geany/po/sl.po
2019-04-15 17:14:30 +02:00

6245 lines
155 KiB
Plaintext

# Slovenian translations for Geany package
# Slovenski prevodi paketa Geany.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
#
# Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Vdelano razvojno okolje"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Urejevalnik"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Skrij orodno vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Oblika"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "_Vstavi"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Vstavi opis _funkcije"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Več"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vstavi _datum"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "nevidno"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Išči"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
msgid "Find _Usage"
msgstr "Najdi _uporabo"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Dejanje _konteksta"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Tekoči znaki"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Ujemanje oklepajev"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
"(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Zagon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Save window size"
msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
#: ../data/geany.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr ""
"Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
#: ../data/geany.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Save window position"
msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr ""
"Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potrdi izhod"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "Zagonska pot:"
# Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "Projektne datoteke:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
"splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
"onemogočite."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Poti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
"na dnu)"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
"v oknu sporočil stanja."
# Kot naslednji/As next
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
# puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
"glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
# Original needs rewording!
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr ""
"Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
"pogovornih oken"
# Original needs rewording!
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Raznotero</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr "Vedno obrni iskanje"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
"Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Išči</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
"projekta"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
"osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
"njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
"Nov projekt."
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Pokaži seznam simbolov"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../data/geany.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Uredi po _videzu"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam simbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Sporočilno okno:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Urejevalnik:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
"nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Stranska vrstica:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Zavihek zvezka"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "P_okaži orodno vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
# Ni: Add --> Temveč: Pack
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "Si_stemsko privzeto"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "Besedilo _in podobe"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "Samo _podobe"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "Samo _besedilo"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Slog ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "Sistemsko priv_zeto"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "_Male ikone"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Drobne ikone"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "_Velike ikone"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zavijanje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
"vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
"biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi "
"ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru "
"bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, "
"bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
"tekoči stolpec."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
"morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr "Zvijanje kode"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
"med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
# squiggly=twisty!-->wavy
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
"vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Oznaka komentarja:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
"Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Možnosti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Možnosti"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
"uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Širina enega zamika v znakih"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "Samozamikalni način:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr "Zaznaj po vsebini"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "R_azmaki in presledki"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
"uporabi oboje"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "_Presledki"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "_Razmaki"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Način:"
#: ../data/geany.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Tab _key indents"
msgstr "Tipka razmaka zamakne"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Zamikanje</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "Zamikanje"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
msgstr "Dokončanje koščkov"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
"zapletenega z uporabo ene tipke"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
"ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Samodokončaj simbole"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
"spremenljivke, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr "Višina seznama dokončanja"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
"Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
"datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Oklepaji ()"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Zaviti oklepaji { }"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Enojni narekovaji ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr "Dopolnjevanja"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
# right indent=pravilna ali desna?
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Pokaži prazni prostor"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "Pokaži konec vrstice"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "Pokaži številke vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr "Pokaži rob oznak"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
"označevanje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Prikaz</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "Stolpec:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Barvni izbiralnik"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
"dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
"od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "Črta"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
"spodaj)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
"spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
"proporcionalni nabor znakov. "
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Samo za pravokotne izbire"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
"izbire"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
#: ../data/geany.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
"Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
"nepotrebno)."
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
"izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
#: ../data/geany.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Zamenja razmike s presledki"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
# fsck 3rd rock from the Sun?
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
"preverjanja."
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Brskalnik:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
"zagonske skripte)"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstno dejanje:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
"pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
"izvedbo."
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ukazi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Email address of the developer"
msgstr "E-poštni naslov razvijalca"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Začetnice razvijalca"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "Začetna različica:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "Ime družbe"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "Razvijalec:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "Družba:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "Elektronska pošta:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "Začetnice:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ime razvijalca:"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Leto:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum in čas:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
"pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
"določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
"določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "_Spremeni"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
#: ../src/prefs.c:1616
msgid "Keybindings"
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Natisni številke vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Natisni številko strani"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
"stran."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Natisni glavo strani"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
"trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Oblika datuma:"
# conversion specifier?=pretvorbeno določilo
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
"natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
"uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tiskanje</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "Nabor znakov:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva ospredja:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Vrstice zgodovine:"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "Lupina:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr "Pomakni na izhodu"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
"menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
"primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Izvedi programe v VTE"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
"opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
"prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
msgid "Various"
msgstr "Razno"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (iz _vzorca)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Nedavne datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani kot..."
