ca4b9526a1
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4049 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5446 lines
139 KiB
Plaintext
5446 lines
139 KiB
Plaintext
# Turkish translations for geany package.
|
||
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008, 2009
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.18\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-01 12:20+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 12:52-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:139
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Geany Hakkında"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:189
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:241
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:257
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Geliştiriciler"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:266
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "bakıcı"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:274
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "geliştirici"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:282
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "çeviri bakıcısı"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:291
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Çevirmenler"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:311
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Önceki Çevirmenler"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:332
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:368
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Yapımcılar"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:382
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisans"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
|
||
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
|
||
"Seçenekler'e bakınız)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
|
||
#: ../src/search.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "İşlem hatalı (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (%s dizininde)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:707
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:914
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Derleme hatalı."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:928
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Derleme başarılı."
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: ../src/build.c:1033
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Derle"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:1041 ../src/build.c:2114 ../src/interface.c:976
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "İn_şa Et"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:1053 ../src/build.c:1159 ../src/build.c:2125
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Tü_münü inşa et"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:1062 ../src/build.c:1168 ../src/build.c:2133
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "_Özel Hedef Derle"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:1071 ../src/build.c:2141
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Nesne_yi Derle"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1181
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Sonra_ki Hata"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1091 ../src/build.c:1188
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "Ön_ceki Hata"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1116 ../src/build.c:2153
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: ../src/build.c:1137
|
||
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: ../src/build.c:1146
|
||
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: ../src/build.c:1200
|
||
msgid "_View DVI File"
|
||
msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: ../src/build.c:1210
|
||
msgid "V_iew PDF File"
|
||
msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1225
|
||
msgid "_Set Arguments"
|
||
msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1300
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Argümanları Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1307
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr ""
|
||
"(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve seçenekleri "
|
||
"ayarla."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1318
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr "DVI oluşturma:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1338
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr "PDF oluşturma:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1358
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr "DVI izleme:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1378
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr "PDF izleme:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1395 ../src/build.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
|
||
"%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1480
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1487
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
|
||
|
||
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
||
#: ../src/build.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s komutları"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1510
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "Derle:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1532
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "İnşa Et:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1554 ../src/dialogs.c:1223
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Çalıştır:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1886 ../src/toolbar.c:344
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1911
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "Özel Hedef Belirle"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1912
|
||
msgid ""
|
||
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buraya özel seçenekleri girin, girilen bütün yazı make komutuna gidecek."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1961
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1964
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1967
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2029
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2086 ../src/build.c:2100
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Başka inşa hatası yok."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:152
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2864 ../src/interface.c:340
|
||
#: ../src/treeviews.c:578
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Tek_rar Yükle"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:470
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Satıra Git"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1249
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
|
||
"ayarlayın."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "gg.aa.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "aa.gg.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/aa/gg"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1497
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Özel Tarih Formatı"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1498
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
|
||
"kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1516
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Başka mesaj yok."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "G_örünüm"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
|
||
"okunur modda açılacaktır."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:169
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Dosyadan algıla"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:258
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "_Daha fazla seçenek"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:265
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:276
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Kodlamayı ayarla:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
|
||
"otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
|
||
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:293
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Dosya türünü ayarla:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
|
||
"uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
|
||
"kullanın.\n"
|
||
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Üzerine _yaz"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:390
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:424
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Dosyayı Kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:432
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Y_eniden adlandır"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:434
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:442
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
"new tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
|
||
"sekmede aç."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
|
||
#: ../src/win32.c:627
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Soru"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:656
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "Kay_detme"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:689
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:764
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Yazıtipi seç"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
|
||
#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
|
||
#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
|
||
#: ../src/ui_utils.c:216
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmeyen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1070
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Tür:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1084
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Boyut:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1100
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Yer:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1114
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1121
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(sadece Geany içinde)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1130
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Kodlama:</b>"
|
||
|
||
#. BOM = byte order mark
|
||
#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(BOM ile)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1140
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(BOM olmadan)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1151
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1165
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1179
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1201
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>İzinler:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1209
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Okuma:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1216
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Yazma:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1231
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Sahibi:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1267
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grup:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1303
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Diğer:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "%s dosyası kapatıldı."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
|
||
"boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
|
||
"olabilir.\n"
|
||
"Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
|
||
|
||
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
||
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
||
#: ../src/document.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
|
||
"desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1122
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Boşluklar"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1125
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1128
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1186
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1313
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", salt okunur"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1509
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
|
||
"kaydedilmeden bırakıldı."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata mesajı: %s\n"
|
||
"Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Hata mesajı: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1712 ../src/document.c:1772
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Dosya kaydetmede hata"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "%s dosyası kaydedildi."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1864 ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1929
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2008 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
|
||
#: ../src/search.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
|
||
msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2865
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
|
||
"diskte bulunmakta."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2887
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4284
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Tab genişliğini girin"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4285
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Yunan"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Güney Avrupa"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
||
#: ../src/encodings.c:84
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Batı"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltık"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Orta Avrupa"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
|
||
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Slav"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Slav/Rusça"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Slav/Ukraynaca"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romanca"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "İbranice"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "İbranice Görsel"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Ermenice"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gürcü dili"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taylandca"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkçe"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamca"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
||
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
||
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
||
#: ../src/encodings.c:134
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Geleneksel Çince"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
||
#: ../src/encodings.c:141
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonca"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
|
||
#: ../src/encodings.c:145
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korece"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:147
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Kodlamasız"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:374
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Batı Avrupa"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:380
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Doğu Avrupa"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:386
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Doğu _Asya"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:392
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_GD & GB Asya"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:398
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Orta Asya"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:404
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
|
||
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s kaynak dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:97
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "%s kaynak dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
|
||
#: ../src/interface.c:5069
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:382
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Kabuk betiği dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:394
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:406
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "XML dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:441
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "CSS dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:452
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL Dump dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:496
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Ayar dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:508
|
||
msgid "Gettext translation file"
|
||
msgstr "Gettext çeviri dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script file"
|
||
msgstr "%s betik dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:738
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "_Programlama Dilleri"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:739
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "_Betik Dilleri"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:740
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "İşaretle_me Dilleri"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:741
|
||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
msgstr "D_iğer Diller"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Bütün Kaynak"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:53
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "isimsiz"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:276
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:287
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
|
||
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
|
||
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
|
||
#: ../src/interface.c:2086
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:300
|
||
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:315
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "_Önceki Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:332
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Hepsini Kayde_t"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:348
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:376
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Sayfa D_üzeni"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "Tümü_nü Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:418
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Düz_enle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Biçim"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Seçimi ya da Satırı Ço_ğalt"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Girintiyi _Artır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "Girintiyi A_zalt"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "_Seçimi yolla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Yoru_m Ekle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
|
||
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
||
msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Tari_h Gir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "\"include <...>\" g_ir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:613
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "_Seçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:621
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Ara"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:632
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "So_nrakini Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:636
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Ön_cekini Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:640
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "Dosyalar _içinde Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Değişti_r"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:657
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "_Seçileni Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:661
|
||
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:670
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "Sonraki _Mesaj"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:674
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Önc_eki Mesaj"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "Satıra _Git"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:698
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:711
|
||
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:715
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Tam E_kran"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:719
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:724
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:729
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Yan Pane_li Gçster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyici"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:741
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:746
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Satır Numara_larını Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:751
|
||
msgid "Show _White Space"
|
||
msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:755
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:759
|
||
msgid "Show _Indentation Guides"
|
||
msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:780
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Döküman"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:787
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Satır Ka_ydırma"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:792
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Satır s_onu"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:796
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Otom_atik Girintileme"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:801
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Girintileme T_ürü"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "S_ekmeler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "Bo_şluklar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:831
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Salt _Okunur"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:835
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "BOM Unicode _Yaz"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:844
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Dosya _Türünü Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:854
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Kodlama Aya_rla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:864
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Satır So_nunu Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:871
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:877
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:883
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:894
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:898
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:902
|
||
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
||
msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:911
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Hepsini _Katla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:915
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Hepsini A_ç"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:924
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:928
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:932
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_Proje"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:939
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Ye_ni"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:947
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "A_ç"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:955
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "Son Açılan P_rojeler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:959
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:980
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Araçlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:987
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "_Renk Seçici"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:995
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Kelime Saya_cı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:999
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "Bi_çim Yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1003
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Yardı_m"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1026
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "_Web Sitesi"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1030
