geany/po/zh_TW.po
2010-05-23 08:08:49 +00:00

6029 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for geany package
# traditional Chinese translation for geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n"
"Last-Translator: KoViCH <kovich.ian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr ""
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../src/about.c:145
msgid "About Geany"
msgstr "關於Geany"
#: ../src/about.c:195
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../src/about.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(在%s建立)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:247
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/about.c:263
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:272
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"
#: ../src/about.c:280
msgid "developer"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:288
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻譯維護者"
#: ../src/about.c:297
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:317
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:338
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/about.c:348
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:374
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: ../src/about.c:388
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: ../src/about.c:397
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:673
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr ""
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/build.c:790
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:873
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:911
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1081
msgid "Compilation failed."
msgstr "編譯失敗."
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "編譯成功結束."
#: ../src/build.c:1252
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1331
#, fuzzy
msgid "_Next Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/build.c:1333
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/build.c:1343
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/build.c:1637
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案"
#: ../src/build.c:1639
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案"
#: ../src/build.c:1641
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/build.c:1668
#, fuzzy, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1778
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1788
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ../src/build.c:1791
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "目錄:"
#: ../src/build.c:1792
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "編譯器"
#: ../src/build.c:1831
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "指令"
#: ../src/build.c:1906
#, fuzzy
msgid "No Filetype"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
#, fuzzy
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "使用正規式(_U)"
#: ../src/build.c:1942
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1972
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1981
#, fuzzy
msgid "Execute Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/build.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2177
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/build.c:2399
msgid "_Compile"
msgstr "編譯(_C)"
#. build the code
#: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "建立(_B)"
#: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "執行:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
#, fuzzy
msgid "Make _Object"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "建立全部"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2681
#, fuzzy
msgid "_Make All"
msgstr "建立全部"
#. arguments
#: ../src/build.c:2709
#, fuzzy
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的想要離開嗎?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "檔案%s已儲存."
msgstr[1] "檔案%s已儲存."
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
#, fuzzy
msgid "Go to Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "請輸入您想移至的行:"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定的日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1446
#, fuzzy
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "以附加檔名偵測"
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "從檔案偵測"
#: ../src/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "函式"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "設定字元編碼:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: ../src/dialogs.c:430
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "越南文"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "Save the file and rename it"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:442
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>類型:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>唯讀:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改時間:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>存取時間:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr ""
#: ../src/document.c:775
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/document.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1004
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1163
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/document.c:1166
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1169
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "自動縮排"
#: ../src/document.c:1227
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr ""
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1347
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1349
msgid ", read-only"
msgstr ",唯讀"
#: ../src/document.c:1558
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1643
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1670
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
msgid "Error saving file."
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1832
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1990
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "找不到符合「%s」的內容."
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/document.c:2896
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2897
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2915
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2919
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4425
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tab字符寬度"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特文"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "北歐地區"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "西歐地區"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫文/俄文"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文印刷型式"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中文(簡體)"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中文(正體)"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "沒有編碼"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "西歐語系(_W)"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "東歐語系(_E)"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "東亞語系(_A)"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:433
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "設定檔"
#: ../src/filetypes.c:546
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "翻譯維護者"
#: ../src/filetypes.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:830
#, fuzzy
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr ""
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/highlighting.c:3398
#, fuzzy
msgid "_Color Schemes"
msgstr "顏色選擇程式(_C)"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/interface.c:306
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "開新檔案(範例)(_t)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/interface.c:327
#, fuzzy
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近開啟的檔案(_f)"
#: ../src/interface.c:344
#, fuzzy
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部儲存(_l)"
#: ../src/interface.c:360
#, fuzzy
msgid "R_eload As"
msgstr "重新載入為(_e)"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "隱藏"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
#, fuzzy
msgid "C_lose All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:491
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "列印目前的檔案"
#: ../src/interface.c:504
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "單行注釋(_C)"
#: ../src/interface.c:508
#, fuzzy
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "取消單行注釋(_n)"
#: ../src/interface.c:512
#, fuzzy
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加縮排(_I)"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "減少縮排(_D)"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
#, fuzzy
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "設定行結束符號(_n)"
#: ../src/interface.c:546
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "指令"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
#, fuzzy
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入註解(_I)"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "插入改變記錄項目"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "插入檔案標頭"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "插入函數描述"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_e)"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入\"include <...>\"(_I)"
#: ../src/interface.c:704