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Shrani _vse"
# ponovno naloži datoteko
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:717
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno odpri"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Pono_vno odpri kot"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev _strani"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "_Print..."
msgstr "Na_tisni"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zapri _ostale dokumente"
# zapre vse dokumente
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
msgid "C_lose All"
msgstr "Zapri _vse"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Ukazi"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Pre_obrni izbor"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Povečanje zamika"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Zmanjšanje zamika"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Pošlji izbor v"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vstavi _komentar"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "_Možnosti"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Možnosti _vstavkov"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Find..."
msgstr "_Najdi..."
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "Išči _naslednje"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "Išči _predhodno"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Išči v _datoteki"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Replace..."
msgstr "_Zamenjaj..."
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Naslednje _sporočilo"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
# zgradi izvorno kodo z make all
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
msgstr "_Označi vse"
#: ../data/geany.glade.h:391
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Pojdi na navedbo značke"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Font..."
msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Spremeni nabor _barv..."
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Pokaži _rob oznak"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Pokaži številke _vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Pokaži _prazne znake"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Prikaži _konce vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celozaslonsko"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zavijanje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Lomljenje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "S_amozamikanje"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "Vrsta _zamika"
# Automatic, from _Content
# A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Samodejno, po _vsebini"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "R_azmaki in presledki"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Širina _zamika"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "Le za _branje"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastavi _tip datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastavi _kodiranje"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:426
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
msgid "_Clone"
msgstr "_Podvoji"
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Odreži presledke na repu"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "_Zvij vse"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "O_dvij vse"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Odstrani oznake"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_New..."
msgstr "_Nov"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Ne_davni projekti"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
# zgradi izvorno kodo
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
msgid "_Build"
msgstr "_Zgradi"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Osveži nastavitve"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Nastavitvene datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Barvni izbiralnik"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "_Preštevalnik besed"
#: ../data/geany.glade.h:449
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Naloži _značke"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "_Splet"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Prijavi _hrošča"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Donate..."
msgstr "_Darujte"
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Prevajalnik"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "Beležka"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Lastnosti projekta"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: ../data/geany.glade.h:465
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../data/geany.glade.h:466
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../data/geany.glade.h:467
#, fuzzy
msgid "_Base path:"
msgstr "Osnovna pot:"
#: ../data/geany.glade.h:468
#, fuzzy
msgid "File _patterns:"
msgstr "Datotečni vzorci:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
"*.h *.inc *.cpp)"
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
"že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
"datotečno ime projekta."
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "Prikaži:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
msgstr "<b>Pot:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
msgstr "Za branje:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodi_ranje:"
# prilagojeno, spremenjeno
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Changed:"
msgstr "Spremenjeno:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostopano:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(samo znotraj Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Branje:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "Pisanje:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Poženi:"
# Lastnik
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
# Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Drugi:"
#: ../src/about.c:46
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
#: ../src/about.c:169
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
# gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Razvijalci"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "vzdrževalec prevoda"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Prejšnji prevajalci"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Sodelavci"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Pogodba"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt "
# fall back to %d
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
#: ../src/build.c:736
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v mapi: %s)"
#: ../src/build.c:773
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces spodletel (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
#: ../src/build.c:843
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
#: ../src/build.c:885
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
#: ../src/build.c:1044
msgid "Compilation failed."
msgstr "Prevajanje spodletelo."
#: ../src/build.c:1058
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
#: ../src/build.c:1218
msgid "Custom Text"
msgstr "Besedilo po meri"
#: ../src/build.c:1219
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
# skok na naslednjo napako
#: ../src/build.c:1298
msgid "_Next Error"
msgstr "_Naslednja napaka"
# skok na prejšnjo napako
#: ../src/build.c:1300
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Predhodna napaka"
#. arguments
#: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
#: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
#: ../src/build.c:1598
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
#: ../src/build.c:1600
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
#: ../src/build.c:1619
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
#: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
msgid "No more build errors."
msgstr "Ni več napak gradnje."