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klavye Kısayolları"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1034
|
||
msgid "_Debug Messages"
|
||
msgstr "Hata Mesa_jları"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Semboller"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1087
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dökümanlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1123
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1137
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Derleyici"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1152
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mesajlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1165
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Karalama"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
|
||
msgid "Images _and Text"
|
||
msgstr "Resimler ve Y_azı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
|
||
msgid "_Images Only"
|
||
msgstr "Sadece Res_imler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Sadece Ya_zı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "Geniş Simge_ler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "Küçük _Simgeler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
|
||
msgid "_Very Small Icons"
|
||
msgstr "_Çok Küçük Simgeler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1769
|
||
msgid "_Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1777
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2094
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "K_ullanım Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2102
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2110
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Etiket _Tanımına Git"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2114
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Etik_et İlanına Git"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2118
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Ba_ğlam Görevi"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2703
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2706
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2708
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2710
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
|
||
"etkisizleştirin."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2712
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Eklenti desteğini yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2716
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Başlangıç</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2735
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2738
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2740
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Çıkışta Onay İste"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2743
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2745
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Kapatma</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2766
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Başlangıç yolu:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2778
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
||
"Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde "
|
||
"kalması için boş bırakın."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2791
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Proje dosyaları:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2803
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2816
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Harici eklenti yolu:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2828
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
|
||
"izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
|
||
"olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2841
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Yollar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2846
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2868
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2871
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2873
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2876
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
|
||
"en altında) gönder"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2878
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2881
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
|
||
"devam eder."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2886
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
|
||
"bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Çeşitli</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2908
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2911
|
||
msgid ""
|
||
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
"clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca "
|
||
"ulaşıp arama diyaloğunu kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2913
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2916
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
|
||
"altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2918
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2922
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Arama</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2941
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2944
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2946
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2949
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
|
||
"yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
|
||
"penceresinden değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2951
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Projeler</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2956
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Çeşitli"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2960
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2983
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Sembol listesini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2986
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2988
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Döküman listesini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2991
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2993
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Yan panel</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3014
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Sembol listesi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Mesaj penceresi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Editör:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3040
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3048
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3056
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3058
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3077
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3081
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Kapat tuşlarını göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3084
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
|
||
"gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3090
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
|
||
#: ../src/interface.c:3185
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3098
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
|
||
#: ../src/interface.c:3186
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3106
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3110
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3113
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3115
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Taban"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3154
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Yan panel:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3190
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3209
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Durum çubuğunu göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3212
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3219
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Arayüz"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3242
|
||
msgid "Show T_oolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubu_ğunu Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3246
|
||
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
||
msgstr "_Araç Çubuğunu Menüye Tuttur"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3249
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3251
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3272
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "Simge tüyü:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3279
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "Simge boyutu:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3334
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Görünüm</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3363
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3390
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Satır kaydırma"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3393
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
|
||
"özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
|
||
"olmalıdır."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3395
|
||
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3398
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
|
||
"boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
|
||
"götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
|
||
"boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3400
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3403
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
|
||
"dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3405
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Katlamayı etkinleştır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3408
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3410
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3413
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
|
||
"tıklarken Shift tuşunu kullanın."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3415
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3418
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3420
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3423
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3429
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3443
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3450
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
|
||
"satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3452
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Özellikler</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3457
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Oto-Girinti modu:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Temel"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Geçerli karakterler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Eşleme ayraçları"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tür:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Genişlik"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
|
||
msgid "Hard tab width:"
|
||
msgstr "Sekme genişliği:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
|
||
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme genişliği"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3589
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Tab tuşu aralığı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3592
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
|
||
"girintiyi ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3594
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Girintileme</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Girinti"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3622
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Parça tamamlama"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3625
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
|
||
"tamamlamak için seçenek çıksın"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3627
|
||
msgid "XML tag autocompletion"
|
||
msgstr "XML için otomatik tamamlama"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3630
|
||
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3632
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3635
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
|
||