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/interface.c:739
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: ../src/interface.c:756
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/interface.c:760
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/interface.c:769
#, fuzzy
msgid "Next _Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:773
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
#, fuzzy
msgid "_Go to Line"
msgstr "前往行數(_G)"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "改變字型(_F)"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "全螢幕(_s)"
#: ../src/interface.c:818
#, fuzzy
msgid "Show Message _Window"
msgstr "開啟訊息視窗(_W)"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "顯示側邊欄(_b)"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:850
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "顯示空白字元"
#: ../src/interface.c:854
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "顯示行尾"
#: ../src/interface.c:858
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/interface.c:886
#, fuzzy
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自動換行(_L)"
#: ../src/interface.c:891
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "換行"
#: ../src/interface.c:895
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動縮排(_U)"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
msgid "_Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:930
#, fuzzy
msgid "Read _Only"
msgstr "唯讀(_o)"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:943
#, fuzzy
msgid "Set File_type"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: ../src/interface.c:953
#, fuzzy
msgid "Set _Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_e)"
#: ../src/interface.c:963
#, fuzzy
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "設定行結束符號(_n)"
#: ../src/interface.c:970
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)"
#: ../src/interface.c:976
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)"
#: ../src/interface.c:982
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:997
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:1001
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:1010
#, fuzzy
msgid "_Fold All"
msgstr "收納全部(_F)"
#: ../src/interface.c:1014
#, fuzzy
msgid "_Unfold All"
msgstr "展開全部(_U)"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1031
#, fuzzy
msgid "_Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/interface.c:1038
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "新增"
#: ../src/interface.c:1046
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/interface.c:1054
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "建立物件"
#: ../src/interface.c:1058
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1094
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "編譯失敗."
#: ../src/interface.c:1107
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式(_C)"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "計算字數(_W)"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "網站(_W)"
#: ../src/interface.c:1142
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: ../src/interface.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: ../src/interface.c:1199
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "編譯器"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1887
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:1900
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: ../src/interface.c:2112
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/interface.c:2120
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/interface.c:2128
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "前往輸入的行數"
#: ../src/interface.c:2132
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "前往輸入的行數"
#: ../src/interface.c:2136
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2710
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/interface.c:2712
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2718
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "確定離開"
#: ../src/interface.c:2745
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "顯示版本號並離開"
#: ../src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2780
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2793
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2818
msgid "Extra plugin path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2830
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2843
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:2848
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "狀態"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2874
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2879
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2886
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2889
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2918
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2923
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2925
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
#: ../src/interface.c:2929
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:2948
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2956
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2958
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:2963
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>顯示</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: ../src/interface.c:3009
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/interface.c:3012
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "顯示側邊欄(_b)"
#: ../src/interface.c:3022
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "區塊"
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:3060
#, fuzzy
msgid "Symbol list:"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
#, fuzzy
msgid "Message window:"
msgstr "訊息視窗"
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3094
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3102
#, fuzzy
msgid "Sets the editor font"
msgstr "編輯器字型"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3123
#, fuzzy
msgid "Show editor tabs"
msgstr "顯示檔案標籤列"
#: ../src/interface.c:3127
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/interface.c:3130
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3164
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/interface.c:3169
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3176
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../src/interface.c:3215
#, fuzzy
msgid "Sidebar:"
msgstr "側面欄"
#: ../src/interface.c:3251
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3270
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../src/interface.c:3311
#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3368
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "圖示及文字"
#: ../src/interface.c:3376
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "只顯示圖示"
#: ../src/interface.c:3384
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "只顯示文字"
#: ../src/interface.c:3392
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3421
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "小型圖示"
#: ../src/interface.c:3429
#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "小型圖示"
#: ../src/interface.c:3437
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "大型圖示"
#: ../src/interface.c:3445
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/interface.c:3450
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "換行"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3490
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "啟用摺疊功能"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3505
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3510
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3512
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3535
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/interface.c:3542
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3549
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動縮排"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "跳至對應括號"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "型態"
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "寫入:"
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3658
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/interface.c:3661
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3663
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3691
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3694
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3696
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3715
#, fuzzy
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3739
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3770
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3773
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3832
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "顯示空白字元"
#: ../src/interface.c:3868
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "顯示行尾"
#: ../src/interface.c:3873
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "顯示行結束字元"
#: ../src/interface.c:3875
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Show markers margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3885
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "公司"
#: ../src/interface.c:3918
