstr "Xanela de mensaxes" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Xanela de mensaxes." #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Configura o tipo de letra do editor" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel." #: ../data/geany.glade.h:91 #: ../src/prefs.c:1612 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar os separadores do editor" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botóns de pechar" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Next to current" msgstr "Pegado ao actual" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos do caderno" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Separadores do editor" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Posicións dos separadores" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Notebook tabs" msgstr "Lapelas de caderno" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo vertical" #: ../data/geany.glade.h:110 #: ../src/toolbar.c:939 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "Pre_definido do sistema" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Images _and text" msgstr "Im_axes e texto" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "_Images only" msgstr "Só _imaxes" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "_Text only" msgstr "Só _texto" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Icon style" msgstr "Estilo das iconas" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "Predefinido do s_istema" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Small icons" msgstr "Iconas pequena_s" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "_Very small icons" msgstr "Iconas _moi pequenas" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "_Large icons" msgstr "Iconas _grandes" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño das iconas" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:122 #: ../src/prefs.c:1614 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Axuste de liñas longas" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así que debería desactivarse en equipos lentos." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\"" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, da igual a súa posición actual." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar arrastrar e soltar" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela do editor" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Code folding" msgstr "Pregado de código" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o comportamento contrario." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas que o compilador atopou un aviso ou un erro?" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes " #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de rotura de liña:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marca de intercambio de comentarios:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de sangría automática:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Detect type from file" msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se abre?" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulacións e espazos" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se non, usar ambos." #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "E_spazos" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulacións" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar unha tabulación por sangrado" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Detect width from file" msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se abre?" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "Sangría da tecla de tabulación" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no canto de inserir un carácter de tabulación" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "Completado de recortes de código" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar unha cadea máis complexa premendo só unha tecla" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C++ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Completado automático de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de funcións, variables globais, ...)" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura da lista de completado:" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 deshabilita as actualizacións en tempo real." #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parénteses ()" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comiñas simples ' '" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Chaves { }" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comiñas dobres \" \"" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Cerrar automaticamente comiñas e parénteses" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito predeterminado" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de sangría" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado correcto" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espazos en branco" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar remates de liña" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra o carácter de fin de liña" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de liña" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostrar a marxe de marcadores" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa para marcar liñas" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar o desprazamento na última liña" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Configura a cor da marca de liña longa" #: ../data/geany.glade.h:209 #: ../src/toolbar.c:70 #: ../src/tools.c:996 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de cores" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa abaixo)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes proporcionais)" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de liña longa" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Non mostrar espazos virtuais" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Só para seleccións rectangulares" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección rectangular" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espazos virtuais" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:225 #: ../src/keybindings.c:228 #: ../src/prefs.c:1616 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non exista" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Ficheiros novos" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación especificada (normalmente non se necesita)" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que non estean en Unicode" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Asegurar finais de liña consistentes" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:243 #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substituír tabulacións por espazos" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Gardando ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación." #: ../data/geany.glade.h:250 #: ../src/prefs.c:1618 #: ../src/symbols.c:695 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)" msgstr "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "Camiño para ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "Acción de contexto:" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase despois da execución." #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: ../data/geany.glade.h:262 #: ../src/keybindings.c:240 #: ../src/prefs.c:1620 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "Versión inicial:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "Enderezo de correo:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do desenvolvedor" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Date & time:" msgstr "Data e Hora:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "Datos do modelo" #: ../data/geany.glade.h:280 #: ../src/prefs.c:1622 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../data/geany.glade.h:283 #: ../src/plugins.c:1446 #: ../src/prefs.c:1624 msgid "Keybindings" msgstr "Asignacións de teclas" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do ficheiro)" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar unha orde externa para imprimir" #: ../data/geany.glade.h:288 #: ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de liña" #: ../data/geany.glade.h:289 #: ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa" #: ../data/geany.glade.h:290 #: ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de páxina" #: ../data/geany.glade.h:291 #: ../src/printing.c:241 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina." #: ../data/geany.glade.h:292 #: ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina" #: ../data/geany.glade.h:293 #: ../src/printing.c:246 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina." #: ../data/geany.glade.h:294 #: ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso" #: ../data/geany.glade.h:296 #: ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: ../data/geany.glade.h:297 #: ../src/printing.c:276 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Printing" msgstr "Impresión:" #: ../data/geany.glade.h:300 #: ../src/prefs.c:1626 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor de primeiro plano:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Background image:" msgstr "Imaxe de fondo" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Liñas de desprazamento:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Shell:" msgstr "Intérprete de ordes:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do emulador de terminal" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "Desprazar con saída" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "O cursor pestanexa" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se o cursor pestanexa" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, Midnight Commander dentro do ETV." #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Executar os programas no VTE" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usar o script de executar" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar o estado de saída do programa executado" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:331 #: ../src/prefs.c:1630 #: ../src/vte.c:298 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias." #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Various preferences" msgstr "Preferencias varias" #: ../data/geany.glade.h:334 #: ../src/prefs.c:1628 msgid "Various" msgstr "Varios" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades do proxecto" #: ../data/geany.glade.h:336 #: ../src/plugins.c:1472 #: ../src/project.