"yorum olarak işaretlemeye devam et"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3637
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3640
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
|
||
"değişkenler vs.)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3642
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3646
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3656
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3663
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3670
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3683
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3692
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3701
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3704
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3724
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Parantez ( )"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3729
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3731
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Tek tırnak ' '"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3736
|
||
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3738
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Küme işareti { }"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3743
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3745
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3750
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3752
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Çift tırnak \" \""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3757
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3759
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3764
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Tamamlamalar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3787
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3790
|
||
msgid ""
|
||
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
||
"requires a restart of Geany"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. Bu "
|
||
"seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3792
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3795
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
|
||
"yardımcı olur"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3797
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3800
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3802
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Satır sonlarını göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3805
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3807
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Satır numaralarını göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3810
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3812
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3815
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
|
||
"açar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3817
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3820
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3822
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Görünüm</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3843
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "Uzun satır işareti:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3850
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3869
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
|
||
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Renk Seçici"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3878
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
|
||
"satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
|
||
"farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3888
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Satır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3891
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
|
||
"için aşağı bkz)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3895
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arkaplan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3898
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
|
||
"karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
|
||
"tavsiye edilir)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3902
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Pasifleştirildi"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3908
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3913
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Gösterim"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3944
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3947
|
||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3961
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3968
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3994
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4000
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4007
|
||
msgid "Default encoding (existing files):"
|
||
msgstr "Öntanımlı kodlama (varolan dosyalar için):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4019
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
|
||
msgstr "Açılan eski dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4025
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
||
msgstr "Dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4030
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
||
"needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz "
|
||
"kılar. Dosya sizin seçtiğiniz kodlamaya göre açılır (ki genellikle bu "
|
||
"tavsiye edilmez)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4032
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4051
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4054
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4056
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4059
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
|
||
"temizler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4064
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
||
msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4066
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4091
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4105
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4109
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4122
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
|
||
"olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4164
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "Derleme:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4171
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Terminal:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4178
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Tarayıcı:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4190
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4197
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr ""
|
||
"xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
|
||
"seçeneğini kabul etmeli)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4204
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4236
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4259
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Araç yolları</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4280
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Bağlam eylemi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
|
||
"Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
|
||
"gerçeği ile yer değiştirecektir."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4304
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Komutlar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Araçlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4343
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4350
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4352
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Başlangıç sürümü:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4364
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4371
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Şirket adı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4373
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Geliştirici"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4380
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Şirket:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4387
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "E-posta adresi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4394
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Başlangıçlar:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4406
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Geliştiricinin adı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4408
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Yıl:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4415
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Tarih:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4422
|
||
msgid "Date & Time:"
|
||
msgstr "Tarih ve Zaman:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4434
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
|
||
"kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4441
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
|
||
"kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4448
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
|
||
"kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4450
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4455
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Şemalar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4493
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "De_ğiştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4497
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4502
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Tuş kombinasyonları"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4525
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komut:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4542
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Satır numaralarını yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
|
||
"satır alır."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
|
||
"bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4595
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Tarih biçimi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
|
||
"uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4611
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4617
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Yazdırma"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5040
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Proje Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:201
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:203
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:206
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:208
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:210
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Farklı kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:212
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Tümünü kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:215
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:217
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:219
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Hepsini kapat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:222
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Yeniden yükle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proje"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:227
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "Proje özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:232
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri al"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:234
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Tekrarla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:236
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239
|
||
msgid "Delete current line(s)"
|
||
msgstr "Geçerli satır(lar)ı sil"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:242
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:244
|
||
msgid "Transpose current line"
|
||
msgstr "Geçerli satırı taşı"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:246
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Geçerli satıra git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:248
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:250