#: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
msgid "Set menu item label"
msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
#: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: ../src/build.c:1787
msgid "Working directory"
msgstr "Delovni imenik"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
# in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s ukazi"
#: ../src/build.c:1931
msgid "No filetype"
msgstr "Brez tipa datoteke"
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Napaka regularnega izraza:"
#: ../src/build.c:1968
msgid "Independent commands"
msgstr "Samostojni ukazi"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
#: ../src/build.c:2009
msgid "Execute commands"
msgstr "Izvedi ukaze"
#: ../src/build.c:2021
#, fuzzy
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
"podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
#: ../src/build.c:2179
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
#: ../src/build.c:2394
msgid "_Compile"
msgstr "_Prevedi"
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi:"
# zgradi izvorno kodo z make custom
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
# zgradi izvorno kodo z make object
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
msgid "Make _Object"
msgstr "Zgradi _objekt"
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
msgid "_Make"
msgstr "_Zgradi:"
# zgradi izvorno kodo z make all
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2690
msgid "_Make All"
msgstr "Zgradi _vse"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
msgstr[1] "%d files saved."
msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "Pojdi na vrstico"
#: ../src/callbacks.c:900
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
"funkcijo."
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
msgid "No more message items."
msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
#: ../src/callbacks.c:1428
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
#: ../src/callbacks.c:1477
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1482
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
#: ../src/callbacks.c:1504
#, fuzzy
msgid "No context action set."
msgstr "Kontekstno dejanje:"
# Search regexp I assume for now.
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ni bila najden."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
msgid "Detect from file"
msgstr "Zaznaj po vsebini"
#: ../src/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "_Programski jeziki"
#: ../src/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "_Skriptni jeziki"
#: ../src/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "_Označevalni jeziki"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "_Več možnosti"
# line 1 with checkbox and encoding combo
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastavi kodiranje:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
"veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
" Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
"kodiranju."
# line 2 with filetype combo
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Nastavi tip datoteke:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
"v imenu.\n"
"Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
"izbranim tipom datoteke."
# initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../src/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
"tako bodo odprle vse datoteke."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
msgid "Overwrite?"
msgstr "Se prepiše?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:732
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne shrani"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Izberite nabor znakov"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
"novi datoteki)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s lastnosti"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(brez BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datoteka %s zaprta."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
# Za prevajalce - primer:
# Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
"se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
"shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
"Datoteka je nastavljena samo za branje."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Presledki"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Razmaki"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Razmaki in presledki"
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
# * and Spaces), the second one is the filename
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
# * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", za branje"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1626
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
#: ../src/document.c:1657
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
#: ../src/document.c:1764
msgid "Error renaming file."
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
#: ../src/document.c:1885
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
"ostaja neshranjena."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Sporočilo o napaki: %s\n"
"Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
#: ../src/document.c:1910
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
#: ../src/document.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Se prepiše?"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
"trenutni pomnilnik."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2194
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
#: ../src/document.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
#: ../src/document.c:2201
msgid "Error saving file."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
#: ../src/document.c:2225
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datoteka %s shranjena."