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../data/geany.glade.h:337 #: ../src/project.c:143 #: ../plugins/classbuilder.c:469 #: ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../data/geany.glade.h:339 #: ../src/project.c:170 msgid "Base path:" msgstr "Camiño base:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "File patterns:" msgstr "Patróns de ficheiro:" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:342 #: ../src/project.c:177 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños relativos ó nome de ficheiro do proxecto." #: ../data/geany.glade.h:343 #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "Usar as propiedades globais" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Read-only:" msgstr "Só lectura:" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(só dentro de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Read:" msgstr "Ler:" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Write:" msgstr "Escribir:" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "O_cultar a barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (con _modelo)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheiros recentes" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar c_omo..." #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Save A_ll" msgstr "Gardar _todos" #: ../data/geany.glade.h:372 #: ../src/callbacks.c:433 #: ../src/document.c:2954 #: ../src/sidebar.c:707 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar como" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../data/geany.glade.h:376 #: ../src/notebook.c:490 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Pec_har os outros documentos" #: ../data/geany.glade.h:377 #: ../src/notebook.c:496 msgid "C_lose All" msgstr "P_echar todos" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Commands" msgstr "_Ordes" #: ../data/geany.glade.h:379 #: ../src/keybindings.c:350 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../data/geany.glade.h:380 #: ../src/keybindings.c:347 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../data/geany.glade.h:381 #: ../src/keybindings.c:301 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../data/geany.glade.h:382 #: ../src/keybindings.c:298 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar liña ou selección" #: ../data/geany.glade.h:383 #: ../src/keybindings.c:360 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../data/geany.glade.h:384 #: ../src/keybindings.c:363 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Mover liña(s) cara arriba" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo" #: ../data/geany.glade.h:387 #: ../src/keybindings.c:402 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar a _selección á terminal" #: ../data/geany.glade.h:388 #: ../src/keybindings.c:404 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque" #: ../data/geany.glade.h:389 #: ../src/keybindings.c:374 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar liña(s)" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Descome_ntar liña(s)" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "In_tercambiar o comentado de liña" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumentar a sangr_ía" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuír a sangría" #: ../data/geany.glade.h:395 #: ../src/keybindings.c:393 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Sangría intelixente de liñas" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_Send Selection to" msgstr "Enviar a _selección a" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserir comentarios" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencia_s" #: ../data/geany.glade.h:399 #: ../src/keybindings.c:428 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferencias dos p_lugins" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../data/geany.glade.h:403 #: ../src/symbols.c:2425 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Buscar en f_icheiros..." #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Replace..." msgstr "Substituí_r..." #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Next _Message" msgstr "Seguinte _mensaxe" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Ant_erior mensaxe" #: ../data/geany.glade.h:407 #: ../src/keybindings.c:477 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Ir ao seguinte marcador" #: ../data/geany.glade.h:408 #: ../src/keybindings.c:480 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Ir ao anterior marcador" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Ir á liña..." #: ../data/geany.glade.h:410 #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Buscar a seguinte _selección" #: ../data/geany.glade.h:411 #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Buscar a ante_rior selección" #: ../data/geany.glade.h:412 #: ../src/keybindings.c:459 msgid "_Mark All" msgstr "_Marcar todo" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir á declaración da etiquet_a" #: ../data/geany.glade.h:414 #: ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "Change _Font..." msgstr "Cambiar tipo de _letra..." #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Cambiar esquema de _cor..." #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar números de _liña" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar espazos en _branco" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar finais d_e liña" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Full_screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Axuste de _liñas longas" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Salto de liña" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sangría _automática" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "In_dent Type" msgstr "T_ipo de sangría" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detectar dende o contido" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulacións e espazos" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Anc_ho da sangría" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "Read _Only" msgstr "S_ó lectura" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Set File_type" msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Set _Encoding" msgstr "Configurar a codificación de caract_eres" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Configurar os finais d_e liña" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:451 #: ../src/keybindings.c:568 msgid "_Clone" msgstr "_Clonar" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Quitar e_spazos do final" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..." msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..." #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Fold All" msgstr "_Contraer todo" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Unfold All" msgstr "_Expandir todo" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Remove _Markers" msgstr "Eliminar _marcadores" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Eliminar _indicadores de erro" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Project" msgstr "_Proxecto" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proxectos _recentes" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Close" msgstr "Pe_char" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:465 #: ../src/build.c:2566 #: ../src/build.c:2843 msgid "_Build" msgstr "Constr_uír" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar a configuración" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ficheiros de c_onfiguración" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _cor" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "_Word Count" msgstr "Contar pala_bras" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Car_gar etiquetas..." #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de t_eclado" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Mensaxes de depuración" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "_Website" msgstr "Sitio _web" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Informar dun erro (_Bug)..." #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "_Donate..." msgstr "_Donar..." #: ../data/geany.glade.h:479 #: ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Scribble" msgstr "Anotacións" #: ../src/about.c:43 msgid "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Tódolos dereitos reservados." #: ../src/about.c:163 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:208 