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "顏色"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式"
#: ../src/interface.c:3946
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "行"
#: ../src/interface.c:3959
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/interface.c:3966
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3970
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "啟用摺疊功能"
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4005
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4012
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: ../src/interface.c:4016
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:4021
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4069
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新的檔案</b>"
#: ../src/interface.c:4099
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4107
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4116
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4122
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4130
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4136
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4160
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "以空白字元替代tab字元"
#: ../src/interface.c:4168
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "以空白字元替代tab字元"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用檔案清單長度:"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4226
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/interface.c:4268
#, fuzzy
msgid "Terminal:"
msgstr "終端機"
#: ../src/interface.c:4275
#, fuzzy
msgid "Browser:"
msgstr "瀏覽器"
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4316
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "群組:"
#: ../src/interface.c:4339
#, fuzzy
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:4360
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4384
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "工具箱"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
#: ../src/interface.c:4457
#, fuzzy
msgid "Developer:"
msgstr "開發者"
#: ../src/interface.c:4464
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "公司"
#: ../src/interface.c:4471
#, fuzzy
msgid "Mail address:"
msgstr "電子郵件位址"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "開發者名字"
#: ../src/interface.c:4492
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "側面欄"
#: ../src/interface.c:4499
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "建立全部"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4518
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4525
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4532
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4534
#, fuzzy
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/interface.c:4577
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "改變"
#: ../src/interface.c:4581
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4620
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "指令"
#: ../src/interface.c:4627
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4690
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "自定日期格式"
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4712
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: ../src/interface.c:5177
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:5295
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:5317
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/keybindings.c:235
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/keybindings.c:239
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/keybindings.c:258
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: ../src/keybindings.c:274
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:280
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:282
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:286
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/keybindings.c:292
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "顯示巨集清單"
#: ../src/keybindings.c:300
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/keybindings.c:302
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "將此行註解"
#: ../src/keybindings.c:304
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "將此行註解"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "公司"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:321
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:326
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Select to previous word part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:336
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:338
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/keybindings.c:342
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../src/keybindings.c:347
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "將此行註解"
#: ../src/keybindings.c:349
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "將此行反註解"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:357
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:363
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:365
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:367
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:375
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../src/keybindings.c:384
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "區塊"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/keybindings.c:402
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/keybindings.c:411
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/keybindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Find Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/keybindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/keybindings.c:419
#, fuzzy
msgid "Mark All"
msgstr "建立全部"
#: ../src/keybindings.c:421
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:431
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "跳至對應括號"
#: ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:446
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:448
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:450
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:454
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:456
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "開啟訊息視窗"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: ../src/keybindings.c:473
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "拉遠"
#: ../src/keybindings.c:475
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:484
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:486
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "開啟訊息視窗(_W)"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "指令"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "切換到右邊文件"
#: ../src/keybindings.c:505
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:507
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:509
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:511
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:513
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:515
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/keybindings.c:518
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "換行"
#: ../src/keybindings.c:520
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
#: ../src/keybindings.c:524
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/keybindings.c:526
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "全部折疊"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "全部展開"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新載入符號表"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Remove Markers"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "建構"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "編譯"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr "建立全部"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr "建立物件"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:554
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "建構選項"
#: ../src/keybindings.c:563
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/keybindings.c:856
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: ../src/keybindings.c:868
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:1791
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1056
#, fuzzy
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: ../src/log.c:181
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/log.c:183
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/main.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: ../src/main.c:123
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "使用替代的組態文件目錄"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:125
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: ../src/main.c:133
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
#: ../src/main.c:134
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: ../src/main.c:141
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/main.c:142
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的檔案名字"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:145
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "顯示版本號並離開"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"組態文件目錄無法建立 (%s).\n"
"如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n"
"即使這樣仍然要啟動Geany嗎?"