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:253
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Parçayı tamamla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:255
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:257
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:259
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Bağlam eylemi"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:261
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Kelimeyi tamamla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "İpucunu göster"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:265
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Makro listesini göster"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:267
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Pano"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:272
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:274
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:276
|
||
msgid "Copy current line(s)"
|
||
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:278
|
||
msgid "Cut current line(s)"
|
||
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kes"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:280
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:283
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:285
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:287
|
||
msgid "Select current line(s)"
|
||
msgstr "Geçerli satır(lar)ı seç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:289
|
||
msgid "Select current paragraph"
|
||
msgstr "Geçerli paragrafı seç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:291
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Biçim"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:295
|
||
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Seçimi büyült/küçült"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:297
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:300
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:302
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:304
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Girdiyi artır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:307
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Girdiyi azalt"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Smart line indent"
|
||
msgstr "Akıllı girintilendirme"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322
|
||
msgid "Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Reflow lines/block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Araya ekle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:329
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Araya tarih ekle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:332
|
||
msgid "Insert alternative white space"
|
||
msgstr "Alternatif beyaz alan ekle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:334
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:345
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Sonrakini Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Öncekini Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:350
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "Sonraki Seçimi Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "Önceki Seçimi Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Dosyalarda Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Sonraki Mesaj"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:361
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Önceki Mesaj"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:363
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Kullanım Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:365
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:367
|
||
msgid "Mark All"
|
||
msgstr "Tümünü İşaretle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:369
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Eşleşen ayraca git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:382
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "İşaretçi ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:385
|
||
msgid "Go to next marker"
|
||
msgstr "Sonraki işaretçiye git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:388
|
||
msgid "Go to previous marker"
|
||
msgstr "Önceki işaretçiye git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:390
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Etiket Tanımına Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:392
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Etiket İlanına Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Satırın Başına Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Satırın Sonuna Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:398
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:400
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:402
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Bak"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:410
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Tam ekran"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:412
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:419
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:421
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Odakla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:424
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyiciye geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:426
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Karalama defterine geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:428
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Terminale geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:430
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Arama çubuğuna geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:432
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Araç çubuğuna geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:434
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Derleyiciye geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:436
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Not defteri sekmesi"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:439
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Soldaki dökümana geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:441
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Sağdaki dökümana geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:443
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Dükümanı sola taşı"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Dükümanı sağa taşı"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Dükümanı başa taşı"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Dükümanı sona taşı"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Döküman"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:456
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:458
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:462
|
||
msgid "Replace spaces by tabs"
|
||
msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:466
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Tümünü katla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Tmünü aç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:470
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "İnşa et"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Derle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:479
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "hepsini derle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:482
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Özel hedef yap"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:484
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Nesneyi derle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:486
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Sonraki hata"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:488
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Önceki hata"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:490
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:494
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "İnşa seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:499
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:799
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye Kısayolları"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:812
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:1563
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Dökümana geç"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:811
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
|
||
"kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1015
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:181
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Daha çok bilgi ver"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:132
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:134
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:136
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Eklentileri yükleme"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:140
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:141
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:143
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Terminal desteğini yükleme"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:144
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "libvte.so için dosya adı"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:147
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:470
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[DOSYALAR...]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:592
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:594
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/main.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
|
||
"yeni konuma elle taşıyın."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
|
||
"Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
|
||
"Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Bu, Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1224
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:135
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Durum mesajları"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:515
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "Tümünü Kopy_ala"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:545
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
|
||
"lütfen tekrar derleyin."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:869
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin: %s %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author(s): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eklenti: %s %s\n"
|
||
"Tanım: %s\n"
|
||
"Sahip(leri): %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1087
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1093
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Eklenti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1117
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1230
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Eklentiler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
"loaded when Geany is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
|
||
"çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1263
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:160
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Tuşu Yakala"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "H_epsini Genişlet"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "Hepsini _Katla"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:273
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Hareket"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:278
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1398
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "Üzerine _yaz"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1399
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1514
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
|
||
"bırakabilirsiniz."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1519
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1523
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
||
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
|
||
"yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
|
||
"ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1529
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
|
||
"tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
|
||
"olarak düzenlemek için çift tıklayın."