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido e lixeiro " #: ../src/about.c:230 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilado no ou despois do %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:262 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:278 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/about.c:285 msgid "maintainer" msgstr "mantedor" #: ../src/about.c:293 #: ../src/about.c:301 #: ../src/about.c:309 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../src/about.c:317 msgid "translation maintainer" msgstr "mantedor da tradución" #: ../src/about.c:326 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/about.c:346 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: ../src/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Contribuíntes" #: ../src/about.c:377 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o ficheiro %s):" #: ../src/about.c:403 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:420 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/about.c:429 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para velo en liña." #. fall back to %d #: ../src/build.c:753 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo" #: ../src/build.c:792 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo" #: ../src/build.c:815 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (no directorio: %s)" #: ../src/build.c:835 #: ../src/build.c:1048 #: ../src/search.c:1720 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "O proceso fallou (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\"" #: ../src/build.c:930 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de inicio: %s)" #: ../src/build.c:985 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha orde." #: ../src/build.c:1012 #, c-format msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da ferramenta de Terminal en Preferencias)" #: ../src/build.c:1031 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño para a ferramenta de terminal nas preferencias)" #: ../src/build.c:1189 msgid "Compilation failed." msgstr "Fallou a compilación." #: ../src/build.c:1203 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "A compilación rematou correctamente." #: ../src/build.c:1389 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../src/build.c:1390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á orde." #: ../src/build.c:1468 msgid "_Next Error" msgstr "Segui_nte erro" #: ../src/build.c:1470 msgid "_Previous Error" msgstr "Erro _anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1480 #: ../src/build.c:2883 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Definir as orde_s de compilación" #: ../src/build.c:1766 #: ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Compilar o ficheiro actual" #: ../src/build.c:1777 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado" #: ../src/build.c:1779 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado" #: ../src/build.c:1781 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make" #: ../src/build.c:1805 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O proceso non se puido deter (%s)." #: ../src/build.c:1822 #: ../src/build.c:1834 msgid "No more build errors." msgstr "Non hai máis erros de compilación." #: ../src/build.c:1933 #: ../src/build.c:1935 msgid "Set menu item label" msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú" #: ../src/build.c:1960 #: ../src/symbols.c:750 #: ../src/tools.c:568 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1961 #: ../src/symbols.c:745 #: ../src/tools.c:553 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../src/build.c:1962 msgid "Working directory" msgstr "Directorio de traballo" #: ../src/build.c:1963 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/build.c:2010 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú" #: ../src/build.c:2094 #: ../src/build.c:2096 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Ordes para %s" #: ../src/build.c:2096 msgid "No filetype" msgstr "Sen tipo de ficheiro" #: ../src/build.c:2105 #: ../src/build.c:2140 msgid "Error regular expression:" msgstr "Expresión regular para os erros:" #: ../src/build.c:2133 msgid "Independent commands" msgstr "Ordes independentes" #: ../src/build.c:2165 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde." #: ../src/build.c:2174 msgid "Execute commands" msgstr "Ordes para executar" #: ../src/build.c:2186 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual para coñecer os detalles." #: ../src/build.c:2344 msgid "Set Build Commands" msgstr "Definir as ordes de compilación" #: ../src/build.c:2559 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:2573 #: ../src/build.c:2603 #: ../src/build.c:2811 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2618 #: ../src/build.c:2809 #: ../src/build.c:2863 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2620 #: ../src/build.c:2810 #: ../src/build.c:2871 msgid "Make _Object" msgstr "Make (_obxecto)" #: ../src/build.c:2622 #: ../src/build.c:2808 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2855 msgid "_Make All" msgstr "Lanzar un _make all" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Está seguro de que desexa saír?" #: ../src/callbacks.c:207 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d ficheiro gardado." msgstr[1] "%d ficheiros gardados." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Perderase calquera cambio non gardado." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1060 #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to Line" msgstr "Ir á liña" #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduza a liña á que quere ir:" #: ../src/callbacks.c:1162 #: ../src/callbacks.c:1187 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta función." #: ../src/callbacks.c:1292 #: ../src/ui_utils.c:664 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1294 #: ../src/ui_utils.c:665 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1296 #: ../src/ui_utils.c:666 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1298 #: ../src/ui_utils.c:675 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1300 #: ../src/ui_utils.c:676 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 #: ../src/ui_utils.c:677 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar un formato de data personalizado" #: ../src/callbacks.c:1308 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de data personalizado" #: ../src/callbacks.c:1309 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi longa)." #: ../src/callbacks.c:1525 #: ../src/callbacks.c:1533 msgid "No more message items." msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe." #: ../src/callbacks.c:1671 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar dende ficheiro" #: ../src/dialogs.c:223 msgid "West European" msgstr "Europeo occidental" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "East European" msgstr "Europeo oriental" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "East Asian" msgstr "Asiático oriental" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Middle Eastern" msgstr "Medio oriente" #: ../src/dialogs.c:233 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:282 msgid "_More Options" msgstr "_Máis opcións" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos" #: ../src/dialogs.c:300 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir a codificación de caracteres:" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación dun ficheiro correctamente.\n" "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa codificación escollida." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:316 msgid "Set filetype:" msgstr "Definir o tipo de ficheiro:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n" "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de ficheiro escollido." #: ../src/dialogs.c:354 #: ../src/dialogs.c:460 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se abriránen modo só lectura." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescribir?" #: ../src/dialogs.c:526 msgid "Filename already exists!" msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!" #: ../src/dialogs.c:555 #: ../src/dialogs.c:668 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/dialogs.c:565 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo" #: ../src/dialogs.c:686 #: ../src/win32.c:687 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialogs.c:689 #: ../src/dialogs.c:767 #: ../src/dialogs.c:1333 #: ../src/win32.c:693 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:692 #: ../src/win32.c:699 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dialogs.c:695 #: ../src/win32.c:705 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/dialogs.c:771 msgid "_Don't save" msgstr "_Non gardar" #: ../src/dialogs.c:800 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou." #: ../src/dialogs.c:801 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Quere gardalo antes de pechar?" #: ../src/dialogs.c:877 msgid "Choose font" msgstr "Escoller tipo de letra" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., cun ficheiro novo)" #: ../src/dialogs.c:1199 #: ../src/dialogs.c:1200 #: ../src/dialogs.c:1201 #: ../src/dialogs.c:1207 #: ../src/dialogs.c:1208 #: ../src/dialogs.c:1209 #: ../src/symbols.c:2229 #: ../src/symbols.c:2245 #: ../src/ui_utils.c:281 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/dialogs.c:1214 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/dialogs.c:1247 #: ../src/ui_utils.c:285 msgid "(with BOM)" msgstr "(con marca de orde de bytes)" #: ../src/dialogs.c:1247 msgid "(without BOM)" msgstr "(sen marca de orde de bytes)" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Pechouse o ficheiro %s" #: ../src/document.c:747 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"." #: ../src/document.c:798 #: ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)" #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido " #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do ficheiro non é compatíbel." #: ../src/document.c:834 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode producir perda de datos.