#: ../src/document.c:2375
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
#: ../src/document.c:2470
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
#: ../src/document.c:3619
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
#: ../src/editor.c:4461
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
#: ../src/editor.c:4462
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
#: ../src/editor.c:4667
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Keltsko"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Grško"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijsko"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Zahodno"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsko"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropsko"
# ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilsko"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilsko-rusko"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsko"
# sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejsko vizualno"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Armensko"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinsko"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tajsko"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsko"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
# available, original comment fails
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajsko tradicionalno"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Brez kodiranja"
#: ../src/encodings.c:413
msgid "_West European"
msgstr "_Zahodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_East European"
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "East _Asian"
msgstr "Vzhodno _azijsko"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV & JZ azijsko"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bližnjevzhodno"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:534
msgid "West European"
msgstr "_Zahodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "East European"
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East Asian"
msgstr "Vzhodno _azijsko"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_JV & JZ azijsko"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Bližnjevzhodno"
#: ../src/filetypes.c:86
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "% skript"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#: ../src/filetypes.c:154
msgid "Shell"
msgstr "Lupina"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Makefile"
msgstr "Datoteka gradnje"
#: ../src/filetypes.c:159
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Config"
msgstr "Nastavitve"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext prevod"
#: ../src/filetypes.c:430
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programski jeziki"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptni jeziki"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Označevalni jeziki"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Ra_zno"
#: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
msgid "All Source"
msgstr "Vsa izvorna koda"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../src/filetypes.c:1268
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:231
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "Barvni izbiralnik"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Go to"
msgstr "Pojdi"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Build"
msgstr "Zgradi"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr "Žarišče"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr "Zavihek zvezka"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Open selected file"
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
msgid "Save as"
msgstr "Shrani kot"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
msgstr "Shrani vse"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Close all"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Reload file"
msgstr "Ponovno odpre datoteko"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr "Izhod"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:394
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete snippet"
msgstr "Zaključi košček"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Premakni kazalko v košček"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstno dejanje"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Complete word"
msgstr "Dokončaj besedo"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Show calltip"
msgstr "Prikaži pozivni namig"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Word part completion"
msgstr "Dokončanje koščkov besed"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select current word"
msgstr "Izberi tekočo besedo"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Izbere predhodni del besede"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Select to next word part"
msgstr "Izbere naslednji del besede"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Increase indent"
msgstr "Povečaj zamik"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Povečaj zamik za presledek"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Join lines"
msgstr "Združi vrstice"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert date"
msgstr "Vstavi datum"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Previous"
msgstr "Najdi predhodno"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
msgid "Find in Files"
msgstr "Najdi v datotekah"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next Message"
msgstr "Naslednje sporočilo"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous Message"
msgstr "Predhodno sporočilo"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
msgstr "Najdi uporabo"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Krmari nazaj "
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Krmari naprej"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
msgstr "Preklopi oznako"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
#: ../src/keybindings.c:585
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Pojdi na navedbo značke"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Pojdi na konec vrstice"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonsko"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Preklopi sporočilno okno"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Preklopi stransko vrstico"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Ponastavi prikaz"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Preklopi v urejevalnik"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Preklopi v prevajalnik"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Preklopi na Sporočila"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Preklopi v beležko"
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Preklopi v VTE"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
msgstr "Preklopi v levi dokument"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
msgstr "Preklopi v desni dokument"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
msgstr "Premakni dokument levo"
#: ../src/keybindings.c:654
msgid "Move document right"
msgstr "Premakni dokument desno"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Move document first"
msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Move document last"
msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Fold all"
msgstr "Zvij vse"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Unfold all"
msgstr "Odvij vse"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Osveži seznam simbolov"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Remove Markers"
msgstr "Odstrani _oznake"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
#: ../src/keybindings.c:687
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
#: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Prevedi"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make all"
msgstr "Zgradi vse"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Make custom target"
msgstr "Zgradi tarčo po meri"
#: ../src/keybindings.c:701
msgid "Make object"
msgstr "Zgradi objekt"
#: ../src/keybindings.c:703
msgid "Next error"
msgstr "Naslednja napaka"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Previous error"
msgstr "Predhodna napaka"
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Build options"
msgstr "Možnosti gradnje"
#: ../src/keybindings.c:714
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
#: ../src/keybindings.c:997
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
#: ../src/keybindings.c:1009
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
#: ../src/keyfile.c:1034
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
#: ../src/keyfile.c:1261
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
#: ../src/libmain.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
"line)"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "COLUMN"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:122
#, fuzzy
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
#: ../src/libmain.c:125
#, fuzzy
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
# instance==izvod
#: ../src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
#: ../src/libmain.c:128
#, fuzzy
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
"programa Geany"
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
#: ../src/libmain.c:131
#, fuzzy
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "LINE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
#: ../src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
# It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). "
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Dolgovezi"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Prikaži različico in zaključi"
#: ../src/libmain.c:535
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DATOTEKE...]"