|
||
|
||
#. page Printing
|
||
#: ../src/prefs.c:1534
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
||
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
|
||
"ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
|
||
"çalışırken kullanılabilir.</i>"
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1540
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
|
||
">Özellikler</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:188
|
||
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:189
|
||
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:375
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Döküman Düzeni"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:410
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Sayfa %d / %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:867
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:99
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "projeler"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:118
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Yeni Proje"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:126
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Oluştu_r"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Adı:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Dosya adı:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Temel yol:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
|
||
"dizinlerden kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Proje Aç"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:296
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Proje dosyaları"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:412
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Tanım:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:447
|
||
msgid "Make in base path"
|
||
msgstr "Temel klasör içinde yap"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:452
|
||
msgid "Run command:"
|
||
msgstr "Komutu çalıştır:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
||
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
|
||
"eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:476
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Dosya örnekleri:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:578
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||
msgstr "'%s' projesi zaten açık."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:623
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:637
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:660
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
|
||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||
msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:216
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
|
||
"daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:227
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Geriye do_ğru ara"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:241
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
|
||
"karakterleri ile yer değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:265
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Keli_menin başından eşle"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:386
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Önceki"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:392
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "So_nraki"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Ara:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:424
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "_Tümünü Bul"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:431
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "İ_şaretle"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:433
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "_Oturumda"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "D_ökümanda"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "_Diyaloğu kapat"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:529
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Değişti_r & Bul"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:538
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Şununla değiş_tir:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:588
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Tüm_ünü değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:605
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "Seç_im içinde"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:607
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:696
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Dizin:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:727
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "K_odlama:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:752
|
||
msgid "Fixed s_trings"
|
||
msgstr "Sabit di_ziler"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:761
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:769
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:776
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:792
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:797
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:814
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:822
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Grep için diğer seçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
|
||
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u file."
|
||
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
|
||
msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1304
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1324
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Bulunacak yazı yok."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1419
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Arıyor..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1565
|
||
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
||
msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
|
||
msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1594
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Eşleşme bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Bölüm"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Bölüm"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:598
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Kısım1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:599
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Kısım2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:600
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Kısım3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:601
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Ek"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
||
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
|
||
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
|
||
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Modül"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
|
||
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Türler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:611
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Tür oluşturucular"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
|
||
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
|
||
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
|
||
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Fonksiyonlar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Bölümler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:618
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Anahtarlar"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
|
||
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
|
||
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Değişkenler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:631
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:632
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Çevre"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Altbölüm"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Alt-Altbölüm"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:636
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:646
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Yapılar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paket"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:655
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Benim"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:656
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Yerel"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:657
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Bizim"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
|
||
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Arayüzler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
|
||
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
|
||
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Sınıflar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Sabitler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:682
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Çapalar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:683
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "H1 Başlıkları"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:684
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "H2 Başlıkları"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:685
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "H3 Başlıkları"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:693
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "Kimlik Seçicileri"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:694
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Tür Seçicileri"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:710
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modüller"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:712
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Tekliler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
|
||
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Yöntemler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Ad boşlukları"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:725
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Yordamlar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:736
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "İçe aktarılanlar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Üyeler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:818
|
||
msgid "Subroutines"
|
||
msgstr "Alt programlar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:821
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Bloklar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Makrolar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:831
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Tanımlar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:838
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Hedefler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:856
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Yapılar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:857