\n" "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura." #: ../src/document.c:1046 msgid "Spaces" msgstr "Espazos" #: ../src/document.c:1049 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacións" #: ../src/document.c:1052 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulacións e espazos" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1057 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s" #: ../src/document.c:1068 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s." #: ../src/document.c:1222 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Recargouse o ficheiro %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1230 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1232 msgid ", read-only" msgstr ", só lectura" #: ../src/document.c:1429 msgid "Error renaming file." msgstr "Erro ao renomear o ficheiro." #: ../src/document.c:1516 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O ficheiro queda sen gardar." #: ../src/document.c:1537 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensaxe de erro: %s\n" "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaxe de erro: %s" #: ../src/document.c:1601 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s" #: ../src/document.c:1633 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s" #: ../src/document.c:1782 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)." #: ../src/document.c:1787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!" #: ../src/document.c:1789 msgid "Error saving file." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro." #: ../src/document.c:1813 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Gardouse o ficheiro %s." #: ../src/document.c:1890 #: ../src/document.c:1955 #: ../src/document.c:1963 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "Non se atopou \"%s\"." #: ../src/document.c:1963 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?" #: ../src/document.c:2052 #: ../src/search.c:1359 #: ../src/search.c:1410 #: ../src/search.c:2205 #: ../src/search.c:2206 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"." #: ../src/document.c:2058 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"." msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"." #: ../src/document.c:2955 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Quere recargalo?" #: ../src/document.c:2956 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n" "o búfer actual." #: ../src/document.c:2974 msgid "Close _without saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../src/document.c:2977 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?" #: ../src/document.c:2978 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!" #: ../src/editor.c:4356 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduza o largo da tabulación" #: ../src/editor.c:4357 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter de tabulador." #: ../src/editor.c:4519 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:68 #: ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Europa do Sur" #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:98 #: ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/encodings.c:133 #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Sen codificación" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "Europeo _occidental" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Europeo oriental" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiático oriental" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio oriente" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:91 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Ficheiro fonte de %s" #: ../src/filetypes.c:92 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Ficheiro %s" #: ../src/filetypes.c:93 #, c-format msgid "%s script" msgstr "Ficheiros de Script de %s" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #: ../src/filetypes.c:164 msgid "Shell" msgstr "Intérprete de ordes" #: ../src/filetypes.c:165 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Folla de estilo en cascada" #: ../src/filetypes.c:178 msgid "Config" msgstr "Ficheiro de configuración" #: ../src/filetypes.c:179 msgid "Gettext translation" msgstr "Ficheiro de tradución Gettext" #: ../src/filetypes.c:414 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguaxes de _programación" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguaxes de _script" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguaxes de _marcado" #: ../src/filetypes.c:417 msgid "M_iscellaneous" msgstr "M_iscelánea" #: ../src/filetypes.c:1168 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Todos os ficheiros de código fonte" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1193 #: ../src/project.c:300 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 #: ../src/win32.c:161 #: ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/filetypes.c:1241 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "Sen título" #: ../src/highlighting.c:1232 #: ../src/main.c:864 #: ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'." #: ../src/highlighting.c:1304 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../src/highlighting.c:1343 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado." #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente." #: ../src/highlighting.c:1365 msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de cor" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:227 #: ../src/symbols.c:722 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Clipboard" msgstr "Portaretallos" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:237 #: ../src/symbols.c:855 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:239 #: ../src/keybindings.c:593 #: ../src/project.c:452 #: ../src/ui_utils.c:1989 msgid "Build" msgstr "Construír" #: ../src/keybindings.c:241 #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Notebook tab" msgstr "Separador do caderno" #: ../src/keybindings.c:252 #: ../src/keybindings.c:282 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:254 #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/keybindings.c:261 #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Save all" msgstr "Gardar todos" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:268 #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Close all" msgstr "Pechar todo" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Reload file" msgstr "Recargar o ficheiro" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Abrir de novo o último separador pechado" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Delete to line end" msgstr "Borrar ata o final da liña" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Traspor a liña actual" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll to current line" msgstr "Ir á liña actual" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar fragmentos" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover o cursor no fragmento" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir o completado de fragmento" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Context Action" msgstr "Acción de contexto" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar suxestións da función" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar a lista de macros" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Word part completion" msgstr "Completado de partes de palabras" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover liña(s) cara arriba" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover liña(s) cara abaixo" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar a palabra actual" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Intercambiar o comentado da liña" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar liña(s)" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar liña(s)" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar a sangría" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuír a sangría" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Reducir o sangrado nun espazo" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar á orde personalizada 1" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar á orde personalizada 2" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar á orde personalizada 3" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Join lines" msgstr "Unir liñas" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual" #: ../src/keybindings.c:433 #: ../src/search.c:455 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/keybindings.c:444 #: ../src/search.c:608 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/keybindings.c:446 #: ../src/search.c:860 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en ficheiros" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Next Message" msgstr "Seguinte mensaxe" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaxe anterior" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Find Usage" msgstr "Uso da busca" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Find Document Usage" msgstr "Uso da busca en documentos" #: ../src/keybindings.c:464 #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar cara atrás unha localización" #: ../src/keybindings.c:466 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar cara adiante unha localización" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir ao paréntese correspondente" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Toggle marker" msgstr "Intercambiar marcador" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir á definición da etiqueta" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir á declaración da etiqueta" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir ao comezo de liña" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir ao final de liña" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir ao final da liña en pantalla" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir á anterior parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir á seguinte parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Des/Activar a barra lateral" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Zoom Out" msgstr "Alonxar" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Zoom Reset" msgstr "Reiniciar o zoom" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Editor" msgstr "Cambiar ao editor" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Cambiar á barra de busca" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Cambiar ao compilador" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to Messages" msgstr "Cambiar ás mensaxes" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Cambiar ás anotacións" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to VTE" msgstr "Cambiar ao ETV" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Cambiar á barra lateral" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Switch to left document" msgstr "Cambiar ao documento á esquerda" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Switch to right document" msgstr "Cambiar ao documento á dereita" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Switch to last used document" msgstr "Cambiar ao último documento usado" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Move document left" msgstr "Mover o documento á esquerda" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Move document right" msgstr "Mover o documento á dereita" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Move document first" msgstr "Mover o documento ao inicio" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Move document last" msgstr "Mover o documento ao final" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Des/Activar o axuste de liñas" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Des/Activar a rotura de liñas" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Substituír espazos por tabulacións" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Toggle current fold" msgstr "Des/Activar o pregado actual" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Fold all" msgstr "Pregar todo" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Unfold all" msgstr "Despregar todo" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar a lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Remove Markers" msgstr "Eliminar marcadores" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Eliminar indicadores de erro" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro" #: ../src/keybindings.c:591 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Make custom target" msgstr "Make (destino personalizado)" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Next error" msgstr "Seguinte erro" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Previous error" msgstr "Erro anterior" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Build options" msgstr "Opcións para construír" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar o selector de cores" #: ../src/keybindings.c:866 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../src/keybindings.c:878 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :" #: ../src/keyfile.c:990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes" #: ../src/keyfile.c:1196 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensaxes de depuración" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "L_impar" #: ../src/main.c:121 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil cando se usa xunto con --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración diferente" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova instancia" #: ../src/main.c:128 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente de Geany" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non cargar os plugins" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Ser detallado" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar a versión e saír" #: ../src/main.c:545 msgid "[FILES...]" msgstr "[Ficheiros...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:578 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "compilado no %s con" #: ../src/main.c:666 msgid "Move it now?" msgstr "Movelo agora?" #: ../src/main.c:668 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar." #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:687 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización." #: ../src/main.c:772 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n" "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de configuración.\n" "Iniciar Geany de todos xeitos?" #: ../src/main.c:1156 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Isto é Geany %s" #: ../src/main.c:1158 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)." #: ../src/main.c:1363 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Mensaxes de estado" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar todo" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento actual" #: ../src/notebook.c:196 msgid "Switch to Document" msgstr "Cambiar ao documento" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - por favor, recompíleo. " #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Xestor de _plugins" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1216 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1292 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1298 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1304 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/plugins.c:1322 msgid "No plugins available." msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis." #: ../src/plugins.c:1424 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1444 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:" #: ../src/plugins.c:1461 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalles do plugin:" #: ../src/plugins.c:1470 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: ../src/plugins.c:1471 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(es):" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar plugins" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Captura de teclas" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 #: ../src/symbols.c:2383 #: ../src/sidebar.c:741 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../src/prefs.c:231 #: ../src/symbols.c:2388 #: ../src/sidebar.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ../src/prefs.c:1491 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1493 msgid "_Override" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/prefs.c:1494 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?" #: ../src/prefs.c:1495 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as ferramentas que non necesite." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se quere máis detalles." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas veces nunha acción para editar directamente a representación textual do atallo." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa Proxecto->Propiedades." #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración do documento" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso" #: ../src/printing.c:414 msgid "Paginating" msgstr "Paxinación" #: ../src/printing.c:438 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:494 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión." #: ../src/printing.c:496 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión." #: ../src/printing.c:549 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)." #: ../src/printing.c:587 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de preferencias." #: ../src/printing.c:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:611 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)." #: ../src/printing.c:617 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "proxectos" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Proxecto novo" #: ../src/project.c:129 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:180 #: ../src/project.c:425 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto" #: ../src/project.c:202 #: ../src/project.c:568 msgid "Project file could not be written" msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto" #: ../src/project.c:205 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:246 #: ../src/project.c:278 #: ../src/project.c:958 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:272 #: ../src/project.c:284 msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: ../src/project.c:304 msgid "Project files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #: ../src/project.c:366 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:571 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:604 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Quere pechalo antes de continuar?" #: ../src/project.c:605 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "O proxecto '%s' está aberto." #: ../src/project.c:654 msgid "The specified project name is too short." msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto." #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d caracteres)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Crear o directorio base do proxecto?