#: ../src/libmain.c:537
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
#: ../src/libmain.c:538
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:571
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "zgrajeno na %s z/s"
#: ../src/libmain.c:664
msgid "Move it now?"
msgstr "Premaknem zdaj?"
#: ../src/libmain.c:666
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
#: ../src/libmain.c:675
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:685
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
"\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
#: ../src/libmain.c:767
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
"Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
"Vseeno poženem Geany?"
#: ../src/libmain.c:1174
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "To je Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1177
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
#: ../src/libmain.c:1184
msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:1413
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Zares želite končati z delom?"
#: ../src/libmain.c:1451
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
#: ../src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Razhroščevalna sporočila"
#: ../src/log.c:187
msgid "Cl_ear"
msgstr "Počis_ti"
#: ../src/msgwindow.c:218
msgid "Status messages"
msgstr "Sporočila stanja"
#: ../src/msgwindow.c:672
msgid "C_opy"
msgstr "K_opiraj"
#: ../src/msgwindow.c:681
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiraj _vse"
#: ../src/msgwindow.c:711
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Skrij sporočilno okno"
#: ../src/msgwindow.c:772
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
#: ../src/msgwindow.c:1208
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:198
msgid "Switch to Document"
msgstr "Preklopi v dokument"
# initialize the dialog
#: ../src/notebook.c:476
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../src/notebook.c:501
#, fuzzy
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Premakni dokument desno"
#: ../src/plugins.c:232
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
"prevedite vstavek. "
#: ../src/plugins.c:1270
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Upravitelj vstavkov"
#: ../src/plugins.c:1649
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1679
msgid "No plugins available."
msgstr "Ni vstavkov na voljo."
#: ../src/plugins.c:1811
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"
#: ../src/plugins.c:1818
msgid "Plugin"
msgstr "Vstavek"
#: ../src/plugins.c:1935
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: ../src/plugins.c:1976
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
#: ../src/plugins.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:426
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Nastavi vstavke"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Zagrabi tipko"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
msgid "_Expand All"
msgstr "_Razširi vse"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zloži vse"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: ../src/prefs.c:1484
msgid "_Allow"
msgstr "_Dovoli"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Override"
msgstr "_Prezri"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
#: ../src/prefs.c:1488
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
# add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
# page Tools
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1697
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
"prazno pot."
# stran Vzorci
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
"od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
"dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1712
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
"<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
#: ../src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Nastavitev dokumenta"
#: ../src/printing.c:267
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
#: ../src/printing.c:419
msgid "Paginating"
msgstr "Ostranjevanje"
#: ../src/printing.c:443
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
#: ../src/printing.c:499
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
#: ../src/printing.c:552
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
#: ../src/printing.c:590
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
#: ../src/printing.c:598
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
#: ../src/printing.c:620
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datoteka %s natisnjena."
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projekti"
#: ../src/project.c:134
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:152
msgid "New Project"
msgstr "Nov projekt"
#: ../src/project.c:157
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/project.c:175
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "Projekt"
#: ../src/project.c:187
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:201
msgid "Base path:"
msgstr "Osnovna pot:"
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
#: ../src/project.c:255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
# V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
msgid "Open Project"
msgstr "Odpri projekt"
#: ../src/project.c:353
msgid "Project files"
msgstr "Projektne datoteke"
#: ../src/project.c:415
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
#: ../src/project.c:658
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
#: ../src/project.c:659
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projekt '%s' je odprt."