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnek:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1380
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Etiketleri Yükle"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1387
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1863
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "İsme Göre Sı_rala"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1870
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:55
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:56
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:57
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Geçerli seçimi kes"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Geçerli seçimi sil"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Yazıya yaklaş"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Yazıdan uzaklaş"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Girintiyi azalt"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Girintiyi artır"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Girilen satıra git"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Seçenekler penceresini göster"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Geany'den Çık"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Belgeyi yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
|
||
|
||
#. Create our custom actions
|
||
#: ../src/toolbar.c:334
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:339
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Bir dosyayı aç"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:358
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "--- Ayıraç ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:534
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Ayıraç ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:897
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
|
||
"düzenlenebilir."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:913
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Erişilebilir Öğeler"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:934
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Gösterilen Öğeler"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
|
||
"mesajı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:219
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Özel komut hatalı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Özel Komut Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
|
||
"değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:615
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Kelime Sayacı"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:625
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "seçilen bölge"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:631
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "bütün döküman"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:640
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Aralık:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:652
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Satır:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:666
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Kelime:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:680
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Karakter:"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:177
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Etiket bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:508
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:516
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "_Döküman Listesini Göster"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Tam Yolu _Göster"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
||
#: ../src/ui_utils.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
msgstr "sat: %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:194
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "SO "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:196
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:196
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:202
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:205
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:208
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "T/S"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode: %s"
|
||
msgstr "mod: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding: %s %s"
|
||
msgstr "kodlama: %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filetype: %s"
|
||
msgstr "dosya türü: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:225
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scope: %s"
|
||
msgstr "alan: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:511
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "C Standart Kütüphanesi"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:512
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:513
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:514
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:515
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:579
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1644
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Dizin Seç"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1644
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Dosya Seç"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1767
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "A_yar Dosyaları"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1785
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Tümünü kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1786
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Tümünü Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:324
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:325
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:326
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:548
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:553
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:576
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "G_iriş Yöntemleri"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:721
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "Terminal eklentisi"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
||
"the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:740
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "Terminal yazıtipi:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:750
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:752
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Ön plan rengi:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:758
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Arkaplan rengi:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:768
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:775
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:778
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Geri gezinti satırı:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:794
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Kabuk:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:819
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Tuşa tepki ver"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:820
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:823
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Çıktıya tepki ver"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:824
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:827
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:828
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:831
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
|
||
"kullanmanızı sağlar"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:836
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
|
||
"hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
|
||
"kullanışlı olabilir."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:841
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır"
|
||
|
||
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
||
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||
#: ../src/vte.c:846
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:847
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
|
||
"betiğini kullanma"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:850
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
|
||
"Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:135
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Geany proje dosyaları"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:141
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Sınıf Derleyici"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:322
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Sınıf Oluştur"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:332
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Sınıf"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:341
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "Sınıf adı:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:352
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Header dosyası:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Kaynak dosya:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:367
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Kalıntı"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:376
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Temel sınıf:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:389
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Temel header(başlık):"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:406
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Temel GTürü:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:414
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:423
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Oluşturucu yap"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:427
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Yıkıcı yap"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
||
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:744
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "_Sınıf Oluştur"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:750
|
||
msgid "_C++ Class"
|
||
msgstr "_C++ Sınıfı"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:753
|
||
msgid "_GTK+ Class"
|
||
msgstr "_GTK+ Sınıfı"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML Karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Geany geliştirme takımı"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:72
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:176
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Yunan karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:231
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Matematik karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:272
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Teknik karakterler"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Ok karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:293
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Noktalama karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:309