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "O camiño \"%s\" non existe." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)." #: ../src/project.c:718 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:862 #: ../src/project.c:873 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto" #: ../src/project.c:948 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"." #: ../src/search.c:302 #: ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresións regulares" #: ../src/search.c:305 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre como usar expresións regulares, lea a documentación." #: ../src/search.c:312 msgid "Search _backwards" msgstr "_Buscar cara atrás" #: ../src/search.c:325 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:329 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Substituír \\\\, \\t, \\n" ", \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos correspondentes caracteres de control" #: ../src/search.c:338 #: ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas" #: ../src/search.c:342 #: ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras" #: ../src/search.c:346 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra" #: ../src/search.c:462 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:467 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../src/search.c:471 #: ../src/search.c:629 #: ../src/search.c:870 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:499 msgid "_Find All" msgstr "_Buscar todo" #: ../src/search.c:506 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:508 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual" #: ../src/search.c:513 #: ../src/search.c:688 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na sesi_ón" #: ../src/search.c:518 #: ../src/search.c:693 msgid "_In Document" msgstr "_No documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:524 #: ../src/search.c:706 msgid "Close _dialog" msgstr "Pechar o _diálogo" #: ../src/search.c:528 #: ../src/search.c:710 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto" #: ../src/search.c:618 msgid "_Replace" msgstr "Substituí_r" #: ../src/search.c:623 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Substituír e _buscar" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Substituír _por:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:681 msgid "Re_place All" msgstr "Su_bstituír todo" #: ../src/search.c:698 msgid "In Se_lection" msgstr "Na se_lección" #: ../src/search.c:700 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente" #: ../src/search.c:817 msgid "all" msgstr "Todo" #: ../src/search.c:819 msgid "project" msgstr "Proxecto" #: ../src/search.c:821 msgid "custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/search.c:825 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n" "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do proxecto\n" "Personalizado: Especificar os patróns manualmente" #: ../src/search.c:889 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_cheiros:" #: ../src/search.c:901 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h" #: ../src/search.c:913 msgid "_Directory:" msgstr "_directorio:" #: ../src/search.c:931 msgid "E_ncoding:" msgstr "Codificació_n:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverter os resultados da busca" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcións e_xtra:" #: ../src/search.c:1005 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep" #: ../src/search.c:1362 #: ../src/search.c:2211 #: ../src/search.c:2214 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"." msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"." #: ../src/search.c:1416 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos." #: ../src/search.c:1607 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido." #: ../src/search.c:1628 msgid "No text to find." msgstr "Non hai texto que buscar." #: ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración do camiño en Preferencias." #: ../src/search.c:1662 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s" #: ../src/search.c:1728 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:1739 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)" #: ../src/search.c:1780 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)" #: ../src/search.c:1880 msgid "Search failed." msgstr "Produciuse un erro durante a busca." #: ../src/search.c:1904 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia." msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1912 msgid "No matches found." msgstr "Non se atoparon coincidencias" #: ../src/search.c:1940 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expresión regular errónea: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:232 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia executándose baixo outro usuario.\n" "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora." #: ../src/stash.c:1118 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/stash.c:1125 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:845 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:747 #: ../src/symbols.c:846 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:703 msgid "Sect1" msgstr "Secc1" #: ../src/symbols.c:704 msgid "Sect2" msgstr "Secc2" #: ../src/symbols.c:705 msgid "Sect3" msgstr "Secc3" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../src/symbols.c:707 #: ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:793 #: ../src/symbols.c:804 #: ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:954 #: ../src/symbols.c:966 #: ../src/symbols.c:983 #: ../src/symbols.c:1012 #: ../src/symbols.c:1044 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/symbols.c:713 #: ../src/symbols.c:974 #: ../src/symbols.c:1022 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:714 #: ../src/symbols.c:900 #: ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:964 #: ../src/symbols.c:979 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:715 msgid "Type constructors" msgstr "Construtores de tipo" #: ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:824 #: ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:938 #: ../src/symbols.c:961 #: ../src/symbols.c:1006 #: ../src/symbols.c:1030 msgid "Functions" msgstr "Funcións" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:737 msgid "Sections" msgstr "Seccións" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/symbols.c:726 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../src/symbols.c:732 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:790 #: ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:914 #: ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:953 #: ../src/symbols.c:962 #: ../src/symbols.c:978 #: ../src/symbols.c:1013 #: ../src/symbols.c:1042 msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: ../src/symbols.c:746 msgid "Environment" msgstr "Contorno" #: ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:847 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" #: ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:848 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-subsección" #: ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:785 msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Parts" msgstr "Partes" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Assembly" msgstr "Ensamblado" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:866 #: ../src/symbols.c:912 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Traits" msgstr "Traits" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Implementations" msgstr "Implementacións" #: ../src/symbols.c:789 #: ../src/symbols.c:1033 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicións de tipo / enumeracións " #: ../src/symbols.c:791 #: ../src/symbols.c:991 #: ../src/symbols.c:1000 #: ../src/symbols.c:1039 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:792 #: ../src/symbols.c:869 #: ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:887 #: ../src/symbols.c:925 #: ../src/symbols.c:951 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:800 #: ../src/symbols.c:897 #: ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:935 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:965 #: ../src/symbols.c:990 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/symbols.c:803 #: ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:963 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:811 #: ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:1025 msgid "Namespaces" msgstr "Espazos de nomes" #: ../src/symbols.c:812 #: ../src/symbols.c:923 #: ../src/symbols.c:936 #: ../src/symbols.c:949 #: ../src/symbols.c:976 #: ../src/symbols.c:1029 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:886 #: ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:937 #: ../src/symbols.c:950 #: ../src/symbols.c:1028 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Anchors" msgstr "Áncoras" #: ../src/symbols.c:826 msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezamentos H1" #: ../src/symbols.c:827 msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezamentos H2" #: ../src/symbols.c:828 msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezamentos H3" #: ../src/symbols.c:836 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:837 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de tipo" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Section Level 1" msgstr "Nivel de sección 1" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Section Level 2" msgstr "Nivel de sección 2" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Section Level 3" msgstr "Nivel de sección 3" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Section Level 4" msgstr "Nivel de sección 4" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:879 #: ../src/symbols.c:1007 msgid "Procedures" msgstr "Procedementos" #: ../src/symbols.c:890 msgid "Imports" msgstr "Importacións" #: ../src/symbols.c:898 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:899 msgid "Architectures" msgstr "Arquitecturas" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funcións / procedementos" #: ../src/symbols.c:902 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variábeis / sinais" #: ../src/symbols.c:903 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesos / bloques / componentes" #: ../src/symbols.c:911 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:913 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funcións / tarefas" #: ../src/symbols.c:926 #: ../src/symbols.c:1031 msgid "Members" msgstr "Membros " #: ../src/symbols.c:927 #: ../src/symbols.c:982 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:939 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funcións / subrutinas" #: ../src/symbols.c:980 msgid "Components" msgstr "Compoñentes" #: ../src/symbols.c:981 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Defines" msgstr "Definicións" #: ../src/symbols.c:999 msgid "Targets" msgstr "Obxectivos" #: ../src/symbols.c:1008 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ../src/symbols.c:1009 msgid "Tables" msgstr "Táboas" #: ../src/symbols.c:1010 msgid "Triggers" msgstr "Disparadores" #: ../src/symbols.c:1011 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/symbols.c:1032 msgid "Structs" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:1043 msgid "Extern Variables" msgstr "Variábeis externas" #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1829 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se atoparon etiquetas.\n" #: ../src/symbols.c:1836 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1837 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1851 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar etiquetas" #: ../src/symbols.c:1858 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1878 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'." #: ../src/symbols.c:1881 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'." #: ../src/symbols.c:2019 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2021 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2398 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../src/symbols.c:2405 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _aparición" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar a selección actual" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar a selección actual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portaretallos" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Borrar a selección actual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer a última modificación" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer a última modificación" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de xeito interactivo" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Achegar o texto" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alonxar o texto" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuír a sangría" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumentar a sangría" #: ../src/toolbar.c:75 #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ir ao número de liña introducido" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Saír de Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Imprimir o documento" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Substituír texto no documento actual" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un ficheiro novo" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir un ficheiro recente" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Escolla outras accións de construcion" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Campo de busca" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Campo \"Ir a\"" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:955 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode reordear os elementos arrastrando e soltando." #: ../src/toolbar.c:971 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñibles" #: ../src/toolbar.c:992 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../src/tools.c:115 #: ../src/tools.c:120 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "A orde é incorrecta: %s" #: ../src/tools.c:115 msgid "Command not found" msgstr "Non se encontrou a orde" #: ../src/tools.c:271 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa selección. Mensaxe de erro: %s" #: ../src/tools.c:338 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro." #: ../src/tools.c:366 #: ../src/tools.c:416 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Fallou a orde personalizada: %s" #: ../src/tools.c:370 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s" #: ../src/tools.c:528 #: ../src/tools.c:791 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Definir ordes personalizadas" #: ../src/tools.c:536 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde substituirá á selección actual." #: ../src/tools.c:550 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:762 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non se definiron ordes personalizadas." #: ../src/tools.c:860 msgid "Word Count" msgstr "Conta de palabras" #: ../src/tools.c:869 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:874 msgid "whole document" msgstr "todo o documento" #: ../src/tools.c:883 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: ../src/tools.c:895 msgid "Lines:" msgstr "Liñas:" #: ../src/tools.c:909 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:923 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Non se atoparon etiquetas" #: ../src/sidebar.c:591 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos" #: ../src/sidebar.c:603 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar a lista de _documentos" #: ../src/sidebar.c:615 #: ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar a barra lateral" #: ../src/sidebar.c:720 #: ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files..." msgstr "Buscar en _ficheiros..." #: ../src/sidebar.c:730 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar _camiños" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M codificación: %e tipo de ficheiro: %f ámbito: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" # SL=so lectura #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:242 #: ../src/ui_utils.c:249 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "TAB" msgstr "TAB" # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:261 msgid "SP" msgstr "ES" # T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso. #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "T/S" msgstr "T/E" #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:399 msgid " (new instance)" msgstr "(nova instancia)" #: ../src/ui_utils.c:429 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:633 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C" #: ../src/ui_utils.c:634 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:635 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)" #: ../src/ui_utils.c:636 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C++" #: ../src/ui_utils.c:637 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:699 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: ../src/ui_utils.c:1987 msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: ../src/ui_utils.c:1988 msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: ../src/ui_utils.c:2222 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Non se puido iniciar Geany!" #: ../src/utils.c:88 msgid "Select Browser" msgstr "Escoller navegador" #: ../src/utils.c:89 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao ou introduza outro." #: ../src/utils.c:375 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:437 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\"" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento" #: ../src/vte.c:591 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar o terminal" #: ../src/vte.c:614 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _entrada" #: ../src/vte.c:708 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha orde." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:1217 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Construtor de clase" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Crear unha clase" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crear unha clase C++" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crear unha clase GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crear unha clase PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #: ../plugins/classbuilder.c:475 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Ficheiro de cabeceira:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Ficheiro fonte:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Herdanza" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Fonte base:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Cabeceira base:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Crear construtor" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destrutor" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "É abstracto" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "É singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipo de constructor:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class..." msgstr "Clase _C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Clase _GTK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class..." msgstr "Clase _PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insire entidades HTML como '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:46 #: ../plugins/saveactions.c:43 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres gregos" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de frecha" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres variados" #: ../plugins/htmlchars.c:369 #: ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:525 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón para inserilo na posición actual do cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Substitución _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Substitui_r caracteres na selección" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserir caracteres especiais HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Substituír caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Intercambiar o estado do plugin" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Inserir números de liña" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar o nivel de zoom actual" #: ../plugins/export.c:202 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML..." msgstr "Como _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Como _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _Externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "Definir camiño a partir de documento" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter:" msgstr "Filtro: " #: ../plugins/filebrowser.c:908 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns cun espazo." #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar na lista de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar na entrada do camiño" #: ../plugins/filebrowser.c:1218 msgid "External open command:" msgstr "Orde externa para abrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n" "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n" "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra os ficheiros ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:" #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar o directorio base do proxecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Accións de gardar" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros." #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:207 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:225 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:358 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente." msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:429 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../plugins/saveactions.c:517 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir nel." #: ../plugins/saveactions.c:598 msgid "Auto Save" msgstr "Gardado automático" #: ../plugins/saveactions.c:600 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco" #: ../plugins/saveactions.c:606 #: ../plugins/saveactions.c:668 #: ../plugins/saveactions.c:709 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalo de gardado automático:" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:631 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:639 msgid "Save only current open _file" msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos" #: ../plugins/saveactions.c:666 msgid "Instant Save" msgstr "Gardado instantáneo" #: ../plugins/saveactions.c:676 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:" #: ../plugins/saveactions.c:707 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de seguranza" #: ../plugins/saveactions.c:717 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:" #: ../plugins/saveactions.c:740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man strftime\" para obter detalles):" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Partir a xanela" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas." #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Mostrar o documento actual" #: ../plugins/splitwindow.c:290 #: ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "X_untar" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "Dividir a _xanela" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "_Lado a lado" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "A_rriba e abaixo" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Side by Side" msgstr "Lado a lado" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Top and Bottom" msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Só lectura:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificación:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Script de shell" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subrutinas" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "pos: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "estilo: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Dividir horizontalmente" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Dividir verticalmente" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe " #~ "aceptar o argumento \"-e\")" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado " #~ "agora nun novo separador" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Mensaxes de _depuración" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propiedades do proxecto" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Limpar o filtro" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Linguaxes var_iados" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Descrición: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que " #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-" #~ ">Recargar a configuración." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se " #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) e se esta a " #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antigo " #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Espazo de nomes:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome da clase:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto " #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Buscar a _selección" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Buscar a selección pre_via" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas " #~ "HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen " #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') " #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño " #~ "base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Ca_deas fixadas" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "Modo: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Codificación: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "ámbito: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "Intercambiar _HTML" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamaño das iconas:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para " #~ "un documento" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marcador de liña longa:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s." #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro." #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros." #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin de terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só " #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Xuntar" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Definir o_s argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Definir argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Creación de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Creación de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Vista previa de DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Vista previa de PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n" #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. " #~ "ficheiro_proba" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construír:" #, fuzzy #~ msgid "Make Custom Target" #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta " #~ "opción require reiniciar Geany" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (orde alternativa)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que " #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany." #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode " #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar " #~ "predeterminada." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para " #~ "obter detalles)." #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local"