#: ../src/project.c:708
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
#: ../src/project.c:714
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
#: ../src/project.c:726
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
#: ../src/project.c:749
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
#: ../src/project.c:750
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
#: ../src/project.c:759
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
#: ../src/project.c:772
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
#: ../src/project.c:1012
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Uporabi regularne izraze"
#: ../src/search.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
"regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
#: ../src/search.c:317
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
#: ../src/search.c:321
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
"z ustreznimi kontrolnimi znaki"
#: ../src/search.c:324
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr ""
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:342
msgid "Search _backwards"
msgstr "Išči naza_j"
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
# tako imenovano mehko iskanje
# so called softseek
#: ../src/search.c:356
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "_Prejšnji"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
msgid "_Search for:"
msgstr "_Išči:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:509
msgid "_Find All"
msgstr "_Najdi vse"
#: ../src/search.c:516
msgid "_Mark"
msgstr "_Označi"
#: ../src/search.c:518
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_V seji"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumentu"
# close window checkbox
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zapri pogovorno okno"
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
#: ../src/search.c:633
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Najdi & _zamenjaj"
#: ../src/search.c:642
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Za_menjaj z:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:691
msgid "Re_place All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
#: ../src/search.c:708
msgid "In Se_lection"
msgstr "V i_zboru"
#: ../src/search.c:710
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
#: ../src/search.c:827
msgid "all"
msgstr "vse"
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/search.c:829
msgid "project"
msgstr "projekti"
#: ../src/search.c:831
msgid "custom"
msgstr "Po meri"
#: ../src/search.c:835
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
"Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
"Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
#: ../src/search.c:897
msgid "Fi_les:"
msgstr "Da_toteke:"
#: ../src/search.c:909
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
#: ../src/search.c:921
msgid "_Directory:"
msgstr "_Imenik:"
#: ../src/search.c:940
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Kodi_ranje:"
#: ../src/search.c:964
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
"Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
#: ../src/search.c:966
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
#: ../src/search.c:979
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
#: ../src/search.c:983
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
#: ../src/search.c:1000
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Dodatne možnosti:"
#: ../src/search.c:1008
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Razne druge možno za Grep"
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
# %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Ni besedila za iskanje."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Iščem..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
#: ../src/search.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Iskanje spodletelo."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
"prijavljen kot drug uporabnik.\n"
"To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:132
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
# Search regexp I assume for now.
#: ../src/spawn.c:260
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "Ukaz ni bil najden"
#: ../src/spawn.c:766
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
#: ../src/spawn.c:771
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1176
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavje"
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
msgid "Section"
msgstr "Razdelek"
#: ../src/symbols.c:473
msgid "Sect1"
msgstr "Razd1"
#: ../src/symbols.c:474
msgid "Sect2"
msgstr "Razd2"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect3"
msgstr "Razd2"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
# &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:779
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: ../src/symbols.c:485
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktorji tipov"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
#: ../src/symbols.c:491
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
msgid "Sections"
msgstr "Razdelki"
#: ../src/symbols.c:494
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"
#: ../src/symbols.c:495
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: ../src/symbols.c:502
msgid "Keys"
msgstr "Ključi"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
msgid "Variables"
msgstr "Spremenljivke"
#: ../src/symbols.c:516
msgid "Environment"
msgstr "Okolje"
#: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
msgid "Subsection"
msgstr "Podrazdelek"
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodrazdelek"
#: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
msgid "Structures"
msgstr "Zapisi"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Parts"
msgstr "Delci"
#: ../src/symbols.c:538
msgid "Assembly"
msgstr "Zbirnik"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Steps"
msgstr "Koraki"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
msgid "Traits"
msgstr "Zbirke"
# lahko tudi: "Izvede:"
#: ../src/symbols.c:557
msgid "Implementations"
msgstr "Izvršitve"
#: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Macros"
msgstr "Makroji"
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
msgid "Methods"
msgstr "Metode"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:815
msgid "Interfaces"
msgstr "Vmesniki"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
msgid "Structs"
msgstr "Zapisi"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
msgid "Constants"
msgstr "Konstante"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
msgid "Namespaces"
msgstr "Imenski obsegi"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
msgid "Classes"
msgstr "Razredi"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Anchors"
msgstr "Sidra"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 naslovi"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 naslovi"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 naslovi"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID izbirniki"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Type Selectors"
msgstr "Izbirniki tipov"