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Diğer karakterler"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:447
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Özel Karakterler"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:449
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Ara_ya Ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
|
||
"Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:472
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Karakter"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:478
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (isim)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:678
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:690
|
||
msgid "HTML Replacement"
|
||
msgstr "HTML yer değiştirmesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:697
|
||
msgid "_HTMLToggle"
|
||
msgstr "_HTMLBirleşimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:706
|
||
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
||
msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:721
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:724
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Özel karakterleri değiştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:727
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Dışa aktar"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:166
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:183
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:703
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Dı_şa Aktar"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:710
|
||
msgid "As _HTML"
|
||
msgstr "_HTML Olarak"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:716
|
||
msgid "As _LaTeX"
|
||
msgstr "_LaTeX Olarak"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Dosya Yönetici"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:323
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:555
|
||
msgid "Open _externally"
|
||
msgstr "_Harici olarak aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:561
|
||
msgid "_Find in Files"
|
||
msgstr "Dosyalarda _Bul"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:571
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:763
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:768
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Tazele"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:773
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ev"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:778
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:786
|
||
msgid "Clear the filter"
|
||
msgstr "Filtreyi temizle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:800
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Dosya Listesini Odakla"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Yol Girdisini Odakla"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Harici açma komutu:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
|
||
"kullanabilirsiniz.\n"
|
||
"%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
|
||
"%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Gizli dosyaları göster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
|
||
msgid "Hide object files"
|
||
msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
|
||
msgid ""
|
||
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
||
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; "
|
||
"*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Kaydetme Eylemleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
|
||
msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Dizin Seç"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Otomatik Kayıt"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Anlık Kayıt"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Yedek Kopyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Pencereyi Böl"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:277
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "_Birleştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:399
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "Pencere_yi Böl"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:407
|
||
msgid "_Horizontally"
|
||
msgstr "_Yatay"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
||
msgid "_Vertically"
|
||
msgstr "_Dikey"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:427
|
||
msgid "Split Horizontally"
|
||
msgstr "Yatay olarak böl"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
||
msgid "Split Vertically"
|
||
msgstr "Dikey olarak böl"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
||
msgid "Unsplit"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff file"
|
||
#~ msgstr "Diff dosyası"
|
||
|
||
#~ msgid "reStructuredText file"
|
||
#~ msgstr "reStructuredText dosyası"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
||
#~ "Geany."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
|
||
#~ "yeniden başlatmalısınız."
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Tümünü Se_ç"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
||
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
||
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
|
||
#~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
|
||
#~ "sayfadan 2 satır alır."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
#~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
||
#~ msgstr "Girilen satıra git."
|
||
|
||
#~ msgid "Version Diff"
|
||
#~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
||
#~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
|
||
|
||
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
||
#~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s exited with an error: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "No changes were made."
|
||
#~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
||
#~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
||
#~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "_Version Diff"
|
||
#~ msgstr "S_ürüm Farkı"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _File"
|
||
#~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
||
#~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Directory"
|
||
#~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Project"
|
||
#~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
||
#~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file"
|
||
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
#~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
#~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
#~ "arguments for execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
|
||
#~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
#~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
#~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
|
||
|
||
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
||
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
#~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves all open files"
|
||
#~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
|
||
|
||
#~ msgid "Prints the current file"
|
||
#~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes all open files"
|
||
#~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
#~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
#~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
#~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
#~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
#~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default font"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
#~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
#~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
|
||
|
||
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
||
#~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
|
||
|
||
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
#~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
#~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
|
||
|
||
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
#~ msgstr "Dökümandaki tüm hata işaretçilerini kaldırır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
#~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
#~ "document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
|
||
|
||
#~ msgid "Load global tags file"
|
||
#~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
|
||
#~ "yükle."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
#~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the entered line"
|
||
#~ msgstr "Gürülen satıra git"
|
||
|
||
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
||
#~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Use white text on a black background."
|
||
#~ msgstr "Siyah arkaplana beyaz yazı kullan."
|
||
|
||
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
#~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
|
||
|
||
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
#~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading (H2)"
|
||
#~ msgstr "Başlık (H2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading (H3)"
|
||
#~ msgstr "Başlık (H3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Renk"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
#~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Show File Operation buttons"
|
||
#~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
|
||
#~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
|
||
#~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
#~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
#~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
||
#~ "navigation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
|
||
#~ "göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
#~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
||
#~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
#~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
#~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Search field"
|
||
#~ msgstr "Arama kutusunu göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
||
#~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Quit button"
|
||
#~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
|
||
#~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript functions"
|
||
#~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
||
#~ msgstr "Terminal canlandırması:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
||
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
|
||
#~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
|
||
|
||
#~ msgid "Search failed."
|
||
#~ msgstr "Arama hatalı."
|
||
|
||
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
|
||
#~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
#~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
||
#~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
||
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Strip trailing spaces"
|
||
#~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
|
||
|
||
#~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
|
||
#~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
|