#: ../src/main.c:1031
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "這是Geany %s."
#: ../src/main.c:1033
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/main.c:1244
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "編譯失敗."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:524
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "公司"
#: ../src/msgwindow.c:533
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/msgwindow.c:563
#, fuzzy
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "訊息視窗"
#: ../src/msgwindow.c:619
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:906
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1159
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "動作"
#: ../src/plugins.c:1165
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1189
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1301
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:171
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "全部搜尋"
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1412
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1628
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/printing.c:376
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "檔案%s已儲存."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr ""
#: ../src/project.c:117
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "越南文"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "建立物件"
#: ../src/project.c:289
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "屬性"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr ""
#: ../src/project.c:439
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "區塊"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:484
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "全部選取"
#: ../src/project.c:486
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:501
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/project.c:610
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: ../src/project.c:611
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr ""
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: ../src/project.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: ../src/project.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "屬性"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正規式(_U)"
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件."
#: ../src/search.c:244
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "尋找倒退字元(_S)"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用反斜線跳脫字元"
#: ../src/search.c:263
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: ../src/search.c:282
#, fuzzy
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: ../src/search.c:403
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/search.c:409
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "全部搜尋"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "標記(_M)"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr ""
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在作業階段中(_o)"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
#, fuzzy
msgid "_In Document"
msgstr "文件(_D)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "關閉對話方塊(_d)"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr ""
#: ../src/search.c:556
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "取代並尋找(_p)"
#: ../src/search.c:565
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "取代為:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "全部取代"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:725
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "目錄:"
#: ../src/search.c:756
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "設定字元編碼:"
#: ../src/search.c:781
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "固定字串(_F)"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "擴展正規式"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "找不到符合「%s」的內容."
msgstr[1] "找不到符合「%s」的內容."
#: ../src/search.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "找不到文字."
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1483
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/search.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "無法開啟目錄(%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "搜尋失敗."
#: ../src/search.c:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "搜尋結束."
msgstr[1] "搜尋結束."
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合的內容."