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Section Level 1"
msgstr "Razdelek 1"
#: ../src/symbols.c:643
msgid "Section Level 2"
msgstr "Razdelek 2"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 3"
msgstr "Razdelek 3"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 4"
msgstr "Razdelek 4"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Singletons"
msgstr "Enoelementni nizi "
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
msgid "Procedures"
msgstr "Postopki"
#: ../src/symbols.c:676
msgid "Imports"
msgstr "Uvaža"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Entities"
msgstr "Entitete"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Architectures"
msgstr "Arhitekture"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkcije / Procedure"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Spremenljivke / Signali"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcije / Opravila"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
msgid "Enums"
msgstr "Naštevanja"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Programs"
msgstr "Programi"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funkcije / Procedure"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Components"
msgstr "Sestavni deli"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Defines"
msgstr "Določila"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Targets"
msgstr "Tarče"
# lahko tudi kazalniki
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Indexes"
msgstr "Kazala"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Tables"
msgstr "Spremenljivke"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Triggers"
msgstr "Prožilci"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:829
msgid "Extern Variables"
msgstr "Zunanje spremenljivke"
#: ../src/symbols.c:1646
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1672
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
"oznak.\n"
#: ../src/symbols.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Primer:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1694
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "Naloži značke"
#: ../src/symbols.c:1701
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1721
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
#: ../src/symbols.c:1724
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Prikaz</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1970
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2180
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
#: ../src/symbols.c:2182
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
#: ../src/symbols.c:2598
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Uredi po _imenu"
#: ../src/symbols.c:2605
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Uredi po _videzu"
#: ../src/templates.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
#: ../src/templates.c:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Save all open files"
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close the current file"
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close all open files"
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Izreži tekočo izbiro"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
"palete."
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Poveča besedilo."
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmanjša besedilo."
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmanjša zamik."
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Poveča zamik."
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zapusti Geany"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Print document"
msgstr "Natisni dokument"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "Ustvari novo datoteko"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Odpri nedavno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
#: ../src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Iskalno polje"
#: ../src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Pojdi na polje"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Ločilo"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ločilo ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
"spuščanjem jih lahko preuredite."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Dostopne izbire"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Prikazane izbire"
#: ../src/tools.c:85
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Napačen ukaz: %s"
#: ../src/tools.c:216
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
#: ../src/tools.c:224
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
"Sporočilo o napaki: %s"
#: ../src/tools.c:232
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
#: ../src/tools.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nastavi ukaze po meri"
#: ../src/tools.c:364
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
"zamenja trenutni izbor."
#: ../src/tools.c:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:596
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Štetje besed"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "izbor"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "celoten dokument"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Obseg:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Vrstice:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Besede:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/sidebar.c:177
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "Ni najdenih značk"
#: ../src/sidebar.c:601
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
#: ../src/sidebar.c:613
msgid "Show _Document List"
msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Najdi v datotekah..."
#: ../src/sidebar.c:740
msgid "Show _Paths"
msgstr "Pokaži _poti"
# Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M "
"kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dV"
# Samo za BRranje
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "BR "
# PREpisovanje
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "OVR"
msgstr "PRE"
# VSTavljanje
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "INS"
msgstr "VST"
# RAZmik
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr "RAZ"
# PREsledek
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "PRE"
# Razmaki/Presledki
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "R/P"
#: ../src/ui_utils.c:278
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:406
msgid " (new instance)"
msgstr "(nov izvod)"
#: ../src/ui_utils.c:436
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standardna knjižnica"
#: ../src/ui_utils.c:688
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standardna knjižnica"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.llll"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.lllll"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "llll/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
#: ../src/ui_utils.c:729
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Oblika datuma po meri"
#: ../src/ui_utils.c:730
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
"sprejme ANSI C strftime funkcija."
#: ../src/ui_utils.c:751
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
#: ../src/ui_utils.c:826
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: ../src/ui_utils.c:2174
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Osveži nastavitve"
#: ../src/ui_utils.c:2211
msgid "Save All"
msgstr "Shrani vse"
#: ../src/ui_utils.c:2212
msgid "Close All"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/ui_utils.c:2446
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany se ne more zagnati!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Izberite brskalnik"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
"(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:584
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
#: ../src/vte.c:765
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
#: ../src/vte.c:770
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
#: ../src/vte.c:803
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Vnosne metode"
#: ../src/vte.c:895
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:210
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektne datoteke"
#: ../src/win32.c:215
msgid "Executables"
msgstr "Izvajalne datoteke"
#: ../src/win32.c:798
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Graditelj razredov"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Ustvari razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Ustvari C++ razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Ustvari GTK+ razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Ustvari PHP razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:464
msgid "Namespace"
msgstr "Imenski obsegi"
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Zaglavna datoteka:"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Datoteka izvorne kode:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Dedovanje"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Osnovni razred:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Osnovno zaglavje:"
#: ../plugins/classbuilder.c:507
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "Osnovni GType:"
# lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Izvrši:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Ustvari ustvarjalec"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Ustvari uničevalec"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "Je abstraktno"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "Je enoelementni niz "
#: ../plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tip ustvarjalca:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Ustvari ra_zred"
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP razred"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany razvojna ekipa"
#: ../plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Grški znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Tehnični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Puščični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Ločila"
#: ../plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Razni drugi znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
#: ../plugins/saveactions.c:537
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
#: ../plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: ../plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
"gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
#: ../plugins/htmlchars.c:511
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (ime)"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
# Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML zamenjave"
#: ../plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Zamenjaj posebne znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Preklopi stanje vstavka"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
#: ../plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Izvozi datoteko"
#: ../plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Natisni številke vrstic"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
#: ../plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
# to render=osvetliti, izrisati, izpisati
#: ../plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
#: ../plugins/export.c:746
msgid "_Export"
msgstr "_Izvozi"
# HTML
#. HTML
#: ../plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "Kot _HTML..."
# LaTeX
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Kot _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "File Browser"
msgstr "Brskalnik datotek"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
#: ../plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Izbranih preveč postavk!"
#: ../plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
# initialize the dialog
#: ../plugins/filebrowser.c:657
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../plugins/filebrowser.c:663
msgid "Open _Externally"
msgstr "Odpri _zunanje"
#: ../plugins/filebrowser.c:688
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../plugins/filebrowser.c:923
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: ../plugins/filebrowser.c:928
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Set path from document"
msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
#: ../plugins/filebrowser.c:947
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:956
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
"presledkom. "
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
msgid "Focus File List"
msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
# ????
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "External open command:"
msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
"znaka %f in %d.\n"
"%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
"%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Skrij podaljške datotek:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Spravi dejanja"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
# običajno se to ne zgodi
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:208
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:233
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:370
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:441
msgid "Select Directory"
msgstr "Izberite mapo"
# Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
#: ../plugins/saveactions.c:529
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Auto Save"
msgstr "Samodejno shrani"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
#: ../plugins/saveactions.c:721
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogoči"
#: ../plugins/saveactions.c:626
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
#: ../plugins/saveactions.c:634
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../plugins/saveactions.c:643
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
#: ../plugins/saveactions.c:658
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Instant Save"
msgstr "Takojšnje shranjevanje"
#: ../plugins/saveactions.c:688
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
#: ../plugins/saveactions.c:719
msgid "Backup Copy"
msgstr "Varnostna kopija"
#: ../plugins/saveactions.c:729
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
#: ../plugins/saveactions.c:752
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
"podrobnosti):"
#: ../plugins/saveactions.c:765
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Razdeli okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
#: ../plugins/splitwindow.c:299
msgid "Show the current document"
msgstr "Pokaži trenutni dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
#: ../plugins/splitwindow.c:469
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Združi"
#: ../plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Split Window"
msgstr "_Razdeli okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:444
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Drug ob drugem"
#: ../plugins/splitwindow.c:449
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Počez"
#: ../plugins/splitwindow.c:465
msgid "Side by Side"
msgstr "_Drug ob drugem"
#: ../plugins/splitwindow.c:467
msgid "Top and Bottom"
msgstr "_Počez"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Vse pravice pridržane."
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Ime datoteke libvte.so"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Slika za ozadje:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
#~ "Možnostih)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
#~ "Možnostih)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Vstavek"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Avtor(ji):"
# parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Podprogrami"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tip:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"