#: ../src/search.c:1661
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "型態"
#: ../src/symbols.c:625
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "系統環境"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "子區塊"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "子子區塊"
#: ../src/symbols.c:660
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "狀態"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:709
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/symbols.c:710
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "存取方法"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/symbols.c:741
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "屬性"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:760
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "未命名"
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "狀態"
#: ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "屬性"
#: ../src/symbols.c:764
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "變數"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:775
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "函式"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
#: ../src/symbols.c:851
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "行"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:876
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "狀態"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/symbols.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1881
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/symbols.c:1888
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:60
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
#: ../src/toolbar.c:61
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/toolbar.c:62
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:64
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "取消執行上次操作"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重新執行上次操作"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "縮小文字"
#: ../src/toolbar.c:74
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/toolbar.c:75
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "跳至指定行號"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "離開Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/toolbar.c:81
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "建立新檔案"
#: ../src/toolbar.c:358
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "建立新檔案"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "開啟舊檔"
#: ../src/toolbar.c:366
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:389
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "前往行數"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:983
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "選擇區域"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/tools.c:611
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "改變"
#: ../src/tools.c:623
#, fuzzy
msgid "Lines:"
msgstr "行"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:651
#, fuzzy
msgid "Characters:"
msgstr "章節"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr ""
#: ../src/sidebar.c:546
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/sidebar.c:554
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "隱藏側面欄"
#: ../src/sidebar.c:631
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "顯示工具列"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "設定字元編碼:"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "C標準函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++(C標準函式庫)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "標準 C++ 函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:585
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/ui_utils.c:1659
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../src/ui_utils.c:1659
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "全部選取"
#: ../src/ui_utils.c:1813
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "全部儲存(_l)"
#: ../src/ui_utils.c:1814
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:516
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/vte.c:521
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "終端機"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../src/vte.c:638
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:746
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/vte.c:748
#, fuzzy
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景顏色"
#: ../src/vte.c:754
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:771
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:786
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:798
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:816
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "輸出上捲動"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:824
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:829
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:837
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:843
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:161
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "屬性"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:36
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:384
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "命名空間"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
#, fuzzy
msgid "Namespace:"
msgstr "命名空間"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "C 原始檔"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "介面"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Pascal原始檔"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:485
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "型態"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:505
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "函式"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "自動補完文字"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "自動補完文字"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
#, fuzzy
msgid "_PHP Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "開發者名字"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:507
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
#, fuzzy
msgid "HTML Replacement"
msgstr "取代"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:780
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:37
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#: ../plugins/export.c:166
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
msgid "As _HTML"
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
msgid "As _LaTeX"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:43
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "瀏覽器"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:618
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:856
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "指令"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "屬性"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid "Use the project's base directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:39
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "區塊"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:543
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "儲存"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:561
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "指令"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:578
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:585
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:605
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:244
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "檢視DVI檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "檢視PDF檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "設定參數"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "設定參數"
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "編譯:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "建構:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "無法執行檢視程式"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "隱藏工具列"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "圖示風格"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "圖示大小"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>外觀</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Tab字符寬度"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "複製行或選擇區域"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "在選擇區域中(_l)"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "執行(替代的指令)"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "行程(%s)失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "我的"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "本地端"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "我們的"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "終端模擬"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "終端機字型"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "差異檔"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全選(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "跳至指定行號"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "儲存目前檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "建立物件"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "儲存目前檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "建立物件"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "儲存目前檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "編譯目前檔案"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "編譯及檢視目前檔案"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "設定程式的路徑及參數"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "列印目前的檔案"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "在目前函數前插入描述"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "插入多列註釋"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "更改預設字型"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "顯示/關閉工具列"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "輸入欲前往行號"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "前往輸入的行數"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "顯示開啟檔案列表"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "顯示顏色選擇器"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "顯示放大及縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "前往行數"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "顯示離開按鈕"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>項目</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Java 原始檔"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "結構/型態定義"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "終端模擬"
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "找不到符合「%s」的內容."
#~ msgstr[1] "找不到符合「%s」的內容."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "無法執行終端程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "插入註解"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "插入 \"include <...>\""
#, fuzzy
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "<b>功能</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "<b>編碼:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "<b>外觀</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "<b>新的檔案</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "<b>位置:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "<b>側面欄</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "<b>字型</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ 原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java 原始檔"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "組合語言原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran(F77)原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl 原始檔"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP原始檔"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python 原始檔"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby原始檔"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "開啟檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "顯示開啟檔案列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "在一系列檔案中尋找"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "前往行數"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "自動補完文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "您真的想要離開嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成小寫"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成大寫"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>編碼:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>功能</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>顯示</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "語言"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "插入GPL宣告"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>字型</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "捷徑鍵"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "函式"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "單行複製(_p)"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "尋找用法"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "符號列表字型"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(未儲存)"
#~ msgid "In F_ile"
#~ msgstr "在檔案中(_i)"